Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] *Don’t know how you do the voodoo that you do so well* *你的魔力如此奇妙又美妙*
[00:04] *It’s a spell, hell, makes me wanna shoop, shoop, shoop* *就像咒语 让我春心荡漾*
[00:07] *Shoop, shoop ba-doop… * *心情徜徉*
[00:08] *You know you make me want to shoop* *你让我心情好徜徉*
[00:11] *Shoop ba-doop, shoop ba-doop* *好徜徉*
[00:15] *Shoop ba-doop, ba-doop, ba-doop* *好徜徉*
[00:18] *Shoop ba-doop, shoop ba-doop…* *好徜徉*
[00:23] Are you ready to talk? 你打算开口了吗
[00:25] Heck, yeah. 是啊
[00:27] This is some good stuff, man. 这玩意可真不错
[00:29] What do they call it? 叫什么来着
[00:30] Sodium pentothal. 硫喷妥钠
[00:32] – Truth serum? – Correct. -吐真剂 -没错
[00:33] Sounds good. 真不错
[00:34] Not for you, I am afraid. 对你恐怕算不上不错
[00:39] Now I’m going to ask you the same questions as before. 我会问你跟之前一样的问题
[00:45] What is your name? 你叫什么
[00:46] Guess. 猜猜
[00:49] Come on, man. I’m just kidding with you. 得了 我逗你呢
[00:51] It’s Jack Dalton. Jack Wyatt Dalton. 我叫杰克·达尔顿 杰克·怀特·达尔顿
[00:53] Wyatt’s my middle name. 怀特是我的中间名
[00:54] My dad was a big fan of old westerns, but he died recently. 我爸特别喜欢老西部片 他最近过世了
[00:58] It’s sad. I miss him. 很难过 我好想他
[00:59] Who do you work for? 你为谁工作
[01:00] Phoenix Foundation. 凤凰基金会
[01:03] It’s a covert little outfit masquerading 是一个机密机构
[01:05] as a think tank in Los Angeles, California. 伪装成加州洛杉矶的一个智囊团
[01:07] U.S. of A. 在美国的
[01:09] Home of the World Champion Chicago Cubs, 那里有世界冠军队芝加哥小熊队
[01:11] soon-to-be-champion Dallas Cowboys and lots of fat infidels. 还有准冠军队达拉斯牛仔队 还有一堆异教胖子
[01:16] Tell me about this… Phoenix. 跟我讲讲…凤凰
[01:19] Well, we’re the guys you call, you know, 我们就是…
[01:21] when nut jobs like you threaten to kill a bunch of people. 专门处理你这种想杀好多人的疯子
[01:25] Who else knows about me? 还有谁知道我
[01:27] Let’s see. 我想想
[01:28] Riley Davis. 莱丽·戴维斯
[01:30] She is a firecracker. 她是个暴脾气
[01:31] She can clear your name off the planet with three keystrokes, 她敲三下键盘就能让你在这世上消失
[01:34] and there’s Wilt Bozer. 还有维尔特·博兹
[01:35] He’s new to the organization, 他是新加入的
[01:37] so you don’t really have to worry about him too much. 你不用太担心他
[01:39] Plus, they’re back in L.A. 而且他们都在洛杉矶
[01:42] There’s my boss, Patricia Thornton. 还有我老板 帕特丽夏·索顿
[01:43] She likes to go by “Director Thornton,” 她喜欢被称为”索顿主管”
[01:45] but I call her “Patti,” 但我喊她”小帕”
[01:46] You know, to get under her skin a little bit. 就是想气她
[01:47] You know, she’s a good-looking woman, you know. 她很美的
[01:50] No sense of humor. Zero. 完全没有幽默感 没有
[01:52] I mean, come on, you got to have a sense of humor 人总得有点幽默感啊
[01:54] about all this, right? 笑看这一切
[01:55] I mean, even Miss Terrorist, Mrs. Terrorist– 就算是恐怖分子小姐…太太
[01:58] she must crack a smile every now and then, right? 她也偶尔会笑笑吧
[02:00] Is that everyone? 就这些了吗
[02:02] No. No, there’s one more. 不 还有一个
[02:05] He’s my boy– MacGyver. 他是我的好哥们 麦凯弗
[02:09] Dude is so smart. 他很聪明
[02:10] He’s the smartest guy I’ve ever met in my life. 他是我见过的最聪明的人
[02:13] Met over in the desert fighting guys like you. 在沙漠里对付你这样的人时认识的
[02:17] No, I really… 我真的…
[02:19] I really love the little guy. I do. 我很爱那小子
[02:21] He’s like… he’s like a brother. 他就像我的兄弟
[02:23] And where is he? 他在哪
[02:24] – Now? – Yes. -现在吗 -对
[02:26] Well, if he’s following the plan, 如果他按计划来了
[02:28] he should be… right outside that door 他应该…就在门外
[02:31] right now. 就现在
[02:35] I mean, come on, man. 拜托
[02:36] You didn’t think he was just gonna 你不会觉得他会
[02:37] leave me in here like that, did you? 就这么把我丢在这里吧
[02:38] Hey, Mac, long hallway, last door 小麦 长走廊 最后一扇门
[02:40] – on the left marked – Shut up, -左侧标记 -闭嘴
[02:40] – “Ugly room.” – before I kill you now! -“难看房”那个 -否则我杀了你
[02:41] Copy that. Shutting up. 收到 我闭嘴
[02:49] Oh, I think that’s for you. 应该是给你的
[03:20] How did you do that? 你怎么做到的
[03:22] How? 怎么做到的
[03:23] Ink from red pens. 红墨水
[03:25] And a bottle of chocolate sauce. 和一瓶巧克力酱
[03:26] Not the good kind, either. 而且不是好的那种
[03:28] The cheap, high-fructose kind. 便宜高果糖的
[03:29] Oh, man. It is good to see you, buddy. 见到你可真好 伙计
[03:34] Man, I-I really screwed up. I let the cat out of the bag. 我搞砸了 我什么都说了
[03:36] I told him all about the Phoenix Foundation. 我把凤凰基金会告诉了他
[03:38] Thornton’s gonna be so mad at me, right? 索顿要气死了 是吧
[03:40] Ah, it doesn’t matter. He’s going to jail. 无所谓 他要进监狱了
[03:41] Oh, yeah. 是啊
[03:43] All right. 好了
[03:45] – Time to go. – Hey, it’s really good to see you. -走吧 -见到你真高兴
[03:47] You, too, man. 我也是
[03:49] A big hug? 抱抱
[03:50] We’ll save it for after the flight, all right? 等飞机落地了再说吧
[03:53] I love you, buddy. 我爱你 伙计
[03:54] I love you, too, big guy. 我也爱你 大块头
[04:18] Hey, Mac… how old do you think I look? 小麦 你觉得我看上去多大
[04:23] Your age. 就你那么大
[04:25] No. I mean, how old do you think I can get away with looking? 不 我是问你觉得我看上去能年轻多少
[04:27] Don’t lie on a dating profile, Jack. 别在约会网站简介上撒谎 杰克
[04:29] You’re only setting people up for disappointment. 你只会让人觉得失望
[04:31] All right, I’m just gonna man-rupt you right there 我要打断你了
[04:32] ’cause you’re killing the vibe. 你把气氛都破坏了
[04:33] This is supposed to be fun. 这该是件好玩的事
[04:34] I’ll just finish this on my own, thank you. 我自己写完吧
[04:36] Just saying, tell the truth. 真的 说实话就好
[04:38] You’ll feel good about it. 你会感到开心的
[04:41] And a half. 岁半
[04:43] So, why the sudden interest in finding Miss Right? 为什么突然想找真命天女了
[04:46] Well, I got this weird thing about dying alone. 我对孤独终老有些不爽
[04:48] And I’ve been thinking 我一直在想
[04:49] it might be nice to see some little Jacks running around. 如果膝下能有些小杰克也不错
[04:53] All right. Next section. 好吧 下一节
[04:55] “What do you look for in the perfect companion?” “你认为完美伴侣是什么样的”
[04:58] Someone who likes bad karaoke and getting shot at. 喜欢垃圾卡拉OK和挨枪子的人
[05:01] I already got you for that, sweetheart. 这不是都有你了吗 亲爱的
[05:05] Can you get that? 你去开下门吗
[05:07] I can, but I won’t. 可以 但我不要
[05:08] Are you serious? Why not? 你不是吧 为什么
[05:10] House rules. 家规
