Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] I had a dream about this once. You know what happened? 我梦到过这场景 知道最后怎么样了吗
[00:06] You died? 你死了
[00:08] How’d you guess? 你怎么猜到的
[00:09] ‘Cause you die in all your dreams. 因为你在梦里总会死
[00:15] Are you sure this is quicksand? 你确定这是流沙吗
[00:16] Yeah, I’m pretty sure this is still quicksand. 嗯 我很确定这还是流沙
[00:19] Okay, all right. There’s no reason to get spicy about it. 好吧 没必要发脾气嘛
[00:21] I’m just asking. 我就是问问
[00:23] Drowning in quicksand– 淹死在流沙里
[00:26] you’d think it’d be fun, bro. 按说该挺好玩呢 哥们
[00:28] This has got to be, like, one of the worst ways to die. 这肯定是 最糟糕的死亡地点了
[00:31] Well, you’ll be happy to know that 你会很高兴知道
[00:33] most people don’t even die from drowning in quicksand. 大部分人并不会淹死在流沙里
[00:35] It’s a colloid hydrogel. 这是水凝胶
[00:36] It’s made of sand, clay and water. 由沙子 黏土和水组成
[00:39] Oh, I was wrong. 我错了
[00:40] Drowning in quicksand while getting a science lecture– 淹死在流沙里 还得听人上科学课
[00:42] that’s the worst way to die. 这才是最糟的死法
[00:43] – You’re not listening. – I’m listening. -你没听懂 -我听着呢
[00:45] Most people don’t die from drowning. 大部分人不会死于溺毙
[00:47] They die of, like, sun exposure, dehydration, or, uh, you know… 他们死于暴晒 脱水 或是
[00:53] starvation. 饥饿
[00:55] Or if… if we’re really unlucky, 或是 如果我们真的很不走运
[00:57] the pressure can cause deep vein thrombosis. 压力会造成深静脉血栓
[00:59] Okay, all right, that’s enough. 好吧 够了
[01:00] – No. Stop. – Which can lead to embolization. -住口 -那会造成栓塞
[01:01] – That’s enough. I get it, I get it. Just… – I don’t want that. -够了 我懂了 -我不希望那样
[01:03] Thank you, Doctor. 谢谢 “博士”
[01:08] Can’t… can’t you just use that big stupid head of yours 你就不能用你那颗大破脑袋瓜
[01:09] and make, like, a grappling hook or a helicopter or a blender? 做个爪钩 直升机或搅拌机吗
[01:12] I’ll have margaritas right now. Just… 我现在真想喝杯玛格丽塔酒
[01:15] Just get us out of this. 把我们弄出去吧
[01:17] We need one of your brilliant ideas. 我们需要你的好点子
[01:18] I think… Yeah. I-I got one. 我…好像有办法了
[01:21] – I got one. Okay. – Oh, you got it. Do it. -我有办法了 好 -你有了 动手吧
[01:25] Help! 救命
[01:28] That-That’s the solution? 这就是你的办法
[01:31] You have a better idea? 你有更好的办法吗
[01:33] You know I don’t. 你知道我没有的
[01:35] Help! 救命
[02:02] I don’t know how much longer I can… 我不知道我还能撑多久
[02:06] That’s not fair. 这不公平
[02:08] I beg to differ. 我不觉得
[02:09] The dare was to see if you could hang for five minutes. “大冒险”的内容是看你能不能撑五分钟
[02:11] Nobody said anything about waterfowl bombardment. 没人说不能拿鸭子攻击你
[02:14] And three, two, one, 三二一
[02:18] time! 到时间
[02:18] Oh, yes. 太好了
[02:21] Very nice. 很棒
[02:22] Well, I guess that means it’s my turn. 那么该我了
[02:26] All right, old man… 好了 老头子
[02:28] truth or dare? 真心话还是大冒险
[02:29] Let’s go truth. 真心话
[02:30] What happened between you and Matty? 你和马蒂之间到底怎么回事
[02:33] I mean, let’s go dare. 大冒险吧
[02:34] You guys are killing me. Look… 你们真要命 听着
[02:37] Matty just got mad because I called an audible 马蒂生我气是因为我自作主张
[02:40] and skipped out on an exfil. That’s it. 没有按计划撤离而已
[02:42] She gets very surly when you disobey a direct order. 她对直接抗命非常敏感
[02:46] – Jack… – And… -杰克 -而且
[02:47] despite what she said, 不管她怎么说
[02:49] I think she was very happy I survived that quicksand. 我觉得她还是很高兴流沙没杀死我的
[02:52] Come on, bro. You know we’re not talking about 得了 哥们 你知道我们说的不是
[02:53] what happened in Uruguay. 乌拉圭的事
[02:55] We want to know what happened between you and Matty 我们想知道你在中情局在她手下工作时
[02:57] when you were working under her at the CIA. 你俩之间出了什么事
[02:58] And, again, maybe we should go dare. 再说一遍 我们还是大冒险吧
[03:01] Have you guys seen how much hot sauce I can drink? 你们见过我能喝下多少辣酱吗
[03:03] Look, I was skeptical about getting a new boss, 听着 我对换上司也本来持怀疑态度
[03:06] but after San Francisco, I’m Team Matty. 但旧金山的事后 我跟马蒂一队了
[03:08] Yeah, we all are. 我们都是
[03:10] Except for you. 除了你
[03:12] The past is the past. 过去都过去了
[03:14] Matty and I are all good. 我和马蒂没事了
[03:15] If you’re really all good, then why isn’t she here? 如果真的没事了 她为什么不在这儿
[03:17] – Weren’t you supposed to invite her? – Was I? -你不是应该邀请她的吗 -是吗
[03:20] Okay. 好吧
[03:23] You guys want to know the real story? 你们想知道究竟发生了什么
[03:25] Yeah. 嗯
[03:28] When Matty and I met, I was going through a really rough time. 我和马蒂认识时 我正处在一段艰难的时期
[03:32] – My marriage was on the rocks. – What– You were married? -我的婚姻触了礁 -什么 你结过婚
[03:35] Not for long. 没结多久
[03:37] Holly and I were separated. 我和霍莉分居了
[03:39] She was working in Los Angeles, and it was Christmastime. 她在洛杉矶工作 当时是圣诞节
[03:43] You know, I wanted to go out there 我想去找她
[03:43] and see if I could patch things up. 看看能不能修复关系
[03:46] When I get there, terrorists 我赶到时 恐怖分子
[03:49] seize the building where she worked. 劫持了她工作的大楼
[03:51] Nakatomi Plaza. 中富广场
[03:53] – That’s the plot of Die Hard. – Is it? -《虎胆龙威》的情节 -是吗
[03:55] Is it? 还问
[03:56] Well, guess that means you picked dare. 看来你是选了大冒险
[03:59] – Drink up, McClane. – Fine. -喝吧 麦克莱恩[主角名] -好
[04:04] Cheers. 干杯
[04:11] We got your message, boss. 我们收到消息了 老大
[04:15] ‘Sup? 好啊
[04:17] What’s wrong with you, Dalton? 你怎么了 达尔顿
[04:19] What? 什么
[04:23] I’m fine. 我没事
[04:24] Okay, well, when Jack’s miserable, I’m happy. 好吧 杰克不开心 我就开心
[04:28] Let’s get to work. 开始工作吧
[04:29] Meet Aaron Deckard. 这是亚伦·戴克
[04:31] Works for an international Armenian crime syndicate 为一个国际亚美尼亚犯罪组织工作
[04:34] as their fixer. 作为善后人
[04:36] His boss, Armin Morsofian, is believed to have killed 他的老板 阿民·莫索非据信杀过
[04:39] at least 19 law enforcement officers around the world. 全球至少19个执法人员
[04:43] But no one’s ever been able to prove it, 但没人能够证实这一点
[04:45] because every time Morsofian drops a body, 因为莫索非每次杀一个人
