Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:17] I’ll be honest with you, man. 老实跟你说吧
[00:18] Things don’t look too good for you. 你情况可不妙
[00:21] I mean, I’m a nice guy, but I just got this new boss, 我这人不错 但刚来了个新上司
[00:27] Matilda Webber… 马蒂尔达·韦伯
[00:29] and she’s merciless with terrorists like you. 她对你这样的恐怖分子毫不留情
[00:34] You’re nervous… and you should be… 你紧张 你应该紧张
[00:37] because in a few minutes you’re gonna be alone in a room with her, 因为 再过几分钟 你就要跟她独处了
[00:41] and there’s nothing I can do to help. 我可帮不上你
[00:48] From where I’m standing, doesn’t look like I need any help… 就我看来 我并不需要帮助
[00:53] Okay. 好吧
[00:55] You were saying? 你说什么来着
[00:56] Uh, I was just, uh… 我就是…
[00:59] Maybe you could teach me this move, too? 你能不能也教我这一招
[01:03] You work in the lab, Boze. 你在实验室工作 博兹
[01:04] I don’t think Director Webber’s 我觉得韦伯主管
[01:05] gonna be too concerned with your field skills. 不会太关心你的实战技能
[01:07] Yeah, but you don’t not know that she’s not gonna not care. 是啊 但你并非不确定她不会不在乎
[01:11] Was that a quadruple negative? 那是四重否定句吗
[01:12] I don’t know. I lost count. 我不知道 我没数过来
[01:14] Look, I just want to be ready for anything. 听着 我只想为一切做好准备
[01:18] Did I at least beat Riley’s time? 我至少比莱丽快吧
[01:22] It’s not a competition. 这不是比赛
[01:24] We’re going again. 我们再来一次
[01:25] Bozer. 博兹
[01:28] Going again. Going again. 再来 再来
[02:08] So… are we cool? 我们没事了吧
[02:12] We just stared each other down for three minutes straight, Jack. 我们刚比了三分钟的瞪眼 杰克
[02:15] What do you think? 你觉得呢
[02:17] I take it you’re not gonna apologize, then? 看来你不会道歉喽
[02:20] Are you going to apologize? 你会道歉吗
[02:23] – It wasn’t my plan. – Oh, you had a plan? -我并没打算的 -你还有打算呢
[02:25] Of course. 当然了
[02:26] Well, I guess there’s a first for everything. 看来凡事都有第一次了
[02:27] Oh, come on, is this the way it’s gonna be between us? 得了 我们今后就要这样了吗
[02:29] Just cheap shots and staring contests? 就互相挖苦 比瞪眼
[02:31] No, Jack, because as much as I love a good staring contest, 不 杰克 虽然我喜欢比瞪眼
[02:34] – which I won, by the way… – No. -而且我赢了 -没有
[02:36] we’re not nine and I signed on as director 我们不是小孩了 我成为凤凰基金会的主管
[02:39] of Phoenix to get things done. 是为了把事办好
[02:41] So, you and I are gonna sit here 你和我要坐在这里
[02:43] like two rational adults and work this out. 就像两个理智的成年人 解决问题
[02:46] – Being an adult… – Did you just do that -成年人 -你刚刚是不是
[02:48] little kid mumble-under-your-breath thing? 又像孩子一样低声咕哝了
[02:50] No. 没有
[02:53] So… Jack’s evaluation seems to be going well. 杰克的评估似乎蛮顺利的
[02:57] I can’t believe we all have to do one of those. 真不敢相信我们都得经历一次
[03:00] Can’t she just fire me based on my résumé? 她就不能依据我的简历开除我吗
[03:02] Relax. 放松
[03:03] These two have some sort of… 他俩有段…
[03:05] history. 恩怨
[03:06] He claims she’s the reason he left the CIA. 他说他是因为她才离开了中情局
[03:09] Any idea what happened between them? 知道他俩之间发生了什么吗
[03:11] No, he won’t tell me. 不知道 他不肯说
[03:13] Which means whatever it is… it’s got to be his fault. 那么不管是什么事 肯定是他的错
[03:16] It also means that unless Matty was your station chief 也说明除非马蒂是你在南美
[03:18] for 18 months in South America, 18个月的站长
[03:20] these evaluations are nothing to worry about. 你完全不必担心这些评估
[03:22] Oh, really? Is that why yours keeps getting postponed? 是吗 所以你的才总被推迟吗
[03:26] Postponed? 推迟
[03:26] Oh, yeah. Twice. 是啊 两次呢
[03:28] First, a coffee machine mysteriously catches fire. 一次是一台咖啡机神秘着火
[03:31] Then, a well-placed gum wrapper 另一次是一个放置位置恰好的口香糖纸
[03:32] puts Phoenix’s entire security system on lockdown. 让整个凤凰基金会安保系统发生封锁
[03:34] I know, it’s weird. I wonder how that got wedged in there. 我知道 可奇怪了 真不知怎么弄进去的
[03:37] So maybe Riley and I aren’t the only ones feeling 这么说不仅只有我和莱丽
[03:39] a little nervous about these evaluations. 对这些评估感到紧张喽
[03:42] Can’t stall forever, Mac. 不能拖一辈子哦 小麦
[03:43] Just got a text. 刚收到了短信
[03:46] From Matty Webber. 来自马蒂·韦伯
[03:49] “Get your asses in here.” “挪屁股进来”
[03:57] Everything okay in here? 一切都好吧
[03:58] Yeah, super. We were just reminiscing about old times, weren’t we? 当然 超好 我们刚在回忆过去呢 是吧
[04:02] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[04:03] Riley, can you tell us about a program 莱丽 请跟我们讲讲你编程的
[04:06] that you coded called “FR-1507”? 名为FR-1507的程序
[04:11] Uh, yeah. Yeah, it’s a new facial-recognition program 好的 是一个新面部识别程序
[04:13] I’m working on. 我正在研究
[04:15] Still in beta testing right now, 还在测试阶段
[04:17] but we’re comparing random faces in YouTube videos 但我们在拿油管视频上随机的面孔
[04:20] to the FBI’s Most Wanted list to train it 跟联调局头号通缉名单做比照
[04:22] to eliminate false positives. 使其学会排除误报
[04:23] Well, you may have been looking for false positives, 你或许是在找误报
[04:25] but you found a real criminal. 但你找到了真罪犯
[04:26] Take a look at what just came in. 看看刚收到的消息
[04:28] Bummer it had to interrupt our little chitchat. 可惜打断了我们的闲聊
[04:30] Shut up, Jack. 闭嘴 杰克
[04:31] Oh, snap, I saw this already. It’s amazing. 我去 我刚看过 可好玩了
[04:33] Hey, watch right here when the bottle breaks over the dude’s head. 看 那瓶子在那哥们头上爆了
[04:39] And… 然后
[04:45] Wait, this ding dong stealing Ding Dongs on the FBI’s Most Wanted? 等等 这个偷东西的小偷是联调局头号通缉犯吗
[04:49] Not him. 不是他
[04:50] Him. 他
[04:53] This guy is a 17-point match 此人与逃犯
[04:55] for a fugitive named Douglas Bishop, 道格拉斯·毕夏普有17点匹配
[04:57] number six on FBI’s Most Wanted. 他在联调局头号通缉犯榜上排第六
[05:00] Bishop was a top lieutenant in the Philly mob 毕夏普是费城黑帮高层的二把手
[05:02] until Special Agent Eva Santos was tasked with busting him. 直到特工伊娃·桑托斯受命抓他
[05:07] According to this, 按上面说
[05:09] Bishop gunned her down and escaped before he could stand trial. 毕夏普在受审前枪杀了她 并逃逸
[05:11] Yeah, the FBI’s gonna want this collar. 联调局肯定想抓他
[05:13] He killed one of their own. 他杀了他们自己的人
[05:14] Shouldn’t we be sharing this intel with them? 我们不该把情报跟他们分享吗
[05:16] I’d love to if we can trust them. 如果他们可以信任 我很乐意
[05:18] We can’t trust the feds? 我们不能信任联调局吗
[05:19] Not on when it comes to Bishop. 对于毕夏普不能