[05:11] House rules– what does that even mean? 家规 什么意思
[05:13] It means it’s your house. You got to answer the door. 你家 你去开门
[05:15] What’s the matter with you? That’s proper etiquette. 你什么毛病 这是礼节
[05:16] Now you’re Emily Post? 你成礼节大师了
[05:18] Whatever. I’m trying to teach you something here. 随便了 我这是教你东西呢
[05:21] You’re trying to make up an excuse 你是在找借口
[05:22] ’cause your lazy ass doesn’t want to get off the couch. 你就是太懒不想从沙发上起来
[05:24] Hey, if you don’t believe me, look it up. 你不信 自己去查
[05:28] I’m obviously in the middle of something, 我显然正忙着呢
[05:29] and if you wouldn’t mind getting up, that’d be great. 你要是能起来就太好了
[05:31] Okay, fine. Be a rude host. 好吧 做个无礼的主人吧
[05:34] Hey, welcome to the rude house. 欢迎来到粗鲁之家
[05:37] Can you put a little hustle into that? 你能不能快点
[05:39] You’re so bossy. 你真麻烦
[05:46] Who is it? 是谁
[05:48] Hey, Jack, who is it? 杰克 是谁
[05:56] Jack, who is it? 杰克 是谁
[05:59] Hey, Mac. 小麦
[06:01] Sarah. Nice to see you. 莎拉 见到你真高兴
[06:03] What are you doing here? 你怎么来了
[06:04] Nikki Carpenter was a former member 妮姬·卡朋特曾是
[06:05] of your ops team, is that right? 你们小队的成员 是吧
[06:08] Yeah. 是的
[06:09] Six months ago, she escaped custody 六个月前 她企图使用大规模杀伤性武器
[06:11] after failing to deploy a WMD? 失败被抓后又逃脱羁押
[06:13] – That’s right. – And before her betrayal, -是的 -她叛国之前
[06:15] she was also your girlfriend for two years. 曾与你交往两年
[06:18] What does that have to do with anything? 这有什么关系
[06:21] Sarah found Nikki. 莎拉找到了妮姬
[06:24] We finally get to catch her. 我们终于可以抓她了
[06:34] Nine hours ago, the CIA intercepted a message 九小时前 中情局拦截了一段信息
[06:36] about a dead drop to an unknown recipient 关于一个情报传递点 接收对象不详
[06:38] being made by a woman whose alias has been traced back 传递者是个女人 追溯其假身份
[06:41] to Nikki Carpenter. 确认是妮姬·卡朋特
[06:43] I recognized the name, asked my superiors 我认出了这名字 就问我的上司
[06:46] if I could put together a team for the grab, 是否可以组建团队去抓人
[06:47] then immediately tracked down Jack and Mac 然后离开找到了杰克和小麦
[06:50] to recruit them to my op. 来找他们加入行动
[06:51] Thank you, Sarah, but Nikki’s family business. 谢谢 莎拉 但妮姬是我们的事
[06:54] We’ll go ahead and take it from here. 接下来就交给我们吧
[06:56] Like I said, it’s my op, 我说了 这是我的行动
[06:58] and because of your relationship to the suspect, 因为你们跟嫌犯的关系
[07:01] I’m offering you the opportunity to assist. 我愿意让你们协助
[07:05] And we’re super-duper grateful, but you’re still not coming. 我们超级感激 但你还是不能来
[07:08] Jack, is there a problem? 杰克 有什么问题吗
[07:11] Um, no, there’s not a problem. It’s just… 没有 没有问题 就是…
[07:14] Sarah’s getting married this weekend. 莎拉周末就要结婚了
[07:15] I don’t think now is the best time for a new field assignment. 我觉得现在她去做外勤任务不太好吧
[07:18] And here I thought you just didn’t get the invitation. 我还以为你是没收到邀请呢
[07:24] Uh, we could give you guys a minute if, uh… 我们可以给你们点时间
[07:26] I got the invitation. 我收到了邀请
[07:27] Then why didn’t you respond? 那为什么不回应
[07:33] We better get moving if we’re gonna intercept Nikki. Let’s go. 想拦截妮姬还是快点走吧 我们走
[07:39] Jack. 杰克
[07:41] What the hell was that? 你是怎么回事
[07:42] – What? – I’m going. -什么 -我一定要去
[07:43] No, you’re not. I’m not gonna be responsible 不行 我可不想承担
[07:45] if something happens to you a week before your wedding. 你婚礼前一周出事的责任
[07:47] I don’t need that. 我不可想摊上这事
[07:48] Let’s give them some privacy, shall we? 给他们点隐私吧
[07:52] Damn. 该死
[07:53] It’s soundproof, too. 还隔音
[07:55] I know what this is about. 我知道你是怎么回事
[07:56] What? 什么
[07:57] Your invitation. 你的请柬
[07:59] So what about it? 怎么了
[08:00] I can see receiving it upset you. 我看得出收到请柬让你不开心了
[08:02] Look, I-I didn’t even know if I should send it. 我都不知道是不是该发给你
[08:04] Held onto it for a long time, but then I thought, 我留了好久 但我又想
[08:07] if you weren’t invited, you would be hurt. 如果不邀请你 你会觉得受伤
[08:09] At least this way, you could choose to RSVP “No.” 这样至少你还能选择回复”不来”
[08:13] Instead, you just didn’t respond at all. 但你却完全没回应
[08:15] What are you really doing here, Sarah, hmm? 你来究竟是做什么 莎拉
[08:19] I mean, Nikki– she doesn’t mean anything to you. 妮姬 她对你毫无意义
[08:21] But she means something to you. 但她对你很有意义
[08:23] You’ve been thinking about me? 你一直想着我吗
[08:26] I am here 我来
[08:27] because Nikki Carpenter is a threat to national security. 是因为妮姬·卡朋特是国家安全威胁
[08:31] And it’s a great excuse to get to see Jack. 而且是来见杰克的好借口
[08:34] Do you ever think before you speak, 你说话前都过脑子吗
[08:35] or do you just say the first thing that 还是你的笨蛋脑瓜子
[08:36] tumbles through that thick head of yours? 想到什么就说什么
[08:39] Nikki’s capture will yield valuable intel that we can… 抓捕妮姬 我们能从其口中得到重要情报
[08:41] We can gather together, side by side, arm in arm, 我们可以一起收集 肩并肩 手挽手
[08:46] – just like old times. – Teaming with operatives -就像以前 -跟了解嫌犯的
[08:48] who know the suspect gives me the best chance of mission success. 特工组队 最大化了我任务成功的几率
[08:51] Yeah, and if you think about it, it gives us really… 是啊 仔细一想 这样一来
[08:53] really quality time together before you walk down the aisle… 你结婚之前 我们能好好相处一段时间了
[08:56] I’m just gonna stop you right here 我这就打住你
[08:58] before you say something we both regret, 免得你说什么让我们都后悔的话
[09:00] because you’ll be sterile, and I’ll be in jail. 因为到时你会不育 而我要进监狱
[09:04] I am just here to catch Nikki. 我只是来抓妮姬的
[09:09] So… 那么
[09:12] Sarah’s coming with us. Isn’t that great? 莎拉跟我们一起来 多棒啊
[09:20] Two hours until Nikki gets here. 妮姬两小时后到
[09:23] Secure the perimeter and take positions. 守住周边 各就各位
[09:27] What? 怎么了
[09:29] Oh, it’s not so bad. 还不赖嘛
[09:30] You, me, walking down the aisle. 你和我 走过教堂走道
[09:32] Dads walk their daughters down the aisle, Jack. 都是父亲送女儿走过走道 杰克
[09:34] Does John know you invited me? 约翰知道你邀请了我吗
[09:37] His name’s Jeff. 他叫杰夫
[09:38] And… he thought it was a good idea. 而且 他觉得这主意很好
[09:41] What fiancé tells his bride to invite her much-better ex 哪有未婚夫会让新娘邀她更优秀的前任
[09:45] to the wedding? 来参加婚礼
[09:46] The kind that’s not insecure, and 不像你那么没安全感的那种
[09:48] thank you, Jack, for being so mature about this. 谢谢你杰克 对此如此成熟