[04:48] Deckard makes it disappear. Until now. 戴克就会替他处理掉 直到现在
[04:51] Four days ago, Deckard was stopped in St. Louis for speeding. 四天前 戴克在圣路易斯因超速被拦下
[04:55] When police checked his trunk, they found three body bags, 警方检查他的后备箱时 发现了三个尸袋
[04:58] a shovel, and a whole lot of bleach. 一把铲子 和一堆漂白剂
[05:01] To be fair, though, there’s, like, 12 different things 但老实说 那些东西
[05:03] he could’ve been doing with that. 能做好多别的事呢
[05:06] Yeah, you’re right, though, he’s probably just burying bodies. 是啊 没错 他大概就是去埋尸体了
[05:08] Police questioned Deckard for hours, 警方审讯了戴克数小时
[05:10] but the only thing that they could hold him on 但他们唯一能监禁他的理由
[05:11] was a possession of an unregistered firearm. 就是非法持械
[05:14] So when Deckard made bail… 如果戴克被保释
[05:15] He made himself disappear. 他会消失
[05:17] Yes. 是的
[05:18] Yeah, I’ve had to deal with a couple of fixers in my day. 我当年也应付过好些善后人
[05:21] They’re smart, slippery. 他们聪明 狡猾
[05:23] Dude’s not gonna be that easy to catch. 这人不会好抓的
[05:25] Well, that’s why you get paid the big bucks, Jack. 所以你才能拿大钱 杰克
[05:28] It’s the medium bucks, Matty. 没那么多 马蒂
[05:30] And you don’t know how much I make anyways. 你反正也不知道我挣多少
[05:32] I sign your paychecks. 我给你的工资支票签名
[05:34] And if you want me to sign another one, 如果你还想再要一张
[05:36] you’re gonna go get Deckard. 你就去给我抓到戴克
[05:37] All right. Fine, we’ll get him. Where’s he at? 好吧 好 我们去抓他 他在哪
[05:42] Phoenix analysts have identified a string of stolen vehicles 凤凰基金会分析员发现了一系列的被盗车辆
[05:45] starting in St. Louis and heading south. 从圣路易斯一路向南
[05:47] So dude’s, like, grand Theft Auto-ing his way to Mexico? 那么他是要一路偷车去墨西哥吗
[05:50] Deckard’s got enough dirt on Morsofian 戴克知道莫索非足够的秘密
[05:52] to bring down his entire organization. 可以扳倒他整个组织
[05:54] But if he leaves the country, 但如果他离开本国了
[05:55] we may never see him 就再别想见到他
[05:57] or his intel on the Armenian syndicate again. 或他关于亚美尼亚犯罪集团的情报了
[06:00] Mac, Jack… 小麦 杰克
[06:02] go get me Deckard. 去给我把戴克抓回来
[06:04] On my way. 就去
[06:14] Okay, we are only a couple miles behind Deckard’s stolen car. 好吧 我们离戴克偷的车只有几公里
[06:19] At our current speed, 按现在的速度
[06:21] I’d say we get there in about ten minutes. 10分钟就能到
[06:23] All right, good. 好
[06:25] Which also means we have ten minutes 所以我们有10分钟
[06:27] to talk about whatever we want talk about. 谈谈我们想谈的
[06:30] Anything. 什么都行
[06:31] Anything from your past, anything you want to get off your chest? 有没有什么关于过去你想一吐为快的事
[06:34] Nope. 没有
[06:37] – No? – No. -没有吗 -没有
[06:44] You want to know what happened between me and Matty? 你想知道我和马蒂之间的事
[06:45] – Yeah, well… – Huh? No? Ah, yeah, okay. -嗯 -是吧 好吧
[06:47] Okay, fine. Fine, I’ll tell you. I don’t care. 好啊 我告诉你 我不在乎
[06:51] We were undercover, 我们当时在卧底
[06:52] on this offshore oil rig 在一个离岸油井上
[06:54] with this ragtag group of roughnecks. 跟一群衣衫褴褛的大老粗一起工作
[06:57] Everything was cool, too. 本来一切都好
[06:59] Till the boys and girls from NASA showed up. 直到宇航局的人来了
[07:01] And ask you to keep an asteroid from destroying the Earth? 他们要你们阻止一颗小行星毁灭地球
[07:03] That’s right. How’d you know? 没错 你怎么知道
[07:04] – That’s Armageddon, dude. – Was it? -是《绝世天劫》 -是吗
[07:06] I’ve seen it three times, because you’ve made me watch 我看过三遍了 因为你逼我把所有
[07:09] every Bruce Willis movie three times. 布鲁斯·威利斯的电影都看三遍
[07:11] And you’re a better man for it. 你因此变得更好了
[07:13] Just– Why won’t you tell me what happened? 你为什么不肯说究竟发生了什么
[07:15] It was the worst moment of my career, okay? 那是我职业生涯最糟的时刻
[07:19] Worse than Cairo? 比开罗还糟
[07:20] Yeah, I wish it was only as bad as Cairo. 只像开罗那么糟还好了
[07:23] And, you know, I really wish 我真的希望
[07:24] that we’d stop talking about this right now. 我们可以不再谈了
[07:31] Looks like you’re gonna get that wish. 看来你要如愿了
[07:34] Deckard’s car is only a half a mile away. 戴克的车只有0.8公里了
[07:39] There it is. Looks empty. 在那儿 似乎是空的
[07:45] There’s two sets of skid marks. 有两道刹车痕
[07:47] Think he ran somebody off the road to steal another car? 是为了偷车把谁撞下路了吗
[07:49] Well, maybe. 或许吧
[07:58] Oh, it reminds me of that hot sauce, only in my eyes. 这让我想到那辣酱了 只是辣眼睛
[08:03] It’s military-grade pepper spray. 是军用级的防狼喷雾
[08:07] You know, Deckard did have a ton of open warrants. 戴克有一堆的通缉令
[08:09] You think the police ran him off the road? 会不会是被警方撵下路了
[08:11] Might check that out. 看看那个吧
[08:12] That is where a cop would hit him to execute a PIT maneuver. 警察逼停车辆就会撞那里
[08:16] Wrong color, though. 但颜色不对
[08:18] Judging by the impact height, though, 但从撞击高度来看
[08:20] I’d say we’re looking for a truck. 应该是辆卡车
[08:22] Four-by-four with a lift kit. Cherry red. 四轮驱动 悬吊系统 樱桃红
[08:24] Okay, so, flashy car, precision driving. 好吧 显眼的车 开得利落
[08:27] You know, this doesn’t sound like the handiwork of the po-po. 看上去不像是警察的手法
[08:30] Sounds more like a bounty hunter to me. 更像是赏金猎人
[08:36] Well, there’s your red pickup, hoss. 这就是要找的红皮卡了 伙计
[08:39] This has got to be it. 肯定是这辆
[08:41] Oh, yeah. 是啊
[08:46] Want to see if Riley can use this 看莱丽能不能利用这个
[08:47] to give us the name of that bounty hunter. 查出赏金猎人的名字
[08:52] Yeah, well, maybe she can use it to tell us 或许她还可以借此告诉我们
[08:55] what the hell he’s doing in here. 他为什么来这儿
[08:56] You know, most bounty hunters 大部分赏金猎人
[08:58] hightail it right to the nearest police station with their mark, 都会直接把人拉去最近的警局
[09:01] they don’t stop and have a brewski. 不会停车喝杯酒
[09:03] – Couple cold ones, please. – You got it. -来几杯冰啤 -好
[09:07] I don’t know, maybe we got lucky and, uh, 我不知道 或许我们走运了
[09:09] – our guy’s just not that bright. – Yeah, maybe. -那人不怎么聪明 -或许吧
[09:13] And bam! 碰
[09:15] I ran him off the road, pepper-sprayed his ass, 我把他撞下了路 拿防狼喷雾喷了他