[05:21] He’s been on their radar for years, 他们找了他很多年
[05:22] targeted in multiple investigations, 涉嫌多起调查
[05:24] and then somehow has slipped through the cracks every single time. 但还是每次都能巧妙溜走
[05:27] You think he’s got an agent in his pocket, helping him escape? 你觉得他收买了哪位探员 帮他潜逃吗
[05:30] I think that there’s reason to suspect it, 我觉得有理由这样怀疑
[05:32] and until we know the truth, we can’t trust anyone at the FBI. 直到我们知道真相 我们不能信任联调局
[05:35] We want Bishop to answer for killing a federal agent, 我们要毕夏普为杀害联邦探员付出代价
[05:38] we’re just gonna have to catch him ourselves. 就得自己抓住他
[05:40] Mac, Jack, you’ll find Bishop. 小麦 杰克 你们来找毕夏普
[05:42] Riley, you’ll run surveillance from Phoenix. 莱丽 你在凤凰基金会负责监控
[05:44] And Bozer… what exactly is it that you do here again? 博兹 你究竟是做什么的来着
[05:49] I… work in the lab? 我在实验室工作
[05:51] I know. I was messing with you. 我知道 我逗你呢
[05:54] I want you and Riley here so that we can do your evaluations. 你和莱丽留下 好给你们做评估
[05:58] Okay, people, this is our first op together as a team. 好了 各位 这是我们第一次团队合作
[06:01] Time to show me what you’ve got. 给我露一手吧
[06:21] Ilene Preskin? 艾琳·普莱斯金
[06:25] All right, look, I’ll tell you two guys 好吧 我告诉你们
[06:26] what I told the other guys. 我跟其他人说过的话
[06:27] I am not looking for representation. 我不想要代理
[06:29] I do not want to do any television appearances, 我不想上电视
[06:32] and I am not looking to sell my life rights. 我不会出售我个人故事的改编权
[06:36] Ma’am… who is it you think we are? 女士 你以为我们是谁
[06:38] Come on, you Hollywood types been coming here, 得了 自从我侄子发了那段视频
[06:40] bugging me ever since my nephew posted that damn video. 你们这些好莱坞的就一直络绎不绝地来烦我
[06:44] You think we’re, uh… 你以为我们是…
[06:44] We are Hollywood types. You got us pegged. 我们是好莱坞的 她看出来了
[06:48] You got a great eye. Yeah, especially this guy. 她眼神真好 尤其是他
[06:51] Totally. We are from Hollywood, and we’re here about your video, 是的 我们是好莱坞的 我们是为你的视频来
[06:55] but we’re actually looking for this man. 但我们其实是想找他
[06:58] We think he has that certain 我们觉得他有一些
[07:01] “it factor” that we need for our next project. 我们下个剧集开发需要的”潜质”
[07:02] – Do you know him? – Charlie? -你认识他吗 -查理
[07:04] Yeah, I know him. He comes in here all the time. 我当然知道 他常来
[07:07] And does Charlie have a last name? A stage name, perhaps? 查理姓什么 或许可以做艺名
[07:11] Well, I don’t know, I never asked, 我不知道 我没问过
[07:12] but it’s not like you need an ID to buy Gooey-Pies. 买点谷宜派又不用查身份证
[07:16] He comes in here once a day. 他一天来一次
[07:18] He gets a box of them Gooey-Pies, and we just… 买一盒谷宜派 然后我们就…
[07:22] chat. 聊聊
[07:25] Do you know where he lives? 你知道他住哪吗
[07:28] No… but I should for as long as he’s been flirting with me. 不 但他老跟我调情 我是该知道的
[07:32] I mean, he’s never asked me out, 他从未约过我出去
[07:34] but, I mean, you don’t not like a girl 但你要是不喜欢这个姑娘
[07:36] if you’ve made that many sketches for her. 才不会给她画那么多画
[07:42] May I? 可以吗
[07:42] Knock yourself out… 自便
[07:44] but I’ll tell you what, you use Charlie’s name, 告诉你 你敢用查理的名字
[07:47] and I will sue you. 我就告你
[07:48] Well, thanks, Ilene, you’ve been extremely helpful. 多谢 艾琳 你帮了大忙
[07:51] She has? 是吗
[07:55] You have. 是的
[07:56] I think I’m gonna have my people call your people. Do lunch. 我会叫我的人打给你的人 安排午餐
[07:59] Ciao, mama. 回见
[08:04] Okay, all right, I know I’m probably missing something again, 好了 我可能又遗漏了什么
[08:08] but didn’t she just say 但她不是说
[08:10] she didn’t know Douglas’ last name or where he lived? 她不知道道格拉斯的姓氏和住处吗
[08:12] Yeah, that’s right. 是啊
[08:15] Don’t tell me you just turned a photo 你不是把一张鸟素描的照片
[08:17] of a sketch of a bird into a fugitive finder? 变成了逃犯追踪器吧
[08:20] Okay, I won’t tell you, then. 好吧 那我不说了
[08:22] Okay, smarty-pants. Now you have to tell me, I insist. 好吧 机灵鬼 这下你非说不可了
[08:27] See this sketch? 看这幅画
[08:28] Yeah. 嗯
[08:30] Well, it’s a view out of a window, 是一扇窗外的景色
[08:31] and I’m thinking it’s Bishop’s window. 我猜想这是毕夏普的窗
[08:33] Since we can identify two large buildings, 既然我们识辩得出两栋高楼
[08:35] we’re just a little trigonometry 我们只需要三角学
[08:36] away from finding out exactly where he lives. 就能找到他究竟住在哪里
[08:40] Yeah, that’s a little far-fetched. 嗯 太牵强了
[08:43] Hey, I don’t really look like a Hollywood type to you, do I? 你不觉得我看上去像好莱坞人吧
[08:50] Just from the eyes up, really. 就是眼睛以上像
[08:53] Look at you. 看你啊
[09:08] I didn’t know you were… 我不知道你…
[09:11] How long have you been standing there? 你在那儿站多久了
[09:13] 18 and a half minutes. 18分钟半
[09:17] Okay. 好吧
[09:19] Do you need to change your undies? 需要换内裤吗
[09:22] No, I’m good. I think. 不用了吧
[09:26] I wanted to remind you that your evaluation is tomorrow. 我想提醒你 你的评估是明天
[09:28] I didn’t forget. 我没忘
[09:29] I’m sure you didn’t. 当然了
[09:36] Well, thanks for coming by. 感谢过来
[09:40] It’s always good to see you? 见到你总是很高兴
[09:42] Oh, I’m not leaving. I came to watch you work. 我不走了 我来看你工作的
[09:46] Great. 太好了
[09:59] Yeah, definitely Bishop’s apartment. 绝对是毕夏普的公寓
[10:03] Buddy, you could’ve at least waited to block our only exit 哥们 你怎么不等等再阻断我们唯一的退路
[10:06] until I made sure the guy 让我先确保那个
[10:07] who likes to kill federal agents isn’t home? 杀了一个联邦探员的人不在家
[10:10] I’m just glad we broke into the right apartment. 很高兴我们闯进了正确的公寓
[10:13] Trig’s a little rusty. 我的三角学有点生疏了
[10:15] You’re sure this is this guy’s place? 你确定这是这人的家
[10:17] Yeah, kettle’s still warm. He was just here. 是的 壶还暖着 他才走
[10:21] Okay, so… what, did he hear us coming and take off or what? 好吧 他是听到我们来 所以跑了吗
[10:26] Yeah, or he’s coming back. 或是他正要回来
[10:30] I say we hole up across the street and wait for him. 我们去对街监视等着他吧
[10:37] Maybe he forgot something. 或许他落东西了
[10:46] – FBI, FBI! – Drop-drop it! -联调局 -放下枪
[10:47] – FBI, hands in the air! – You drop it! -联调局 举起手来 -放下枪
[10:49] Hands in the air! 举起手来
[10:50] Hands in the air! 举起手来
[11:06] One’s got a gun, the other has a Swiss Army knife. 一个有枪 另一个有瑞士军刀
[11:09] No identification of any kind. 没有任何身份证明
[11:11] All right, fellas, who are you and what are youse doing here? 好吧 你们是谁 在这儿干什么
