Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Come on. 快点
[00:07] Let’s go! 快走
[00:10] That’s three times now! 这是你撞我第三次了
[00:12] It’s four. 是第四次
[00:14] Now we’re even, punk! 现在我们扯平了 混蛋
[00:16] Oh, Mac, I just think I got a concussion. 小麦 我觉得我可能脑震荡了
[00:20] Now I’m seeing double. Get him, Mac. 我看东西都是重影的 抓住他 小麦
[00:22] Jack, I could use some restraints, man! 杰克 再给我点束带
[00:25] I’m on the ground. One step at a time! 我还地上缓一缓呢 别急
[00:27] Guys, you better hurry up. 各位 你们最好快点
[00:30] Elvis has friends headed your way. “猫王”的同伙正在赶过来
[00:31] I thought you said our target’s name was Victor Henley. 你不是说目标的名字叫维克多·亨利吗
[00:33] Elvis is the code name we gave him. “猫王”是我们称呼他的代号
[00:35] Every package gets one. 每个目标都有代号
[00:36] Ah, spy speak. Cool. 间谍用语 真酷
[00:38] Guys, they just got on the elevator. 他们进电梯了
[00:40] Get to the chopper now. 快上直升机
[00:42] Three stories, that means we’ve got, uh… 一共三层 也就是说我们有…
[00:44] No, Mac! This is stressful enough. 小麦 这已经很难搞了
[00:46] Well, it wouldn’t be 你多带点束带
[00:47] if you had remembered to bring more restraints. 就不会这么难搞了
[00:49] Hey, I’m not Costco! 我又不是开超市的
[00:51] The op said one guy. I brought one zip tie. 行动指令说只有一个人 我就只带了一条束带
[00:54] Well, we learned something today, didn’t we, Jack? 至少我们今天吸取到教训了 是吧 杰克
[00:56] Riley should have this job! 这任务应该让莱丽来
[00:58] Remind me to tell Jack about the second rule of thermodynamics. 记得提醒我告诉杰克热力学第二定律
[01:01] It states that the entropy in any system 在任何孤立的系统中
[01:04] will always decrease over time. 熵值会随时间”减少”
[01:06] I don’t know what you’re talking about over there. 我听不懂你在说什么
[01:07] Basically, it means that everything eventually goes caca. 简单来说 就是一切最终都会崩坏
[01:10] Caca. Got it. 崩坏 懂了
[01:12] I got caca. 我懂崩坏
[01:13] No, you don’t got it, 不 你不懂
[01:14] ’cause if you did you would’ve brought more zip ties. 如果你知道会崩坏 就会多带点束带来
[01:15] I’m not the bad guy! 又不是我的错
[01:17] I figure if we ever need anything we’ll just make it, anyway. 我以为就算需要什么 都能现做出来
[01:19] That’s cute. 你真逗
[01:20] Okay. Jack, hold him still. 好了 杰克 摁住他
[01:23] What do you think I’m trying to do?! 我不就在摁住他吗
[01:24] – Let him go. – You’re sure? -让他走 -你确定吗
[01:25] Yes, now. 确定 快
[01:33] – Hurry. – Okay. -快点 -好了
[01:36] Your belt. 你的皮带
[01:36] – What? – Just give me your belt. -什么 -把你的皮带给我
[01:43] That was fun to watch. 真是场好戏
[01:44] Oh, glad we could entertain you. 很高兴能博你一笑
[01:46] Guys, chopper now. 各位 快上直升机
[01:48] Come on, boy. Get in here. 进去 进去
[01:54] Yeah, we should go. 我们该走了
[01:56] Copy that! 收到
[01:58] Hold onto your jewels, boys. 都坐稳了
[02:05] Elvis has left the building. 终于带走”猫王”了
[02:10] Yeah. 太棒了
[02:33] Victor! 维克多
[02:35] Nice smile for the International Criminal Court. 笑一个 拍张好照片给国际刑事法院
[02:38] Ah, there it is! 好了
[02:40] Hey, now one for my personal dirtbag collection. 再拍一张作为我私人收藏的人渣图集
[02:43] You can have fun with this one if you want to, okay? 这张随你摆什么表情都行
[02:45] Something goofy. 蠢萌一点
[02:48] Oh, there it is. Thank you. 好了 多谢
[02:49] What? I can’t make that out. 你说什么 我听不清
[02:50] Hey, Mac, can you make this out? 小麦 你听得清他在说什么吗
[02:52] I don’t know, something about 不太清楚 大概是
[02:53] “I’m sorry I committed all those war crimes.” “抱歉犯了那么多战争罪”吧
[02:56] – Hey! What? – And you just lost your daylight privileges. -你干嘛 -你以后别想重见天日了
[03:00] Settle down! 坐好
[03:02] Riley, identify confirmation photo coming your way. 莱丽 确认身份的照片已经发给你了
[03:07] Congrats, fellas. 恭喜你们
[03:08] Not a bad way to meet a new boss. 这作为给新上司的见面礼挺不错的
[03:10] I definitely must have a concussion 我肯定是得脑震荡了
[03:12] ’cause I thought I just heard Bozer say 因为我好像听到博兹说
[03:13] we’re getting a new boss? 我们要有新上司了
[03:15] I’m sorry, Jack. 抱歉 杰克
[03:16] I was trying to find a way to break the news to you gently. 我本想委婉地告诉你这个消息的
[03:18] I know you were hoping Oversight would promote from within, but… 我知道你希望上面从内部人员提拔 但…
[03:21] Only because I have the experience and the seniority, yeah. 因为我经验丰富 资历够老 当然希望了
[03:25] Yeah, man, I was really looking forward 是啊 我还期待着
[03:26] to disobeying your direct orders. 能违背你的直接命令
[03:28] Who’s Thornton’s replacement? 谁来接替索顿
[03:31] Effective immediately, 即刻上任
[03:32] Matilda Webber will be taking over as director of operations. 马蒂尔达·韦伯将接任行动主管一职
[03:36] Matty the Hun?! 匈奴马蒂
[03:38] Oh, that’s no bueno, amigo. 这可不太妙 朋友
[03:40] Really? 是吗
[03:40] She’s HSI royalty, 从我收集的情报来看
[03:41] from what I can gather. 她是国土安全调查处的高层
[03:43] I pulled up some of her old mission debriefs. 我调看了些她过去的任务报告
[03:44] She seems like quite the badass. 看起来挺厉害的
[03:46] Yeah, Matty Webber’s an absolute legend in covert ops. 马蒂·韦伯绝对是秘密行动的传奇
[03:48] Oh, she’s a legend, all right. 她是传奇啊 好吧
[03:50] You know who else was a legend? 你知道还有谁是传奇吗
[03:52] Dracula. The Wolf Man. Frankenstein. 德古拉 狼人 弗兰肯斯坦
[03:55] A fire-breathing dragon. 喷火巨龙
[03:56] You see where I’m going with this? 你知道我的意思吗
[03:58] Yeah, let me guess. You two have history? 嗯 我猜你们俩有过一段
[04:00] Matty ran covert ops for the CIA 我还在南美的时候
[04:02] when I was in South America, 马蒂在为中情局执行秘密任务
[04:04] so she was, like, my boss for 18 months. 当了我18个月的上司
[04:08] And there it is. 原来如此
[04:09] There what is? 原来如此什么
[04:11] What did you do to her? 你对她做了什么
[04:12] I didn’t do anything to her! 我什么也没做
[04:14] What? I didn’t. I also didn’t have gray hair 真没有 我也是开始跟马蒂·韦伯共事后
[04:17] before I started working with Matty Webber. 才长出灰头发的
[04:19] You know, I once heard she made the director of the NSA cry. 我还听说她把国安局的局长弄哭了
[04:23] I heard she hung up on Putin, 我听说她挂了普京的电话
[04:25] and ten minutes later he called back to apologize. 十分钟后他打电话来道歉
[04:28] Badass. 真牛
[04:29] Great. So, Riley and I 好极了 我和莱丽
[04:30] might as well start packing our offices now. 最好开始收拾好办公室走人吧
[04:32] A, neither of us have offices. 首先 我们俩都没有办公室
[04:35] B, I’m not packing anything. 其次 我才不准备走人