[09:17] and hogtied him in the back of my truck. 五花大绑放在了我车后
[09:19] Soon as I turn him in, cha-ching, baby. 等我把他交出去 就能拿钱了
[09:23] He’s not exactly a needle in a haystack, now, is he? 真不是大海捞针啊
[09:27] I see him, but where’s Deckard? 我看到他了 戴克呢
[09:29] I don’t know. 我不知道
[09:30] But he seems chatty; let’s go ask him. 但他似乎挺健谈 我们去问问
[09:41] Can I get next? 我可以下一个打吗
[09:44] Good timing. 来得正巧
[09:45] You rack. 你搭球
[09:47] So I thought I overheard you say you were a bounty hunter? 我好像听到你说你是赏金猎人
[09:52] Bail recovery agent. 逃犯追捕代理
[09:54] That’s… that’s badass. 厉害啊
[09:57] Very. 很厉害
[10:01] So this guy you caught– 你抓到的人
[10:02] you have him all tied up? 你把他绑好了
[10:04] You’re not worried he’s gonna escape? 你不担心他逃跑吗
[10:06] What he’s saying is d-did they try to get away? 他的意思是 那人想逃跑吗
[10:08] Did they try to run from you? 想逃走吗
[10:11] Nah, man. 没有
[10:12] Soon as I get ’em, they don’t get free. 我抓住的人 逃不掉的
[10:17] Yeah, I would imagine losing a fugitive is 我猜丢了逃犯
[10:18] a big no-no in your line of work. 在你这行可丢大人了
[10:41] Well, why don’t y’all tell me. 你们来跟我说说吧
[10:43] Since you’re obviously in the same line of work. 你们显然也是这一行的
[10:47] What would make you say something like that? 你为什么会那么说
[10:49] Two strangers in a plain wrap, 两个便装陌生人
[10:51] straddling the speed limit on a road used by mostly locals. 在一般只有当地人的路上几乎超速地飞驰
[10:54] Yeah, I made y’all on Deckard’s tail a few miles back. 是啊 几公里之前 我发现你们也在追戴克了
[10:58] Forced me to step up my timetable and dent my truck. 我不得不加快速度 撞了自己的车
[11:02] So I thought I’d stop off for a drink, draw you out. 我就心想停下喝一杯 引你们出来
[11:05] Take a good look at the competition. 好好看看我的对手
[11:09] Well, since everything’s out in the open… 既然话都说开了
[11:14] why don’t you go ahead and do yourself a favor. 不如你帮自己个忙
[11:17] Hand him over. 把他交出来
[11:18] Well, I got a better idea. 我有更好的主意
[11:20] Why don’t the two of you back the hell off 你俩还是少来插手
[11:23] and let me deliver my skip. 让我去交人
[11:26] That’s not gonna happen. 没门
[11:27] Yeah. Odds aren’t in your favor. It’s two against one. 是啊 你也不占胜算 二对一
[11:30] Actually, 其实
[11:32] it’s two against…. 是二对
[11:34] all of them. 他们所有人
[11:56] When you’re done with them, boys, 等你们收拾完他们
[11:58] make sure they don’t go anywhere. 务必确保他们不会乱跑
[11:59] Oh, you guys are… you guys are together. 你们是一起的啊
[12:02] Amazing how many friends you can buy with a free round of drinks. 请一轮酒 就能交好多朋友 真是不可思议
[12:04] Just one round? Well, what a cheapskate. 就一轮 真小气
[12:08] Watch out for Ned there. 小心奈德
[12:10] He’s a biter. 他爱咬人
[12:12] All right, I’ll leave you boys to your fun. 好了 那你们玩吧
[12:24] Hey, Mac, I could use a little help here, man! 小麦 帮帮忙
[12:26] That’s what I’m doing. 我就是在帮忙
[12:35] Seriously? I thought he was kidding. 不是吧 我以为他只是开玩笑
[12:37] All yours. I got Deckard. 给你了 我去抓戴克
[12:44] Come on, let’s go. 走吧
[12:49] Get in there. Let’s go. Get up. 进去 快走 起来
[13:12] What are you doing? 你干什么呢
[13:14] Wh-What are you doing? 你干什么呢
[13:15] I almost just got my face chewed off, 我的脸刚刚差点被咬掉
[13:17] and you’re just standing around? Where is he? Did you let him go? 你就在这儿傻站着 他人呢 你放跑了他
[13:19] – Not exactly. – Is he gone? -没有 -他走了
[13:20] Give me your phone. 手机给我
[13:21] No way, man. Every time I hand you my phone, 别想 每次我把手机给你
[13:23] I end up at the Genius Bar, explaining to them 我最终都得去手机店 跟他们解释
[13:25] why my phone’s glued to a football or wired to a vacuum cleaner. 手机上为什么粘了个橄榄球或连了个吸尘器
[13:27] Use yours. 用你的
[13:28] I already did. I just need your phone to call Riley. 我已经用过了 我需要用你的电话打莱丽
[13:31] Dude. 拜托
[13:35] Hey, Riley. You still have a bead on my phone, right? 莱丽 你还在追踪我的手机吧
[13:39] Excellent. Thanks. 太好了 谢谢
[13:41] He’s heading north. 他往北去了
[13:42] Give me my phone. 手机给我
[13:46] Okay, let me get this straight. 好吧 是这样吗
[13:48] Two highly-trained government operatives 两个训练有素的政府特工
[13:50] got out-maneuvered by a local low-rent bounty hunter. 被一个当地的普通赏金猎人耍了
[13:54] – We like to think of it as a temporary setback. – Yeah. -我们认为这算是暂时受挫 -对
[13:57] Think of it however you like, Mac. 随你怎么认为 小麦
[13:59] Bottom line: you two got punked. 总之 你俩被耍了
[14:01] Okay. Well, um, thanks for the pep talk there, boss. 好吧 多谢你的鼓励 老大
[14:03] That really helps. 很有帮助
[14:04] Did you get an I.D. on that bounty hunter yet? 查到赏金猎人的身份了吗
[14:07] His plates led nowhere. They’re fake. 他的牌照没用 是假的
[14:10] So whoever this guy is, he’s smart. 那么这人很聪明
[14:12] Not smarter than us. 没我们聪明
[14:13] Mac, your quick-and-dirty tracker just stopped moving. 小麦 你的简易追踪器刚刚不动了
[14:16] I’m sending you GPS coordinates now. 我把定位坐标发你了
[14:17] Thank you. 谢谢
[14:18] Hey, if this guy’s at another trucker bar… 这人如果又去了卡车酒吧
[14:20] Yeah, we’re buying everybody two rounds of drinks. 我们请大家喝两轮酒
[14:22] – Exactly. – I got it. -是啊 -没问题
[14:23] Déjà vu, man. 似曾相识啊 哥们
[14:25] We’ve seen this before. 这情景出现过的
[14:28] You could’ve just said “Déjà vu.” 你可以单说”似曾相识”
[14:30] Yeah, exactly. You know, it’s a little odd 是啊 有点奇怪
[14:32] he would bring Deckard to a diner. 他会带戴克来个餐馆
[14:35] Who cares? As long as he’s here. 谁管呢 他在就行
[14:39] – I’ll get a picture of the VIN number. – Yeah. -我去拍识别码 -嗯
[14:43] Pretty easy to fake a plate, but not a VIN. 伪造牌照容易 识别码就不行了
[14:50] All right, trace on the VIN’s up and running. 好了 识别码在查了
[14:59] Yes? 怎么
[15:02] Bozer. 博兹
[15:04] Right now you’re at about zero percent chill. 你现在冷静度是0
[15:06] – I need you to up that to about 60. Yeah? – Sixty. -升到60 好吗 -60
[15:08] – Yeah. – Got it. -嗯 -好
[15:09] – Okay. – Is this good? -好 -这样行吗
[15:13] Just don’t say anything. 别说话