[11:14] Okay, we are door-to-door Bible salesmen. 好吧 我们是逐户推销《圣经》的人
[11:18] – Do yourself a favor and don’t get smart. Okay, fella? – Okay. -帮自己个忙 别耍小聪明 好吗 -好
[11:21] Now tell us your names. 说出你们的名字
[11:22] What are we being charged with? 我们的罪名是什么
[11:24] You were caught in the apartment of a wanted felon. 你们被发现出现在一名通缉重犯的家里
[11:26] Right, but what are we being charged with? 好吧 但我们的罪名是什么
[11:28] If we’re being formally charged, we have a right to know. 如果要被起诉 我们有权知道
[11:31] – Well, uh, what? All right. – Let’s get in the car. -怎么了 -上车
[11:32] Asked you a question. 问你问题呢
[11:33] – Just get in the car. – Okay. All right, I’m in. -上车 -好吧 我上车
[11:43] Well, so much for finding Bishop before the feds do. 看来别想赶在联调局之前找到毕夏普了
[11:48] I don’t think these guys had to find him. 我觉得他们不需要找到他
[11:49] Did you hear their accents? 你听到他们的口音了吗
[11:51] They’re not from around here, that’s a Philly accent. 他们不是这里的 那是费城口音
[11:53] Yeah. Bishop’s old stomping grounds. 是啊 毕夏普以前的地盘
[11:57] If neither one of these guys are on Bishop’s payroll, 如果他们中有人是毕夏普的人
[11:59] I don’t think this trip ends at the FBI field office. 我们恐怕不是要去联调局分局了
[12:02] – Nope. – We got to get out of here. -是啊 -我们得离开
[12:04] Think of something. 想想办法
[12:05] Oh, I got something. 我有办法
[12:07] And even I don’t like it. 就连我都不喜欢
[12:09] Do it. 做吧
[12:21] What are you doing? 你干什么呢
[12:26] Hey, points for originality, 真有原创性
[12:27] but this only counts as an escape if we don’t die. 但我们不死才算成功逃脱
[12:30] Yeah, this is the even I don’t like it part. 这就是连我也不喜欢的部分了
[12:42] Let’s go, man. 快点
[12:47] Come on, man. 快点啊
[12:58] We got ignition. 点火了
[13:16] Yeah! That was awesome! 太精彩了
[13:19] Now, let’s never do it again. Just a reminder. 永远别再那么做了 提醒你一下
[13:22] Don’t tell the Hun about our little run-in 别跟匈奴说我们遭遇了
[13:24] with the feds, all right? 联调局的事
[13:25] Yep. I was thinking the same thing. 嗯 我也正那么想呢
[13:30] And you thought you didn’t need to tell me about stealing a car 你们觉得不需要告诉我你们偷了
[13:33] from two FBI agents because you were hoping I wouldn’t find out? 俩联调局探员的车 因为你们希望我不会发现
[13:37] Sorry, Matty, 对不起 马蒂
[13:38] but I have no idea what you’re talking about right now. 但我根本不知道你说什么呢
[13:41] We’re up on all FBI communications, Jack. 我们在查看一切联调局沟通 杰克
[13:44] And I’m looking at a field report 我在看一份外勤报告
[13:45] from two agents whose sedan was just boosted 两名探员的轿车被两个
[13:48] by two male suspects found in Bishop’s apartment. 在毕夏普家抓获的嫌疑人盗走了
[13:52] – Well, that could be anybody. – Really? -那可能是任何人啊 -不是吧
[13:53] Okay, yes, we should have told you. 好吧 我们该告诉你的
[13:55] But it’s not the headline here. 但重点不是这个
[13:58] We were in Bishop’s apartment 我们进入毕夏普公寓
[13:58] two minutes before the feds showed up, 不到两分钟 联调局就出现了
[14:00] and they were from Philly. 而且他们是费城的
[14:01] We’re already looking at every fed in the Philly office. 我们已经在调查费城分局的每个探员了
[14:04] This now moves your new pals, Brooks and Cho, 这下你们的新朋友布鲁克斯和周
[14:07] to the top of the suspect list. 成了疑犯名单之首
[14:09] But I needed you two to find Bishop before the feds. 但你俩得赶在联调局之前找到毕夏普
[14:12] And from what Riley tells me, 就莱丽所说
[14:14] you may have missed your chance. 你们可能错过了机会
[14:15] The FBI’s watching all mass transit. 联调局在监视所有公共交通了
[14:17] They just found a car registered under Bishop’s alias. 他们刚发现一辆注册在毕夏普假名下的车
[14:20] Parked in front of a train station. 停在了一个火车站前
[14:22] Great, now we definitely know he’s not on a train. 太好了 现在我们确定他不在火车上了
[14:26] And we know that how? 我们怎么知道的
[14:27] Because Bishop’s been on the run for eight years. 因为毕夏普逃了八年
[14:29] He’s too smart to make a rookie mistake like that. 他那么聪明 不会犯这种新手错误
[14:33] Okay, baby Einstein. You know where he’s not. 好吧 小爱因斯坦 你知道他不在哪
[14:36] Got anything to tell us where he is? 你能说出他在哪吗
[14:41] Yeah, actually, I might. 我可能还真知道
[14:44] Riley, check all Atlanta bus schedules. 莱丽 查所有亚特兰大的大巴时刻表
[14:46] See if there’s a Bus 23. Parked at 5:00 p.m. 有没有23号大巴 下午5点停车的
[14:52] Yep. Bus 23 departs from Forsyth Station 5:00 p.m. today. 嗯 23号大巴今天下午5点从福赛斯站离站
[14:58] How’d you know that? 你怎么知道的
[15:01] I read the paper. 我读了报纸
[15:01] Yeah, okay, Matty, we’d love to stay and chitchat, 好了 马蒂 很想继续跟你聊天
[15:03] but it looks like we have a bus to catch. Bye-bye. 但看来我们得去赶大巴了 再见
[15:07] Ma’am, you have an incoming call 长官 有你的来电
[15:09] from Martin Dryer on the secure line. 马丁·德赖尔 打的安全线路
[15:10] Should I know a Martin Dryer? 我该认识他吗
[15:12] Regional director of the FBI. 联调局地区局长
[15:15] Oh, fancy. 厉害
[15:16] I’ll take it in here, thanks. 我在这里接好了 谢谢
[15:18] Director Dryer, Matilda Webber, what can I do for you? 德赖尔局长 我是马蒂尔达·韦伯 有事吗
[15:22] Ms. Webber, please forgive the bluntness of my question, 韦伯女士 原谅我直接问了
[15:24] but I am on a clock. 但我正着急
[15:26] Do you have any agents in the field in Atlanta? 你有特工在亚特兰大执行任务吗
[15:30] Well, I’m not sure what agency you think I work for, but I’m… 我不知道你以为我为哪个机构工作 但我
[15:33] Actually, Ms. Webber, I have no idea where you landed. 其实 韦伯小姐 我不清楚你花落谁家
[15:35] What I do know is that you transferred out 但我知道
[15:37] of a high-level position with Homeland Security 你从国土安全局高位调走
[15:39] and you didn’t show up anywhere else. 却没出现在任何地方
[15:40] And since the CIA, the NSA and the DEA 既然中情局 国安局和缉毒署
[15:43] won’t claim the two operatives 都不承认有两名特工
[15:44] that just stole an FBI vehicle in Atlanta, 刚在亚特兰大偷了联调局的车
[15:47] I figured maybe they were working for you. 我猜他们或许是你的手下
[15:49] I can neither confirm nor deny. 我既不能确认也不能否认
[15:51] Don’t want to share any intel with me, that’s fine, I get it. 不愿跟我分享情报 好吧 我理解
[15:53] But I’m gonna share some with you. 但我跟你说
[15:55] Did you get the InterAgency Memo 你收到机构间备忘录
[15:56] about one of the FBI’s Ten Most Wanted 关于联调局头号通缉犯
[15:58] showing up in a viral video? 出现在了一段疯传的视频上了吗
[16:00] Douglas Bishop? 道格拉斯·毕夏普
[16:02] It might have crossed my desk. 我或许看到了
[16:05] Well, I believe that Bishop has eluded capture for so long 我认为毕夏普能这么久地逃避抓捕
