Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:19] Vanessa… why didn’t you tell me? 温妮莎 你怎么没告诉我
[00:21] I’m telling you now. 我这不告诉你了吗
[00:23] When did you find out? 你什么时候知道的
[00:25] Yesterday. 昨天
[00:26] – Yesterday? – Yeah, at band practice. -昨天 -对 乐队练习时
[00:28] We’ve texted, like, 500 times since then. 我们那之后都发过五百多条短信了
[00:31] I know, but I wanted to see the look on your face. 我知道 但我想看到你脸上的表情
[00:35] A full scholarship? 全额奖学金
[00:38] Your parents must be freaking. 你父母一定乐疯了
[00:40] They’re happy. 他们很高兴
[00:41] My mom spazzed a little, but she always does that. 我有点情绪失控 但她一向那样
[00:47] I’m so proud of you. 我好为你骄傲
[00:50] Thanks. 谢谢
[00:57] So much for having the place to ourselves. 看来别想享受二人世界了
[01:00] Hey, you mind turning your lights off? 能不能把灯关掉
[01:09] Is that a… mask? 那是面具吗
[01:51] I’m telling you, man, you are playing with fire here. 说真的 哥们 你这是在玩火
[01:54] Jack, we have… 杰克 我们…
[01:57] stared down terrorists, defused countless bombs, 面对过恐怖分子 拆除过无数炸弹
[02:00] and even stopped a planet-killing virus, and you’re scared of… 甚至阻止过能毁灭地球的病毒 你居然怕…
[02:03] Robots. 机器人
[02:04] Yeah, and if you were smart, you would be, too. 是啊 如果你够聪明 也会怕的
[02:06] Haven’t you heard of the robot apocalypse? 你不知道机器人天启吗
[02:08] The-the-the robo-pocalypse? 机器天启
[02:10] Yeah, in science fiction. 是啊 在科幻小说里
[02:13] This is science fact. 这是科学事实
[02:14] If the Phoenix is to pose as a think tank, 凤凰基金会是伪装成智囊团的
[02:16] every now and then, we have to do something think-tanky. 偶尔我们得做点像个智囊团样子的事
[02:19] That’s cool. Let’s work on space rockets or solar panels, 好啊 我们去做航天火箭或太阳能板吧
[02:22] instead of trying to build our own Terminator here, man. 而不是自己建个终结者
[02:25] It’s not a good idea. 这不是个好主意
[02:27] It’s not a Terminator. 这不是终结者
[02:27] Well, it looks like a Terminator. 看着就像终结者
[02:29] Come on, Jack, the earliest applications for A.I. 得了 杰克 人工智能最初
[02:32] will most likely be in the field of patient care. 最可能应用于病人护理
[02:34] All right, virtual helpers who’ll remind the elderly 虚拟协助者 提醒老年人
[02:36] to take their medicine. What’s so scary about that? 按时服药 这有什么可怕的
[02:38] Well, nothing at first, until those virtual helper thingies 起初是没什么 直到那些虚拟协助者
[02:41] become sentient, self-aware. 变得有感觉 有自知
[02:43] They don’t want to listen to us anymore, and they rise up. 不再想听我们的命令了 便起义了
[02:46] I mean, the next thing you know, 紧接着
[02:47] we’ll all be in float tanks with those USB ports 我们会被塞进盐水桶
[02:50] hanging out of the back of our heads, I’m telling you. 脑袋后面插着USB接口 我说真的
[02:53] That’s The Matrix. You’re mixing up your doomsday theories. 那是《黑客帝国》 你把末日理论都搞混了
[02:55] If you know so much about sci-fi, Jack, 你要是那么了解科幻 杰克
[02:57] then you know about Isaac Asimov 你就该知道艾萨克·阿西莫夫
[02:58] and the three laws of robotics that keep us all safe. 以及保护我们安全的机器人三法则
[03:01] When it comes to robots, there’s only one man I trust. 对于机器人 我只信任一个人
[03:05] Schwarzenegger. 施瓦辛格
[03:07] I’m telling you, Arnie showed us the future, 告诉你们 阿诺德让我们看到了未来
[03:09] and it ain’t cuddly, boys. 那可一点也不讨喜
[03:12] It’s killer robots. 那是杀人机器人
[03:18] He was making a move. You saw him. 他出招了 你看到了
[03:22] You sa… You saw him. He was making a move. 你看到了 他出手了
[03:26] Matty needs us upstairs, now. 马蒂要我们立刻上楼
[03:28] You done lost your damn mind, Jack. 你是疯了 杰克
[03:30] Yeah, whatever. 随便了
[03:32] That’s why you hurt your hand. 所以你伤了手
[03:34] Ah, I hate robots, man. 我恨机器人
[03:37] Last night, Vanessa Frank and Daniel Lee 昨晚 温妮莎·弗兰克和丹尼尔·李
[03:39] were found dead in a small park near San Francisco. 被发现死在旧金山附近一座小公园内
[03:43] They were having a picnic 他们去吃野餐了
[03:44] when an unidentified man gunned them down. 一名身份不明的男子枪杀了他们
[03:47] An eyewitness told SFPD 一名目击者对旧金山警局说
[03:49] that he thought he saw the shooter walking away, 他好像看到了枪手离去
[03:51] but he couldn’t make a positive ID. 但他无法确认身份
[03:53] Excuse me, Matty, maybe I didn’t get the memo. 抱歉 马蒂 我是没收到备忘录吗
[03:55] We’re a spy agency. This sounds like a straight-up murder case. 但我们是间谍 这似乎是普通谋杀案
[03:58] Why can’t the San Francisco PD handle this? 为什么不让旧金山警局自己解决
[04:05] Ordinarily, they would. 一般来说是该如此
[04:09] But Vanessa Frank was my goddaughter. 但温妮莎·弗兰克是我的教女
[04:15] Matty, I’m sorry. 马蒂 我很遗憾
[04:17] The eyewitness was a passing driver 目击者是一个路过的司机
[04:19] who spotted Vanessa and Dan from the road. 从路上看到了温妮莎和丹
[04:22] He told SFPD that he saw a man 他告诉旧金山警局 他看到个男人
[04:24] in a black hood walking away from their bodies, holding a gun. 身穿黑色头罩 持枪离开了两人的尸体
[04:30] A young couple in the park and a black-hooded shooter? 公园里的一对年轻情侣 加上黑头罩枪手
[04:32] What is it, Boze? 怎么了 博兹
[04:34] The details just sound familiar. 这细节听上去很耳熟
[04:37] A lot like something that happened a long time ago. 很像很久之前发生的事
[04:39] The details are identical. 是一模一样
[04:41] Identical to what? 跟什么一模一样
[04:42] To the murders committed by the Zodiac Killer. 十二宫杀手犯下的案子
[04:44] Zodiac? 十二宫
[04:45] Like the serial killer from the ’60s? 六十年代那个连环杀手吗
[04:47] I thought they caught that guy. 他们不是抓住了那人吗
[04:48] No. Actually, he just disappeared. 没有 他是失踪了
[04:50] This is a police sketch of the original Zodiac from 1969. 这是1969年的十二宫杀手的警方画像
[04:55] Fashion trends come and go, but creepy is forever. 时尚潮流总在变 但诡异感不会变
[04:58] Well, this has got to be a copycat. 这肯定是模仿犯
[04:59] His last murder was almost 50 years ago. 他最后一起凶案都时隔近五十年