[15:15] And don’t do that with your face, all right? 脸别那样 好吗
[15:16] – Okay. – Okay. -好 -好
[15:18] I was thinking about that thing we talked about earlier. 我刚在想我们之前说的那事
[15:21] You mean whatever’s going on between Jack and Matty? 杰克和马蒂之间的事吗
[15:26] Yeah. I did some sniffing around, 嗯 我调查了一番
[15:27] and I got the CIA file on Jack and Matty’s 我拿到了杰克和马蒂最后一起执行的
[15:29] last mission together. 中情局任务的档案了
[15:31] But it’s heavily encrypted. 但是加密了
[15:33] I need some time to break in. 我需要时间破解
[15:34] Great. Let’s get to work. 好啊 我们开工吧
[15:36] Unless you know how to break 4,096-bit military-grade encryption, 除非你会破解4096比特的军用加密
[15:40] how about I get to work 还是我开工
[15:42] and you find a place for me to do that work? 你替我找个地方开工吧
[15:45] I need to borrow Phoenix’s servers for a few hours, uninterrupted. 我得不受干扰地用几小时凤凰基金会的服务器
[15:48] I got you. I know just the place. 没问题 我有个好地方
[15:51] Hey, be ready, okay? 做好准备
[15:52] This guy knows what we look like, 他知道我们的样子
[15:53] so things could pop off in here pretty… quick. 所以情况可能会急转直下
[16:01] Or not at all. 也可能不会
[16:03] Well, I told you the guy was slippery. 我说了 这人挺狡猾
[16:04] You got to give him credit. 你得承认
[16:05] Maybe he actually is in the bathroom. 或许他真上厕所了
[16:08] Welcome to Mama’s. 欢迎来老妈餐馆
[16:10] Y’all take a seat anywhere you like. 你们随便坐哪
[16:11] I’ll be right with you. 我马上就来
[16:13] Sorry to bother you, ma’am, but we’re actually looking for a man. 抱歉打扰 但我们是来找人的
[16:15] Well, so am I, sugar. 我也想找男人
[16:17] So you gonna have to be a little bit more specific than that. 你得说具体点了
[16:19] Well, actually, it’s two men. 其实 是俩人
[16:21] One’s about six foot tall; 一个一米八左右
[16:22] he’s got these big old popcorn muscles, lot of attitude. 肌肉发达 脾气暴躁
[16:25] Drives the cherry red pickup parked out front. 开的是外面那辆樱桃红的皮卡
[16:27] He might be traveling with this man. 他可能跟此人同行
[16:30] Never seen the man there in the picture, 没见过照片上的人
[16:32] but the man driving that truck, 但开车的人
[16:33] he was sitting in that booth a little while ago. 他刚刚就坐在那个卡座
[16:35] Saw him get up and go to that bathroom in the back. 我看到他起身去后面的卫生间了
[16:37] You might want to clear your place out, ma’am. 你最好叫大家出去 夫人
[16:39] Why? There gonna be any trouble? 为什么 要有麻烦吗
[16:40] ‘Cause Mama don’t like no trouble in her diner. 老妈可不喜欢餐馆里出麻烦
[16:42] No. Mama, we’re no fans of diner trouble. 不 老妈 我们不喜欢在餐馆找麻烦
[16:45] Just gonna have a little chat with the guy. 就是想跟这人聊聊
[16:48] Yeah, well… go on, then. 嗯 那去吧
[16:54] Riley, now is really not a good time. 莱丽 现在不方便
[16:56] Yeah, it is, Mac, ’cause I got bad news. 方便 小麦 我有坏消息
[16:57] The bounty hunter’s VIN number just came back with an I.D. 那赏金猎人的识别码查到身份了
[17:00] Okay. How is that bad news? 好 怎么是坏消息了
[17:01] Truck belongs to a Billy Colton. 车是比利·科尔顿的
[17:05] Let me guess. 我猜猜
[17:07] Their address is right where we’re standing. 他们的地址就是我们所在的地方
[17:10] Welcome to the Colton Family Bail Bonds. 欢迎来到科尔顿家族保释服务公司
[17:13] Now, how can I help y’all today? 各位今天需要点什么
[17:25] All right, boys. Rules are simple here. 好了 小伙子们 规矩很简单
[17:29] I don’t like no lying in my diner. 我的餐馆里不喜欢人撒谎
[17:32] So when I ask you something, you’re gonna tell me the truth. 我如果问你们话 你们给我说实话
[17:36] You understand? 明白了吗
[17:37] – Yes, ma’am. – Of course. -是 女士 -当然
[17:43] My buttermilk pie. 我的酸乳派
[17:45] I’ve been tweaking the recipe. 我一直在改动食谱
[17:47] Thinking about adding it to the menu, 想把这道菜加入菜单里
[17:49] so I want your… 我要听你们
[17:52] honest opinion. 诚实的看法
[17:55] Well, we’re not really hungry right now. 我们现在不怎么饿
[17:59] No one refuses Mama. 别拒绝老妈
[18:02] Just eat the damn pie. 吃派吧
[18:04] Y’all want to start by telling us who you are? 你们想先说说你们是谁吗
[18:10] Well, I’m MacGyver. This is Jack. 我是麦凯弗 他是杰克
[18:13] We’re bail bondsmen, just like you guys. 我们是保释担保人 跟你们一样
[18:15] We saw the bounty posted on Deckard, 我们看到了戴克的悬赏
[18:18] and figured it’d be easy money. 就想挣点轻松钱
[18:19] Are you kiddin’ me? 开什么玩笑
[18:21] You know, this is the best damn thing 这是我吃过的
[18:22] that’s ever happened to my mouth. 最棒的东西了
[18:29] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[18:31] You really ought to try it with a shot of my moonshine. 你真该配上一杯我的私酿酒吃
[18:34] – Oh, I’d love to. – A little whipped cream? -好啊 -再来点生奶油
[18:36] – Yeah, that’s good. – Yeah, I’ll try some of that. -好啊 -嗯 我也来点
[18:41] Now didn’t I just tell you not to lie to me, sugar? 我不是叫你别撒谎吗 甜心
[18:45] I know bounty hunters, and y’all ain’t no bounty hunters. 我了解赏金猎人 你们才不是
[18:51] Ex-military, maybe. 大概是退役军人
[18:53] And if I had to wager, I would say that you were Delta. 要我打赌 你该是个三角洲特种部队的
[18:59] I don’t know what you’re… 我不知道你在说…
[19:00] Oh, callous on your gun hand. 持枪的手上的老茧
[19:03] The way Deltas were trained to reload. 三角洲特种部队受训装弹的方式就是这样
[19:05] So let’s try this again. 我再问一次
[19:08] You want to tell us who you really are? 你们究竟是谁
[19:13] Well… 这个嘛…
[19:16] we work for the government. 我们为政府工作
[19:18] What agency? 哪家机构
[19:20] Listen, I cannot tell you that. 听着 这我不能说
[19:22] But I can tell you that we’re here for Deckard, 但我可以说 我们是为戴克而来
[19:24] so whatever the bounty is on him, we’ll double it. 不管他的赏金多高 我们出双份
[19:27] Do I look like I can be bought? 你看我像能被收买的吗
[19:38] So tell us who you’re handing him off to. 告诉我们 你们要把他交去哪
[19:41] – We’ll go the official route… – Yeah, right. -我们走正规途径 -得了
[19:42] Make sure you all still get paid. 确保你们能拿到钱
[19:44] Yeah, be all copasetic. 是啊 那多好
[19:47] No disrespect, son, 无意冒犯 孩子
[19:49] but somebody who is not on the up and up with me from the get-go 但一个一开始对我遮遮掩掩的人
[19:53] is somebody I just can’t trust. 我不能信任
[19:57] Besides, we Coltons, 再说 我们科尔顿家人