[16:07] because he has one of our agents on his payroll. 是因为他收买了我们的一名探员
[16:11] Interesting theory. 有趣的理论
[16:12] I wish it were just a theory. 真希望这只是个理论
[16:14] It’s just come to my attention 我才发现
[16:15] that two of the agents from our Philly office 我们两位费城办公室的探员
[16:17] are down in Atlanta looking for Bishop. 在亚特兰大找毕夏普
[16:19] Without authorization, 没经上级授权
[16:20] a thousand miles outside their jurisdiction. 远在他们的辖区上千里之外
[16:22] And you think one or both of them might be dirty? 你认为他们中可能有人不干净
[16:25] I do, but without knowing all the players in the game, 是的 但由于不知道全部参与者
[16:28] I can’t be completely sure, so I’m gonna ask you again. 我不能完全确定 我再问你一次
[16:30] Come on, Martin. 得了 马丁
[16:31] Don’t make me do the confirm nor deny thing 别逼我一通电话说两次
[16:34] twice in one phone call. “既不能确认也不能否认”
[16:37] Okay, look, cards on the table. 好吧 我们挑明
[16:39] I don’t know who I can trust at the Bureau right now, 我不知道局内我能信任谁
[16:41] but I do know your reputation, 但我听过你的大名
[16:42] so if there’s anything you can do to help… 如果你能帮上什么忙
[16:43] I would do it in a heartbeat. 我会毫不犹豫
[16:46] And if and when that opportunity should arise, 如果出现那样的机会
[16:48] you will be the first to know. 也会第一个告诉你
[16:50] In the meantime, good luck with your missing car. 丢车的事 祝你好运了
[16:55] The moment we have Bishop, call me. 我们一找到毕夏普就打给我
[17:08] So how long you think you can keep not telling me? 你觉得你还能瞒我多久
[17:14] Not telling you what? 瞒你什么
[17:16] You know what I’m talking about. 你知道我说什么呢
[17:17] What happened between you and Matty? 你和马蒂之间的事
[17:18] I don’t know, how long’s forever? 我不知道 永久是多久
[17:22] – Come on, man. – You come on, man. -得了 哥们 -你才得了 哥们
[17:23] Hey, look, we’re not just partners, we’re family, 听着 我们不止是搭档 我们是家人
[17:25] so any problem you have is a problem of mine. 你的问题就是我的问题
[17:28] Okay. 好吧
[17:29] Besides, if it were me who had the dark history 再说 要是我知道
[17:30] between our new boss, you’d be like, 我们新上司的黑历史 你就会说
[17:33] Hey, listen, man. You got to… 听着 哥们 你得…
[17:35] Yeah, yeah, do that Yosemite Sam, 你敢学卡通人物说话
[17:37] I’m-a punch you right in the mouth. Go on. 我就一拳打你嘴上 来啊
[17:38] Look, all I’m saying is you’re gonna tell me eventually, 我只是说 你迟早得告诉我
[17:41] you might as well spill it now. 不如马上说吧
[17:43] – No. – Is she really the reason you left the CIA? -不 -你真是因为她离开了中情局吗
[17:50] Right when I was about to tell you. There’s our boy. 我正要告诉你呢 他来了
[17:55] Yeah, but this isn’t over yet. 但这事没完
[17:57] Hey, stop! Stop! 站住
[17:59] Hey, move! 闪开
[18:00] Move! 闪开
[18:06] Move, move, move! Stop! 闪开 站住
[18:09] Move! 闪开
[18:14] Stop! 站住
[18:15] Stop, man, stop! 站住
[18:21] Bishop? 毕夏普
[18:22] Bishop? 毕夏普
[18:24] Relax. No more running. You understand me? 放松 别再跑了 听懂了吗
[18:30] Who are you? 你们是谁
[18:30] I can tell you who we’re not: we’re not your buddies at the FBI. 我告诉你 我们不是谁 不是你联调局的朋友
[18:33] No, don’t turn me over to the FBI. 不 别把我交给联调局
[18:35] Please. 求你们
[18:36] You can drop the act, 别装了
[18:37] we know you have an FBI agent on your payroll. 我们知道你收买了一个联调局探员
[18:40] What? 什么
[18:41] No! 没有
[18:42] I never had a fed in my pocket. 我从未收买过联调局探员
[18:46] It was the other way around. 是反过来的
[18:48] You better explain that statement. 你最好赶紧解释一下
[18:50] For years, an FBI agent has been forcing me to 多年来 一直有个联调局探员逼我
[18:53] do his dirty work for him. If he finds me, 替他干不法勾搭 如果他找到了我
[18:57] he’ll kill me. 他会杀了我的
[19:09] So, a dirty FBI agent is trying to kill you? 一个问题联调局探员想杀你
[19:12] Who is it? 是谁
[19:14] Give us a name. 告诉我们名字
[19:15] If I knew his name, you think I’d still be running? 如果我知道 我还会继续跑吗
[19:17] I never met the guy. 我没见到过他
[19:19] For years, it’s just been a voice on the phone, 多年来 他都是电话里的一个声音
[19:21] threatening to kill me if I didn’t do what he said. 威胁说如果不照做 就要杀我
[19:23] Do what he said, huh? Like what? 照做 怎么说
[19:25] Whatever he told me to do. 他怎么说 我怎么做
[19:27] Ratting people out, planting evidence. 出卖人 栽赃证据
[19:28] Murdering a federal agent? 杀害联邦探员
[19:30] Eva? I didn’t kill her! 伊娃 我没杀她
[19:32] I was trying to confess to her. 我是想向她坦白
[19:34] I was gonna turn myself in. 我是想自首
[19:36] I-I couldn’t take working for this guy anymore. 我再也无法为此人工作了
[19:39] And I needed a fed who I knew I could trust. 我需要一个我能信任的联邦探员
[19:41] Eva had a spotless record a-and there’s no way 伊娃没有污点记录 她不可能
[19:44] that she could be the guy on the other end of the phone, right? 是给我打电话的男人 是吧
[19:47] So, I-I told her that I wanted out, I wanted to testify, 于是我就告诉她 我想退出 我想作证
[19:50] I-I wanted to help take down this bastard been runnin’ me. 我想帮助抓到这个一直逼迫我的混蛋
[19:54] She offered protective custody. 她提出保护性监禁
[19:57] But the night we met up for her to take me in, someone shot her. 但她带我去自首那晚 她被杀了
[20:00] That’s not what the evidence says. 证据可不是这样的
[20:01] Who’s collecting this evidence? 谁收集的证据
[20:03] The FBI. This dirty agent killed Santos to cover his tracks. 联调局 这个黑员杀了桑托斯好掩盖罪行
[20:07] They tried to pin it on me. 他们想将罪名扣给我
[20:09] And if he was willing to kill her, 如果他不惜代价去杀她
[20:11] I knew I’d be next. So I ran. 我肯定是下一个了 我就跑了
[20:18] – Riley, did you catch all that? – Yep. -莱丽 你都听到了吗 -嗯
[20:20] But, uh, hey, remember those two feds you guys ran into? 记得你们碰到的那俩联调局探员吗
[20:23] Brooks and Cho? How could I forget? 布鲁克斯和周 怎么忘得了
[20:25] They ever find their car? 他们找到他们的车了吗
[20:26] Yeah, I’m pretty sure they did, 嗯 应该是的
[20:27] because after you all became besties, 因为你们成了好朋友后
[20:28] I took the liberty of illegally tracking their phones. 我自作主张非法追踪了他们的电话
[20:31] Looks like they just pulled up at the depot. 看来他们刚到了大巴站
[20:40] I don’t know if I’m ready to believe his story, 我不知道我是否想相信他的说法
[20:42] but I’m sure as hell not ready to hand him over to these guys. 但我更没打算把他交给他们
[20:44] Agreed, let’s get anywhere that ain’t here, 同意 我们赶紧离开
[20:46] so we can hole up, figure this out. 好找个地方把事情查清
[20:58] Uh, Director Webber, I didn’t hear you come in. 韦伯主管 我没听到你进来