[04:37] She sounds awesome. 听起来她挺棒的
[04:39] I’m looking forward to meeting her. Why aren’t you? 我很期待见她 你怎么不期待呢
[04:41] Uh, maybe because the person who hired both of us 也许是因为雇我们俩的人
[04:44] was just arrested for treason. 因叛国罪被逮捕了
[04:46] Every decision Thornton made is now under a microscope, 索顿做的每个决定现在都要重新审查
[04:48] which includes recruiting a burger flipper 包括征招做汉堡的人
[04:50] and springing a hacker from federal prison. 以及把黑客从联邦监狱里弄出来这种决定
[04:59] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[05:00] It depends. If you think it’s a surface-to-air missile, then yes. 如果你想的是地对空导弹 那没错
[05:03] Strap in. 系好安全带
[05:05] Guys, what’s going on? 各位 什么情况
[05:06] We have an incoming missile. 有导弹来袭
[05:08] What’s that code for? 这代码什么意思
[05:09] Incoming missile. 就是导弹来袭
[05:11] Hold on! 坐稳了
[05:19] It’s coming around. 又跟回来了
[05:21] I can’t get a visual. Can anybody see it? 我看不到 有人能看到吗
[05:24] No! Nothing! 不 看不到
[05:27] Second missile. 又来了一枚导弹
[05:28] I got eyes on number one! Eight o’clock! 我看到第一枚了 八点钟方向
[05:30] Okay. I’m gonna try something. 好吧 我赌一把
[05:38] Detonation! Confirmed, detonation. 导弹爆炸 确认 导弹爆炸
[05:40] One down, one to go! 搞定一个 还有一个
[05:41] Here she comes! 导弹来了
[05:43] Yeah, I got this. I got this. 我能行 我能搞定
[05:48] She’s sticky. Changing vectors. 跟得太紧 改变方向
[05:50] It’s gaining! 正在加速
[05:53] I can’t break the lock. 我还是摆脱不了
[05:59] Hey, Mac, you know I trust you, 小麦 虽然我相信你
[06:00] but that’s gonna make a horrible parachute. 但用它做降落伞会死得很难看
[06:02] Not using it as a parachute. 我不是用来做降落伞
[06:11] Oh, I get it. You’re making chaff. 我明白了 你用来做诱饵
[06:13] Confusing sensors. Good idea. 迷惑感应器 想法不错
[06:15] Glad you approve. 很高兴你赞同我
[06:18] We’re caught in the blowback. 我们被反冲力冲击了
[06:19] Mayday, Mayday! We’re going down. 求救 求救 我们正在下坠
[06:21] Mac, what’s going on? 小麦 什么情况
[06:23] – We’re going down. – Mac! -我们正在下坠 -小麦
[06:25] Mac! 小麦
[06:36] Hey, Mac. 小麦
[06:37] Mac, come here and help me, man. 小麦 过来帮我一把
[06:39] I can’t get her out. 我没法把她弄出来
[06:45] We’re gonna need some leverage. 我们需要东西来支撑
[06:46] Here. I got you. We got you. 好了 有我在 我们都在
[06:49] Yeah, that’s it. One… 就这个吧 一
[06:51] two… three. 二 三
[06:56] That’s it. I got her. I got her. 好了 我扶着她了
[07:02] Hey, whoever shot us down is 把我们打下来的人
[07:03] gonna be coming back to confirm the kill. 一定会回来确认伤亡情况
[07:05] This fire’s just drawing them a road map. 这场火会把他们引过来的
[07:07] – Okay, you put it out. I got her. – Yeah. -你把火扑灭 我来照顾她 -好
[07:09] I’m fine. It’s okay. 我没事的
[07:11] Where’s Victor? 维克多在哪
[07:17] Your tibia’s fractured. I need to stabilize it… 你胫骨骨折 我得打个固定板
[07:20] otherwise, the bone might cut the artery. 不然骨头可能会伤到动脉
[07:24] I’ll be right back. 我去去就回
[07:32] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[07:49] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[07:50] – Okay. – I know. Victor. -好了 -我知道 找维克多
[07:53] Anyone know where we are? 知道我们在哪吗
[07:55] We’re about 50 klicks from Taraz, 我们离塔拉兹约50公里
[07:56] just north of the Kazakhstani border. 就在哈萨克斯坦边境北部
[07:58] That’s probably the closest sign of civilization. 可能是附近最近的有人烟的地方
[08:00] They’ll find us. Don’t worry. 他们会找到我们的 别担心
[08:01] Look, we were flying way under radar altitude 那些导弹出现的时候
[08:05] when we were diverted from our flight plan 我们偏离了飞行航线
[08:06] when those missiles started flying, 远远低于雷达探测高度
[08:08] and our transponder’s in there. 我们的应答器在那里
[08:11] – Our trans… – Done. Done. -我们的应答… -坏了
[08:13] Our transponder’s in there? 我们的应答器还在那里吗
[08:16] So they have no way of knowing where we are? 所以他们不可能知道我们的位置
[08:19] No. 是的
[08:20] That’s… that’s fantastic. 那真是… 太棒了
[08:22] Yeah, well, that’s not our only problem. 是啊 麻烦不止这个
[08:25] Victor’s gone. 维克多不见了
[08:27] Pretty sure he’s still alive. 他肯定还活着
[08:29] Okay, aircraft is in the area. 飞机在那片区域
[08:30] Mark it if you can see it. 如果看到了 就做个标记
[08:32] Okay, come on. 继续吧
[08:34] – Do a quick search. – I need you. -做个快速搜索 -我需要你的帮忙
[08:40] Okay, we’re briefing the Pentagon in ten minutes. 好了我们 十分钟后要向五角大楼汇报
[08:43] Have you been able to locate the site of the crash yet? 你定位到坠机的地点了吗
[08:46] No, the chopper’s transponder isn’t pinging 不行 直升机的应答器失联了
[08:48] and I can’t spot and smoke or debris on the satellite imagery. 卫星图像上也看不到烟雾和飞机残骸
[08:51] There’s no sign of the crash site. 没有坠机地点的线索
[08:53] Just endless wilderness. 只有一片无尽荒野
[08:55] So maybe they didn’t crash? 或许他们没有坠毁
[08:56] It’s more likely the ground cover is hiding the debris. 残骸更有可能被地表植物挡住了
[08:59] And they put out any fires to stop 他们把火扑灭
[09:01] whoever shot them down from finding them. 是为了防止被击落他们的人找到
[09:02] If they put out the fires, 如果他们扑灭了火
[09:03] at least that means they’re alive, right? 至少证明他们还活着 对吧
[09:05] For now. 暂时是
[09:06] The Tyan-Shan wilderness is 这片天山荒原覆盖了
[09:08] hundreds of square miles of hostile territory. 几百平方公里的敌对领土
[09:10] Even if we could mobilize a search team, 即使我们动员搜救队
[09:13] finding them in those woods? 要想在这片林地找他们
[09:14] Like a needle in a haystack. 也像大海捞针
[09:15] Then I guess they better start looking. 那最好现在就开始搜索
[09:17] Because as long as that needle’s still out there, 因为只要还有一线生机
[09:20] I don’t care how long it takes to find. 无论多久都要找到他们
[09:26] River water here isn’t safe to drink. 这里的河水不能饮用
[09:28] But tree roots filter out toxins. 但树根可以过滤有毒物质
[09:31] Now, biggest fear with a break like yours is fever and swelling. 你的骨折很有可能会引起发烧和肿胀
[09:35] Best way to fight that is by staying hydrated. 防止伤情恶化最好办法就是保持水分
[09:47] Well, the helicopter’s comms are burnt to a crisp, 直升机的通信设备都烧焦了
[09:49] and whatever was in that survival kit’s now… 救生包里的东西
[09:53] scattered for miles. 都四处散落了
[09:54] And none of us are gonna even get one bar 我们在这里
[09:57] service on our cell phones out here. 手机连一格信号都没有
[09:59] But good news is, 但好消息是
[10:00] no roaming charges. 省了漫游费了