[20:01] we got a code. 有守则
[20:03] We sign a contract, we finish the deal. 我们签合同 就完成交易
[20:06] Now, what good would we be if we didn’t keep our word? 如果我们不遵守承诺 还算什么
[20:10] – Well, you make one hell of a pie. – And you… -你的派做得很好 -你
[20:14] You come up in here trying to cause 你跑来这里
[20:16] some big old ruckus with my boy Billy, 想找我儿子比利的麻烦
[20:20] trying to mess up our contract. 想搞砸我们的合同
[20:24] Now, you know we can’t let that stand. 我们不能容许这样
[20:38] That’s good. 真好玩
[20:39] You should’ve seen these boys’ faces! Look at them. 你们真该看到他们的表情 看他们啊
[20:42] Looking like you think we gonna kill you or something. 一副以为我们要杀了你们的样子
[20:47] That was good. 真好玩
[20:52] As much as I like you boys… 虽然我喜欢你们
[20:56] I really think it’s best we don’t never see y’all again. 但我们还是不要再见面了
[21:01] Probably-probably a good idea. 可能是个好主意
[21:02] Yeah, yeah. It’s-it’s…for the best. 是啊 那样最好
[21:05] – Yeah. – Yeah.‬‬ -是啊 -是啊
[21:06] – If that’s the case, I think we’ll just, you know… – Bounce.‬ -既然这样 那我们还是… -撤了吧
[21:08] – Say thanks for the pie. – Thank you. -谢谢你请我们吃派 -谢谢
[21:10] And be on our way. 我们这就走
[21:14] Oh, now, come on, sugar. 拜托 甜心
[21:16] I may be sweet, but I ain’t stupid. 虽然我人很甜美 但我不傻
[21:20] So Jesse and Billy here, they’re gonna give y’all a ride so far 杰西和比利会送你们走
[21:24] out of town that y’all can’t 让你们远远离开这里
[21:26] make no more trouble around here. 不会再给这里添乱
[21:38] I don’t think horses eat buttermilk pie. 马应该不会吃酪乳派吧
[21:41] No. 的确
[21:42] Okay, so now we know where Deckard is. 现在我们知道戴克在哪里了
[21:44] Let’s just figure out a way to grab him 想个办法一口气抓了他
[21:46] and all get out of here in one piece. 然后离开这里
[21:48] Yeah, you think you can figure out a way 你觉得你能想到
[21:49] to piss these guys off? 惹怒这些人的办法吗
[21:52] Billy! 比利
[21:54] How come you didn’t get a piece of pie, huh? 你怎么没吃到派呢
[21:56] Mama mad at you? 老妈生你气了
[21:57] Just keep walking, Tex. 好好走 别废话
[21:58] Okay. All right. 好 好
[21:59] Leave him be, Billy. Mama said… 别管他 比利 老妈说…
[22:01] I know what Mama said, Jesse. 我知道老妈说了什么 杰西
[22:03] All right, now, now, hang on a second. 好了好了 等一下
[22:04] This is your sister. That’s no way to talk to her. 她是你姐 可不能这样跟她说话
[22:07] She’s just trying to help. You know, it’s probably 她只是想帮忙 可能就是你这种态度
[22:08] that attitude that cost you the pie in the first place. 才让你一开始吃不到派
[22:10] Nah. Baby Brother’s on Mama’s list 才不是 我弟弟因为上周搞砸了一个大任务
[22:12] for botching a big job last month. 被老妈记上了黑名单
[22:14] Lost a mark and cost us a million-dollar bond. 搞丢了个目标人物 害我们损失了一百万保金
[22:16] Billy, what are you doing? 比利 你怎么回事
[22:19] Y-You’re putting the whole family business at risk here. 你让整个家族的生意都陷入困境了
[22:22] Why you think I took this job, dumbass? 不然你以为我为什么要接这份活 蠢货
[22:24] Deckard pays two mil. 戴克价值两百万
[22:25] Yeah, and taking the job without talking to her 是啊 私自接活而不告诉她
[22:27] only pissed her off more. 只会让她更生气
[22:28] All you got to do is say sorry, B. 你只要跟她道歉就好了 小利
[22:30] That’s all Mama wants. 老妈只是想你跟她道歉
[22:31] Yeah, yeah. Just-just say you’re sorry, B. 是啊 道歉就好了 小利
[22:33] Exactly. 没错
[22:40] Frank, get out here! 弗兰克 快出来
[22:44] – Come on! Stop ’em! – Ow! Man! -快拦住他们 -天呐
[22:45] Maybe warn me before you-you mace everybody next time, okay? 你下次要扎人的时候能不能提醒我一下
[22:50] That was almost as bad as the hot sauce. 这简直跟辣椒酱一样刺激
[22:52] Almost? 简直
[22:53] Yeah, well, this I’m only gonna feel once. 没错 这种的我只想经历一次
[22:55] That hot sauce, you know, I felt a couple times. 不过辣椒酱我倒是经历过好几次
[22:58] But it worked. 不过起到效果了
[23:00] Just told Phoenix we got Deckard, 刚跟凤凰总部说我们抓到戴克了
[23:01] and Matty just sent the exfil coordinates. 马蒂发来了撤退地址的坐标
[23:03] So, um, yeah, keep heading north. 一直往北走
[23:09] That was a really good job with that pie bit. 拿派说事这招真不错
[23:12] Oh, yeah, well, it wasn’t that hard to spot the crack 看出比利和他老妈之间有隔阂
[23:15] between Billy and his mama. 并不是什么难事
[23:16] You just had to apply pressure 只要稍微挑拨一下
[23:17] and, blam, you just split those two right apart. 两个人就会立刻反目了
[23:24] What? You want to have a staring contest? I’m driving. 怎么 你想玩瞪眼比赛吗 我在开车呢
[23:27] You seriously don’t see this? 你真没看出来吗
[23:29] See what? 看出什么
[23:30] You, Matty. Billy, Mama. 你 马蒂 比利 老妈
[23:33] Oh, Mac, Riley, Bozer. 小麦 莱丽 博兹
[23:35] I can rattle off names, too, if that’s what we’re doing here. 如果你想玩这个 我也可以飞快说出很多名字
[23:38] This thing between you and Matty 你跟马蒂之间的事
[23:40] is the same thing as Billy and Mama. 跟比利和老妈之间的事是一样的
[23:42] Billy did something wrong, and he won’t apologize for it. 比利做了错事 却不肯道歉
[23:44] That rift in their team is the only reason that we escaped. 这是他们彼此间的嫌隙 我们才得以逃脱
[23:48] Well, you’re welcome. 不用谢
[23:49] And that rift between you and Matty 你跟马蒂之间的嫌隙
[23:52] makes our team just as vulnerable. 也会让我们的团队变得不堪一击
[23:54] No, there is nothing wrong with our team. 不 我们的团队一点问题也没有
[23:56] Why are you doing that to me right now? 你干嘛现在要跟我说这些
[23:57] We got Deckard in the back, brother. 我们都抓到戴克了 老兄
[24:00] We’re getting away no prob… 我们肯定能逃…
[24:08] Hang on, hang on! 抓好
[24:16] You were saying? 你说什么来着
[24:30] Got something. 有发现
[24:31] An old video 一个旧视频
[24:32] in Jack and Matty’s case file labeled “Incident Report.” 在杰克与马蒂的文件夹标为”事故报告”
[24:35] So we’re finally gonna see what happened to them? 我们终于要知道他们之间的恩怨过往了吗
[24:37] Jackpot. 中奖咯
[24:39] Or Jack-and-Matty-pot. 或者说杰马奖
[24:43] – Yeah, I’ll work on that one. – Okay.‬ -我再研究一下说法 -好的
[24:48] This isn’t a video file. 这不是视频文件
[24:51] It’s loading a video chat. 正在加载视频聊天
[24:52] No, no, no, no, no, no, 不 不 不
[24:53] no, n… 不
[24:54] Well, this is disappointing. 真令人失望啊
[24:57] – Matty… – We can explain.‬ -马蒂 -我们可以解释