[21:00] Because I didn’t want you to. 因为我不希望你听到
[21:02] And please call me Matty. 拜托 叫我马蒂
[21:03] Director Webber was my father. 我父亲才是韦伯主管
[21:08] That was a joke. 开玩笑的
[21:09] So, I shouldn’t call you Matty? 我不该喊你马蒂吗
[21:11] Call me Matty. 喊我马蒂吧
[21:13] My father sold shoes for a living. 我爸是卖鞋的
[21:15] Which was the joke. 笑点在那里
[21:19] Never mind. 算了
[21:21] Have a seat. 坐
[21:22] It’s time for your evaluation. 该对你的工作进行评估了
[21:25] Well, MacGyver and Jack just caught Bishop and they said that… 麦凯弗和杰克刚抓到了毕夏普 他们说
[21:27] He was framed by a dirty fed for murder. 他的谋杀罪名是被黑探员陷害的
[21:30] Yeah. I’m on comms, too. 我也在用通讯器
[21:33] Then is now the best time for an evaluation? 那现在是个评估的好时机吗
[21:35] Sit. 坐
[21:39] So you were in federal prison, 你当时在联邦监狱
[21:41] two years into a five-year sentence, 五年刑期 只待了两年
[21:44] and then a traitor pulls some strings 然后一个叛徒[索顿]帮你牵线搭桥
[21:46] and you get early release. 你就被提前释放了
[21:48] Well, actually, it was Jack’s idea to get me out, so… 事实上 是杰克让我出来的
[21:53] Is that supposed to make me feel better? 这样会让我会觉得好些吗
[21:57] Yes? 是吧
[21:58] So you hacked the NSA 你黑了国安局
[22:00] not once, but twice. 不止一次 两次
[22:02] Your latest time while working here at Phoenix. 第二次还是在凤凰基金会工作的时候
[22:06] What’s not in your file is that 你档案里遗漏了一处
[22:07] a year before your first NSA hack, 你第一次黑进国安局的一年前
[22:11] you hacked the Pentagon. 你还黑进了五角大楼
[22:19] – I don’t, I don’t know what you’re… – Yes, yes, you do, Riley. -不懂你在说… -你知道 莱丽
[22:21] Or should I call you artemis37? 或者我该叫你”阿尔忒弥斯37″
[22:25] You used a different handle 虽然你操作的方式不同
[22:27] and you went to some extreme lengths to anonymize yourself. 还想方设法隐藏了身份
[22:31] But I know it was you. 但我知道就是你
[22:32] I also know that you snooped around a little bit 我还知道你窥探了一番
[22:35] and you didn’t steal any files. 却没偷走任何文件
[22:38] But what I don’t know is why. 但我不知道其原因
[22:42] Look… 听着
[22:45] I’ll admit I’ve made some really bad decisions. 我承认我做过一些非常错误的决定
[22:49] But since I joined Phoenix, for the first time, 但自从加入了凤凰基金会
[22:52] I’ve had the opportunity to do the right thing, 我第一次有了机会做正确的事
[22:55] to be one of the good guys. 当一个好人
[22:57] This job is a second chance for me. 这份工作给了我重新做人的机会
[22:59] Please don’t take that away. 请不要夺走
[23:04] A nice speech. 说得真好
[23:06] And I believe sincere. 诚实不欺
[23:09] But that still doesn’t answer my question: why? 但你还没回答我的问题 为什么
[23:15] May I hazard a guess, Riley? 我能斗胆猜一下吗 莱丽
[23:18] I think you hacked the Pentagon just to see if you could. 我认为你黑进五角大楼 是想试试能力
[23:27] See, that mind of yours is like a loaded gun. 你们这种人 就好像上了膛的枪
[23:30] And a gun just wants to fire. 只想着开枪发挥作用
[23:34] It doesn’t particularly care who or what it shoots at. 并不在意对象是谁
[23:38] Which is where I come in. 所以现在我接手了
[23:41] You’ve fallen into my hands, 你在我的手里
[23:44] and it’s on me to aim you at the right targets. 目标是否正确 全看我怎么用
[23:48] So I’m keeping you on the team. 因此我让你留下
[23:51] On a provisional basis. 只是暂时而已
[23:57] Now, if that sounds good to you, 如果你觉得没问题
[23:59] how about you help me figure out if Bishop is lying to us? 不如帮我看看毕夏普有没有说谎
[24:05] Yeah. 好
[24:46] Anything from Phoenix? 凤凰基金会有消息吗
[24:47] Not a peep. 丝毫没有
[24:48] They’re still combing through old FBI case files, 他们还在梳理联调局旧案子的文件
[24:50] trying to make sure his story checks out. 看这家伙说的话是否属实
[24:52] Yeah, okay, good. 好吧
[24:53] So I parked the rental car about ten blocks to the south, 我把借来的车停在了南边十个街区外
[24:56] searched the perimeter. 还检查了一下周边
[24:57] The good news is, our pals Brooks and Cho 好消息是 布鲁克斯和周
[24:59] have no earthly idea where we are. 不可能发现我们的位置
[25:01] What’s the bad news? 坏消息呢
[25:02] Oh, the diner across the street’s closed. 对面的餐厅关门了
[25:04] So dinner’s coming out of the hotel vending machine. 所以只能吃宾馆自动售货机里的东西了
[25:07] There you go, bon appetit. 给你 好好享用
[25:09] Where do Gooey-Pies and Diet Soda fall on the food pyramid? 谷宜派和健怡可乐有多少营养
[25:12] Oh, I don’t know, I just tried to represent every food group. 不知道 所有食物一律平等
[25:14] Here you go, America’s Most Wanted, have a Gooey-Pie. 给你 全美头号通缉犯 吃个派吧
[25:18] No, thanks. I hate these things. 不用了 我讨厌这玩意
[25:21] What? Then why’d you buy them every day? 什么 那为什么你天天买
[25:23] ‘Cause he didn’t go there for the Gooey-Pies, 因为他不是为了买谷宜派
[25:25] he went there for Ilene, didn’t you? 他是去看艾琳 是吧
[25:32] When I first got into town, 我刚来这里的时候
[25:33] I’d been on the run for about three months. 已经过了三个月的逃亡生活
[25:36] I happened to walk in this little convenience store 碰巧走进这家便利店
[25:39] and there she was. 然后看到了她
[25:42] Ilene. 艾琳
[25:46] She smiled at me. 她冲我笑了
[25:48] That was it. 就是这样
[25:50] First time anyone showed me any kindness 第一次有人对我表示善意
[25:51] in I don’t know how long. 不记得多久有人这样对我了
[25:54] I just stood there smiling back at her like a dumbass. 我就站在那里 像个傻子冲她笑
[26:00] She asked me what I wanted. 她问我想要什么
[26:01] I-I couldn’t speak, I couldn’t even think. 我说不出来 也没办法思考
[26:04] And I just pointed at the Gooey-Pies. 我就指了一下谷宜派
[26:07] Well, that explains the first box. 所以这就是第一次你买的一箱
[26:11] Well, next time I went in, 第二次我进去
[26:12] she smiled at me again and I pointed at the Gooey-Pies. 她又冲我笑了 我又指了指谷宜派
[26:16] Guess I was afraid that if I explained to her 估计我是害怕跟她解释
[26:19] that I didn’t actually like Gooey-Pies, 其实我并不喜欢谷宜派
[26:21] I might end up telling her my whole life story. 我怕最后会把全部都交代出去
[26:25] Sounds crazy, right? 听起来很傻吧
[26:30] Being on the run can do weird things to your mind. 一直逃命是会影响你的思考方式
[26:35] So you guys, uh, are really not FBI? 所以你们真不是联调局的人吗
[26:39] Come on, baby, do we look like FBI? 我们俩这幅德行像联调局吗
[26:42] Just know that with us you’re safe. 只要跟我们在一块 你就是安全的
[26:46] So I might actually get the chance to testify and go to prison? 所以我真可能出庭作证 然后去坐牢
[26:53] You want to go to prison? 你想去坐牢
[26:54] I know being locked up is no picnic, 我知道坐牢不好受
[26:56] but what I’ve been through the past eight years 但我过去这八年的日子
[26:57] is no kind of life. 更加痛不欲生