[10:02] Oh, wait, I-I had a satphone in a… 等下 我有卫星电话
[10:04] a red backpack. 在一个红色背包里
[10:14] You mean this one? 你是说这个吗
[10:18] Yeah, that’s the one. 对 就是这个
[10:21] I, uh… 我猜…
[10:23] don’t suppose anybody’s got a bag of rice handy? 你们应该不会随身携带大米吧
[10:27] Well, there’s no grocery stores out here, 虽然附近没有杂货店
[10:29] but I think I can whip up something that uses the same principle. 但我应该能找个原理相同的办法
[10:37] Dry rice is a desiccate. 干大米能当干燥剂
[10:38] Of course it is. 谁不知道
[10:41] Meaning it soaks up moisture. 也就是说大米能吸掉水分
[10:44] Baked wood does the same thing. 干木头也能起到这个作用
[10:47] So, if I can put the phone in… an airtight bottle, 如果我把手机放进密闭的水壶里
[10:52] it might be able to soak up enough moisture 手机里进的水就能被吸走
[10:53] so we can turn it back on again. 然后就能开机了
[10:55] Okay. 好吧
[10:56] How long is that gonna take? 这要花多长时间
[10:58] A few hours. 几个小时吧
[10:59] – Great. That’s good news. – If we’re lucky. -好 好消息 -如果走运的话
[11:01] That’s good news. 是个好消息
[11:03] Hey, you want some more good news? 还想听个”好消息”吗
[11:06] I can’t find my gun. 我找不到我的枪了
[11:07] Well, where was it last before the crash? 坠机前 你手枪放在哪儿了
[11:09] Well, I thought was in my holster, I think. 好像在我枪套里吧
[11:11] You think? 好像
[11:15] Hey, come on, man, my life just flashed before my eyes, 别这样啊 我刚捡回一条小命
[11:17] I’ve had, like, four concussions, I can’t even see straight. 脑震荡了四次 现在都还看不清东西
[11:20] My retention level is not… 我的记忆水平现在还…
[11:22] detail-oriented right now. 照顾不到细节
[11:25] Well, this certain detail is somewhat important 可这个细节很重要
[11:27] because it’s the difference between 因为这决定了
[11:28] your gun being somewhere out here 枪是掉在了外面
[11:29] or in the hands of someone who knows 还是落到了
[11:31] how to use it to kill people really well. 杀人不眨眼的坏人手里
[11:31] Well, when you put it that way, it doesn’t sound real good. 你这么说 情况实在不妙
[11:33] So, basically the war criminal 这么说 现在的情况是
[11:36] we were bringing back to stand trial, 我们本应带回受审的
[11:37] that bombed a hospital, 那个炸掉医院的战犯
[11:39] is loose in the forest, possibly armed? 现在逃窜到了森林里 还可能携带了武器
[11:42] – That’d be my bet, yeah. – Okay. -我是这么想的 -好吧
[11:45] Guys, blood trail. 各位 有血迹
[11:46] Over here. It’s fresh. 在这儿 刚留下的
[11:48] It leads this way. It’s got to be him. 朝这个方向去了 一定是他
[11:49] Come on, we got to go after him. 快 我们得去追他
[11:51] Uh, I… Look, I really– I appreciate your enthusiasm, Cynthia, 你这种精神可嘉 辛西娅
[11:56] I really do, but you’re in no shape for the hunt right now. 真的 但以你现在的状况 没法追捕
[11:59] – Jack’s right. – I’ll be fine. -杰克说得对 -我不会有事
[12:02] Look, there’s no way we can call for help right now anyway. 反正现在我们也没法请求支援了
[12:05] By the time we catch him, 但愿等我们抓到他时
[12:07] hopefully our satphone will dry up 希望卫星电话已经干了
[12:09] and we can call in for some exfil. 我们就能请求撤离援助了
[12:11] We both know we can’t allow Victor to find his way out of here. 我们都清楚 不能让维克多离开这里
[12:15] And it is a lot better than sitting around and watching a… 而且这总好过在这儿干坐着…
[12:18] cell phone dry. 等着手机变干
[12:20] Well, you know what? 你知道吗
[12:21] He is injured. 他受伤了
[12:23] It means we do have a chance of catching him. 也就是说我们确实有机会抓到他
[12:25] Yeah, let’s go. 对 我们走吧
[12:26] All right. Let’s go. 好 我们走
[12:30] – You okay? – Yeah, I’m fine, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[12:32] Just wait right here. 在这等着
[12:46] What’s he doing? 他在干吗
[12:47] Being MacGyver. 做他擅长的事
[12:49] Use this. 用这个
[12:52] You must’ve won every merit badge as a kid. 你小时候一定是童子军的典范吧
[12:55] I was actually kicked out of the Scouts. 我其实被逐出童子军了
[12:57] I don’t believe that. 我才不信
[12:59] You know, for years I’ve heard about your… unusual field skills. 我倒是时常听说你的独门技艺
[13:04] But I never thought that my entire life would depend on it. 真没想过有天要靠这个活命
[13:07] So no pressure. 责任好大啊
[13:08] Now let’s go. 走吧
[13:09] No, I got it, I got it, let’s go. 没事 我能行 走吧
[13:12] Yes, ma’am. 好的 长官
[13:17] Snuck out of a training op in the lab, 我翘了实验室里的训练任务
[13:18] so I’m all yours until someone realizes. 在被人发现之前 我由你支配
[13:22] What’s the latest? 情况怎么样了
[13:23] I just reassigned a KH-11 recon satellite. 我调用了KH11侦察卫星
[13:27] These images are from after they went down. 这些图像是坠机后的
[13:30] These are from a previous pass, five hours before. 这些是五个小时前拍到的
[13:34] If I can spot any changes between before and after, 如果我能找到坠机前后的变化
[13:36] there’s a chance it could be the crash site. 那可能就是坠机地点了
[13:39] Looking for a needle in the haystack by looking at the hay. 这是”大家来找茬”游戏啊
[13:42] Smart. 聪明
[13:53] Think they’re okay? 他们会没事吗
[13:54] Ah, come on. 拜托
[13:56] Mac’s probably already built a new helicopter 小麦可能早就用竹子和松汁
[13:57] out of bamboo and pine sap, 做了一架新直升机
[13:59] and Jack’s flying them home. 杰克正开着直升机往回飞呢
[14:01] Yeah. 是啊
[14:02] And the only reason we haven’t heard from them is 他们之所以没联系我们
[14:04] Jack doesn’t want Mac’s coconut phone to run out of minutes. 是因为杰克不想让小麦的破手机没电了
[14:07] Yeah. 可不
[14:10] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[14:13] Just ’cause I’m not in a corner curled up in a ball 虽然我没有独自一人蜷缩在角落难过
[14:15] doesn’t mean I got it together, ’cause I don’t. 但这并不意味着我没事
[14:18] I’m freaked out right now, too. 我也担心坏了
[14:20] But that’s not gonna help them. 但这帮不了他们
[14:23] Just don’t like being stuck here, you know? 我只是不喜欢这种止步不前的感觉
[14:25] Staring at Google Earth. 只能盯着谷歌卫星地图
[14:27] Feeling completely useless. 觉得自己毫无用处
[14:33] This helps. 咖啡会有帮助的
[14:36] Because when Mac finally figures out 等小麦终于想出鬼办法
[14:38] some weird-ass way to send up an SOS, 发出求救信号时
[14:40] he’s gonna need me right here, waiting on the signal. 他会需要我在这等着接收信号的
[14:43] So thanks. 谢谢
[14:58] You okay? 你没事吧
[14:59] Yeah. 没事
[15:01] I’m not the biggest fan of humping it. 我不是很喜欢拐着这玩意
[15:03] Too used to being up there. 更习惯开飞机
[15:07] Remind me to do a better job at avoiding the missiles next time. 一定要提醒我下次要避开导弹
[15:10] I’m fairly certain 我很确定