[09:51] My mistake thinking we could still be friends. 我真不该觉得我们还能做朋友
[09:53] Okay. 好吧
[09:54] Tell me about the dress. 跟我说说婚纱
[09:57] Traditional. 传统式
[09:59] Is it white? 是白色的吗
[10:00] No, it’s black Kevlar with a comm package and an ammo belt. 不是 是黑色防弹衣带通讯包和弹药袋
[10:04] There’s no reason to be sarcastic. 没必要说反话
[10:06] Unless you’re not being sarcastic. 除非你不是说反话
[10:08] You look great in black. It’d be a hell of a look. 你穿黑衣很漂亮 那会很美的
[10:10] It’s white. 是白色的
[10:11] And you can see it if you come to the wedding. 如果你来参加婚礼就能看到了
[10:14] Oh, if I’m not dead by the weekend, I’ll certainly consider it. 如果我活得过周末 我会考虑的
[10:20] You guys okay? 你们还好吧
[10:21] Peachy. 好得很
[10:22] Okay, Mac, 好了 小麦
[10:24] I got a live satellite view of your location. 我正通过卫星实时监控你的所在地
[10:26] Copy that. Getting into position for Nikki’s arrival now. 收到 进入位置准备迎接妮姬到来
[10:34] – Hey, Mac? – Yeah. -小麦 -怎么了
[10:37] That’s you, right? 是你吧
[10:37] – Who else would it be? – Um, all right. -还能是谁 -好吧
[10:39] I’m just checking. I can’t see you. 我就是问问 我看不到你
[10:41] Is everything all right… my son? 一切都好吧 “我的孩子”
[10:45] Oh, very funny. 你真逗
[10:46] Yeah. 嗯
[10:47] and no, everything’s not all right. 不 一切不好
[10:50] I’m pretty messed up, actually. 我其实心里挺乱的
[10:52] Couldn’t tell. “看不出呢”
[10:54] I just don’t know how much longer 我不知道我还能
[10:55] I can keep pretending I’m fine with all this. 装多久我不介意这一切
[10:59] This is you pretending to be fine, huh? 你这是假装一切没事的样子啊
[11:01] Yeah, uh-uh. Pretty good at hiding my feelings, too. 对 我很擅长掩饰情绪
[11:05] I know I should have told you about the wedding, 我知道我该把婚礼的事告诉你的
[11:06] but when I got the invitation, 但我收到请柬后
[11:07] I just didn’t want to think about it. So… 我实在不想去想 所以
[11:10] I threw it out. 我就丢掉了
[11:12] – I don’t even know why I did it. – Oh, you know why. -我不知道我为什么那么做 -你知道的
[11:15] We both know why. 我们都知道
[11:17] You still have feelings for Sarah. 你还对莎拉有感情
[11:20] And you don’t want her to get married. 你不希望她结婚
[11:25] I wish I could tell you to say a few Hail Mary’s 我也希望我能说 念几次《圣母经》
[11:28] and it’ll all be better, but… 一切就会好起来 但是
[11:31] it won’t. 不会的
[11:32] There’s a reason they say “Speak now or forever hold your peace.” 那句”现在说出 否则永远沉默”是有道理的
[11:35] I think maybe it’s time you told her how you feel. 你或许该把你的感觉告诉她了
[11:39] Okay, Mac, I got a vehicle approaching, 小麦 有车来了
[11:41] and our target making entry 目标正在进入
[11:52] Hello, Nikki. 你好 妮姬
[11:55] Nikki! 妮姬
[12:01] Nikki, stop! 妮姬 站住
[12:03] Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[12:07] Take that door. 走那扇门
[12:30] Hands up. Go on. 举起手来 快点
[12:35] AP Altiora Petimus–
[12:37] B7 Bravo Seven.
[12:40] What does that mean? 那是什么意思
[12:42] APB7 Altiora Petimus– Bravo Seven.
[12:44] It’s… it’s an agency code for… 那是暗号
[12:47] It means Nikki isn’t a terrorist. 妮姬不是恐怖分子
[12:50] She’s actually a deep cover agent for the CIA. 她是中情局的卧底特工
[13:03] What the hell is going on? 怎么回事
[13:04] Six months ago, right before Lake Como, 六个月前 科莫湖事件之前
[13:08] I was recruited by the CIA for a deep cover op. 我被中情局招募执行卧底任务
[13:10] Really? Was this before or after you stole a deadly virus 是吗 这是你偷走致命病毒
[13:13] and tried to kill everybody with it? 企图杀死每个人之前
[13:15] That was my buy-in. 那是我的见面礼
[13:16] I had to convince the Organization. 我得让组织相信
[13:18] Releasing a WMD as initiation? 释放大规模杀伤性武器是入会仪式
[13:20] You expect us to believe the CIA approved that? 你指望我们相信中情局同意了吗
[13:23] They did. 是的
[13:24] ‘Cause I assured them Mac would never let the virus be unleashed. 因为我向他们保证小麦不会允许病毒被释放
[13:30] What’s your mission? 你的任务是什么
[13:31] There’s a mole in the U.S. Government 美国政府有个内鬼
[13:33] leaking classified intel to the Organization, 向组织透露机密信息
[13:35] keeping them one step ahead of all efforts to stop them. 让他们永远能占有一步优势 无法被阻止
[13:37] This whole thing is about a mole? 这整件事就为了个内鬼
[13:40] Okay, fine. 好吧
[13:42] – Who’s the mole? – Someone high up in the intelligence community. -内鬼是谁 -情报机构的高层
[13:45] The closest I’ve got to ID’ing them is a code name: Chrysalis. 我查到最接近此人身份的信息就是一个代号 蝶蛹
[13:48] I was making progress, getting close to ID’ing the mole until… 我本来有进展 很快就要发现内鬼了 但
[13:51] Until they hired Murdoc to kill me? 但他们雇了魔多克杀我
[13:54] I realized the op had gone too far. 我意识到这行动已经闹得太大
[13:57] Putting people I care about in jeopardy. 给我在意的人带来了危险
[13:58] So I contacted my CIA handler and asked to be pulled out. 所以我联络了我的中情局联络人 请求撤出
[14:03] Two days later, he died in a car accident. 两天后 他死于车祸
[14:07] Since then, I’ve been on my own. 此后 我就一直一人行动
[14:08] And no one else knew you were undercover. 没有别人知道你是卧底
[14:10] No. 对
[14:12] There was no dead drop, was there? 这里不是情报传递点吧
[14:15] You let us intercept the message. 是你让我们拦截到信息
[14:16] You wanted… to get caught. 你想被抓
[14:19] That’s right. 对
[14:20] And you just got an answer for everything, don’t you? 你对什么事都应答如流 是吧
[14:24] Please. 求你们
[14:25] I can’t finish this on my own. 我一个人无法完成
[14:28] I need you to help me find Chrysalis. 我需要你们帮我找到蝶蛹
[14:30] Do you still have the key I sent you? 我给你的钥匙你还留着吗
[14:32] You know I do. 当然
[14:34] All my intel on Chrysalis is in a lockbox four hours from here. 蝶蛹的一切情报都在距此四小时车程的一个箱子里
[14:38] It’ll prove everything I’ve said. 能证明我说的一切
[14:39] Yeah, all this sincerity is killing me– she’s lying, Mac. 这真诚的表演要我命了 她在撒谎 小麦
[14:42] We’re talking about a high-level mole inside of our government. 这可是我国政府高层的一个内鬼
[14:45] If there’s even a chance she’s telling the truth, we need to know. 如果她有一丝可能是说真话 我们都得查清
[14:48] Sorry, but did you just say “And don’t tell Thornton”? 抱歉 你刚刚说 “别告诉索顿”吗
[14:51] I know I just started working here, 我知道我刚开始在这儿工作
[14:52] but isn’t this the sort of thing you’re supposed to tell the boss? 但这种事是得回报上司的吧
[14:55] Ordinarily, yes, 一般来说是的
[14:56] but if Thornton finds out, she’ll say Nikki’s playing mind games 但如果索顿知道 只会说妮姬在操纵我们
[14:59] and order us to bring her in immediately. 并命令我们立刻抓她回来