[27:00] You can’t get close to anyone. 你不能和别人亲近
[27:01] You can’t even trust anyone. I mean, I… 你都不能相信别人
[27:06] I met the love of my life six years ago 我六年前遇到了我的至爱
[27:07] and I can’t even risk asking her out to dinner. 我却连请她一起吃饭都不敢
[27:12] Believe it or not, we can relate. 信不信由你 我们深有感触
[27:16] A few minutes with the right one 跟对的人相处几分钟
[27:17] is better than a lifetime with the wrong one. 也好过跟错的人虚度一生
[27:21] What’s her name? 她叫什么
[27:23] Sarah. 莎拉
[27:29] Here’s to Sarah. 敬莎拉
[27:32] And Ilene. 敬艾琳
[27:33] And to a few minutes with the right one. 敬跟对的人相处几分钟
[27:34] There you go. 干杯
[27:35] All right. 好吧
[27:39] Yes, ma’am? 长官
[27:40] So this is interesting. 这事有点意思
[27:41] We’re going through the FBI’s evidence 我们正在查看伊娃·桑托斯谋杀案中
[27:43] in the Eva Santos murder case. 联调局掌握的证据
[27:45] Interesting as in he’s been telling the truth 有意思是指他说的都是实话
[27:47] or interesting as in he’s been lying through his teeth? 还是指他满口谎言
[27:50] Well, that’s the interesting part. 有意思的点正在这里
[27:52] The FBI’s key evidence is a security video of the murder. 案子的关键证据是谋杀现场的监控录像
[27:56] I’m sending it to you now. 我现在发给你们
[28:04] Well, this doesn’t look good for Bishop. 看起来对毕夏普很不利啊
[28:06] Well, that’s what we thought, too, at first. 我们一开始也这么想
[28:08] This video was recorded using a 15-year-old CCD surveillance camera 录像是由已有15个年头的CCD监控所拍
[28:11] onto magnetic tape. 用磁带存储
[28:12] Hence all the static. 所以就有这些干扰
[28:13] Hence almost all the static. 大多数干扰是因为这个
[28:15] I ran statistical analysis on the video. 我对录像做了数据分析
[28:17] Most of the static is just random noise, 大多数只是普通的噪点
[28:19] actual degradation. 自然劣化
[28:21] But the burst that happens when Santos was shot 但桑托斯被枪击时出现的那段干扰
[28:23] contains repeating pattern. 噪点有重复的
[28:24] Meaning it was computer-generated? 也就是说 是由计算机生成的吗
[28:26] Meaning that this video has been tampered with. 也就是说 这段录像被篡改过
[28:28] Someone added the static in the moment Santos was shot. 有人在桑托斯被枪击时 加入了干扰信号
[28:33] So, if Bishop was telling the truth, 如果毕夏普说的是实话
[28:36] the person who tampered with the video 那篡改录像的人
[28:37] and the person who shot her are the same. 和枪击桑托斯的人 就是同一个
[28:39] Our dirty fed? 那个黑探员吗
[28:40] We- We need to see what really happened. 我们得看看到底怎么回事
[28:42] Riley, can you twist the vertical knob thingy… 莱丽 你能不能按一下什么神奇的按钮
[28:44] Okay, one, no one knows what you’re talking about. 第一 没人知道你在说什么
[28:46] Two, if you mean clean it up, 第二 如果你指能不能还原画面
[28:48] the answer is yes. 答案是能
[28:49] I used the static’s repeating pattern 我利用重复的噪点
[28:50] to back-engineer the algorithm that rendered it… 反向运行篡改录像的算法
[28:52] Hey, yeah, nobody knows what you’re talking about, just do it. 没人知道你在说什么 做就是了
[28:56] Whatever. 随便吧
[28:57] This is what the video looks like with the fake static removed. 这是去除人为干扰以后的录像
[29:07] Well, have yourself another Gooey-Pie, Bishop. 毕夏普 再奖励自己一个谷宜派吧
[29:09] – Your story checks out. – He didn’t shoot Santos. -你说的都是真的 -不是他杀的桑托斯
[29:11] And someone at the FBI made it look like he did. 联调局的人伪造成是他干的
[29:14] Our dirty fed is real. 真有个黑探员
[29:22] Uh, guys? 各位
[29:23] We just intercepted an FBI bulletin 我们刚截获了一份联调局通报
[29:24] that went to the Atlanta PD 15 minutes ago. 15分钟前发给亚特兰大警局的
[29:27] It gives your exact location 上面有你们的确切位置
[29:28] and warns that all three of you are armed and dangerous. 并警告说你们都是携带武器的危险分子
[29:35] Which would explain why the SWAT team’s outside loaded for bear. 这就解释了外面全副武装的特警队
[29:49] Go, go. 快 快
[29:57] Well, whoever this dirty fed is, 无论这个黑探员是谁
[29:58] he isn’t stupid. 他可不傻
[29:59] Sending the locals to grab us 借用当地警力来抓我们
[30:00] so he can stay anonymous? 这样他就不会暴露
[30:01] That’s a smart move. 这招不错
[30:02] Can we marvel at his intelligence after we escape? 我们能先逃跑 再为他的智商惊叹吗
[30:04] Sounds like we’re all on the same page. 我也这么想
[30:05] How do we get out of here? 我们要怎么出去
[30:08] All clear! Move out! 没人 行动
[30:08] Jack, give me your room key. 杰克 把你房间钥匙给我
[30:11] Is there a Bible in there? 抽屉里面有《圣经》吗
[30:15] Yeah. 有
[30:17] All right, next, next door! 好了 下一间
[30:19] What are you doing? 你在做什么
[30:20] I’m making a bump key to get into the adjoining room. 做把撞匙 好打开旁边房间的门
[30:23] If I can file it down enough, I can jam it in the key hole 如果锉到一定程度 就能插进临屋的钥匙孔
[30:25] and bump the lock open. 把门锁打开
[30:26] Go, go, move, move! 快快 行动
[30:31] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[31:03] Move. 快
[31:04] Bathroom’s clear. 浴室无人
[31:06] Room’s clear. 房里无人
[31:10] I’ve got nothing. Let’s move, let’s go! 房里什么也没有 继续行动
[31:14] Where are you now? 你们现在在哪
[31:16] We are on 75 South. 75号公路南道
[31:20] We couldn’t make it back to our rental car, 我们回不去”租借”车的位置
[31:21] so we, uh… 所以就…
[31:23] we kind of stole another one. 又偷了一辆
[31:26] You stole another vehicle? 你们又偷了一辆车
[31:28] Yeah. 是的
[31:28] At least this one doesn’t belong to the federal government. 至少这辆不是联邦政府的车
[31:30] Yeah, it should be noted here, Matty, 这点可得说清楚 马蒂
[31:32] that we’re telling you the truth this time. 这次我们说的可是实话
[31:34] The truth. I’m honored. What do you want, a cookie? 实话 我真荣幸 还想我奖你曲奇吃吗
[31:37] Cookies are good, man, I like ’em. 曲奇很不错 我喜欢
[31:39] Not the way I’m gonna feed ’em to you, you won’t. 我喂给你的方式 你肯定不会喜欢
[31:44] Well, while you two have been busy racking up felonies, 你们俩忙着犯罪的时候
[31:47] I think we identified our dirty fed. 我们找出了那个黑探员
[31:50] Riley traced the FBI bulletin 莱丽追踪了那条
[31:51] that sent the SWAT team after you guys. 派遣特警队去抓捕你们的联调局通报
[31:54] Whoever issued the order tried to anonymize themselves, 下命令的人想匿名隐藏自己
[31:57] but I was able to match the device that sent the order 但我发现 发出命令的设备
[31:59] to the IMEI number of a cell phone we’re already monitoring. 与我们监视已久的手机串号相匹配
[32:04] Agent Brooks. Why am I not surprised? 布鲁克斯探员 果然不出意料
[32:07] Our agents took him into custody ten minutes ago, 我们的人十分钟前已将他逮捕
[32:09] but we’re still checking to see 但我们仍在调查