[15:12] we’re only alive because of your fancy flying skills. 我们还能活着 全靠你高超的飞行技术
[15:14] Oh, definitely. 没错
[15:15] – That was the best– here. – Thanks. -那可是… 我来帮你 -谢谢
[15:18] That was the best crash landing I’ve ever been a part of. 我经历过最棒的紧急迫降了
[15:20] How long have you been at the stick? 你开飞机多久了
[15:22] Oh, since I can remember. 打从记事起
[15:24] Basically grew up in the cockpit of my dad’s Cessna. 我基本就在我爸飞机公司的驾驶座里长大的
[15:28] He taught me how to fly before I could drive. 我还没学会开车 他就教会我开飞机了
[15:31] I joined the Air Force as soon as I could. 我一到年龄就加入了空军
[15:34] High school to flight school, huh? 中学直接到飞行学校
[15:35] Yeah. 没错
[15:37] – I married a pilot. – Oh, cool. -我嫁给了一个飞行员 -真棒
[15:39] Met him in basic training. 我们是在基础训练时相遇的
[15:40] He’s stationed… …in Afghanistan right now. 他现在被派驻到阿富汗
[15:43] Oh, must be nice being with someone who understands what you do. 有个能够理解你工作的人 你一定很幸福
[15:47] – Just one second. – Yeah, take a break. -等一下 -休息会
[15:49] – Damn it. – You know, you could’ve made a heavier crutch. -可恶 -你这拐杖做得能再重点吗
[15:51] Shut up. 闭嘴
[15:53] Hey, you know, I told you to say something to her. 我跟你说了 让你告诉她
[15:57] Something to who? 告诉谁什么
[15:58] You know who I’m talking about. 你知道我在说谁
[15:59] Who– hey, now’s not the time for that, all right? 谁… 现在不是说这个的时候
[16:02] – Now’s the perfect time. – No. -现在正是时候 -不
[16:04] We’ve been too busy to talk about it, 我们一直没时间谈
[16:06] and time’s all we have now. 现在我们有时间了
[16:07] Hey, Sarah was getting married, man. 莎拉当时都要结婚了 老兄
[16:09] I’m not gonna steal another guy’s bride at the alter, 我才不要在婚礼上抢别人新娘
[16:11] that’s just a bad luck summons. 做这种事会走霉运的
[16:13] Look, what I’m saying is, 我想说的就是
[16:15] maybe you should’ve told her how you felt, 你不该给她那些再明显不过的”暗示”
[16:16] instead of dropping not-so-subtle hints, 你应该直接告诉她你的想法
[16:19] and giving her a chance to make a decision for herself. 给她个自己选择的机会
[16:21] Okay, yeah, thank you, session’s over, Doctor. 好好 时间到了 心理医生
[16:24] Look, I don’t know who this Sarah is, 虽然我不知道莎拉是谁
[16:28] and surely it’s none of my business, 当然了这不关我的事
[16:30] but your boy’s got a point, Jack. 但你哥们说得有道理 杰克
[16:33] I mean, what if this woman didn’t know how you felt, 万一这个姑娘不知道你的想法
[16:35] and she married the guy who she thought loved her? 然后嫁给一个她以为是真爱的人怎么办
[16:39] Okay, okay, hang on. 好吧 等一下
[16:41] Let’s say I would’ve told her how I felt, 假设我告诉了她我的想法
[16:43] and she didn’t marry this Jim guy… 然后她没和那个什么吉姆结婚
[16:45] – Jeff. – Oh yeah, Jeff, Jim, whatever. -是杰夫 -杰夫 吉姆 管他呢
[16:47] Let’s say she leaves him. 假设她离开了他
[16:49] Right? Then everything’s great. I mean, it’s perfect. 那一切都很棒 非常完美
[16:52] We’re in love. We get a dog named Peaches. 我们相亲相爱 一起养一条叫屁桃的狗
[16:54] Eventually, I’m gonna figure out a way how to ruin it. 而我最终还是作死毁了这段感情
[16:57] That’s just what I do. 我总这样
[16:59] Yeah. Or not. 还可能结局美满呢
[17:01] I don’t want to think about the “Or nots” Right now, Mac. 我现在不愿意想”美满结局” 小麦
[17:03] Just like I don’t want to think about 就好像我也不愿意
[17:04] Matty Webber coming in and taking over the cactus chair. 想象马蒂·韦伯上任的画面
[17:08] That should be me. 这位子应该是我坐
[17:09] Yeah. I know. Well… 我明白 不过…
[17:13] You’re not exactly the pencil-pushing type, right? 你不是那种坐办公室的类型
[17:15] I know. 我知道
[17:16] And now, you get to trek with me 这样你就有机会
[17:19] through exotic and thrilling locations. 跟我在这种奇异刺激的地方探险了
[17:21] Yeah. And I am into it. 是 而且我很享受
[17:23] Believe me. I’m just saying, I… 真的 我只是说
[17:26] I think I wanted them to want me for that position at the Phoenix 我是希望他们想让我坐这个位子
[17:29] so I could’ve turned them down later. 这样我就可以再拒绝他们
[17:30] And I would’ve gladly taken the job in a heartbeat 但如果知道匈奴马蒂会来
[17:32] if I’d known that Matty the Hun was gonna be showing up. 我恨不得立马上任
[17:37] Come on. 不是吧
[17:37] She can’t be that bad. 她不至于那么糟吧
[17:39] No. Listen. Matty the Hun, not Matty Sunshine, okay? 不 匈奴马蒂 可不是温柔马蒂
[17:42] There’s a reason they named her after a barbarian. 给她起个野蛮人的名字是有原因的
[17:45] They named her that, or you did, Jack? 谁起的 你起的吧
[17:47] Okay, well, I might’ve started it, 可能是我先开始叫的
[17:49] but it stuck for a reason. 但这么传开也是有原因的
[17:50] Believe me. She’s a giant killer. 真的 她可不好对付
[17:53] Gotcha! 找到了
[17:54] Is it Mac and Jack? 小麦和杰克吗
[17:55] Next best thing. The crash site. 还差点 找到坠机位置了
[17:59] That doesn’t look good. 看起来不太妙
[18:00] I can toggle to thermal and look for heat sources. 我可以切换到热成像 找发热源
[18:04] 热成像 未检测到热能信号
[18:05] Nothing. 没有
[18:07] – Site’s cold. – What does that mean? -坠机地都是冷的 -这能说明什么
[18:09] I don’t know. It doesn’t mean anything. 不知道 可能什么也不能说明
[18:12] The crash was hours ago. They could’ve walked away. 坠机是在几小时之前 可能他们走远了
[18:16] All I know is it’s gonna be impossible 我只知道在整片林子里
[18:18] to find heat sources in this forest. 找热源是不可能的
[18:20] Okay. Okay. What does Mac always say? All right? 好吧 小麦一直怎么说来着
[18:22] An agent just needs a scrap of actionable intel, right? 一名合格的特工能利用一丝可行情报
[18:25] You just found our scrap. 你已经找到那一丝情报了
[18:26] There’s got to be something we can do with it. 我们肯定能利用到这点
[18:28] Then let’s make some calls. 那我打几个电话试试搬救兵
[18:40] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[18:44] Blood trail ends here. 血迹在这里消失了
[18:57] Well, I guess, now we know for sure Victor’s got my gun. 这下能确定维克多拿到我的枪了
[19:01] Yeah, but why would he crack open a bullet 可他为什么要撬开一枚子弹
[19:02] and leave the slug and the shell behind? 而且单单只剩下弹壳
[19:04] ‘Cause he used the gunpowder to cauterize his wound, 因为他要用弹药来烧灼止血
[19:06] and those leaves to treat his burn. 而这些叶子可以治烧伤
[19:07] Oh, well, that’s just great. 这下好了
[19:09] Now he’s gonna be moving faster with my gun in his hand. 现在有了我的枪 他跑得更快了
[19:12] Coming off a helicopter crash 坐直升机坠毁
[19:13] and getting passed up for a promotion? 没得到升职机会
[19:15] Don’t like the way this day’s going. 今天过得真不爽