[15:01] Okay, but is she playing mind games with you, Mac? 好吧 但她是不是在操纵你们呢 小麦
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:05] This “organization” of hers has been 她这个”组织”的确
[15:06] one step ahead of us at every turn. 一直处处先我们一步
[15:09] We can’t ignore the possibility Chrysalis may be real. 我们不能无视可能真有蝶蛹的可能
[15:11] Okay, I’ll see what i can dig up on that code name. 好吧 我去查查那个代号
[15:13] And I’m almost afraid to ask, 我都不太敢问了
[15:14] but what will you guys be doing? 但你们要做什么
[15:16] Going dark, and taking Nikki to the lockbox. 消失 带妮姬去那个箱子
[15:20] This is crazy. 这简直疯了
[15:22] If Chrysalis is real, whoever they are, 如果蝶蛹是真的 不管是谁
[15:23] they are really good at covering their tracks. 他们很擅长掩藏踪迹
[15:25] If I start poking around government systems trying to find them, 如果我开始在政府系统里找他们
[15:28] I might accidentally tip them off 我可能会不小心让他们警觉
[15:29] and put our guys in more danger. 而陷他们于危险之中
[15:31] Okay. I know this probably breaks four or five spy rules, 好吧 这可能打破了四五个间谍规矩
[15:34] but… if we can’t search inside the government, 但 如果我们不能在政府内找
[15:39] what if we start with someone who was inside Nikki’s Organization? 我们能不能从妮姬组织内的人查起
[15:43] No. You’re not seriously suggesting we go talk to… 不 你不是说我们去找…
[15:52] Wilt. 维尔特
[15:54] Riley. 莱丽
[15:55] What a lovely surprise. 真是意外之喜
[15:59] How long has it been? 多久没见了
[16:01] Since you tried to kill us all, Murdoc? 从你企图杀我们之后 魔多克
[16:04] Not long enough. 还不够久
[16:09] You’ve lost that deer-in-the-headlights look, Wilt. 你没有那种惊恐的眼神了 维尔特
[16:11] I take it roomie filled you in on everything. 你的室友应该什么都告诉你了
[16:14] He works with us now. 他现在跟我们一起工作了
[16:16] You do know your life just got a whole lot shorter, don’t you? 你知道这样一来你的寿命缩短了不少吧
[16:19] As long as your crazy ass is locked up, 只要你个疯子关在这里
[16:22] I’ll be just fine. 我就不会有事
[16:29] I’m missing Guiding Light. 我要错过电视剧了
[16:30] So if you don’t mind, let’s cut the chitchat. 如果你们不介意 废话少说
[16:32] Tell me why you’re here. 告诉我你们为什么来
[16:38] Hey, what are we doing here? 我们在做什么
[16:40] Gathering supplies. 收集用品
[16:41] No, what are we doing here? 不 我们在做什么
[16:44] Our… job? 工作 职责
[16:46] No. No. Our job is to find Nikki. 不不 我的职责是找到妮姬
[16:49] I drive to the middle of nowhere 我就凭一个已知叛徒的
[16:50] based on a pack of lies fed to us by a known traitor, 一堆谎言而驱车来到了荒郊野外
[16:52] who’s already betrayed us, like, ten times over. 她都已经背叛过我们十次了
[16:56] Yeah, Jack, I know what it looks like. 杰克 我明白这情况不太好
[16:58] But you can’t just ignore actual intel 但你不能无视关于
[17:00] – on a possible double agent in the government. – Oh, my God, -可能政府双面间谍的情报 -天呐
[17:02] you actually believe her? 你还真信她了
[17:05] Come on, Mac, we both know that she’s your kryptonite. 得了 小麦 我们都知道她是你的弱点
[17:08] She’s playing us, just like she did before. 她在耍我们 就像以前一样
[17:10] A-And Thornton’s gonna have our hide 索顿发现我们在做什么后
[17:11] when she finds out what we’re doing. 会剥了我们的皮
[17:12] – All right, then go home. I got this. – I… -拿走吧 回家吧 我能行 -我
[17:14] Yeah, that’s just crazy talk right there, 你就说胡话吧
[17:16] ’cause you know wherever you go, I go. 你很清楚 不管你去哪 我就跟到哪
[17:19] So you’re Sarah. 你是莎拉
[17:21] The Sarah. 大名鼎鼎的莎拉
[17:23] Jack used to talk about you all the time. 杰克以前老说起你
[17:26] The one who got away. 情深缘浅的那个
[17:28] Funny, I heard the same thing about you. 有趣 我听说你也是
[17:31] “The one who got away.” “逃跑了”
[17:34] After trying to murder a bunch of people. 还企图杀好多人
[17:38] We’ve been over this. 我说过了
[17:40] All right? I did it for the mission. 我那是为了任务
[17:41] Don’t give me the “God and country” speech. 少给我来”为了祖国大义”那套
[17:44] You could have found another way into the Organization, 你本可另外想办法进入组织
[17:46] one that didn’t get your boyfriend shot 不会害你男朋友挨枪子
[17:48] and put millions of lives at risk. 还陷数百万人于危险之中的办法
[17:50] Even if everything you’ve told us is true– 就算你说的都是真的
[17:52] and I’m still not sure it is– 这我还不敢确定
[17:57] I don’t trust you, Nikki. 我也不信任你 妮姬
[18:01] Look… I’m just saying 听着 我只是说
[18:03] you’re wearing Nikki-colored glasses here, man. 你戴着有色眼镜 哥们
[18:05] Every time you two get around each other, 每次你们靠近彼此
[18:07] your big brain gets all mushy. 你的聪明脑瓜都变成浆糊
[18:09] She could be leading us into a trap. 她可能是引我们走进陷阱
[18:11] Yeah, that’s what the cheese puffs are for. 是啊 奶酪球就是为这个准备的
[18:13] Hey, you still got her phone? 你还拿着她的手机吗
[18:15] If I give you this phone, 如果我把手机给你
[18:16] you’re gonna be leading Nikki’s people right to our location, man. 你会把妮姬的人招来我们的所在地
[18:20] Okay, fine. It’s your funeral. 好吧 你自己作死
[18:22] Mine, too, by the way, so thanks for that. Send flowers. 也会作死我 多谢了 记得献花
[18:26] It’ll only be on for a few minutes, and… 只会打开一会儿
[18:30] it’ll be worth it… 会值得的
[18:33] because… 因为
[18:40] Now we have her code. 这下我们知道她的密码了
[18:42] No, what we have are five tries till 不 我们是可以试五次
[18:44] that cell phone wipes itself clean, 错了手机就自动抹去数据
[18:45] and four digits that could be in any order. 四个数字可能是任何顺序
[18:47] Now, I’m no mathematician– 我不是数学家
[18:49] that’s not really my strong suit– 这方面我不擅长
[18:50] but that’s a lot of numbers, brother. If you think… 但这排列可能可不少 如果你觉得
[18:54] How’d you do that? 你怎么做到的
[18:55] Nikki’s code is my birthday. 妮姬的密码是我的生日
[18:57] See, that’s exactly why I don’t trust her. 瞧 所以我不信任她
[18:58] You two are like Taylor Swift 你俩就像泰勒·斯维芙特
[19:00] and whoever she’s dating right now– it’s… 和她现在约会的对象
[19:02] tragic, messy, and never ends well. 悲催 乱套 没好结果
[19:06] On the other hand, those are log-in codes to Langley… 但是 那是兰利的登录码
[19:09] that any… 任何…
[19:10] deep cover CIA operative would have. 中情局卧底特工都会有
[19:12] Maybe Nikki’s telling the truth. 或许妮姬说的是实话
[19:15] Okay, let’s go pop her stupid lockbox, see what’s in there. 好啊 我们去开她的破箱子吧 看看有什么
[19:18] Oh, man! 天呐
[19:21] Chrysalis, eh? 蝶蛹
[19:25] I may have heard the name. 我可能听说过
[19:29] I’m just not sure I feel like helping you. 我就是不确定我是不是想帮你们
[19:31] Just say what you want, Murdoc. 说你想要什么吧 魔多克
[19:33] Money? 钱
[19:34] A window? 窗户