[24:58] I expected you two to go pawing through my past 我本以为你们俩要挖我的历史
[25:00] weeks ago to find this file. 几周前就能找到这份文件
[25:02] You planted a fake video? 你设置的假视频吗
[25:04] You knew what we were up to this whole time? 你一直都知道我们在做这些事吗
[25:05] Very little goes on around here 我对这里发生的事
[25:07] without me knowing about it, Bozer. 了如指掌 博泽
[25:09] And when agents get distracted, missions go badly. 当特工不务正业 行动就会失败
[25:12] Case in point: while you two have been busy violating the Espionage Act, 举个例子 你俩违反反间谍法的时候
[25:17] Mac and Jack seem to have gotten themselves in trouble. 小麦和杰克好像陷入了麻烦
[25:19] Again. 又一次
[25:21] So get your butts upstairs now. 所以赶紧给我上来
[25:23] Okay. 好的
[25:26] – Let’s go, Slick. – Billy, -过来 小子 -比利
[25:28] what is that cologne you’re wearing? 你喷的什么古龙水
[25:29] Is that that eau de toilet stuff? 是厕所清新剂吗
[25:30] – That toilet cologne? – Look, watch it, Tex. -厕所香水 -小心点 德州佬
[25:32] Well, I’m just saying. You-you smell… 我意思是 你闻起来…
[25:34] fantastic. 棒极了
[25:36] This ain’t what you want. 你可别惹我
[25:37] – Okay, okay. – You know what, I’ll take Yosemite Sam.‬ -好吧 -我来看着暴躁大叔
[25:39] You make sure the Boy Scout can’t get loose. 你确保这个童子军不会逃走
[25:41] – Hands behind your back. – Yosemite Sam? -手放后面 -暴躁大叔
[25:43] Turn around. 转过去
[25:51] Put your hands behind your back. 手放后面
[25:55] I can tell you’ve done this before. 我能看出来你以前做过这些
[25:57] It’s my favorite part of the job. 这份工作中 我最喜欢这部分了
[26:01] Get your feet out. 脚伸过来
[26:02] – Oh, come on, the feet, too? – Yep. -不是吧 脚也绑 -是的
[26:04] Seriously, Billy, why do you smell like a pooper? 说真的 比利 为什么你闻起来像坨屎
[26:06] – You got one more time. – Okay. -我最后给你一次机会 -好吧
[26:08] If Mama ever sees either of you again, 如果老妈再看到你们俩
[26:10] you’re both gonna get more than a slice of pie, so… 到时就不会请你吃派那么简单了
[26:14] stay put, huh? 老实坐着
[26:15] Ooh, the rough stuff. I like that. 来硬的 我喜欢
[26:17] You’re really sweet. Cute, too. 你真贴心 还漂亮
[26:29] Okay, if I can pry one of these things out, these bars, 如果你能撬出一个钢条
[26:32] maybe I can use it as a lever. 也许我能用来做杠杆
[26:34] A lever to do what, man? Just use this. 用杠杆做什么 用这个
[26:37] Where did you get that? 你从哪搞来的
[26:38] I swiped it off Billy when I was pissing him off out there. 我刚才气比利的时候 从他身上顺下来的
[26:40] – You like that? – Wait, you know what? -你满意吗 -等等 这样吧
[26:42] – You hold it, I’ll dial. – Yeah, yeah. There you go. -你拿着 我拨号 -好 你拨吧
[26:45] And you say I get distracted. 你还说我分心了呢
[26:46] That was a pretty cool move right there. 我这招多漂亮啊
[26:48] Uh, well, last I checked, we were zip-tied 我没记错的话 我们是被绑着
[26:50] in the back of a horse trailer 塞进了马车后面
[26:52] while the Coltons got away with Deckard. 而科尔顿一家带着戴克走了
[26:54] And, oh, yeah, you were the last one driving. 还有 是你在开车
[26:56] Big deal. You’ve driven us into trouble before. 有什么大不了 以前你也让我们陷入麻烦过
[26:59] You’ve driv… You’ve… 你以前…
[27:00] Whatever this is with you and Matty, you got to fix it. 不管你和马蒂之间怎么了 你得解决掉
[27:03] Matty? What is the… Wh-Why are we talking about Matty? 马蒂 怎么 为什么谈到了马蒂
[27:05] I don’t want to talk about Matty right now, dude. 我现在不想谈论马蒂 老兄
[27:09] Mac, this problem between me and Matty 小麦 我和马蒂之间的问题
[27:12] will never be fixed. 永远解决不了
[27:14] Do you understand me? 你明白吗
[27:15] Well, this is going well. 进展真不错
[27:17] Hey, Matty! 马蒂
[27:20] We’re-we’re a little tied up right now. 我们俩现在有点不方便[被绑]
[27:22] Why do I get the feeling that you’re not speaking figuratively? 我怎么觉得这话就是字面的意思
[27:25] Do you at least still have Deckard? 至少戴克还在你们俩手里吧
[27:28] Well, that’s a funny story… 说来好笑…
[27:29] Hilarious. I can’t wait to hear all about it, 真好笑呢 我真想听你说一遍
[27:32] but right now I’m a little busy sending in 但现在我忙着安排
[27:35] Riley, Bozer, and a team of Phoenix agents 莱丽 博兹 和一队凤凰特工
[27:37] to do what you guys couldn’t. 去替你们收拾烂摊子
[27:45] It’s been a slice. 真没用
[27:48] That’s… great. That’s-that’s really great. 这真是… 好极了
[27:52] – It’s not over. – Yeah, it is for me. -还没结束呢 -对我来说是了
[27:54] Might as well just set me on fire, man. 你不如顺手把我烧了吧
[27:57] Seriously, how many more times do you think 说真的 你觉得这女人
[27:59] this woman’s gonna keep letting me off the hook? 还能放过我多少次
[28:01] And now what’s happened? 你听她刚才怎么说的
[28:03] I’ll tell you. I’ve let her down. Again. So appreciate you just, 真的 我又让她失望了 拜托你
[28:09] just light the match and throw it on top. 直接划根火柴扔我身上吧
[28:29] I know our conversation with Matty didn’t exactly go as planned, 虽然我们和马蒂的通话不太顺利
[28:31] but didn’t you want to try and use Billy’s phone to 但你怎么就不试试用比利的手机
[28:34] call somebody else to come and free us? 叫人来救我们呢
[28:36] I figured just use the phone itself to free us. 这手机本身就足以让我们解脱了
[28:39] Circuit boards… are just 电路板… 就是
[28:42] pieces of copper laminated onto a nonconductive substrate, 一片片层压到绝缘基板上的铜片
[28:46] like fiberglass. 就像玻璃纤维一样
[28:48] Which means it can be sanded down 也就是说 可以将其…
[28:50] into… a blade. 磨成刀片
[28:53] A knife. High fives. Come and cut me loose. 一把刀 太好了 快给我松绑
[28:57] Now, hang on a second, now. 先等一下
[28:59] I’d like to keep all the blood inside of my body. 我可不希望被割到流血
[29:02] My bad. 抱歉
[29:06] Oh, man. Yeah. 好极了
[29:09] Feels like we’ve been running forever, man. 我们跑了太久了
[29:11] You sure the gas station you saw was in this direction? 你确定之前看见的加油站是往这个方向吗
[29:13] – Yeah. – ‘Cause, I mean, I don’t, I don’t mind running. -确定 -我并不介意跑步
[29:16] I just don’t want to go in the wrong way. 我只是不希望我们跑错了方向
[29:18] Look, maybe it’s a good time to start talking about Matty. 也许现在可以说说你和马蒂之间的事了
[29:20] How many times do I have to tell you this? 我还要和你说多少遍
[29:22] I screwed up. She saved my ass. 我搞砸了 她救了我