[19:21] That’s an SA-7 Grail. SA7″圣杯”防空导弹
[19:23] Fires the type of rockets that shot us down. 就是这种导弹把我们打下来的
[19:26] Looks like our boy’s got some 看来那家伙还有同伙
[19:27] well-armed pals out looking for him now. 装备精良 正找他呢
[19:30] Which means they’re also looking for us. 也就是说他们也在找我们
[19:38] Man, we better hope we find Victor before his friends do. 希望我们赶在他们之前 先找到维克多
[19:41] You mean, before his heavily armed friends do? 你是说赶在他这群全副武装的同伙前吗
[19:43] Well, what are the chances my satphone’s 我的卫星电话干了吗
[19:44] dried up enough to call the cavalry? 能叫救兵吗
[19:55] Yeah. Battery still works, but… 虽然电池能用…
[19:57] The circuitry’s still a little wet, so… 但电路系统还有点湿 所以…
[20:00] No. 不行
[20:02] Can you speed up the decimator? 你就不能让除湿器快点吗
[20:05] – It’s called a desiccator. – Whatever. -这叫干燥器 -管他呢
[20:07] Actually, yeah. We could swap some freshly baked wood in, but… 改用刚烧过的木头会快一些
[20:10] if we start a fire, it’ll lead Victor’s friends right to us. 可一旦生火 维克多的同伙就会找到我们
[20:13] So the answer’s no. 所以答案是”不行”
[20:14] Why don’t you just say no? 为什么你不直接说不行
[20:16] Every once in a while, just… cut right the chase, Mac. 偶尔直接说重点呗 小麦
[20:22] Good? 还好吗
[20:23] Looks like the splint is holding up, yeah. 看起来夹板效果不错
[20:27] And you feel warm, but… 摸起来有些热 不过…
[20:29] I think that’s more from exertion, not a fever, 应该是因为运动 而不是发烧
[20:32] which is a good thing. 是好事
[20:33] How do you feel? 你感觉如何
[20:34] Solid. I say, let’s go get this joker, 好极了 我们赶快找到那家伙
[20:36] and get the hell out of here. 然后赶紧离开这里吧
[20:37] Yeah. There you go. 对 行动吧
[20:39] I like it, but… 我也想 但是…
[20:41] there’s no blood trail to follow anymore. 没有血迹可以继续追踪了
[20:42] Blood trail? You don’t need no stinkin’ blood trail. 血迹 你才不需要什么破血迹
[20:48] What? 什么
[20:49] Nobody? Really? Treasure of the Sierra Madre? Humphrey Bogart? 都没看过《浴血金沙》吗 亨弗莱·鲍嘉演的
[20:54] Okay. We got to fix this right now. Can you make a DVD player 这我们可得马上解决 你能做个DVD吗
[20:56] out of some sticks, some rocks and twigs, or something? 就用这些木棍 石头和树枝之类的
[20:58] Yeah. Get right on that. 行 马上开工
[20:59] My point is, we don’t need a blood trail. 我的意思是 我们不需要血迹
[21:01] I’ve taken AMOS. 我在AMOS受过训
[21:03] Advanced Mountain Operations School. 就是高级山地作战学校
[21:05] That’s right. I’m a good dog to hunt with. 没错 我是狩猎的一把好手
[21:08] Victor might not be dripping blood, 维克多也许不再滴血了
[21:10] but he’s still dropping clues. 但他仍会留下其他线索
[21:12] Yeah. Come on, y’all. I think he went this way. 走吧 他应该是往这个方向走了
[21:15] Really? 真的吗
[21:16] – He might actually know what he’s talking about. – All right. -他可能确实有把握 -好吧
[21:23] Yeah. He’s unconsciously taking the path of least resistance, 他会下意识地选择最容易走的路
[21:27] ’cause he’s tired, wounded, disoriented. 因为他很疲惫 受了伤 还摸不清方向
[21:29] His legs are pulling him downhill, not up. 他的腿会带着他走下坡 而不是上坡
[21:33] We must’ve dropped a hundred feet in elevation 我们现在的海拔
[21:35] since the spot where he cauterized his wound. 应该比刚才血迹消失的位置低了30米左右
[21:38] We’ll find him. 一定会找到他
[21:42] No, no. Looky here. See that? 看这里 看见吗
[21:44] He’s sliding around all over the place. 他从这儿滑下去了
[21:46] We can’t be more than 15 minutes behind him. 他应该刚离开这里不超过15分钟
[21:49] Nice. 很好
[21:50] Come here. 过来
[21:52] You see this, right here? 你看见这个吗 就这里
[21:53] Act like we’re talking about something else. 假装我们在说别的事
[21:55] You think she’s impressed with my tracking skills? 你觉得她被我的追踪技巧折服了吗
[21:59] No. I think she’s married. 不觉得 她还结婚了
[22:01] Thanks. 谢谢
[22:03] Okay. 好
[22:03] Great news. 好消息
[22:04] The CIA is coordinating with the nearest U.S. Army base. 中情局与最近的美国军队基地协商
[22:07] They’ve agreed to send a search chopper for Jack and Mac 他们同意派搜救直升机去找杰克和小麦
[22:10] starting with this crash site you found. 就从你发现的坠机点开始
[22:12] Now that’s how you make intel actionable. 这样就叫把那一点情报利用起来了
[22:15] Also, I kind of just gave somebody orders at the CIA. 而且我也算是命令过中情局的人了
[22:19] Feels good being able to help find our guys. 能帮忙找到我们的人 感觉真好
[22:24] Why do you have that look on your face? 你脸上这是什么表情
[22:26] That’s a storm headed straight for them. 他们那里很快会有一场暴雨
[22:29] That rescue team you sent better move quick. 你派去的营救小组最好赶快行动
[22:40] Yeah. Here we go. 有发现了
[22:43] The left print on this boot’s getting deeper. 他左脚的脚印变深了
[22:47] Think he was limping on his right? 他的右脚可能跛了
[22:49] Yeah. I think so. He’s exhausted. 对 我想是的 他精疲力尽了
[22:51] We’re gonna catch him soon. 我们就快逮住他了
[22:54] What is that? 那是什么
[22:55] Helicopter. It’s a Black Hawk. 是黑鹰直升机
[22:57] Even if they flew right over us, 就算在我们头顶上飞
[22:59] they’d never see us through all this foliage. 他们也无法透过浓密的树叶看到我们
[23:00] And if they mark off this area, 如果他们在这片区域没有发现
[23:02] they’re not gonna be coming back, either. 就不会再回来了
[23:08] Wait here. 在这等着
[23:12] Phoenix, this is Alpha Bravo 17, 凤凰 这里是阿尔法·布拉沃17
[23:14] coming into segment 14D of the search grid. 正进入14D区段搜索区域
[23:17] Come on, Mac. Make some noise. 小麦 快搞点动静
[23:20] Show ’em where you are. 让大家看到你的位置
[23:42] Cynthia! 辛西娅
[23:57] Come on. 快来
[23:58] Turn around. 掉头
[24:09] 14D clear. 14D区段无发现
[24:11] Moving on. Over. 搜索下一区段 完毕
[24:16] Mac! 小麦
[24:17] Mac. 小麦
[24:19] You got to… 你得…
[24:19] I just saw Victor. We can go get him. 我看见维克多了 我们去抓他
[24:20] No. Victor… Forget Victor. You got to come back right now. 不 先别管维克多了 马上回去
[24:23] Cynthia’s not doing good. Come on! 辛西娅情况不妙 快
[24:24] Let’s go! 快走
[24:32] Maybe you should give her, like, mouth-to-mouth or something. 你要不给她做个口对口的人工呼吸之类吧
[24:36] She’s not drowning, Jack. 她又不是溺水 杰克
[24:38] She’s feverish. She’s hypothermic. 她发烧了 体温过低
[24:41] If I don’t build a fire right now to raise her body temperature, 如果现在不生火 让她的体温回升
[24:43] she’s gonna die. 她会死的
[24:44] Obviously, I don’t want her to die, okay? 我当然不想她死
[24:45] But if we go building a fire, 但如果我们生火
[24:46] it’s gonna tell all of Victor’s guys, 就是在告诉维克多的人