[19:35] Some fava beans and a nice… 蚕豆
[19:37] Chianti? 基安蒂红葡萄酒
[19:40] A book, actually. 书
[19:43] Paradise Lost. 《失乐园》
[19:45] The original print with the Doré etchings. 有多雷蚀刻的原版
[19:47] Not a second edition, not a reprint– 不要再版的 不要重印的
[19:50] original cloth. 原版的
[19:53] Let me guess. 我猜猜
[19:55] Out of print? 绝版书
[19:56] Extremely hard to find? 超级难找
[19:59] So what’s this book mean to you? 这本书对你有什么意义
[20:02] Oh, what this book means to me is inconsequential. 这书对我的意义不重要
[20:05] What matters to you 对你们来说
[20:06] is that this book is the key to unlocking my lips. 这本书是让我开口的办法
[20:10] Until then… 你们拿来前…
[20:41] It’s clear up top. 楼上安全
[20:43] It’s clear. 安全
[20:45] Okay. Where is it? 好了 在哪里
[20:48] In there. 那里
[21:09] – What game are you playing? – None. -你在玩什么把戏 -我没有
[21:11] I swear. 我发誓
[21:13] Chrysalis must have got here first, 一定是蝶蛹先来一步
[21:14] picked the lock and then destroyed all the evidence. 撬开锁毁了所有证据
[21:17] Did you set us up? 你陷害我们吗
[21:18] No! 不是
[21:18] Either way, we need to go– we just walked into a trap. 不管怎样 我们得走了 我们踏入了陷阱
[21:22] Get down! Everybody, down! 趴下 所有人 趴下
[21:43] What do we got, Jack? 什么情况 杰克
[21:49] Looking at, uh, two three-man teams. 看起来是两个三人突击小队
[21:51] Leap-frogging from the tree line. 从树丛那里跳出来
[21:52] They’re here to kill me for betraying them. 他们因为我的背叛来杀我
[21:54] Or maybe they’re here to kill us 或者他们是来杀了我们
[21:55] ’cause you led us into a trap. 因为你引我们踏入陷阱
[21:56] – I didn’t lead you into a trap, Jack! – Yeah, you did!‬ -我没有引你们踏入陷阱 杰克 -你就是
[21:58] – Guys! Now’s not the time. – He’s right. -大伙儿 不是吵架的时候 -他说得对
[22:01] We’re outmanned, outgunned, and nearly out of ammo. 我们人手和武器都不够 也快没子弹了
[22:03] We need an exit. Any ideas? 我们得撤退 有方案吗
[22:39] Spaghetti? Really? 意大利面 你搞笑吗
[22:40] Eyes on the bad guys, Jack. 专心对付敌人 杰克
[22:47] Okay. Jack, open the door. I’ll roll out the stove. 杰克 打开门 我把炉子滚出去
[22:49] The explosion should knock these guys back, 爆炸应该会震退敌人
[22:51] and once that happens, run like hell for the car. 到那时 拼命往车那里跑
[22:53] Run to the car. Good plan. Anybody needs to stretch out, 往车那里跑 好办法 有人要拉伸筋骨的话
[22:55] go ahead and do it now. 赶紧开始吧
[22:57] There’s one catch. 不过有个问题
[22:58] I need someone to shoot a bullet 我需要有人朝炉子的烤架
[23:00] straight through the grill of this stove. 打上一枪
[23:01] While-while it’s rolling? 在它滚的时候吗
[23:02] Well, yeah. Only a well-placed shot will trigger the explosion. 是的 只有精准的射击才会引发爆炸
[23:05] Otherwise, no boom. 否则没用
[23:06] Right. No-no boom, no bueno. Okay. 好吧 不爆炸没法逃
[23:08] No problem. I got this. 没问题 我来
[23:10] No, no. Who says you’re gonna take the shot? 不行 谁说让你来开枪的
[23:11] I mean, we want to hit it, don’t we? 我们得射中 是吧
[23:13] That’s hilarious. Okay, uh… 真好笑 好吧
[23:14] All right, ready? Let’s do this. 准备好了吗 开始吧
[23:27] Nice shot. 漂亮
[23:27] Thanks, Jack. That was big of you to admit. 谢谢 杰克 你承认这点真不容易
[23:29] No. I was complimenting myself. 不 我是在夸自己
[23:31] Let’s move, people! Get ’em! 快走 大家 抓住他们
[23:39] Go! Go! Go! 快 快
[23:45] You’re lucky. 还算幸运
[23:46] A couple of inches to the left 再往左偏一点
[23:47] it would’ve shattered your collarbone. 就会打碎锁骨
[23:51] All right, I think we’re clear. 我们应该安全了
[23:53] I’d like to circle back to my earlier comment, 我想回到之前的话题
[23:55] about Nikki leading us into a trap. 妮姬引我们踏入陷阱的事
[23:58] If that was a trap, Jack, 如果是陷阱 杰克
[23:59] why am I the only one bleeding? 为什么只有我受伤
[24:01] She’s right. They were shooting at all of us. 她说得对 他们朝我们所有人开枪
[24:03] Nikki was a target, too. 妮姬也是目标
[24:05] I hate to admit it, but Mac’s got a point. 虽然我不愿意承认 但小麦说得对
[24:06] That was a kill squad, not a rescue team. 那是个刺杀小队 不是营救小队
[24:09] Okay, fine. Against my better judgment, 好吧 虽然这与我的想法有出入
[24:11] I will concede that it’s possible that Nikki’s telling the truth. 我退一步 妮姬有可能说的是实话
[24:14] But if there is a mole, then how did he know 但如果真有内鬼 那么他怎么知道
[24:15] where Nikki’s lockbox was? 妮姬的保管箱在哪里
[24:18] And-and while I’m asking unanswerable questions, 虽然我问的问题没有答案
[24:21] if Chrysalis destroyed all of Nikki’s evidence, 但如果蝶蛹毁了妮姬所有的证据
[24:23] what’s our next move to catch him? 接下来我们怎么抓他
[24:25] – Can you still contact Chrysalis? – Yeah. -你还能和蝶蛹联系上吗 -可以
[24:27] Operatives use a special encrypted network 特工们用一种特殊加密的网络
[24:28] to communicate with each other. 联络彼此
[24:29] – I can still access it. – Good. -我还能登陆上 -很好
[24:31] You’re gonna reach out to him and blackmail him. 你去联系他 勒索他
[24:33] With what? 用什么勒索
[24:34] He destroyed all the evidence I had against him. 他毁了我手上所有针对他的证据
[24:36] We know that; he doesn’t. 我们知道 他不知道
[24:38] You can tell him you have another copy, 你告诉他你有备份
[24:39] and he’ll have to believe you. 他不得不相信你
[24:41] Okay, fine. 好吧
[24:42] Even if he believes she made another copy, 就算他相信她有备份
[24:44] he still has to believe she has a good reason 他还得相信她有足够的理由
[24:45] to blackmail him. 勒索他
[24:47] Well, luckily, she does. 幸运的是 她有
[24:48] Her CIA handler is dead. 她的中情局联络人死了
[24:50] Which means she can’t prove she’s been deep cover for the CIA. 这意味着她不能证明她是在为中情局做卧底
[24:54] Right. And if she can’t come in from the cold, 对 如果她不能恢复合法身份
[24:56] and the Organization wants her dead… 而且组织要她死
[24:58] Then she’d have to go on the run. 她就不得不继续逃命
[24:59] Precisely. 正是
[25:01] Which is why Nikki will offer 所以妮姬要以二百万美金的价格
[25:02] to sell the evidence to Chrysalis for $2 million. 将证据卖给蝶蛹
[25:05] And if Nikki demands to meet in person, 如果妮姬要求当面交易
[25:09] I’m guessing Chrysalis will try and show up and kill her. 蝶蛹应该会亲自现身杀她
[25:12] Oh. Yeah. Okay, I gotcha. 这样 我明白了
[25:14] Good. 很好
[25:15] We’re gonna use me as bait. 我们要把我当作诱饵
[25:19] We turned Paradise Lost into Paradise found. 再难找我们也找到了
[25:22] That was not easy to get ahold of. 要拿到这本书可不容易
[25:25] What led you to believe that any of this would be easy, Wilt? 你怎么会以为这很容易 维尔特
[25:28] Okay. You got your moldy book. 你拿到了你的破书
[25:31] Now tell us what you know about Chrysalis. 告诉我们你掌握的蝶蛹信息
[25:37] SA S.A.