[05:01] He’d be in his 70s by now. 他现在得70多了
[05:03] Yeah, but the Zodiac just shot his victims. 是啊 但十二宫杀手都是枪杀被害人
[05:05] As long as the man can still walk and squeeze a trigger… 只要那人还能走 还能扣扳机
[05:06] All right, so which is it? 好吧 到底是哪样
[05:07] We’re looking for a 70-year-old serial killer, 我们要找的是70多岁的连环杀手
[05:10] or some brand-new kind of psycho here? 还是全新的变态杀手
[05:12] Either way, I’m on the next flight to San Francisco, 不管怎样 我都要乘下一班飞机去旧金山
[05:15] and I’d like for you all to come with me. 我希望你们都跟我来
[05:17] This isn’t an official Phoenix assignment, so I can’t make you go. 这并非正式的凤凰基金会任务 我不能强迫你们
[05:22] But I’m asking for your help. 但我在请求你们帮忙
[05:25] Of course. 当然了
[05:26] – I’m in. – Me, too. -我加入 -我也是
[05:30] Whatever you need, Matty, you got it. 不管你需要什么 马蒂 没问题的
[05:34] Then you need to see what we’re facing. 那你们要看看我们要面对什么
[05:36] SFPD won’t release this video to the public. 旧金山警局没有向公众发布这段视频
[05:39] They still remember the panic the Zodiac caused 他们还记得十二宫杀手多年前横行时
[05:41] when he terrorized the city years ago. 所引起的恐慌
[05:44] This is Officer Janine Alvarez speaking. 我是警官珍妮·阿尔瓦雷兹
[05:45] The time is 10:48 p.m. 时间是下午10点48分
[05:47] I’m first on the scene of an apparent double homicide. 我是一起双尸案的首个出警人员
[05:50] First victim male, Asian, late teens. 第一位被害人 男性 亚裔 不到二十
[05:53] Appears to be shot three times in the chest 看来胸口中了三枪
[05:55] and once in the right arm– signs of a struggle. 右臂一枪 有挣扎迹象
[05:58] Second victim female, Caucasian, late teens. 第二名被害人 女性 白人 不到二十
[06:02] Shot four times in the back, right hand is covered in blood. 背部中死枪 右手满是血
[06:06] She’s trying to crawl away. 她是想爬走
[06:09] No. 不
[06:12] She’s trying to identify her killer. 她想指认凶手
[06:14] Copycat or not… 不管是不是模仿犯
[06:17] we’re gonna catch him. 我们要抓住他
[06:34] Betty Lou Jensen and David Arthur Faraday were his first victims. 贝蒂·露·詹森和大卫·亚瑟·法勒戴是最早的被害人
[06:39] David was the first boy Betty’s parents ever let take her out. 大卫是贝蒂父母第一个点头的约会对象
[06:44] One moment you’re on your first date, 前一刻还在进行第一次约会
[06:46] but the next… 紧接着
[06:52] David was shot once in the head, 大卫头部中了一枪
[06:54] Betty got five bullets to the back. 贝蒂后背中了五枪
[06:56] Both died instantly. 两人都当即死亡
[06:58] That is really creepy. 好吓人
[07:00] Police only proved five murders were the work of the Zodiac. 警方只能证明有五起凶案是十二宫杀手犯下
[07:02] But in the letters he sent to the San Francisco Chronicle, 但在他寄给《旧金山纪事报》的信中
[07:05] the Zodiac claimed he killed 37 people. 十二宫杀手声称自己杀了37人
[07:09] I’ll give him this much– he knew how to dress the part. 我要承认 他很会穿
[07:13] The hood, the glasses. Very creepy. 头罩 眼镜 很吓人
[07:16] He was theatrical. 他喜欢戏剧表现
[07:17] The lead detective on the case 负责案件的警探
[07:18] believed he was inspired by movies. 认为他是受了电影的启发
[07:20] One of the first letters he sent quoted a line 他最初寄的信中引用了
[07:22] from The Most Dangerous Game, 《最危险的游戏》的台词
[07:24] a 1932 movie about hunting people. 1932年一部讲把人做猎物的电影
[07:26] Well, see, that’s why I think he’s a copycat. 所以我才认为他是模仿犯
[07:28] If he was the real guy, what about the creepy 如果这是真人 怎么不见恐怖的
[07:30] handwritten letters with the cipher at the bottom? 最下面有密文的手写信
[07:32] That was the most famous part about the Zodiac. 那是十二宫杀手最出名的部分了
[07:34] Yeah, but back in ’68, the letters didn’t show up 是啊 但68年时 信是在第一起案件
[07:36] until months after the first murders. 发生数月后才开始寄来
[07:39] Good thing we’re not in ’68 anymore. 幸好现在不是68年了
[07:42] I’m gonna run a search 我搜索一下
[07:42] of the cameras in the area Vanessa and Daniel were killed, 温妮莎和丹尼尔被害时附近的监控
[07:45] see if we can get a video of our copycat. 看能不能找到模仿犯的视频
[07:47] That’s if he’s a copycat. 前提他是模仿犯
[07:49] Come on, you really think a serial killer 拜托 你真认为一个连环杀手
[07:50] who’s gotten away with his crimes for more than 40 years 犯下如此案件 却能40多年未被抓住
[07:52] is gonna suddenly start back up again? 会突然又开始作案吗
[07:54] A life change could suppress the urge to kill 生活中的改变可以在一段时间内
[07:56] for a period of time. 抑制杀戮欲望
[07:57] Both the BTK and the Grim Sleeper 丹尼斯·雷德和残酷睡客
[07:59] stopped killing people for years, 都停止杀人数年
[08:00] But then, eventually, the monster inside of them woke back up. 但最终 他们体内的怪物还是苏醒了
[08:04] And maybe you know way too much about serial killers. 或许你对连环杀手太了解了
[08:06] I call it being prepared. 这叫未雨绸缪
[08:08] You ever come face to face with one, 如果你有一日遭遇了一个
[08:09] your survival hinges on being able to get inside of their head. 你的生存就靠能够窥探他们的内心
[08:13] You know, figuring out what drives them, 搞清楚他们的动机
[08:16] and finding a way to use it against them. 想办法借此对付他们
[08:18] Otherwise, you’ll just end up another one of their statistics. 否则 你只会变成他们又一个数据
[08:22] Like I said, you know way too much about serial killers. 就像我说的 你对连环杀手太过了解了
[08:26] That’s because I’ve seen every serial killer movie 因为我看过史上所有的连环杀手电影
[08:28] and documentary ever made. 和纪录片
[08:30] Research for a movie I was writing. 是为我在写的电影做调研
[08:33] I swear, look, if this was a serial killer flick, 真的 如果这是一部连环杀手电影
[08:35] I’m not the psycho. 我可不是那个疯子
[08:36] I’m the loyal friend who dies first. 我是最先丧命的忠诚朋友
[08:40] Oh, no. I’m the loyal friend who dies first. 糟糕 我是最先丧命的忠诚朋友
[08:43] Relax. If we do our jobs right, nobody else gets killed, 放松 如果我们工作到位 不会再有人遇害了
[08:46] and we catch this guy before he strikes again. 我们能在他再出手前抓住他
[08:51] Right. 好吧
[09:11] Can you tell me where Sarah is? 你知道莎拉在哪吗