[32:11] if his partner, Cho, or any other feds are involved. 他的搭档周或别的探员 是否牵涉其中
[32:15] So it’s safe to bring in Bishop now? 现在把毕夏普带回去 安全吗
[32:17] I’m making arrangements now for you to hand him off 我现在安排一个可信任的联调局探员
[32:20] to an FBI agent I trust. 过来接毕夏普
[32:22] We’ll send you location details as soon as we have them. 一有详细地址 我们马上发给你们
[32:28] This isn’t the lab. I thought this was the lab… 这不是实验室啊 我还以为这是实验室呢
[32:43] What are you doing here? 你来干什么
[32:45] I work here? 我在这儿工作
[32:49] – Remember? – Yes, Bozer. -记得吧 -记得 博兹
[32:50] I mean what are you doing here in the war room? 我是问 你到作战室来干什么
[32:53] Again, your evaluation isn’t until this afternoon. 再说一遍 你的评估要到下午才开始
[32:57] I know, and I know it’s probably gonna go badly, 我知道 我也知道可能会搞砸
[33:00] and I probably won’t have a job here afterwards, 然后我可能会失去工作
[33:02] but I had to come talk to you. 但我还是要来找你谈谈
[33:04] ‘Cause this thing happened at my old job where 因为我以前的工作中发生过这种事
[33:06] an assistant manager, he was forging time cards. 有个副经理伪造考勤卡
[33:08] But the dude still got a promotion 但这位老兄还是被升了职
[33:10] because he covered his tracks so well, everybody… 因为他做得天衣无缝 所有人…
[33:12] Okay, Bozer, I would love for this story to contain 好了 博兹 我希望这故事
[33:15] 100% less burger-related info 省略所有无关信息
[33:17] and some hint of a point. 直接说重点
[33:20] I was looking through Agent Brooks’ file– 我看了布鲁克斯探员的档案
[33:23] the guy you say is guilty– and, well, 就是你说有罪的那位
[33:27] you got it wrong. 你错了
[33:30] I got it wrong? 我错了
[33:33] Respectfully… yes. 恕我直言 但确实错了
[33:37] According to his FBI file, Brooks is in his 40s, 根据他在联调局的档案 布鲁克斯40多岁
[33:39] with 20 years of experience at the Bureau. 在联调局有20年工作经验
[33:41] Okay, you’re not telling me anything 你说的这些事
[33:42] that I don’t already know. 我已经知道了
[33:43] My point is, Brooks is still running around on street detail. 我的意思是 布鲁克斯仍在跑外勤
[33:46] If he had been dirty all this time, 如果他一直都不干净
[33:47] using Bishop to plant evidence and frame people, 利用毕夏普来栽赃嫁祸
[33:50] don’t you think he’d be higher up the ladder by now? 他不应该早就升职了吗
[33:53] Look, I know I don’t have much experience 我知道我在这一行
[33:56] when it comes to this kind of work… 没有很多经验
[33:56] You have no experience 在这一行
[33:58] when it comes to this kind of work. 你根本没有经验
[33:59] Yeah. But I’ve had tons of bosses. 对 但我经历过无数个老板
[34:02] And Brooks? He’s no boss. 而布鲁克斯 他不是老板
[34:24] Yeah? 怎么样
[34:25] Did you make the handoff yet? 已经交接了吗
[34:26] No, we’re doing it right now. 没有 正在进行
[34:28] Is the agent you’re with 和你们在一起的探员
[34:29] a six-foot-one black guy? 是身高1米86的黑人吗
[34:33] No. Why? 不是 怎么了
[34:34] Then whoever you’re meeting with isn’t who I sent 你们见到的人不是我派去
[34:36] to bring in Bishop. 接毕夏普的人
[34:38] Take good care of him. 照顾好他
[34:39] Will do. 会的
[34:43] That voice… 这声音…
[34:45] Jack, get Bishop away from him, now! 杰克 让毕夏普离他远一点
[34:47] Don’t let him get Bishop! 别让他抓住毕夏普
[34:50] If I were you, cowboy, I’d back away slowly, 如果换成我 猛小子 我就会慢慢后退
[34:51] or someone’s gonna get hurt. 不然就会有人受伤
[35:06] You! I want every Phoenix agent in MacGyver’s vicinity 你 立刻派所有在麦凯弗附近的凤凰基金会探员
[35:09] headed for his location now. 前往他的位置
[35:10] You, get the deputy director of the FBI on the phone. 你 打电话给联调局副局长
[35:12] You, contact the Atlanta chief of police. 你 联系亚特兰大市的警察局长
[35:14] I want every black and white backing up our people. 让所有人都来支援我们的人
[35:16] Ma’am, I have the deputy director of the… 长官 我接通了联调局副局长的…
[35:18] Lou, it’s Matty. You know that fugitive 卢 我是马蒂 你知道
[35:20] you guys are looking for, Douglas Bishop? 你们追查的那个叫道格拉斯·毕夏普的逃犯吗
[35:22] Yeah, well, we found him, 对 我们找到他了
[35:23] and one of your agents is about to murder him. 而你们的一个探员想杀他
[35:26] Dryer, put the gun down and let’s talk. 德赖尔 把枪放下 我们谈谈
[35:30] I don’t see you walking away from this. 你脱不了身的
[35:32] Sure I will. Like you said, 当然能 如你所说
[35:34] I’m the one with the gun. 我可是拿着枪的人
[35:37] I was trying to keep this all nice and neat. 我本想做得干净利落些
[35:39] I was hoping to end all this 我本想带着毕夏普
[35:40] by taking Bishop for a little walk in the woods 去树林里来了结此事
[35:42] and then quietly retiring, no one the wiser… 然后悄悄退休 人不知鬼不觉
[35:44] Yeah, yeah, life’s full of disappointments. 是啊 生活总是不尽如人意
[35:46] Drop the gun. 放下枪
[35:48] You can’t shoot us all, I can promise you that. 你不可能一下开枪打准所有人 这点我能保证
[35:54] I don’t have to shoot everybody, just Bishop. 我不用杀所有人 只要杀毕夏普
[35:56] Because I don’t care if he dies, but you do. 我不在乎他的死活 但你们在乎
[35:59] – So you’re gonna stay where you are… – No, I’m not. -所以你们要老实待在原地 -我才不
[36:03] And we’re gonna back up, 而我们退后
[36:05] get in my car, and drive away. 上车 然后走人
[36:10] Then what? 然后呢
[36:12] Killing him won’t end this. 杀了他也不能了结此事
[36:14] We know you’re dirty. Our boss has proof. 我们知道你的罪行 我们的上司有证据
[36:18] What, you don’t think I have an exit strategy? 你们以为我没想好后路吗
[36:20] 警告 高电压
[36:21] I’ve been socking away cash for years. 我这几年一直在存钱
[36:24] And I’ve become an expert at making people disappear. 我还成了让人消失的行家
[36:26] So when I’m gone, you’ll never find me. 如果我离开了 你们永远都找不到我
[36:31] Think this through. 你好好想想
[36:32] Being on the run sucks. Just ask Bishop. 逃命的日子糟透了 问毕夏普就知道
[36:35] He’s been looking over his shoulder 他自从离开费城后
[36:36] ever since he left Philly. 就一直提心吊胆地度日
[36:42] Now, pretty please, don’t move, 现在 麻烦你别动
[36:46] or I’ll kill you. 不然我会杀了你
[36:52] Yeah, sorry, it was all I could think of. 抱歉 我只能想到这个办法
[36:55] As long as he’s in handcuffs, I’m good. 只要他被拷起来了 我就没事
[37:04] Sorry we stole your car, man. 抱歉我们开走了你的车 老兄
[37:06] – No worries. We found it. – Oh, good. -没事 我们找到车了 -那就好
[37:09] And sorry we got you busted. 还很抱歉让你们被抓了
[37:10] You know, it was an accident. 那是个意外
[37:12] It was an honest mistake. And besides, we’re even now. 那是无心之过 现在我们扯平了
[37:16] This jackass has been torpedoing my career for over a decade. 这混蛋十年来一直在阻扰我的前途
[37:20] I’m gonna get a big promotion out of this bust. 这次抓捕行动终于可以让我升职了
[37:23] Ooh, sounds like a win-win for everybody. 听起来对大家都有好处