[25:38] 37 41 37, 41,
[25:41] 19 11 19, 11,
[25:43] 65 14 65, 14,
[25:46] 96 10 10 96, ten, ten,
[25:50] double zero, 两个零
[25:52] 7 seven.
[25:58] What the hell is this? 这什么意思
[25:59] International bank account number the Organization used to pay me. 组织打款给我的国际银行账号
[26:03] If Chrysalis is in fact working for them, 如果蝶蛹为他们工作
[26:05] that is the account that the money will be coming from. 那钱就会从那个账户转出来
[26:07] A bank account? That’s your lead? 银行账户 这就是你的线索
[26:10] Guard. I’m done. 警卫 我好了
[26:12] – Guard… – Wait a minute, Murdoc, you can’t just… -警卫 -等等 魔多克 你不能…
[26:14] Your naiveté is adorable. 你真是天真得可爱
[26:17] You made a deal with the devil. 你与恶魔做交易
[26:18] Did you really think it was gonna be fair? 还以为有公平可言吗
[26:26] Here we go. 找到了
[26:28] I found the financial institution the Organization 我发现了组织用来洗钱的
[26:30] is using to wash their money. 金融机构
[26:31] Can you hack in? 能黑进去吗
[26:34] Depends on your definition of the word “in.” 看你说的”进”指什么了
[26:37] I’m on their network, 我进了他们的内网
[26:38] but I can’t get root kernel access. 但我访问不了核心根目录
[26:40] Okay. Now I just feel like you’re hazing the new guy. 你这就有点欺负新人的感觉了
[26:42] What does that mean? 那是什么意思
[26:43] Well, it’s bad. 是坏消息
[26:45] Even if I could hack in, this company protects their clients 即便我能黑进去 这公司为防止客户
[26:47] from cyber theft by deleting all transaction records 遭受网络盗窃 每隔24小时就删除
[26:49] every 24 hours. 所有转账记录
[26:51] Murdoc just sold us a dead-end. 魔多克指给我们的是条死胡同
[26:54] Actually… 事实上…
[26:55] maybe not. Where’s this place located? 也许未必 这地方在哪里
[26:58] New York. 纽约
[26:59] Then we’re all good. 那就行了
[27:00] U.S. Law requires financial institutions 美国法律要求金融机构
[27:02] to maintain records for three years. 保存三年记录
[27:04] Which means somewhere in that company’s HQ, 也就是说 公司总部的某处
[27:06] there has to be paper copies of every transaction. 一定有每一笔转账的纸质版记录
[27:10] How do you know all this? 你怎么知道这些
[27:12] My uncle used to own an accounting firm 我叔叔以前有一家会计事务所
[27:13] and my mom made me work for him… a lot. 我妈让我给他干了不少活
[27:16] Wasted many a summer filing. 浪费了我不少暑假时光
[27:19] Well, when this helps us bring down the mole, 如果能帮我们扳倒那个内鬼
[27:20] remind me to thank your mom. 提醒我感谢你妈
[27:24] This is the location you trust for the sting? 你觉得这地方适合诱捕吗
[27:26] Absolutely. Clear lines of sight 当然 每一个出入口
[27:28] to every entry and exit, plenty of cover. 视线清晰 有充分的掩护
[27:30] And this way, if we get double-crossed again, 这样 即使我们再次被出卖
[27:33] we do it in style. 我们也输得漂亮
[27:35] Hey, there… 你好
[27:37] Charles. My friends and I need a room for the night. 查尔斯 我和我朋友们需要一间房过夜
[27:48] Had to be the honeymoon suite. 为什么非得是蜜月套房
[28:01] So, how do we contact Chrysalis, anyways? 我们到底怎么联系蝶蛹
[28:03] You don’t have a computer. 你们没有电脑
[28:04] Sure we do. I’m good with a keyboard, remember? 当然有 我精于使用键盘 记得吗
[28:09] What do you want the message to Chrysalis to say? 给蝶蛹的信息要怎么写
[28:13] The lockbox was a copy. 密码箱是复制品
[28:15] If you want the originals, 如果想要原件
[28:16] price is $2 million. In person. 一共两百万美金 当面交易
[28:18] Non-negotiable. 没得商量
[28:21] Okay. 好了
[28:22] Now what? 现在怎么办
[28:23] Now we wait. 等着
[28:49] Between us, we have about three, 我们大概有三个
[28:52] three and a half clips. 三个半弹夹
[28:53] Give or take a round. 误差不超过一发
[28:55] So we’re running low then. 这么说 我们弹药不足了
[28:57] Yeah. Yeah, we’re running low. 是啊 弹药不足了
[29:00] Not Naples low, but low. 虽然不像在那不勒斯时那么少 但也是很少
[29:03] You remember Naples? 你记得那不勒斯吗
[29:07] Of course I remember Naples. 我当然记得
[29:08] That’s where you bet me 就是在那里你和我打赌说
[29:09] you’d save my life more times than I’d save yours. 你救我的次数会多于我救你
[29:11] And I believe I won that bet, didn’t I? 那次打赌我赢了 对吧
[29:14] You absolutely did not. 当然不对
[29:16] We were tied… and then I pulled you out of that Jeep 我们打成平手了 在车被轻机枪扫射前
[29:19] before the Minigun shredded it. 我把你拉了出去
[29:21] Oh, yeah. Yeah. That’s right. 对 没错
[29:23] I still owe you dinner in Positino, don’t I? 在波西踢诺 我还欠你一顿饭 对吧
[29:27] What? 怎么了
[29:29] Positano. 是波西塔诺
[29:31] Whatever. 随便了
[29:34] It’s never too late, you know, Sarah. 我随时可以 莎拉
[29:38] I, um… 我…
[29:41] Positano’s where Jeff’s taking me on our honeymoon. 波西塔诺是杰夫要带我度蜜月的地方
[29:47] That’s great. 挺好
[29:49] No, it is, you know? 真的挺好
[29:50] You-you always wanted to go there. 你一直想去那里
[29:54] I wanted to go there with you. 我本想和你一起去
[30:21] I should… go inside and check the windows. 我应该…进去检查窗户
[30:27] – Yeah. – Yeah.‬ -嗯 -是
[30:29] Sounds like a… a good idea. 听起来… 是个好主意
[30:36] Or we could just stay on this balcony forever. 我们也可以永远待在这个阳台上
[31:01] Sorry. But I got to do it or it’s gonna get infected. 抱歉 我必须给你换纱布 不然会感染
[31:05] Sorry. 抱歉
[31:10] Mac, I never got a chance to tell you that I’m sorry. 小麦 我一直没机会向你道歉
[31:17] I never meant for you to get hurt. 我从没想过要伤害你
[31:24] I wanted to tell you. 我本想告诉你的
[31:25] I just thought about telling you so many times. 有好多次都想告诉你
[31:30] It’s the hardest op I’ve ever worked. 这是我迄今遇到最难的任务
[31:35] I could pretend I turned, 我可以假装叛变
[31:37] I could pretend I didn’t care… 也可以假装不关心
[31:44] but I couldn’t pretend that I stopped loving you. 但我假装不了对你的爱意
[32:06] Are you sure this is gonna work? 你确定这能行吗
[32:08] Oh, hell no. 当然不确定
[32:09] I’ve never done anything like this before. 我以前从没这么做过
[32:10] But, in theory, it should, as long as you’re 100% sure 但理论上 应该能行 只要你确定
[32:13] the employee ID photos you stole off their network 你从他们网上偷来的员工身份照
[32:16] belong to people who still work here. 属于仍在这里工作的人