[29:25] And she took a real personal hit in the meantime. 同时她受到了很严重的打击
[29:27] It’s not pretty, Mac. 不是什么好事 小麦
[29:29] It’s not something that can just be fixed with “I’m sorry.” 不是一句简单的”对不起”就能解决的
[29:33] Here’s your trouble: “I’m sorry” doesn’t fix anything. 问题在于 “对不起”解决不了任何事
[29:35] It just starts the conversation. 但这是沟通的开始
[29:37] Okay, can we just hurry up and steal a car or something? 好了 我们能赶紧偷辆车之类的吗
[29:40] We can commandeer one. If you can keep up. 如果你能跟得上我 我们可以征用一辆车
[29:43] I’ll probably beat you there, so you might want to get running! 估计我比你先到 所以你最好跑起来
[29:59] Go, go, go, go!‬ 快点 快点
[30:01] – What are y’all doing?! – Go, go, go!‬ -你们干什么 -快点
[30:02] Get out of my truck! Come back here! 从我车上下来 给我回来
[30:03] – I’ll bring it back! I promise! – Stop! -我会还回来的 我保证 -快停下
[30:07] Breathe, baby. Just breathe. 深呼吸 宝贝
[30:10] Have a bite of pie, 吃口派
[30:12] and tell Mama what’s going on. 告诉老妈发生什么事了
[30:17] He said he was an investment advisor. 他说自己是理财顾问
[30:19] I didn’t know he was a con man. 我没想到他是骗子
[30:21] Bastard ran off with all the money I saved for our honeymoon. 那混蛋把我为了度蜜月攒的钱都卷跑了
[30:24] Honeymoon? 度蜜月
[30:25] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你们 -谢谢你
[30:29] I feel like the luckiest girl in the world. 我觉得自己是世界上最幸运的女孩
[30:31] Yeah, I-I played hard to get at first. 一开始 我欲擒故纵
[30:34] I’d only give her my phone number one digit at a time. 一次只给她我电话号码的一位数
[30:36] But eventually, 但最终
[30:38] she won me over. 她抓住了我的心
[30:40] Funny, that’s not how I remember it, dear. 真有意思 我记得不是这样的 亲爱的
[30:43] Well, you know you have a bad memory. 你记性不太好
[30:46] Oh. Yes. 是啊
[30:47] So I’m assuming y’all have gone to the police? 我想你们一定报过警了
[30:50] And the FBI. 还有联调局
[30:51] They say there’s nothing they can do. 他们表示无能为力
[30:53] Well, you come to the right place. 那你就来对地方了
[30:55] So… 那么
[30:58] tell me all you know about this lying sack of taters. 把这混蛋骗子的事都告诉我吧
[31:36] Well, Mr. And Mrs. Wilson, 威尔森先生和太太
[31:38] I think we’ve got everything we need to get started. 你们提供的信息已经够了 可以行动了
[31:41] Oh, and, uh, he has a little freckle, like, uh, like, 对了 他还有一小块斑
[31:43] right here on his hand. 就在他手这里
[31:44] Looks like Delaware, only smaller. 看起来像微缩的特拉华州地图
[31:47] I just… 我只是…
[31:47] They’re professionals, dear. 亲爱的 他们很专业
[31:49] Let them do their thing, okay? 交给他们做吧
[31:50] Ah, whatever you say, snookie-ookums. 听你的 黑甜心
[31:53] Muffin. 小松饼
[31:55] Newlyweds. Newlyweds. 新婚燕尔 别介意
[31:56] We’re still working on the pet names. 我们还没定好爱称
[31:57] Please let us know as soon as you find him, 一旦找到他 请马上通知我们
[31:59] and thank you so much for your help. 谢谢你们帮忙
[32:01] Oh, you’re very welcome, baby, and don’t you worry. 别客气 宝贝 别担心
[32:04] Mama always gets her man. 老妈从不失手
[32:09] Oh, after you… Pookie-Wookie. 你先走 小熊熊
[32:11] Okay. 好
[32:13] – Bye. – Bye-bye.‬ -再见 -再见
[32:16] I want a divorce. 我要离婚
[32:21] Find out who they really are. 查查他们到底是谁
[32:24] What happened to our original cover story? 怎么不按我们原先说好的来
[32:26] You know, the one where we were roommates who got swindled. 咱俩是被诈骗的室友
[32:28] Yeah. I called an audible. 我临时改主意了
[32:29] Newlyweds just felt right in the moment. 感觉说新婚夫妇更靠谱
[32:30] You know, I’m very method. That’s what happens 我自己有数 毕竟我是受过专业培训的演员
[32:32] when you work with a classically-trained actor. 和专业的人工作就会这样
[32:35] You took a six-hour workshop on acting for infomercials. 你就上了个六小时的广告培训课而已
[32:38] – And I read that Stella Adler book. – Oh, yeah?‬ -我还看了斯特拉·阿德勒的书 -是吗
[32:40] Is that where you learned to run your mouth so much? 就是书上教你这么多嘴吗
[32:42] Mama almost realized we were conning her. 差点被老妈发现我们在骗她
[32:44] Well, let’s get out of here before they run our I.D.s 快离开这里 免得他们查我们证件
[32:45] and figure out who we really are. 发现我们的真实身份
[32:47] Ain’t nobody gonna– 没人会…
[32:54] Whatever happened to “psst”? 就不能提前打个招呼
[32:56] Doesn’t anyone “psst” anymore? 现在是流行搞突袭吗
[32:56] We couldn’t risk you making a noise. 怕你们弄出动静 打草惊蛇
[32:58] – Be here all day. – Guys, where’s Deckard? -在这待了一天 -伙计们 戴克呢
[33:00] Gone. 不见了
[33:01] While we were distracting the Coltons, 我们负责转移科尔顿家族的注意力
[33:02] our tac team ran in and grabbed him. 战术小组趁机带走了他
[33:04] He’s on the way to exfil now. 现在正在撤离
[33:05] Hey, mission accomplished, homeboy. Up top! 任务完成了 伙计 击个掌
[33:07] Ooh, no. Up-top homeboy. 不是吧 别忙击掌
[33:09] Who’s in the bulletproof SUVs? 防弹车里的是谁
[33:30] That’s Armin Morsofian. 是阿民·莫索非
[33:32] Deckard’s old boss? 戴克的前老板
[33:33] Yeah. 对
[33:37] Wait. The Coltons were never gonna hand Deckard over 等下 科尔顿家族根本没打算
[33:40] to a government agency. 把戴克交给政府部门
[33:41] They were hired by the Armenians. 他们在为亚美尼亚人效力
[33:43] Yeah, who were probably gonna put a bullet 而亚美尼亚人在接手戴克的那一刻
[33:45] in Deckard the minute the Coltons hand him over. 就会给他一枪
[33:47] So we just saved Deckard’s life? 我们刚救了戴克的命吗
[33:49] Yeah, but we might have just gotten the Coltons killed. 对 但我们可能会让科尔顿一家没命
[33:52] So, you better come up with a plan. 那你最好快想个计划
[33:53] I can see you’re working on something. You got something? 我看得出你在思考 有办法了吗
[33:55] Yeah, what you got? 你想到了什么
[33:57] Yeah, I got something. I’m just not sure it’s much of a plan. 有个想法 但不是个周全的计划
[34:02] Hey, everybody. 各位
[34:06] How we doing? 大家都好吧
[34:22] All right. 好
[34:24] Hey, you guys know what to do, right? 你们知道该怎么做吧
[34:25] – We’ll be ready. – Ready for what? -我们会准备好 -准备好什么
[34:27] I’m not even exactly sure what Mac’s doing in there. 我都不太确定小麦在里面干什么
[34:29] Just follow his instructions. 照他说的做就是了
[34:31] I am Mac. 我是小麦
[34:35] I work for Mama. 我为老妈工作
[34:36] Sorry, Mama, I got tied up. 抱歉 老妈 刚才有事脱不开身
[34:39] Please excuse me for a few minutes. 抱歉失陪一下