[09:13] Oh, yeah. Right through there. 嗯 就在那边
[09:24] Give me a moment. 等我一下
[09:25] Yeah, of course. Sure. 当然 当然
[09:52] Jack, MacGyver. 杰克 麦凯弗
[09:58] Sarah, these are the men that I was telling you about, 莎拉 他们是我对你说过的人
[10:01] Angus MacGyver and Jack Dalton. 安格斯·麦凯弗和杰克·达尔顿
[10:04] They’re a part of my team. 他们是我的队员
[10:07] We’re so sorry. 我们很遗憾
[10:10] Ma’am, there’s, uh… 女士 我们…
[10:12] There’s no good way to ask the questions 没法以更好的方式
[10:14] that need to be asked here. 问我们必须问的问题
[10:15] Please… 问吧
[10:18] – I want to help in any way I can. – Okay. -我想尽量帮忙 -好
[10:22] Do you know if Vanessa caught the eye of someone new recently? 你知道最近有什么新认识的人注意到了温妮莎吗
[10:26] No. 没有
[10:28] She and Daniel, they were very happy. 她和丹尼尔 他俩很开心
[10:32] – Was she having trouble with anybody? – No. -她跟谁有矛盾吗 -没有
[10:34] Nobody was following her, stalking her, 有没有人跟踪她
[10:36] – anything like that? – No. No. -之类的 -没有
[10:38] And she didn’t mention a… 她也没提过
[10:39] – an old boyfriend, somebody she met on the Internet? – No. -以前的男友 在网上结识的人 -没有
[10:43] If someone was bothering her, she would’ve told me. 如果有人骚扰她 她会告诉我的
[10:45] She always told me everything. 她总是什么都对我说
[10:50] We were so close. 我们非常亲密
[10:54] Sarah. We’re gonna find the person who did this. 莎拉 我们会找到凶手的
[10:58] I swear it. 我发誓
[11:11] Man, I have known Matty a long time, 我认识马蒂很久了
[11:14] and I’ve never seen her like this. 从未见过她这样
[11:17] And I’ll be honest with you, what happened between us, 老实说 我们之间的事
[11:20] in Chechnya, that was all my fault. 车臣那事 都是我的错
[11:23] I really let her down. 我辜负了她
[11:27] I don’t know, I kind of… 我不知道 我有点…
[11:29] don’t want to let her down again, you know what I mean? 不想再次辜负她 知道吗
[11:31] Yeah. What happened between you two is in the past, Jack. 嗯 你俩之间的事已经过去了 杰克
[11:35] Right now, we just need to focus on… finding this. 现在 我们要专注地找到… 这个
[11:39] What do you see? 你看到了什么
[11:41] It’s not about what I see, it’s about what I don’t see. 不是看到了什么 而是没看到什么
[11:43] You see it? 你看到了吗
[11:45] Hell yeah, I see it. Someone cut that branch 是啊 有人砍掉了树枝
[11:48] so they can have a clear line of sight into Vanessa’s room here. 好能清晰地看到温妮莎的房间
[11:52] Yep. 是啊
[12:39] This is it. 就是这里
[12:43] Yeah? 是吗
[12:45] Yeah, take a look. 嗯 来看看
[12:53] Oh, yeah. 嗯
[12:55] Direct view from this spot right into Vanessa’s window. 从这里能直接看到温妮莎的窗户
[12:57] Look at that. 看啊
[12:59] Definitely his perch. Taking his time here, too. 他绝对就在这里 而且不紧不慢
[13:03] There’s got to be, like, four packs of smokes in there. 这里得有四包烟
[13:05] Hey, yeah. Well, he’s methodical. 是啊 他有条不紊
[13:08] He picks his victims in advance, 提前选好被害人
[13:11] waits, watches, carefully plans his attack. 等待 观察 周密计划袭击
[13:18] Did you clear the room? 你检查过房间吗
[13:20] Well, you told me to come to the window. 你叫我来窗边的
[13:22] Next time, clear the room before blindly following my orders. 下次先检查房间 再盲目听从我的命令
[13:25] Shut up. 闭嘴吧
[14:18] That looked painful, man. You all right? 看上去很疼啊 你还好吗
[14:19] Yeah. Not my, uh, best landing. 嗯 不是最佳落地
[14:22] What were you doing in that apartment? 你在那间公寓里做什么
[14:25] Yeah, what’s up, man? 干什么呢 哥们
[14:27] How you doing? 你好吗
[14:31] Start talking. 说话
[14:32] Don’t hurt me. I live here, man. I live here. 别伤害我 我住这里
[14:34] In this building. I-It’s warm, and nobody bothers me. 这栋楼 很暖和 没人管我
[14:37] Nobody bothers you, huh? While you’re up there being a weirdo, 没人管你在楼上做个变态吗
[14:39] chain-smoking, stalking co-eds? 不停地抽烟 跟踪大学生
[14:41] – What are you talking about? – We know you killed the girl -你说什么呢 -我们知道你杀了那个
[14:43] you’ve been watching, man. 你一直在监视的姑娘
[14:45] – Kill? – You know what? I don’t even need this. -杀人 -我不需要这个了
[14:46] I’m just gonna beat the bricks off… 我要揍扁了他
[14:47] No! No, no, no. I didn’t kill anybody, man. 不不 我没杀人
[14:49] I’m not even stalking no one. 我也没跟踪谁
[14:51] It’s my first time in that unit. 我第一次进那一间
[14:52] Look, I normally stay in the back stairwell, b-but the guy… 我一般住后楼梯的 但那人
[14:55] – Guy? What guy? What’s he look like? – He… Yeah. -人 什么人 他什么样 -是啊
[14:57] – I don’t know, man. – What does he look like? -我不知道 -他什么样
[14:59] Normal! I don’t know! He’s not homeless! You know? 就一般样 他不是个流浪汉
[15:03] We call him the smoking man. The dude’s old, though. 我们喊他”抽烟人” 他是个老头
[15:07] Tell you that. But like, scary old. 但很吓人
[15:08] – That’s good. How old? – Scary old. -很好 多老 -老但是吓人
[15:10] Yeah, you know know how, like, Clint Eastwood is like, 就是像克林特·伊斯特伍德
[15:12] he looks like he’d kick your ass? 一看就知道能收拾你
[15:13] Yeah, yeah, I get it. How old? 我懂 多老
[15:14] – I don’t know, man. Late 60s? – Okay. -不知道 奔七十吧 -好
[15:17] – 70s? – What else? -或是七十多 -还有什么
[15:20] He’s got gray hair, yeah. 他有白发
[15:23] Glasses. Dude walks around with, like, this big lumbering walk. 戴眼镜 他走路缓慢吃力
[15:27] Bozer said the Zodiac walked just like that. 博兹说十二宫杀手就那么走路
[15:29] The Zodia… Who? 十二宫… 谁
[15:30] Yeah, do me a favor: stop talking, 帮个忙 闭嘴
[15:31] – unless it’s about the guy that you saw. Okay? – Yeah. -除非是说你看到的那个人 好吗 -嗯
[15:34] Glasses, lumbering walk. And he is the right age. 眼镜 走路缓慢 而且年龄也对得上
[15:39] You thinking what I’m thinking? 你跟我想到一起了吗
[15:40] If this is true, 如果这是真的
[15:43] we might solve one of the greatest crime stories of all time. 我们或许能侦破史上最大的案件之一
[15:45] Hell of a way to go down in the history books. 好个载入史册的办法