[32:17] Yes. They still work here, but I’m not 100% sure 对 他们仍在这里工作 但我不确定
[32:20] the e-mail I sent them saying the office is closed 告诉他们办公室在进行密闭杀虫的邮件
[32:22] for fumigation will keep them away. 能不能起到效果
[32:25] – Is it always this itchy? – Yes.‬ -一直都这么痒吗 -是
[32:27] But don’t scratch. 但别抓
[32:29] No way to explain why your chin fell off. 要是你下巴掉下来 可没法解释
[32:33] Hold still. 站好别动
[32:43] Have a nice day. 祝二位工作愉快
[32:51] An hour late. 晚了一小时
[32:53] Whoever Chrysalis is, 不论蝶蛹是谁
[32:54] punctuality isn’t one of his strong suits. 守时可不是他的强项
[32:57] Anybody want to take bets on what this dude looks like? 有人想赌赌看这人长什么样吗
[33:01] Don’t worry, Mac, 别担心 小麦
[33:02] if he’s a big fella, 如果是个大块头
[33:03] I’ll take him. 就交给我来对付
[33:04] I got a lot of sleep last night. 我昨晚睡了很长时间
[33:06] What is that supposed to mean? 什么意思
[33:07] Nothing. You just looked a little tired this morning. 没什么 你今早看起来挺疲惫的
[33:10] Like you didn’t do too much sleeping. 像是没怎么睡觉
[33:12] Jack, let’s keep this line open 杰克 还是在通讯里说些
[33:14] for mission critical communication. 和任务有关的话题吧
[33:16] I second that. 我同意
[33:17] Yeah, sorry, Nikki, 抱歉 妮姬
[33:18] you don’t get a vote. 没你的事
[33:24] Okay. Here we go again. 又是这样
[33:26] Come on, let’s go. 开始行动
[33:27] Let me see your hands! 举起手来
[33:28] Go! This way! 这里
[33:30] I thought she told him to come alone. 她不是叫他单独来吗
[33:32] I did. 我是啊
[33:33] Wait, we know these guys. 等等 这些人我们认识
[33:35] They work for us at the Phoenix. 他们是凤凰基金会的人
[33:37] What the hell’s going on? 这到底怎么回事
[33:42] MacGyver! 麦凯弗
[33:43] Dalton! 达尔顿
[33:44] Whatever this is… 不管你们在搞什么…
[33:47] it’s over. 都结束了
[34:00] Okay, I hacked this door and their security cams 我黑进了这扇门以及他们的监控
[34:02] to cover our tracks. 来掩盖我们的行踪
[34:05] But that’s where the hacking ends. 但我能做的也只有这些了
[34:07] So, what’s your plan for finding 那你打算怎么在这么多文件里
[34:10] the Organization’s financial records in all of this? 找到组织的财务报表
[34:12] I don’t have one. 我不知道
[34:14] But this is literally why everything is digitized nowadays. 但这就是为什么现在的东西都数字化了
[34:17] You can’t run a keyword search on a box of files. 因为你没法对纸箱里的文件进行关键词搜索
[34:20] You can’t, but I can. 你不行 但我可以
[34:23] I may not be much of a spy yet, 我虽然还不是个够格的间谍
[34:25] but I was one hell of an accounting file clerk. 但我曾是会计档案管理员
[34:27] I’m about to show this terminal digit filing system who’s boss. 我要给数字档案系统点颜色看看
[34:31] A’ight. 好了
[34:33] Two hours ago, Phoenix intercepted six encrypted messages 两小时前 凤凰截获了妮姬和组织间来往的
[34:36] between Nikki and her Organization. 六条加密信息
[34:38] This whole mole hunt has been a ruse 这次内鬼抓捕行动就是场骗局
[34:40] cooked up to waste government resources, 旨在浪费政府资源
[34:43] destroy the careers of three top agents. 将三名顶尖特工的事业毁于一旦
[34:45] That’s impossible. 不可能
[34:46] Chrysalis could have faked those texts… 那些信息可能是蝶蛹伪造的…
[34:47] There is no Chrysalis, man. 根本没有蝶蛹这个人
[34:48] Didn’t you hear what Patti just said? 你没听到小帕刚才说的吗
[34:50] Nikki’s been lying to us the whole time, 妮姬跟以前一样
[34:51] just like she did before. 一直在骗我们
[34:53] So just how screwed are we? 我们麻烦多大
[34:54] All I know is Nikki is going to prison. 我只知道 妮姬会被关进大牢
[34:57] As for you three… 至于你们三个…
[34:59] I would postpone your wedding, Agent Adler. 我劝你推迟你的婚礼 艾德勒探员
[35:01] You’ll be in mandatory debriefing for weeks. 你将进行数周的强制性汇报
[35:04] All right, let’s go. 好了 我们走
[35:07] My first official mission, and it was a success. 我第一次正式任务就完成得很成功
[35:10] I can’t wait to tell Jack and… 我等不及要告诉杰克和…
[35:13] Mac. 小麦
[35:17] What’s going on? 怎么回事
[35:18] Nikki was lying. There is no mole. 妮姬说了谎 根本没有内鬼
[35:20] Nah. That’s impossible. 不 这不可能
[35:22] Trust me, tried that. Didn’t work. 相信我 我们试过了 一无所得
[35:24] No, Bozer’s right. There is a mole. 不 博兹说得对 确实有个内鬼
[35:26] We found proof. 我们有证据
[35:27] The Organization has been paying someone 组织一直在付钱给某个人
[35:29] under an alias established by the U.S. Government 这人用的还是美国政府麾下的假名
[35:31] for at least three years. 至少有三年了
[35:33] We just don’t know who it is yet. 我们只是还没弄清这人是谁
[35:34] You’re making my brain hurt. 听得我头疼
[35:36] If there really is a Chrysalis, 如果蝶蛹确有其人
[35:37] then how come nobody showed up to our sting? 那为何在诱捕行动中没人出现呢
[35:42] What? 怎么了
[35:42] I think I just figured out who the mole is. 我好像知道这个内鬼是谁了
[35:51] I just got word from Oversight. 上面刚刚发话了
[35:53] They’re coming in person to discuss your situation. 他们将亲自过来商讨你们的情况
[35:56] I’m afraid I won’t be allowed to see you again afterward, 恐怕以后我没法再见你们了
[35:58] so I… 所以我…
[35:59] I wanted to wish you both good luck. 我想要祝你们好运
[36:01] Good luck. 祝我们好运
[36:03] That’s-that’s funny. 真有趣
[36:05] We were about to say the same thing to you. 我们也正打算祝你好运呢
[36:09] Oversight is coming, 上面的确要来
[36:11] but not for us. 但不是冲我们来的
[36:20] What the hell is going on? 到底怎么回事
[36:21] Well, you were right, Patti. 你说得对 小帕
[36:23] We screwed up. Big-time. 我们确实遇到大麻烦了
[36:26] Disobeying orders, harboring a fugitive. 违抗命令 包庇逃犯
[36:29] But you did get one thing very wrong. 但你有件事说错了
[36:32] Our sting operation worked. 我们的诱捕行动奏效了
[36:33] Someone did show up. 确实有人现身了
[36:35] You. 就是你
[36:37] Ever since Nikki escaped, 自从妮姬逃跑后
[36:38] you’ve been trying to keep me from going after her. 你一直试图阻止我追捕她
[36:41] You said, “Let other agents handle it.” 你说 “交给其他特工处理”
[36:42] I was concerned for you. 那是因为我很担心你
[36:44] You were being emotionally compromised. 你被感情冲昏了头脑
[36:46] And then there was the cookout at the cabin. 还有小木屋的突袭
[36:48] That was a lot of fun. 这就有意思了
[36:49] We took great pains to make sure 我们费尽周折