[24:48] “Hey, look, everybody, we’re over here, come kill us.” “各位瞧 我们在这儿 来杀我们”
[24:51] What other option do we have? 我们还有什么办法
[24:53] I’m not saying we have one. 我没说我还有办法
[24:54] – I’m just saying. – We build a fire. -我只是说说 -生火吧
[25:05] Tell Dad I can make it. 告诉爸爸我会没事的
[25:07] Easy, just, 放松
[25:09] just take some time. All right? 一会儿就好 好吗
[25:16] Is that working yet? 那玩意好了吗
[25:17] Not yet. I need the battery. 还没有 我需要电池
[25:31] I don’t have time to rub two sticks together 没时间钻木取火了
[25:32] and wait for a spark, but luckily… 不过幸运的是
[25:37] tree sap is an accelerant. 树汁可以当助燃剂
[25:49] There it is. 搞定
[25:53] – Feeling better? – Yeah. -感觉好些吗 -好些了
[26:02] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了
[26:03] Yeah, well, she could use some soup and a doctor, 她需要喝点热汤 还需要个医生
[26:05] but she’ll be good, for now. 不过目前为止是没事
[26:08] How much longer till we can get moving? 我们还要多久才可以继续走
[26:10] I don’t really like sitting around here 我可不想干坐在这里
[26:11] waiting for the bad guys to spot our smoke signals. 等坏人发现我们放的”烟雾信号”
[26:13] You know what I mean? 你知道我什么意思吧
[26:14] She needs more time. 她需要时间恢复
[26:17] But if you hear anybody coming, 不过如果你听到有人过来
[26:19] get her out of here fast. 就迅速带她离开这里
[26:21] Yeah. Hey, no, no. Wait a second, now. 好 不不 等一下
[26:23] Where are you going? 你要去哪
[26:25] I’m going after Victor. 我去追维克多
[26:26] By yourself? I don’t think so. 你自己去吗 不行
[26:28] Look, without Cynthia, I can move faster. 没有辛西娅 我行动得更快
[26:30] I can catch up to him, 我能追上他
[26:31] I might be able to to get in front of him and cut him off. 没准还可以跑到前面截住他
[26:33] I might be able to get in front of him 要是有能跑到前面截住他的人
[26:34] and cut him off– let me go! 那也是我 让我去
[26:35] No. You need to stay here and protect her. 不行 你得留在这保护她
[26:37] That was a four-man ATV we saw. 刚才看到的可是一辆四人的全地形车
[26:40] If they do follow the smoke and get here, 如果他们循着烟雾追到这里
[26:41] she’s gonna need the best protection she can get. 她需要最好的保护
[26:43] – Hey, are you f– – And that’s you, pal. -你忘… -而你才能保护她 伙计
[26:44] Are you forgetting about what Victor did to us on that roof? 你忘了在屋顶上维克多干了什么吗
[26:46] – I’m not at all. – He’s a big dude, man. -我没忘 -他是个大块头 哥们
[26:49] I remember very well. 我记得很清楚
[26:50] He hit me with his right hand. 他给了我一记右勾拳
[26:53] So? 所以呢
[26:53] Well, when I was in the clearing, 我在空地上给直升机发信号时
[26:54] he shot at me with his left. 他是用的左手向我开的枪
[26:56] No person with proper training 在没有正规训练的情况下
[26:57] would ever use his non-dominant hand to shoot a gun, 没人会用非惯用手来开枪
[26:59] unless he had no choice. 除非他别无选择
[27:00] Yeah, he was limping on his right leg. 对 他的右腿瘸了
[27:01] Maybe his whole right side got messed up in that crash. 或许飞机坠毁时 他整个右半身都受伤了
[27:05] I think he broke his right hand. 我觉得他是右手骨折了
[27:07] So if I can take out his left somehow, 所以如果我设法控制住了他的左手
[27:09] I stand a chance. 我就很可能成功
[27:12] Don’t die. 保住命
[27:16] That’s the plan. 一定保住命
[27:37] One time, when we were kids, 我们小时候 有一次
[27:39] Mac’s grandfather took us camping. 小麦的爷爷带我们去野营
[27:41] I got all excited. 我特别兴奋
[27:43] Went out and bought a lantern, water purifier, little stove. 出去买了提灯 滤水器和小炉子
[27:46] But when we got to the trailhead, 可是我们到了山道的起点时
[27:49] Mac’s grandpa wouldn’t let me take any of it. 小麦的爷爷什么都不让我带
[27:52] Said, “All you need to survive is what’s up here… 他说 “要生存 你所需要的就是脑子
[27:56] and what’s out there.” 以及随手能拿到的东西”
[27:58] We spent three days with nothing. 我们就那样在林子里过了三天
[28:01] And on the third night, I stepped out into the woods to, uh… 第三天晚上 我走到林子想去…
[28:05] to relieve myself. 方便一下
[28:08] And I was suddenly face-to-face with a massive bear. 突然对面出现了一只巨大的熊
[28:11] I started moving back, but he started following me. 我开始往后撤 但那只熊一直跟着我
[28:13] I swear he was about to charge 真的 那只熊就要发起攻击了
[28:14] when Mac showed up out of nowhere, 突然小麦不知道从哪钻出来
[28:17] and told me to make myself as big and loud as possible. 让我大喊 让自己显得越高大强壮越好
[28:21] Because the bear was afraid of me. 因为熊害怕我
[28:24] So, I did what Mac said. 所以 我按小麦说的做了
[28:28] And you know what? 你猜结果怎样
[28:31] He was right. 他说对了
[28:33] The second I growled back, 我刚一开始吼叫
[28:34] the bear ran off. 那只熊就跑了
[28:37] I mean, I had to throw my underwear away 我不得不扔掉我的内裤
[28:38] and I couldn’t sleep for three weeks afterwards, 并且在那之后三个星期都睡不着觉
[28:40] but… it worked. 不过真起作用了
[28:45] Trust me. 相信我
[28:46] If there’s anyone who could survive this, it’s Mac. 这种情况 也只有小麦能生存下来了
[29:03] Nine, ten… 九 十
[29:06] Eleven. 十一
[29:10] Two miles. 三公里
[29:12] The storm’s a little over two miles east now. 雷声在东边三公里多一点的地方
[29:15] So it’s moving away? 所以暴雨要过去了
[29:17] Yeah, the winds are blowing in our favor… for now. 对 风向目前暂时对我们有利
[29:20] Well, that would be the only thing that went right today. 这是今天唯一幸运的事情
[29:23] Well, let’s hope they don’t shift. 希望风向不会转变
[29:26] We don’t need that storm 我们可不想那暴雨
[29:27] coming back this way and passing overhead. 回过头来再淋我们一通
[29:31] So what’s our plan if MacGyver doesn’t come back? 如果麦凯弗没有回来 我们有什么计划
[29:33] He’ll come back. 他会回来的
[29:34] Right, I mean, I know he’s coming back, 对 我知道他会回来
[29:36] but… we should still have a plan… 可是 我们还得有个备用计划
[29:40] in case. 以防万一
[29:42] He’ll come back. 他会回来的
[30:26] What’s up, Victor? 你好啊 维克多
[30:32] Jack, it’s me. 杰克 是我
[30:33] Did you find Victor? 你找到维克多了吗
[30:39] My man. 好样的
[30:40] – Dropped this. – Yeah. Thanks. -收好 -好 谢了
[30:43] What are you doing back on that leash again for, Victor? 你又戴着狗链回来干嘛 维克多
[30:47] You’ve been a bad boy? 你又淘气啦
[30:49] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[30:50] A spanking. 一顿胖揍
[30:51] Jack, he can’t talk back, he’s gagged. 杰克 他没法回嘴 他的嘴被堵上了
[30:55] Yeah, well, that’s just the way I like it. 对啊 这正是我想要的
[30:57] You know, I think things may be turning around for us. 我觉得我们转运了
[31:00] Our fire didn’t draw any unwarranted attention, 我们的火没有引来敌军的注意