[16:00] Well? Get anything new out of him? 怎么样 还问出什么新情况
[16:02] No. He just repeated the same story he told you. 没有 他一直在重复他跟你讲的话
[16:05] A big, gray-haired, white guy came here repeatedly 高个白发白人经常来这里
[16:08] for the last six weeks to smoke cigarettes 连续六周了 就为了抽烟
[16:11] and look out that window, but unfortunately, 盯着窗外 但不幸的是
[16:13] it’s not enough to help us catch Vanessa’s killer. 这不足以帮我们抓住温妮莎的凶手
[16:16] Well, the building was full of homeless people. 这栋楼里到处是流浪汉
[16:18] You never know. Maybe one of them got a good look at him. 谁知道 或许有人看清了他的样子
[16:20] What’s Encyclopedia Brown up to? “百事通布朗”干什么呢
[16:24] Well, I never really know. It’s part of his charm, I guess. 我从来都搞不懂 这是他的魅力之一吧
[16:29] Is SFPD’s forensics team here? I think I found something. 旧金山警局的鉴证组到了吗 我好像有发现
[16:32] No. It’s gonna be another half and hour. 没有 还得再等半小时
[16:34] So you’re just gonna have to wait to borrow their toys. 你只能等会儿借他们的玩具用了
[16:37] Or I could just make my own Electrostatic Dust Print Lifter. 或者我可以自己做个电子尘迹提取器
[16:41] What are you laughing at, Dalton? 你笑什么 达尔顿
[16:43] Well, I don’t know. 我不知道
[16:44] You have no idea what he’s doing either. 你也不知道他在做什么
[17:00] Okay, since it looks like you’re just playing with the trash, 由于你似乎是在玩垃圾
[17:03] you mind telling us exactly what it is you’re doing? 可以告诉我们你究竟在做什么吗
[17:05] Yeah, just one sec. 稍等
[17:08] – That doesn’t work for me. – What’d I do? -这我不能接受 -我怎么了
[17:12] You already know how I feel about you improvising. 你已经知道我不怎么喜欢你的即兴发挥了
[17:15] And right now, all I see 现在 我只能看到
[17:17] is you possibly destroying valuable evidence. 你可能在毁掉重要证据
[17:21] Okay. 好吧
[17:25] Every step we take leaves a little bit of dust behind 我们走的每一步都会留下一点
[17:29] from all the places we’ve been before. 从你之前去过的地方沾来的灰尘
[17:32] It’s hard to see on a dirty floor, 在脏地板上不好看到
[17:33] but with a little bit of Mylar and a static charge… 但用聚脂薄膜和静电
[17:52] You can see the killer’s footprint. 就能看到凶手的脚印了
[17:56] See, I told you. The boy’s a magician. 瞧见了吧 我说了 他就像个魔术师
[17:58] Hey, Riley. It’s Jack. 莱丽 是杰克
[17:59] I’m sending you a picture of a boot print. 我发了一张鞋印照片给你
[18:01] We need to know everything you can tell us about it, all right? 我们需要知道你能查到的一切 好吗
[18:05] Yep. On it. 好 开查了
[18:06] Did you get anything from the cameras around the park? 公园附近的监控查到什么了吗
[18:08] No. The killer must’ve cased the area beforehand. 没有 凶手肯定提前勘察过那里
[18:11] He clearly knew how to avoid being recorded. 他显然知道如何避免被拍到
[18:13] But since the Zodiac mostly killed couples in parks, 鉴于十二宫杀手大多在公园杀情侣
[18:15] we’re also monitoring surveillance cams 我们还在监控全城
[18:17] from romantic spots all over the city. 所有约会点的摄像头
[18:19] And there’s a lot. 那可不少
[18:20] Oh, good. Maybe we can stop this guy before he strikes again. 好 或许我们能在他再次出手前阻止他
[18:23] How’s it coming with the boot print, Riles? 鞋印查得如何了
[18:25] I can tell you it’s size ten and a half, 我可以告诉你是10.5号的
[18:27] but finding a match in the database is gonna take hours. 但想在数据库里找到匹配得要一会儿了
[18:30] Actually, I might be able to beat that time. 其实 我或许能缩短时间
[18:34] You know what? 知道吗
[18:35] I knew I’ve seen that before. 我就知道我见过的
[18:37] Look. The print you sent matches a boot 看 你发来的鞋印跟
[18:39] used by the U.S. Military in the 1960s. 美军60年代配发的鞋一样
[18:41] They were called Wing Walkers. 被称为走翼者
[18:43] And guess who else wore them besides the U.S. Military? 猜猜除了美军还有谁穿它们
[18:45] The original Zodiac. 十二宫杀手本人
[18:47] Yep, and he wore size ten and a half, too. 是的 而且他也穿10.5号
[18:49] If the shoe fits… 如果鞋一样
[18:50] Okay. Let’s not start touting conspiracy theories as fact. 好了 先别急着把阴谋论当事实
[18:54] Anybody could’ve gotten a pair of those. 谁都有可能买到那么一双鞋
[18:56] – Boots are mass-produced. – Not these. -鞋是量产的 -这鞋不是
[18:58] Not anymore. They stopped making them over 20 years ago. 现在不是了 这鞋停产20多年了
[19:02] Only place you can buy a pair now is a site like eBay. 现在只有在易趣网上才能买到了
[19:04] – Riley, do you think you can… – Find a site selling them, -莱丽 你能 -找到卖这种鞋的网站
[19:06] hack in and see if anyone near here bought a pair recently? 黑进去 看有没有人最近买过
[19:09] I was doing that before I started this sentence. 我开始说话之前就在这么做了
[19:11] Okay, in the last four months, 这四个月来
[19:13] 11 pairs of Wing Walkers were bought in the U.S. 美国境内有11双走翼者鞋出售
[19:15] And one pair was shipped to a Russ Collins, 其中一双是寄给了一个拉斯·柯林斯
[19:18] who lives right here in San Francisco. 旧金山本地人
[19:33] That’s starting to bug me. 你烦到我了
[19:35] – What? – You, twisting up those paperclips, man. It’s stupid. -怎么了 -你扭那个曲别针 太二了
[19:39] You’re stupid. It’s relaxing. 你才二 这让人放松
[19:46] Riley. She says she ran a full background check 是莱丽 她说她对这家主人拉斯·柯林斯
[19:48] on our homeowner, Russ Collins. 进行了全面背景调查
[19:52] No record, clean. 无记录 背景干净
[19:54] Clean, except for the fact that he special ordered 背景干净 但他偏偏订了一双
[19:57] the exact same pair of boots worn by a serial killer. 连环杀手穿过的鞋
[20:00] Which is merely circumstantial. 这只是旁证
[20:01] Even if we found the boots, 就算我们找到了鞋
[20:04] and I was somehow able to match them 而且我能将鞋
[20:07] to the boot print that I found, 跟我发现的鞋印匹配上
[20:10] it’s not enough to convict him in court. 也不足以在庭上给他定罪
[20:13] Okay, what about Collins? How old is he? 那柯林斯年龄多大
[20:18] Let’s see. 看看就知
[20:20] Born in 1949. 1949年出生
[20:24] So he was 20 when the killings started. 那么凶案开始时他20岁