[36:51] we weren’t being tracked or followed. 确保没有暴露踪迹或被人跟踪
[36:52] And I’m pretty good at that. 我还是挺相信自己能力的
[36:55] Yeah, we all are. 我们都是
[36:56] But you could’ve been listening in 但当小麦打来告诉我们
[36:57] when Mac called us about the evidence in Nikki’s lockbox. 证据在妮姬箱子里的时候 你却是可以监听到的
[37:00] And…‬ 而且
[37:01] when I turned on Nikki’s phone at the gas station, 我在加油站把妮姬的手机开机之后
[37:04] our current location popped up on Phoenix’s radar. 我们的所在位置就会出现在凤凰基金会的雷达上
[37:07] Your radar. 也就是你的雷达
[37:09] Just for a moment. 才没过多长时间
[37:10] We were still a few hours away from the cabin. 我们离小屋还有几个小时的车程
[37:12] So not many people could’ve guessed where we were headed. 所以应该没几个人能猜到我们要去哪
[37:15] Only other person that knew our history there was you. 唯一知道我俩恋爱史的就是你
[37:18] So you sent operatives from the Organization 所以你就派了组织里的特工
[37:20] to destroy Nikki’s evidence before we got there. 赶在我们之前 毁掉妮姬身份的证据
[37:22] I can’t believe you’re buying into this conspiracy theory 真不敢相信 这种阴谋论你也信
[37:25] without even a shred of proof. 你连证据都没有
[37:27] But we do have proof. 我们还真有证据
[37:30] Riley? 莱丽
[37:30] The Organization has wired millions 组织给一个开曼群岛的银行账户
[37:32] into a Cayman Islands bank account, 汇了几百万美金
[37:34] which we traced to a holding company 据此我们追踪到一家控股公司
[37:35] which led to an alias. 然后发现了一个假名
[37:37] And a little birdie at the NSA told me that that alias 国安局的线人告诉我
[37:40] belongs to you. 这个假名是你的
[37:42] You are Chrysalis. 你就是蝶蛹
[37:43] Turns out Nikki was telling the truth the whole time. 一直以来 妮姬说的都是实话
[37:46] The only person lying was you. 说谎的人是你
[37:57] Patricia Thornton, 帕特丽夏·索顿
[37:59] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:01] I know my damn rights. 我知道我的权利
[38:02] Then let’s go. 那我们就直接走吧
[38:11] I’m gonna just come out and say it. 我得出来说两句了
[38:13] That was some freaky, dark side, Snowden stuff right there. 这也太阴了吧 玩斯诺登那一套
[38:18] I didn’t know Thornton as long as you guys did, 虽然我认识索顿的时间没你们长
[38:20] but I never thought she’d be arrested for treason. 但我从没想过她会因为叛国被捕
[38:22] What in the world would make her do something like this? 到底是什么能让她做出这种事
[38:24] Money. Ideology. 利欲熏心 心术不正
[38:26] Nah, I think it’s a mixture of both, 应该都有吧
[38:28] with a whole lot of disillusionment thrown in. 再加上被现实打败 幻想破灭
[38:31] She’s smart. She’s not gonna say anything. 她很精明 不会开口
[38:33] So we may never know the truth. 所以我们可能永远不会知道真相
[38:35] So instead of Nikki being a traitor for a few months 几个月来 我一直错怪妮姬是叛徒
[38:38] and me not knowing, it was Thornton for a few years. 而真正的叛徒索顿 已经为非作歹好几年
[38:41] Don’t feel bad. None of us had a clue. 别自责 我们都不知道
[38:43] Yeah. That’s a lot worse. 这显然更糟糕
[38:45] But at least we caught Thornton, right? 但至少我们抓住她了 是吧
[38:47] So… partial credit? 所以… 有一半的功劳
[38:50] I think there’s more guilt than credit 应该是自责
[38:52] going around on this one, Bozer. 大过功劳吧 博兹
[38:55] Any idea what happens now? 她接下来会怎么样
[38:57] That’s up to Oversight. 看上面的意思了
[39:05] Maybe Oversight can help you figure that one out. 也许上面也能帮你把这个问题理清
[39:07] Good luck. 祝你好运
[39:16] Hey. 你好
[39:18] “Hey”? “你好”
[39:19] That’s it? 就这样
[39:20] You always did have a way with words, Mac. 你以前可会说话了 小麦
[39:23] You got me shot, 你让我吃了枪子儿
[39:24] broke my heart, made me feel like I was crazy, 伤了我的心 让我以为自己疯了
[39:28] and now you’re gonna make fun of me? 现在你又来拿我寻开心
[39:29] And I’m really gonna enjoy it. 我很享受这样呢
[39:34] So, what’s your current status? 那你现在打算怎么办
[39:36] I mean, are you gonna be joining us? 要加入我们吗
[39:39] Not until the job’s done. 我得先完成卧底任务
[39:41] You got Thornton. 你都抓住索顿了
[39:42] My assignment was to take down the Organization, 我的任务是搞垮整个组织
[39:44] not just the mole. 仅仅揪出一个内鬼并不够
[39:46] But we’re not really talking about work, are we? 但其实你想说的不是工作吧
[39:50] I’d say we should go to the cabin 我虽然想提议周末一起去小屋
[39:51] for a little weekend getaway, 给自己放个假
[39:52] but… it’s full of bullet holes now. 但屋子现在应该都是弹孔了吧
[39:55] And it needs a new stove. 还得换个新炉子
[39:58] Maybe we just take it one day at a time, 也许我们也可以慢慢来
[40:02] see how that goes. 顺其自然
[40:13] Whatever happens, 无论如何
[40:15] we’ll always have Cairo. 我会永远记得这次经历
[41:01] Please be seated. 请诸位就座
[41:04] Dearly beloved, we are gathered here today 各位 我们今天聚集于此
[41:07] to join in the sight of God Sarah and Jeff 在上帝的祝福下
[41:11] in the holy bonds of matrimony. 一同见证莎拉和杰夫 喜结连理
[41:12] You okay, man? 你还好吗
[41:15] We can split anytime you want. 你想走 我们随时可以走
[41:18] Man, I been shot at by terrorists, 哥们 我被恐怖分子的子弹打中过
[41:20] tortured on three different continents, 在三个洲受过严刑拷问
[41:21] and landed a plane with no wings and no engine. 还驾驶一架没了机翼和发动机的飞机着陆
[41:24] I ain’t fleeing some wedding 区区一个婚礼
[41:26] just ’cause I’m… a little uncomfortable. 我才不会因为一点点不自在就逃走
[41:31] And now, if anyone can show just cause 此时此刻 如果在座诸位
[41:34] why these two may not be joined, 对二位的结合有任何异议
[41:37] they may speak now or forever hold their peace. 你可以选择现在说出 或永远保持缄默
[41:45] Then, by the power vested in me, 根据上帝赋予的神圣权力
[41:48] I now pronounce you 我现在宣布
[41:51] husband and wife. 你们结为夫妻
[42:27] Can I be honest with you, man? 我能说句实话吗
[42:29] Of course. 当然
[42:31] This week has sucked for me, man. 对我来说这周真是糟透了
[42:38] Yeah. 是啊
[42:40] Yeah, it has. 确实够糟
[42:43] Want to go order pizza and watch Die Hard? 想不想点个披萨看《虎胆龙威》
[42:46] O.G. or the sequels? 第一部还是续集
[42:47] O.G. I know how much you like the original. 第一部 我知道你最爱第一部了
[42:49] Yeah, yeah. Welcome to the party, pal. 当然了 第一部最棒了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号