[37:25] Except for you. You’re a loser. 除了你 你输了
[37:31] Let’s take a little walk. 我们走吧
[37:32] Okay. Bye. 好 再见
[37:35] – Thanks for the phone call. – Yeah. -谢谢借我电话用 -没问题
[37:39] You know, I don’t like to eavesdrop, 虽然我不喜欢偷听别人电话
[37:40] but I could tell that wasn’t a lawyer. 但我能看出来那不是打给律师的
[37:45] I called the convenience store. 我是给便利店打电话
[37:48] I told Ilene everything. 我把一切都告诉艾琳了
[37:51] We got a date next week. 我们下周有个约会
[37:54] You do know that you’re going to prison, right? 你知道你马上就要去坐牢了吧
[37:57] I mean, after everything you’ve done… 毕竟你犯法了
[37:58] No, I, I know. 我知道
[38:00] She’s gonna come and visit me in lockup on Thursday. 她周四会来监狱见我
[38:02] She’s gonna bring me cookies. 她会给我带曲奇饼
[38:05] Okay… I get that my view is gonna include bars 我知道自己将在监狱里
[38:08] for quite a while, but honestly… 待上好一阵子 但实话说…
[38:11] for the first time in years, I feel free. 这么多年来 我第一次感受到了自由
[38:16] And that’s all thanks to you, MacGyver. 一切都多亏了你 麦凯弗
[38:35] Hey, have you seen Bozer? I texted him on my way in. 你见到博兹了吗 我回来路上给他发了短信
[38:37] Wishing him luck with his evaluation, 祝他的评估好运
[38:39] but he didn’t get back to me. 但他没回我
[38:40] – He’s in there already, isn’t he? – Yeah, yeah. -他已经进去了 对吗 -对
[38:42] If it goes anything like mine did, 如果他的评估像我的评估那样
[38:44] he’s gonna come out seriously rattled. 他出来的时候肯定慌到不行
[38:49] But, really, you had the guts to question me 说实在的 在大多数人都怂的情况下
[38:52] when most people wouldn’t have. 你却有勇气质疑我
[38:55] When you knew you were right and I was wrong. 你知道你是对的 而我错了
[38:57] And because of that, 就因如此
[38:59] a dirty fed is behind bars, 一位黑探员才锒铛入狱
[39:01] and the witness that can keep him there is still alive. 而那位指证他的证人可以安然无恙
[39:04] Oh, you guys did all the hard stuff. 是你们把困难的工作都做了
[39:05] You might not know a lot about tradecraft, 也许你懂得的间谍技能不多
[39:08] but that I can teach. 但这点我可以教你
[39:09] What I can’t teach is speaking truth to power. 我无法传授的是面对上级敢说真话的勇气
[39:12] And that is the most valuable skill that an agent can have. 而这是特工最需要掌握的宝贵技能
[39:16] You’re making me blush. 你太过奖了
[39:18] Later, Bozer. 回见 博兹
[39:19] – Bozer. She likes Bozer? – Aw, come on. Everybody likes Bozer. -她居然喜欢博兹 -拜托 大家都喜欢博兹
[39:25] Yes, that includes me. 没错 也包括我
[39:27] Maybe she’s not as hard to get along with as you say she is, Jack. 也许她没你说的那么难相处 杰克
[39:31] Yeah, what happened between you two? 就是 你俩之间到底有什么故事
[39:33] – She strand you on a mission somewhere? – No. -她在执行任务时置你于险境 -不是
[39:36] Disavow you to a foreign government? 在外国政府面前拒绝承认你
[39:37] Force you to cut your hair to conform to military code? 为遵守军事规范而逼你剪头发
[39:40] No, the… this wasn’t about a stupid haircut, okay. 不 这跟剪头发无关 好吗
[39:43] What happened between me and the Hun is personal. 我和匈奴之间的是私事
[39:47] We were, actually, really close friends 直到去车臣共和国执行卧底任务前
[39:50] up until this undercover op in Chechnya. 我们还是密友
[39:54] Chechnya. 车臣共和国
[39:56] Okay, and then what? 然后呢
[39:57] Don’t stop now, I need to know this. 继续说 我想知道
[39:58] All right, well, everything was cool when we got there… 好吧 我们刚到那里时 一切都很顺利
[40:00] MacGyver, you’re up. 麦凯弗 到你了
[40:03] Yeah, yes, ma’am. 好的 长官
[40:08] Looks like story time’s over, Grasshopper. 讲故事时间结束了 “爱徒”
[40:10] Good luck. 祝你好运
[40:11] – We’ll get back to this. – Yeah. Godspeed. -回来接着讲 -好 祝你好运
[40:15] First off, I want you to know that I respect you, 首先 我很尊重你
[40:18] your reputation, and your performance history. 你的名誉和表现都很棒
[40:22] – Thank you. I respect you and your… – That said, -谢谢 我也很尊重你和… -话虽如此
[40:25] I want you to know that while your constant 我想让你知道 你随机应变的能力
[40:27] improvising is… impressive, 确实很厉害
[40:31] I am not a big fan of make it up as you go along. 但我不喜欢边干边想计划
[40:36] Say what you will about Jack Dalton 不管你怎么评价杰克·道尔顿
[40:38] and I’ve said a lot 我自己也说过很多次
[40:41] but the man is a hell of an agent. 但他是个很好的特工
[40:43] I know how he thinks, so I know how to use him. 我知道他的思考方式 所以懂得如何驾驭他
[40:48] You, on the other hand, I’m not so sure about. 而相反 我对你却拿不准
[40:58] Did you want me to respond? 你想让我回答你吗
[40:59] Thornton ran a loose ship, maybe because she liked you 索顿管理不善 也许她很喜欢你
[41:02] and she wanted to watch your back. 她会当你的后盾
[41:04] Or maybe because she was a double agent 又或者只是因为她是个双面特工
[41:06] and she didn’t really care if you died. 她不在乎你的死活
[41:09] Either way, from now on, things will be different. 不管怎样 从今往后的情况将有所不同
[41:16] I hope you don’t think that I’m confused 我希望你能知道
[41:17] as to who runs the Phoenix, ma’am. 我知道谁是凤凰基金会的负责人 长官
[41:20] Matty. 叫我马蒂
[41:22] Why is it so hard to get you people to call me Matty? 为什么要你们叫我马蒂这么难
[41:25] Did Thornton have some weird thing about her first name? 难道索顿不喜欢你们叫她的名字吗
[41:28] Uh, rhetorical question. 不用回答
[41:34] Look, they say that it’s better to be lucky 听着 有人觉得成为好特工
[41:37] than it is to be good. 不如拥有好运气
[41:39] But in my experience, anyone who has ever said that 但就我的经验而言 任何一个有这种想法的人
[41:42] has wound up dead. 全都赔上了性命
[41:46] So far, I think you’ve been really lucky. 迄今为止 你真的非常幸运
[41:51] I don’t want to be watching on a monitor 我不希望当你的运气用完时
[41:53] the day your luck runs out. 我只能盯着监视器干着急
[41:57] Respectfully, ma’am… 恕我直言 长官
[41:59] Matty, it’s not luck. 马蒂 这并非运气
[42:05] Then prove it. 那就证明给我看
[42:06] You disagree with me? Good. 你与我意见相左 这很好
[42:08] I can respect that. 我尊重你的想法
[42:10] This isn’t a business where you can doubt yourself, 干这行 你决不能怀疑自己
[42:12] not even for an instant. 一点都不行
[42:15] But I need you to either play by my rules, 但你要么按我的规矩来
[42:18] or prove me wrong. 要么就证明我错了
[42:20] Show me that your way works 证明你的方式可行
[42:21] and won’t get you killed, I’ll back off. 不会害死你 我就让步
[42:24] But mess up even one time, 但只要搞砸一次
[42:28] and the word “improvise” falls out of your vocabulary. 你以后就别想再”随机应变”了
[42:37] So what do you say? You up for the challenge? 怎么样 要接受挑战吗
[42:45] Matty… 马蒂
[42:49] I look forward to it. 我很期待
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号