[20:25] Old enough to be the original. 年龄上足够做最初的杀手了
[20:28] I don’t know, man. 怎么说呢
[20:30] I think we’re looking pretty solid. 我感觉是证据确凿
[20:32] It’s the best lead we’ve got. Doesn’t mean he’s the killer. 是最佳的线索 但不代表他就是凶手
[20:40] Uh, delivery? 送货
[20:41] Delivery? 送货
[20:43] We’re in a parked car here, dude. 这是辆停着的车
[20:45] Back up. 退后
[20:48] You looking to get shot tonight, huh? 你想挨枪子吗
[20:50] Get around the front of the car. Move around there. 到车前面去 过去
[20:53] “To the Two Men in the Sedan.” “给车里的两个人”
[20:55] Who gave you this? 谁给你的
[20:56] Some guy down the street 街口一个人
[20:57] offered me a hundred bucks to walk this to your car. 给我一百要我送来你们车上
[20:59] Some guy? What he look like? 一个人 什么样
[21:00] Just some guy. He had on a hat and sunglasses. 就是普通人 戴着帽子和墨镜
[21:02] Sunglasses at night. 晚上戴墨镜
[21:03] You didn’t think that was a little bit weird? 你就不觉得奇怪吗
[21:04] I don’t know, man. 我不知道
[21:05] Could you please just put the gun away now? 能不能把枪放下
[21:07] Don’t tell me what to do, boy. Sit your ass down. 别告诉我要做什么 小子 坐下
[21:13] If the killer did give him this, 如果是杀手给了他这个
[21:14] everything down to the glue used to seal the envelope 所有东西 包括封信的胶水
[21:16] is evidence. 都是证据
[21:17] I’m gonna try and preserve as much as I can. 我会试着尽量保存完好
[21:32] “This is the Zodiac speaking “我是十二宫杀手
[21:34] to the two men in the parked sedan. 坐在轿车里的两位
[21:37] You may be watching me, 你们也许是在监视我
[21:38] but just know that I am watching you. 但我也在监视你们
[21:41] Me – 39 You – 0.” 目前比分 我39 你们0″
[21:48] All right, I’m gonna go ahead and say it: 好吧 我直说了
[21:49] I’m starting to get freaked out here. 我要吓死了
[21:51] Yeah, you’re not the only one. 嗯 我也是
[21:59] All right, fan out, clear the place. 分头行动 彻查这里
[22:03] I don’t know what I was expecting, 虽然我不知道会是怎样的景象
[22:05] but it wasn’t this. 但肯定不是这种
[22:14] Your name is Ronald Winter. 你叫罗纳德·温特
[22:17] Normally, in a situation like this, 通常在这种情况下
[22:19] I’m supposed to give you as little information as possible 我应该尽量不告诉你
[22:22] about who I am and what I know. 我是谁 我知道什么
[22:25] But I’m gonna tell you something before we do this little dance, 但是我要在开始之前 告诉你一些事
[22:29] because maybe it will inform how you answer me. 因为这样你或许就会知道该怎么回答我
[22:34] Vanessa Frank wasn’t just the victim of a gruesome crime. 温妮莎·弗兰克不止是令人发指的犯罪事件的受害者
[22:39] She was like a daughter to me. 她对我来说就像女儿一样
[22:41] I want you to understand 我想让你明白
[22:43] that I just lost someone I watched grow up. 我失去了我看着长大的人
[22:47] Someone I loved. 我爱的人
[22:49] I want you to know where I’m coming from, emotionally, 我想让你知道我的情绪状态
[22:52] so that you know the minute you lie to me, 一旦你向我撒谎
[22:56] the minute you hesitate, 或者犹豫
[22:57] the minute you tell me a half-truth, I’m gonna know, 或者闪烁其词 我都会知道
[23:00] and I’m gonna take that very, very personally. 我绝对会带上私人感情处理你
[23:12] Had a nice, long chat with your delivery guy. 我刚和送信男好好谈了一番
[23:14] Oh, yeah? 情况怎样
[23:15] Yeah. Story checks out– no priors. 前后说法对得上 没有前科
[23:18] As much as I was hoping that he was our big break, 虽然我很希望他会是我们的重大突破
[23:20] I’m thinking the only thing he’s guilty of 但是他唯一有罪的就是
[23:22] is wanting to make a quick hundred bucks. 想快速挣一百块
[23:24] Well, did he at least give you 他至少给你更详细地
[23:25] a better description of our suspect? 描述了我们的嫌疑人吧
[23:27] Along with the hat and sunglasses, 除了帽子和墨镜
[23:29] he was wearing a hoodie. 他还戴着兜帽
[23:30] He was tall, 个子很高
[23:31] but Ronald had no idea how old he was. 但是罗纳德不知道他年龄多大
[23:34] Well, that helps. 真是有帮助
[23:35] Please tell me that you found something here, 拜托告诉我 你们有所发现
[23:37] because I am not going back to Sarah to tell her 因为我不能回去告诉莎拉
[23:39] we have no idea who murdered her daughter. 我们不知道谁杀了她的女儿
[23:41] Matty, I wish we had more, 马蒂 我也希望能有更多线索
[23:43] but we were expecting Seven and we got Leave it to Beaver. 我们以为有重大发现 但其实只是小儿科
[23:47] Okay. Let SFPD handle the house. 好吧 让旧金山警局调查房子
[23:49] Let’s regroup and figure out our next move. 我们重新部署 想想下一步怎么做
[23:58] Jack? 杰克
[24:01] You okay, buddy? 你还好吗 兄弟
[24:04] You know how you get that faraway look in your eye 你知道你思考的时候
[24:06] – when wheels are turning in your head? – No, not really. -总一副出神的样子吗 -不知道
[24:09] Well, you do it all the time and I’m getting it. 你总是这样 现在我明白了
[24:11] You think you’re thinking, Jack? 你觉得自己在思考吗 杰克
[24:14] Yeah. Yeah, go with me on this one. 是的 这次相信我
[24:16] It’s gonna sound like a board game question, 这听起来是一个简单的问题
[24:17] but what is it about a serial killer 是什么让一个连环杀手
[24:20] that makes ’em so hard to find, huh? 这么难找
[24:24] They look perfectly normal on the outside 他们外表很平常
[24:26] because they’re trying to cover up 因为他们想掩盖
[24:26] – what’s going on on the inside. – Exactly. -内心的企图 -正是
[24:29] This place is Leave It To Beaver… 这里就像电影《天才小麻烦》中一样
[24:31] dish towels folded perfectly on the sink. 擦碗布整齐地叠放在水槽边
[24:33] The couch… cushions look like 沙发和坐垫看起来就像…
[24:35] they ain’t never even been sat on, man. 从来没人坐过
[24:37] And look, look. 看看这个
[24:40] That’s the stock photo that came with the frame. 这是买相框时自带的照片
[24:42] How do you know? 你怎么知道
[24:44] Well, because I have this one. 因为我也有一个
[24:45] It’s all too perfect. 一切都太过完美
[24:47] Like it’s been staged. 像是精心设计过
[24:50] Like something horrible may be lying just beneath the surface. 像是完美的表面下隐藏着恐怖玄机
[24:57] Exactly. 正是
[25:19] Wi-Fi signals are just radio waves. 无线信号只是无线电波