[31:02] I didn’t have to beat anybody with that stick 我也不用动用棍子打谁
[31:04] and that storm went right by. 而暴雨也过去了
[31:07] Things might actually be looking up for us. 好像还真是转运了
[31:09] I think the SAT phone’s dry. 卫星电话应该干了
[31:11] Really? 真的吗
[31:12] Well, means rescue’s a phone call away. There you go. 也就是只要打个电话 救援就来了
[31:19] What’s wrong? 怎么了
[31:21] The battery shorted out. 电池短路了
[31:23] I’m gonna use it to start a fire. 我还是用来生火吧
[31:28] That’s Victor’s friends. 那是维克多的同伙
[31:29] Yeah, we were on such a roll. 我们还真是好运连连
[31:31] Two rounds? Victor, what have you been shooting at? 就剩两发子弹了 维克多 你都打什么了
[31:35] Let me tell you something. 跟你说
[31:36] Two rounds ain’t gonna do squat against 两发子弹完全没法对付
[31:37] the kind of artillery those guys are packing. 那些家伙的导弹大炮
[31:39] Okay, what’s our plan? 我们怎么办
[31:41] We got to figure out a way to protect ourselves 既然我们没法打求救电话
[31:43] if we can’t call for help. 就得想个办法保护自己
[31:48] Actually, maybe we can call for help. 其实 我们可以打电话求救
[31:52] Oh, no. No, I’m getting a bad feeling 不好 我有种不祥的预感
[31:54] you’re gonna know how to get us out of this, aren’t you? 你就要想出办法救我们了吧
[31:56] Yeah. 是的
[31:57] And I’m guessing it rides the line right between chaos and danger? 我猜 你这办法不怎么安全吧
[32:02] But the best part is 但往好处想
[32:04] we won’t have to worry about Victor’s friends 如果行不通 我们都会立刻死掉
[32:05] if it doesn’t work, ’cause it’ll kill us all instantly. 这样就不用担心被维克多的同伙找到了
[32:17] I’m gonna use this to charge the SAT phone 我要用这个给卫星电话充电
[32:19] so we can call for help. 这样就能求救了
[32:23] How? 怎么充
[32:25] I’ve learned not to ask. 最好别问
[32:30] In 1752, Benjamin Franklin 1752年 本杰明·富兰克林
[32:34] conducted his famous kite experiment. 做了个著名的风筝实验
[32:36] Okay, yeah, B-Frank. 是啊 小本
[32:38] Lightning boy, got it. 闪电男孩 懂你的意思了
[32:40] Exactly. 正是
[32:41] But there’s two things that most people don’t know. 但有两件事大多数人都不知道
[32:45] One is there was a string from the kite 一件是 风筝上有一根线
[32:48] going down to the something called a Leyden jar. 连到一个叫莱顿电瓶的装置上面
[32:52] Which was the first device capable of storing electric charge. 这是第一个可以储存电流的装置
[32:56] And that’s what I’m making. 我就在做这个东西
[33:03] Now, a Leyden jar is basically a container 莱顿电瓶其实就是一个
[33:06] made of an insulating material, 由绝缘材料做成的容器
[33:08] such as Cynthia’s bottle… 比如说辛西娅的瓶子…
[33:15] filled with salt water from the ground up roots. 装满地下的咸水
[33:20] Then I wrap metal… 然后把金属…
[33:24] around the container. 缠绕在容器上
[33:29] Then spike this… 再把这个…
[33:33] down the center. 插到容器中
[33:35] This spike collects ambient electricity and stores it. 这个尖状物能够收集并储存周围环境中的电流
[33:38] “Ambient,” meaning air from the lightning storm. “周围环境” 也就是雷暴中的气流
[33:41] You’re gonna take your magic jar 你要拿着你的魔法罐
[33:43] into Zeus’ block party over there, 走进那边的雷暴区
[33:44] all lightning-rod style? 去收集电流吗
[33:46] I got no choice. 没别的办法了
[33:47] I need a charge to power the phone, 我需要给电话充上电
[33:49] and the only way to get that charge 而充电的唯一办法
[33:50] is by going into that static electricity in that storm. 就是到雷暴周围的静电区去
[33:54] This is where the term “Lightning in a bottle” comes from. “灵光一闪”这个词就是这么来的
[33:57] – What’s the second thing? – The what? -第二件事是什么 -什么
[33:59] Benny Frank’s little kite experiment. 小本的小风筝实验
[34:01] You said there were two things a lot of people don’t know. 你说有两件事大多数人都不知道
[34:03] What’s the second thing? 第二件是什么
[34:04] It never happened. It’s a myth. 根本没这事 是虚构的
[34:06] If it did go down the way the history books say, 如果真像历史课本里说的那样
[34:07] then he would’ve been killed instantly. 他立刻就会被电死
[34:11] Okay, well, thanks for the pep talk. 好吧 真是”鼓舞人心”呢
[34:13] – Are you coming? – Yeah, I’m coming. -你一起来吗 -当然一起
[34:15] Cynthia, keep an eye on Victor. 辛西娅 看着维克多
[34:17] If he gets squirrely, blast two rounds in him, all right? 如果他有小动作 就给他两枪
[34:20] My pleasure. 非常乐意
[34:24] – Let’s do it. – All right. -走吧 -好的
[34:33] One, two… 一 二…
[34:37] The storm’s right on top of us now. 雷暴就在我们上方
[34:39] It ain’t gonna get any more 1.21 jiggywatts than this, brother. 这里是最佳收集点 兄弟
[34:43] We need to drop it in the middle of that clearing. 我们得将其放在那片空地的中央
[34:45] Right there. 就这里
[34:46] Yeah, yeah, okay. 好吧 好吧
[34:48] Hey, you know, this is all stuff my mom told me not to do. 这都是我妈叫我不要做的事情
[34:50] Then stay here. 那就待在这里
[34:51] No, no, I’m coming with you. 不行 我和你一起
[34:53] I can do it alone. 我一个人就行
[34:54] Oh, come on, you think I’m gonna pass up 得了吧 你觉得我会放过
[34:55] the opportunity– “Here lies Jack Dalton. He rode the lightning”? 墓志铭写上”杰克·道尔顿曾驾驭闪电”的机会吗
[35:00] All right. 好吧
[35:05] Ah, what’s happening?! 这是怎么回事
[35:06] Uh, it’s called the corona effect! 这叫电晕效应
[35:07] It’s when moisture in the air becomes ionized! 空气中的水分子被电离了
[35:09] Yeah, yeah, sorry I asked! 好吧 抱歉我多问了
[35:11] Let’s get the hell out of here! 快点搞定 离开这鬼地方
[35:13] Uh, any last words? 有什么遗言吗
[35:16] Well, I don’t know. I ain’t gonna say I love you or anything. 不知道 我才不会说我爱你什么的
[35:19] Yeah, I-I don’t love you, either. 好啊 我也不爱你
[35:21] I’m really sorry you didn’t get the job. 我很遗憾你没当上主管
[35:23] Y-You’re sorry now? You’re telling me that now? 你现在才觉得遗憾吗
[35:24] It may not even matter now. 现在说有什么用
[35:26] Drop it! 放下
[35:31] Run! 快跑
[35:38] – You okay? – What? -你还好吗 -什么
[35:40] – You okay?! – Yeah, I’m good. -你还好吗 -还好
[35:42] My ears are a little crispy. 我听不太清
[35:44] I can’t, can’t hear anything. 我什么都听不到
[35:46] – Oh, yeah, me, either. – Yeah. -是啊 我也是 -是的
[35:48] But it’ll pass, probably. 大概一会儿就好
[35:49] Okay. 好的
[35:52] You think it worked? 你觉得起作用了吗
[35:53] One way to find out! Come on! 只有过去看看才知道
[36:00] Okay. 好了
[36:02] – I’m gonna need to borrow your flight suit. – What? -我要借用一下你的飞行服 -什么
[36:04] And by “Borrow,” I mean cut up. “借”的意思是 割开
[36:05] – Really just this zipper. Yeah? – Okay. -就用这个拉链 行吗 -好
[36:08] – My gun. – Yeah. -我的枪 -好的