[25:21] And the cool thing about radio waves 无线电波最厉害的地方
[25:24] is that they can travel through walls. 就在于能够穿透墙壁
[25:27] Now, with… a dish to focus the waves 利用盘状物将电波聚拢
[25:34] and a speaker to turn the reflections 用扬声器将反射波
[25:38] that bounce back into sound, 转换为声音
[25:39] we can… 我们就可以…
[25:41] You can see through walls. 就可以看到墙那边的情况
[25:43] Yeah. Or hear through them, really. 对 确切说是听到
[25:46] There’s a large open space behind this. 书架后有个很大的空间
[26:03] Good eye. 眼力真棒
[26:27] Well, I think we found our guy. 我们好像找到本案罪犯了
[26:31] Yeah. 对
[26:34] 1968, ’69. 1968年 1969年
[26:38] These are the original San Francisco Chronicle articles 这些是《旧金山纪事报》
[26:41] on the Zodiac murders. 对十二宫杀手谋杀案的原始报道
[26:43] So either this is a shrine to the original Zodiac 要么这里是供奉最初的十二宫杀手的神龛
[26:46] or this guy is the original. 要么这人就是杀手本人
[26:48] These photos clearly aren’t vintage. 这些显然不是老照片
[26:50] They’ve been printed off of a computer 是用电脑打印的
[26:51] and they’re recently taken. 并且是近期所拍
[26:54] Son of a bitch. 混蛋
[26:55] He’s been scouting his victims. 他一直在监视受害者们
[26:57] Like he did with Vanessa. 就像对温妮莎所做的那样
[26:59] He’s been watching her for weeks. 他观察了她数周
[27:02] She’s had no idea. 而她毫无察觉
[27:05] Matty, if, uh, you want to step outside, maybe… 马蒂 如果你想去外面待会儿…
[27:07] No.‬ 不
[27:08] No, the key to catching this bastard is somewhere in this room 不 抓住这个混蛋的关键就在这里
[27:11] and we’re gonna find it. 我们一定得找出来
[27:19] – Is that a laptop? – Yeah.‬ -那是个笔记本吗 -是
[27:26] Uh, do we need to get Riley in here on this thing? 需要把莱丽叫来处理吗
[27:29] No need to. It’s not even password protected 不用 连密码保护都没有
[27:31] I don’t think this guy ever expected anyone to find this place. 他也许从没想过有人会找到这里
[27:35] Okay. Well, it looks like e-mails. A lot of ’em. 看起来是邮件 很多邮件
[27:39] What do they say? 上面写的什么
[27:40] I wish I knew. 我也想知道
[27:43] This is the code the original Zodiac used, I believe. 这应该是最初的十二宫杀手用过的暗码
[27:46] According to Bozer, some of these were deciphered, 博兹说 部分已经被破解
[27:49] but others not even the NSA or CIA could crack. 但剩下部分连国安局和中情局都束手无策
[27:53] Hey, neither organization had themselves a Riley. 他们那儿没有像莱丽这样的高手
[27:56] Let’s utilize her. 发挥她的作用吧
[27:57] We need to get a disk image of this laptop to her ASAP. 我们得尽快把笔记本的磁盘映像拷贝给她
[28:00] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[28:00] – I’m calling forensics. – Good. -我叫人来取证 -好
[28:02] So our Zodiac… 这个十二宫杀手
[28:05] copies the original down to the smallest detail– 将原版的杀人手法模仿得细致入微
[28:07] even wears antique boots. 连穿的鞋子都一样
[28:10] But now he’s sending him e-mails over a laptop? 却用笔记本来发邮件
[28:13] I’m… Am I missing something here? 有什么是我没想到的吗
[28:15] I think the real question is… 真正的问题是…
[28:18] who was he corresponding with? 他是在跟谁通信
[28:20] And why? 原因是什么
[28:24] Hey, buddy, what do you got? 伙计 有什么发现
[28:26] Right now? 现在吗
[28:27] 我是十二宫杀手 坐在轿车里的两位 你们或许是在监视我 但是 我也在监视你们
[28:27] A serious case of the heebie-jeebies. 情况不容乐观
[28:29] Matty had me take the letter you guys got 马蒂让我把你俩从旧金山警局
[28:31] from the SFPD evidence room 拿到的信件
[28:32] and compare it to letters from the original Zodiac. 与最初的十二宫杀手的信件相比较
[28:35] Officer Reyes hooked me up with a handwriting expert. 雷耶斯警官帮我找了个字迹鉴定专家
[28:37] Now, he’s still running tests, 他还在做鉴定
[28:39] but he took one look at your letter 但他之前看了下你们的信件
[28:41] and said it’s definitely a match to the original Zodiac. 一眼就认定与最初的十二宫杀手的字迹吻合
[28:57] Hey man. Uh, Presidio Heights, 去普雷西迪奥高地
[28:59] corner of Washington and Cherry. 华盛顿街与樱桃街拐角
[29:04] I can’t trace the e-mails. 我没法追踪这些邮件
[29:05] They’re single-use addresses routed through Tor. 都是使用洋葱路由器的一次性地址
[29:08] So I started trying to crack the cipher, but… 所以我就开始破解这些暗码 不过…
[29:11] it’s no joke. I think he changed encryption keys 真不是闹着玩的 我觉得他每封邮件
[29:13] from one letter to the next. 使用的密钥都不同
[29:15] I was able to partially decode a few of the e-mails, 我破解了一些邮件的部分内容
[29:17] but the rest are gonna take a while. 但要剩下的还需要点时间
[29:18] What did the e-mails that you could decode say? 你破解的那些邮件都是什么内容
[29:21] It’s correspondence between our Zodiac 是十二宫杀手和鼓励他行为的人
[29:22] and someone who was actually encouraging him. 之间的交流信件
[29:25] Encouraging him? Like… 鼓励他
[29:26] like what, “Attaboy, go serial kill?” 比如说”真棒 连环杀人加油”之类的吗
[29:28] More like teaching him. 更像是教导他
[29:29] Giving him the step-by-step on how to be a serial killer. 一步步地指引他成为连环杀手
[29:33] The original Zodiac would never need anybody 十二宫杀手本人绝不需要
[29:35] to teach him how to kill. 任何人来教他怎么杀人
[29:36] This is definitely a copycat. 这绝对是模仿犯
[29:38] A copycat that someone else pushed over the edge. 是受别人指使的模仿犯
[29:40] Riley, I need to know 莱丽 给我查出
[29:41] who both the killer and the correspondent are, 凶手和跟他通信的人的身份
[29:43] and I need to know that now. 现在就要
[29:45] Copy that. 收到
[29:46] Whoever they are, I’ll unmask ’em. 无论是谁 我都会揭露他们的真面目
[29:48] – Call as soon as you’ve got something. – All right. -查出来立刻通知我 -好的
[30:28] Bozer? 博兹
[30:35] Okay, Riley. 好了 莱丽
[30:38] Just calm down. 冷静点
[30:44] Route those e-mails through as many proxies as you want, slick. 随你用多少代理服务器来发这些邮件 狡猾鬼
[30:49] You can run, but you can’t hide. 你可以逃 但你躲不了
[31:17] Good, you’re awake. 很好 你醒了
[31:22] You thought you could track me down. 你以为你可以追踪到我
[31:24] You thought you could find me. 你以为你能找到我
[31:27] No one’s ever found me. 从没人能找到我
[31:33] And now no one’s ever gonna find you. 现在也不会有人找到你了
[31:50] Thanks, man. 谢了
[32:02] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 糟了 糟了 糟了
[32:08] Riley! 莱丽
[32:10] Riley! 莱丽
[32:27] “To Those Who Seek Me.” “致那些寻找我的人”
[32:30] “I know you found my special room, “我知道你们找到了我的密室
[32:32] and I’m sure right now you think you’re smarter than me, 你们现在肯定觉得你们比我聪明
[32:35] But you pigs have never been smarter. 但你们这群蠢货根本不聪明
[32:38] Here’s my ultimatum: stop coming after me, 最后通牒 别追我
[32:41] And in 24 hours I’ll release the little angel. 24小时内 我会放了那个小天使
[32:44] But if you follow me, if you look for me, 但如果你们追踪我 寻找我
[32:47] If you hunt for me, she’ll join the others. 追捕我 她会跟其他人一样死去
[32:51] Me– 40? 现在比分是 我40
[32:53] You – zero.” 你们 0″
[32:54] 40 question mark, what the hell’s that supposed to mean? 40这里打了个问号 这是什么意思
[32:57] He’s saying if we don’t stop looking for him, 他是说如果我们不停止调查
[32:58] Riley will be his 40th victim. 莱丽就会成为他杀的第40个人
[33:00] He’s lying. He’s not just gonna let her go. 他在说谎 他不可能放莱丽走的
[33:02] If we want to get Riley back, we’re gonna have to do that ourselves. 想救回莱丽 我们就不能坐以待毙
[33:04] I agree. He’s just trying to stall. 我同意 他只是想拖延时间
[33:06] Changing his behavior because he knows we’re close. 他知道我们接近了 所以改变了作案手法
[33:08] So how do we get even closer? 那我们怎样才能更进一步
[33:10] Riley was decoding his e-mail… 莱丽之前在破解他的邮件
[33:11] it’s still the best lead we have. 这些邮件仍旧是我们最好的线索
[33:14] 登录密码 莱丽·戴维斯
[33:15] Password protected. 她设了密码
[33:16] Yeah, and knowing Riley, there’s not a tech in the world 而且莱丽的密码
[33:18] that’s gonna be able to crack her code. So… 这世上可没人能破解的了 所以…
[33:21] Now what? 现在怎么办
[33:23] We’re running out of time here… you know that, right? 我们没多少时间了 你们知道吧
[33:29] This is gonna sound weird. 这听起来可能会有点奇怪
[33:33] But I think I know her password. 但我应该知道她的密码
[33:35] Yeah, it does sound weird. 确实很奇怪
[33:36] – I stand next to her while she’s typing. – What? -她输入时 我就站在她旁边 -什么
[33:39] – A lot. And I’m a very observant guy… – Wait, you know what? -经常这样 我很善于观察 -等等
[33:42] We could talk about what a creeper Bozer is later. 我们可以晚点再说博兹是个偷窥狂的问题
[33:46] Type. 输密码
[33:51] – Nice work, Bozer. – No way. Did he get it? -好样的 博兹 -不会吧 他真知道
[33:53] – Yeah, he did. – Way to go, creepy.‬ -是的 -好样的 偷窥狂
[33:55] Okay, it looks like the decoding software 看来她之前用来破解邮件的软件
[33:57] she was using on the e-mails is still going, 还在运行
[33:59] but it didn’t get very far. 不过好像没什么收获
[34:01] Okay, she has a browser open. What was she searching? 她打开了浏览器 她在搜什么
[34:04] Properties all over the Bay Area. 旧金山湾区内的房产
[34:07] Must be at least 50 of them. 至少得有50处了
[34:09] All owned by the same guy: Russ Orwell. 全部属于一个人 拉斯·奥威尔
[34:11] And who is Russ Orwell? 拉斯·奥威尔是谁
[34:14] According to what Riley dug up, 根据莱丽的发现
[34:16] Russ Orwell is the actual owner of the house 拉斯·奥威尔就是我们发现的
[34:19] we found the secret room in. 那间神秘房屋的房主
[34:21] Collins was an alias… that’s why it came up clean. 柯林斯是化名 怪不得背景干净
[34:24] Looks like Orwell was a bit of a slumlord. 看来奥威尔不是什么正经房东
[34:26] He owned all of these properties. Nice work, Riley. 这么多房产都是他的 好样的 莱丽
[34:30] So, Orwell’s our guy? 那奥威尔是我们要找的人吗
[34:33] Not likely. He was killed 15 years ago; bludgeoned to death. 应该不是 他15年前就死了 重击致死
[34:37] Handwriting expert just got to me with his final results 笔迹专家对你们拿到的信件进行了检验
[34:39] – on the letter you guys got. – Yeah? -结果在我这儿 -怎么样
[34:41] It’s a 100% match. 百分百匹配
[34:42] All right, wait, wait, so now we are hunting the original Zodiac? 等等 这么说我们追捕的就是十二宫杀手
[34:45] Actually, no. 并不是
[34:48] As people age, their handwriting changes… 随着年龄增长 人们的笔迹会有所改变
[34:49] 100% match means this isn’t handwriting at all. 百分百匹配意味着这不是手写的信件
[34:52] The ink on the letter came from off-the-shelf computer toner… 都是电脑现成的墨粉打印而成
[34:55] our killer scanned the original Zodiac letters and-and… 杀手扫描了十二宫杀手本人的信件 然后…
[34:58] – Made his own font. – You know what, guys? -仿造了一份 -你们知道吗
[35:00] I don’t care if he was communicating using smoke signals. 我这会儿都不在乎他是否用狼烟当信号
[35:03] Right now I just want to find him and Riley. 现在我只想找到这个人和莱丽
[35:06] If he was using one of Orwell’s properties, 如果是他之前借用了奥威尔的房产
[35:08] maybe he’s using another one. 也许现在又占用了另一幢
[35:09] There’s got to be over 50 places there. 奥威尔有50多幢房产
[35:11] Even if we get the SFPD’s help, 就算有旧金山警局帮忙
[35:13] by the time we search them all it’s gonna be too late. 等我们一个一个查完 也晚了
[35:15] Well, we just got to find the right one. 我们找到对的那幢就行
[35:17] There’s got to be a dozen properties here, 这儿大约12幢房产
[35:19] all occupied. 都住了人
[35:21] He would never take her there. 他绝不会带她来这儿
[35:22] Okay, and this group right here is in a high traffic area– 很好 这几幢在人流密集地带
[35:25] he wouldn’t risk being spotted moving a hostage. 他也不可能冒着被发现的风险带人质去
[35:28] Yeah. Okay, so we’re looking for an unoccupied building. 那我们要找一处没住人的房子
[35:35] Didn’t you say the original Zodiac was a big fan of movies? 你刚说十二宫杀手特别爱看电影
[35:37] – Yeah. Why? – Yeah, I think I know where he took her– -是啊 怎么了 -我知道他带她去哪儿了
[35:39] Starview Way Cinema. 仕达威·韦影院
[35:40] Looks like an old, abandoned movie theater. 看起来像已经废弃的老电影院
[35:49] I understand. 我明白
[35:57] Look… 听着
[35:59] you don’t have to do this. 你可以不杀我
[36:01] I don’t know who you are, I don’t know… 我不知道你是谁 我不知道
[36:03] I haven’t seen your face. 我没看到你的脸