[36:09] – Thank you. – Thanks. -多谢 -多谢
[36:18] We should be able to use these as wires 应该可以用拉链作为导线
[36:21] to connect the positive and negative terminals of the jar 把罐子的阴阳两极
[36:23] to the SAT phone. 连接到卫星电话上
[36:29] And if it works, 如果起作用
[36:30] I can use it to transmit our GPS coordinates. 我就能发送我们的坐标了
[36:35] – Uh, Mac, as usual… – Yeah, go faster? -小麦 还是那句话… -能快点吗
[36:37] Yeah. Victor’s buddies are closing in here. 是的 维克多的同伙们快来了
[36:39] Okay, the moment of truth. 见证真相的时刻到了
[36:43] We got power. 有电了
[36:47] Did it work? Did it send? 起作用了吗 发出去了吗
[36:56] What is that? Is it Mac? 那是什么 是小麦吗
[36:57] It’s Mac, isn’t it? 是小麦吧
[36:58] It sure is. 一定是
[37:04] We better get out of here. 我们最好离开这里
[37:06] We can’t abandon this position. 我们不能离开这个位置
[37:07] If help’s coming, it’s coming right here. 如果援兵过来 他们会直接来这里
[37:27] That’s right, boys, head for the hills. 这才对嘛 伙计们 赶紧躲吧
[37:29] Your Uncle Sam’s here. 美国大兵来啦
[37:32] Sorry, Victor. 抱歉了 维克多
[37:33] Looks like your friends don’t want to play anymore. 你的同伙好像不敢来救你了
[37:37] You know, Mac, 小麦
[37:38] it’s becoming clear to me that my place is with you, 我越来越觉得我该和你在一起出外勤
[37:40] right here on the ground. 我们才是实战最佳搭档
[37:42] We almost got struck by lightning today. 我们今天差点就被雷劈了
[37:44] I mean, if I’m the boss, that’s not gonna happen to me 如果我成了主管 坐在办公室里
[37:47] cooped up in an office somewhere. 就遇不上这种事了
[37:48] Not true. I can roll the windows up, 不是啊 我可以把窗户摇起来
[37:50] – run some cables up in there… – Yeah, no. -然后铺上一些电缆… -不
[37:51] You’re missing the point. 你没搞清楚重点
[37:53] Yeah, I know. 我知道
[37:55] I’m glad you’re gonna be watching my back. 真高兴有你掩护我
[38:23] What took you guys so long? 你们怎么去了这么久
[38:24] Why, did you miss us or something? 怎么 想我们了吗
[38:26] Maybe a little… 一点点吧…
[38:36] Wow, you guys take debrief serious. 你们汇报做得很”认真”啊
[38:40] Their heads almost exploded when I told them 我把你充电的小发明告诉他们时
[38:42] about your little lightning trick. 他们都惊叹不已
[38:43] Maybe leave that part out next time. 下次就略过这部分吧
[38:46] What lightning trick? 什么充电小发明
[38:51] Oh, oh, I get it. 我明白了
[38:51] You three spent some time in the woods together, 你们三个在丛林里待了一阵之后
[38:53] now you have this bond that the rest of us wouldn’t understand. 就培养出我们不懂的感情了吗
[38:57] It’s cool. Okay. Riley and I have experiences, too. 没事的 我和莱丽也度过了一段美好时光呢
[39:00] Oh, yeah? 是吗
[39:01] Like what? 怎么过的
[39:02] Sitting around the office, 坐在办公室里
[39:03] giving orders to the CIA, good stuff. 给中情局下命令 好一份美差呢
[39:06] Cynthia, meet Riley and Bozer. 辛西娅 认识一下莱丽和博兹
[39:08] Riley and Bozer, meet the most badass 莱丽 博兹 她是我见过的
[39:09] helicopter pilot I’ve ever seen. 最厉害的直升机驾驶员
[39:12] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[39:15] You Boy Scouts saved my life. 你们两个童子军救了我
[39:18] Thank you… 谢谢你们…
[39:20] – for everything. – You’re welcome. -所做的一切 -不客气
[39:21] Cynthia! 辛西娅
[39:24] Scott. 斯科特
[39:28] 3:50. New boss gets here in 10 minutes. 3点50分了 新主管十分钟后到达
[39:32] – Ten minutes? – Ten minutes. -十分钟吗 -是的
[39:33] I am so not ready. 我还没准备好呢
[39:39] Jack. 杰克
[39:43] Jack? 杰克
[39:45] I have never seen you this nervous before. 我从没见你这么紧张过
[39:46] Come on, she can’t be that bad. 没事的 她不可能那么可怕
[39:49] Can she? 有那么可怕吗
[39:51] Yeah, yeah, you keep laughing. 你就继续笑吧
[39:54] Trust me, you’re gonna be changing your tune in a minute. 相信我 你待会儿就笑不出来了
[39:56] Maybe I should have worn a tie. 我是不是该打条领带
[39:57] Nah, it wouldn’t have helped. 别打了 没用的
[39:58] Relax, Bozer, you’re fine. 放轻松 博兹 你看上去很好
[39:59] Besides, everyone except for Jack says Webber’s amazing, so… 而且这里只有杰克觉得韦伯很可怕 所以…
[40:02] Are you really not gonna tell me 你真不打算告诉我们
[40:03] what happened between you two? 你们之间发生了什么吗
[40:05] All you need to know 你们只需知道
[40:06] is Matty Webber’s the reason I left the CIA. 我是因为马蒂·韦伯才离开中情局的
[40:09] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[40:11] So she fired you. 她炒了你
[40:13] Let’s just say it was a mutual parting of ways. 应该说是 道不同 不相为谋
[40:17] – Oh, she fired his ass. – No, she didn’t… -她解雇了他 -她没有…
[40:18] She didn’t fire me, dude, all right? 她没解雇我 好吗
[40:21] No firing. 没解雇
[40:22] Hey, come on. 得了吧
[40:24] You can tell me. 你可以和我说啊
[40:24] It’s the truth. I didn’t get fired. 这是实话 我没被炒鱿鱼
[40:26] Bro, I need details. 老兄 说清楚点
[40:27] I’m verklempt over her. 我有点害怕她了
[40:30] – What? – Verklempt! -什么 -超害怕
[40:30] Well, yeah, you have good reason to be. 害怕是应该的
[40:32] Keeping your mouth shut’s probably 把嘴闭紧
[40:33] the best route to go on this one. 才能平安无事
[40:34] You know that movie where that robot says, 记得哪部电影里 有个机器人说
[40:37] “I’ll be back”? “我会回来的”
[40:38] Terminator? 《终结者》吗
[40:40] No, man, that wasn’t the one. 不 不是那部
[40:41] But that… that’s the anxiety level 你看 我都焦虑到
[40:44] that I’m feeling right now. 搞不清哪部电影了
[40:49] She’s back. 她回来了
[40:50] Hell yeah, I’m back. 没错 我回来了
[40:52] Feet on the floor, blondie. 把脚放好 金毛小子
[40:54] Shut up. 闭嘴
[40:56] Looking a little gray around the temples there, Jack. 太阳穴附近的头发有点灰白了呢 杰克
[40:59] Figured you’d be retired by now or dead. 还以为你早就退休或是死了呢
[41:03] Heh, no, no, ma’am. 不不不 长官
[41:04] I’m still serving my country until they tell me to stop. 我会一直为国家效命 直到他们不再需要我
[41:07] Stop! 不需要了
[41:09] JK. Just kidding. 逗你 逗你玩
[41:12] Oh, that was a good one, ma’am. 这个玩笑开得真好 长官
[41:17] Put the toy down, paper clip boy, and pay attention. 小子 把回形针放下 听好了
[41:20] Look, whatever Jack told you about me… 无论杰克是怎么和你们介绍我的…
[41:25] It’s all true. 他说的都是真的
[41:27] So suck it up, 所以认命吧
[41:28] because I’m here 因为我已经来了
[41:31] and this is happening. 此事已成定局
[41:34] Now, we have a situation that just flared up in Kuwait. 科威特有突发状况
[41:37] Needs our immediate attention. 需要我们立即处理
[41:45] Are you guys ready to have some fun? 你们准备好干活了吗
[41:50] – Absolutely. – Yes, ma’am. -当然 -是 长官
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号