[36:05] You can let me go, 你可以放了我
[36:06] and I won’t be able to tell anyone what you look like. 我也没法告诉别人你长什么样
[36:16] How about now, little angel? 那现在呢 小天使
[36:19] Now you’ve seen my face. 你看到我的长相了
[36:22] So what could you possibly say 现在你还能说什么
[36:23] that would keep me from sending you with the others? 能阻止我送你去见那些被我杀掉的人
[36:51] I’m afraid our time has come to an end. 恐怕我们的交涉就到这儿了
[36:59] You can’t pull the trigger, can you? 你不会扣下扳机的 对吧
[37:02] – Shut up. – You can’t do it. -闭嘴 -你做不到
[37:04] Shut up. 闭嘴
[37:05] Because you know this isn’t right. 因为你知道这样做不对
[37:07] You think that I care if you live or die? 你觉得我会在乎你的死活
[37:09] But you do care about getting the details right. 但你在乎那些作案细节是否正确
[37:13] The hood… 兜帽
[37:15] the… the gun, the glasses, the… 枪 眼镜
[37:17] the symbol, the letters, 标志 信件
[37:18] the c… the code, even the boots. 代码 甚至靴子
[37:24] You copied everything down to the smallest detail. 你复刻了一切 再小的细节也不放过
[37:27] Until now. 直到现在
[37:29] Me? The girl in the movie theater? 杀我 影院里杀死一个女孩
[37:31] This… this never happened. 这从没发生过
[37:35] The Zodiac never did this. 十二宫杀手从没这么干
[37:39] You do want to be like him, don’t you? 你是想像他一样吧
[37:40] Shut up! You don’t know me! 闭嘴 你不了解我
[37:41] You don’t know what I want! 你不知道我想要什么
[37:42] Well, the good news is, Riley’s got him talking. 好消息是 莱丽靠谈话拖住了他
[37:44] The bad news is, there’s no cover between us and that stage. 坏消息是我们和舞台之间没有任何遮蔽物
[37:48] We can bust a move, but he’s gonna see us, man. 我们一行动 他就会发现 兄弟
[37:51] He’ll kill her for sure. 他肯定会先杀了她
[37:53] I’ll just have to make sure he’s looking the other way. 我只要确保他看向别的方向就行
[37:59] You were forced to improvise. 接下来你只能即兴发挥了
[38:02] Now if you pull that trigger… 如果你扣下扳机
[38:06] you break the pattern. 你就打破了作案模式
[38:08] If you break the pattern, you’re not the Zodiac. 你一旦打破了模式 就不是十二宫杀手了
[38:11] You’re not even a good copycat. 你连模仿犯都称不上
[38:13] Okay, be ready. This is gonna happen fast. 准备好 动作要快
[38:15] You’re just a pathetic rip-off 你只是一个可悲的冒牌货
[38:18] who tried and failed. 努力效仿 结果还是失败了
[38:23] – I have to. It’s too late. – Then do it! -我只能这样 已经太晚了 -动手吧
[38:27] Pull the trigger. 开枪吧
[38:30] Show everyone what a pale imitation you are. 让大家看看你这个模仿犯多菜
[38:45] – How’d you guys find me? – With the stuff on your laptop. -你们怎么找到我的 -你笔记本里的信息
[38:49] Bozer knew your password. 博兹知道你的密码
[38:50] – He what? – Yeah, he figured you’d be upset about it. -什么 -是的 他猜到你会生气
[38:52] Well, actually, I could kiss him right now. 好吧 其实 现在叫我亲他我也愿意
[38:54] Yeah, so could I, 我也愿意
[38:55] but maybe we should find that Fauxdiac first, huh? 但先等我们找到”十二宫假手”再说
[38:57] – Yeah. – Which way did he scamper off to? -没错 -他往哪儿跑了
[38:59] That way. 那边
[39:03] It’s a trapdoor. 有扇活板门
[39:52] – Where is he? – I don’t know.‬ -他去哪了 -不知道
[39:53] There! 在那
[40:04] You know what else the original Zodiac Killer never did? 你知道什么是十二宫杀手本人没做过的吗
[40:08] Get caught. 被抓到
[40:20] The homeless guy? What the hell? 是那个流浪汉 怎么回事
[40:22] Didn’t we just hand this bum over to the SFPD? 我们不是把这家伙送到旧金山警局了吗
[40:27] I guess they let him go. 估计是被放出来了
[40:30] I’m sure that won’t happen again. 这次就不会了
[40:40] Riley. 莱丽
[40:43] I’m glad you’re safe. 真高兴你没事
[40:44] Me too. 我也是
[40:46] Heard I have your keen skills of observation to thank. 听说这次多亏了你敏锐的”洞察力”
[40:49] Uh, well, you know, learning to be a spy, 毕竟在学着当间谍
[40:52] I’ve just been practicing my… 我就是运用了一下所学…
[40:54] It’s all good, Bozer. 没关系 博兹
[40:57] Seriously. 真的
[41:01] Thanks. 谢谢你
[41:03] Meet Russ Orwell’s son, Wyatt. 这是拉斯·奥威尔的儿子 怀特
[41:06] After his father was killed, 他父亲被杀害后
[41:08] Wyatt was wanted for questioning, 警方想通缉他来审问
[41:09] but the cops never could find him. 但却没能找到他
[41:11] Looks like he’s been living off the grid for years, 看来他这么多年一直与世隔绝
[41:14] using his father’s money and properties to hide. 利用他父亲的资金财产藏了起来
[41:17] I can’t believe we had him the whole time 真不敢相信他一直就在我们眼皮底下
[41:18] and we didn’t realize it. 我们却没意识到
[41:19] And sent us on that wild goose chase looking for the real Zodiac. 害我们白费劲 以为能抓到十二宫杀手
[41:23] So, what about the guy Orwell was on the phone with? 奥威尔电话那头是谁
[41:26] We traced the calls to someone on the Island of Oahu, 我们追踪了电话 来自欧胡岛
[41:29] – a Dr. Madison Grey. – Really? 一个叫麦迪逊·格雷的医生 -真的假的
[41:31] I got an old buddy in Hawaii. 我在夏威夷有个老朋友
[41:33] He’s on some task force out there. 他在那边出特遣任务
[41:35] I’ll give him a ring, see what’s up. 我给他打个电话 看看怎么回事
[41:37] Hold up a second, Jack. 等一下 杰克
[41:42] I just… 我只是…
[41:44] I just wanted to say thank you. 我想跟你说声谢谢
[41:54] Thank you. 谢谢你
[41:57] That it? 就这样
[41:58] Don’t you have a call to make? 你不是还要打电话吗
[42:00] – It can wait. – No, it can’t. -不着急 -着急
[42:01] Okay. 好吧
[42:06] – We’ll go pack up. – Good idea. -我们去收拾行李 -好主意
[42:09] Wait, hold up a second, blondie. 等一下 金毛小子
[42:12] I, um… 我…
[42:16] I still have some very real concerns about the way you like 对于你在任务中选择的应对方式
[42:19] to operate when it comes to official fieldwork. 我还是有些顾虑
[42:25] Thanks? 谢谢关心
[42:26] Shut up. 闭嘴
[42:28] What I’m trying to say is that… 我想说的是
[42:31] what you did here was nothing short of a miracle. 你刚才的所作所为 相当于创造奇迹
[42:34] I don’t like having to count on miracles, but I am… 我不是很喜欢指望奇迹行事
[42:39] truly grateful that you made one happen here. 但我真心要感谢你创下的奇迹
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号