[34:42] Talk to my associate. 我要和我同伴谈谈
[34:43] He’s working on another job for us. 他在为我们干另一单活
[34:49] I don’t know what kind of game you are playing here, but… 我不知道你在耍什么把戏 但…
[34:52] No games. My people have Deckard. 没耍把戏 我的人劫走了戴克
[34:56] Well, my clients are not gonna like that. 我的雇主肯定不喜欢这样
[34:58] Your clients are an international crime syndicate. 你的雇主可是国际犯罪团伙
[35:01] Once they find out you don’t have Deckard, 一旦他们发现戴克不在你这里
[35:03] they’re going to start shooting. 就要拿枪说话了
[35:05] Well, then, why don’t I just tell them you took him? 那为什么不直接说他在你们手上
[35:07] Your family’s in danger either way. 这样你家人还是有危险
[35:10] Look for yourself, Mama. 你自己看看 老妈
[35:11] 12 men, 12个人
[35:12] armed to the teeth. 荷枪实弹
[35:21] And unless they forgot your $2 million in the car, 除非他们把给你的两百万报酬落在车里
[35:24] I don’t think they were ever planning on paying you. 不然就时他们没打算要付给你
[35:26] Well, failure to render payment breaks their contract, 不支付报酬便违反了合同
[35:31] so does your previous offer stand? 那你之前的提议还有用吗
[35:33] Consider yourself hired. 你被雇佣了
[35:35] Now ask Jesse to go get Deckard. 叫杰西去领戴克
[35:39] – Jesse? – Yes, Mama.‬ -杰西 -是 老妈
[35:40] Go and fetch Mr. Morsofian’s package. 去拿莫索非先生要的货
[35:46] Excuse the delay. 抱歉耽误了一下
[35:48] Can I offer you gentleman a slice of buttermilk pie on the house? 要不给你们来一块店里的酸乳派尝尝
[35:52] No, thank you. Please, just bring us Deckard. 不用了 谢谢 把戴克给我们就行
[36:00] Is there a problem? 有什么问题吗
[36:13] This better work! 这点子最好能奏效
[36:24] No whammies, no whammies, no whammies, no whammies, no… 老天保佑 老天保佑
[36:31] Engines off. 发动机熄火了
[36:33] Doors locked. 车门已锁
[37:01] I would think twice before I pull that trigger. 如果是我 扣下扳机前我会三思
[37:06] Mama’s Moonshine is, uh, what? 老妈的私酿酒大概有
[37:09] About 150 proof? 150度左右吧
[37:11] 155. 155度
[37:13] Listen to me, Armin. 听我说 阿民
[37:16] One spark from your gun, 你手枪起的一星火花
[37:18] one muzzle flash from any of the others, 其他人枪口稍一走火
[37:21] and that ethanol vapor you’re choking on right now– 再加上呛到你的酒精蒸汽
[37:24] it’s gonna turn Mama’s Diner into Mama’s Barbecue Joint. 老妈餐厅就会变成老妈烤肉店
[37:29] Or I can just save you the decision… 或者我来帮你选择
[37:34] and light you up myself. 让我亲自点着你
[37:54] Let’s go. Hey, keep walking. 我们走 快走
[38:00] Hey, Mama. 老妈
[38:03] Uh, I know I screwed up, 我知道我搞砸了
[38:05] and now I almost got us all killed. 差点害死我们
[38:08] I-I guess what I’m trying to tell you… 我想说的是…
[38:11] I’m sorry. 我很抱歉
[38:18] It’s all right, son. 没事 儿子
[38:27] Well, y’all broke my no-lying rule 我们不能撒谎的规矩
[38:31] six ways to Sunday, now, didn’t you? 你们都给我打破了
[38:33] Yes, but it was for a good cause. 没错 但事出有因
[38:36] Well, I don’t rightly care about the cause 比起原因
[38:38] as much as I do getting paid. 我更关心能不能收到钱
[38:41] So, will that be cash or credit? 现金支付还是刷信用卡
[38:44] He’s gonna have to talk to our boss before you get paid. 付钱之前 他得先和我们上司谈谈
[38:46] It’s actually a conversation I’m looking forward to. 我还挺期待这次谈话
[38:49] In the meantime, lots of buttermilk pie. 另外 给我们多来点酸乳派
[38:53] Well, all things considered, 总的来说
[38:57] it wasn’t too bad working with you two. 跟你俩合作也不算太糟糕
[39:00] But I will tell you one thing. 但我要和你俩说件事
[39:03] If you ever steal my mark again, 如果你们再敢抢我的目标
[39:08] oh, there will be hell to pay. 就会让你们吃不了兜着走
[39:11] – Yes, ma’am. – Yeah.‬ -是 女士 -好
[39:13] Excuse me? 借过
[39:16] Thank you. 谢了
[39:19] You’re a real pain in the ass, you know that? 你还真是讨人嫌
[39:21] It’s, uh, not the first time I’ve heard that. 这话我听得多了
[39:25] But that thing you did in there? 不过你刚才那招
[39:27] Not bad. 确实不赖
[39:28] I’ve never seen nobody turn a diner into a weapon before. 我从没见过有人能把餐厅变成武器
[39:32] Yeah. You should see what he can do 那是 你没见过鞋带和泡泡糖
[39:33] with shoe strings and bubblegum. 到他手里能变成什么
[39:37] All right, we’ll see y’all later. 那好 有缘再见
[39:40] Okay. 好
[39:45] Man, I kind of want to stay and kick it with the Coltons. 我还挺想留下和科尔顿一家玩玩
[39:48] I think Jack wants to be a Colton. 感觉杰克想成为他们的一员
[39:50] Jack’s not cool enough to be a Colton. 杰克太逊了 不够格
[39:52] Yeah, ’cause I hang out with you nerds. Don’t touch me. 因为成天和你们这群呆子混在一起 别碰我
[39:55] So… 那么
[39:57] aside from one or two teenie, weenie hiccups along the way, 除了一点小插曲
[39:59] I’d call that mission a total success. 这次任务圆满成功
[40:01] Well, of course you would, Jack, ’cause you’re not 杰克 对你来说可算是圆满
[40:03] the one that has to explain to Oversight 你又不用跟上面解释
[40:05] why Phoenix is on the hook 为什么凤凰基金会
[40:06] for a $4 million bounty to the Coltons. 要付科尔顿一家四百万
[40:09] Well, what can I tell you, Matty? 那句话怎么说来着 马蒂
[40:10] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴王冠 必承其重
[40:13] Get out of here. 出去
[40:15] All of you. 你们都出去
[40:35] Hey, Matty? 马蒂
[40:41] Think we need to talk for a minute. 我有话要跟你说
[40:50] I didn’t even know what buttermilk pie was until today. 我今天第一次尝到酸乳派
[40:52] Now I never want to stop eating it. 好吃到停不下来
[40:53] Looks like I’ll be calling Mama 看来我以后要经常给夫人
[40:55] and placing an order for the missus. 点老妈家的派了
[40:56] If you call me one more of those stupid pet names… 你再敢用那些破爱称称呼我…
[40:58] You guys gave each other pet names? 你们彼此还有爱称
[41:00] We did not give each other pet names. 我没给他起爱称
[41:01] He gave me, like, a dozen. 是他给我起了一大堆
[41:02] Well, I got to hear those. 我很想听听是什么
[41:04] And that’s an order. 这是命令
[41:08] I’m kidding. 我开玩笑的
[41:09] We’re off the clock. 都下班了
[41:11] So, stop pet-naming Riley and 别光顾着给莱丽起爱称
[41:13] cut me a slice of this pie that Jack won’t stop yapping about. 切一块派我尝尝 看杰克说得多好吃
[41:16] Get in there. 快坐下
[41:18] I’m guessing the apology went well. 看来道歉很成功
[41:20] Well, a wise man once told me 有个聪明鬼说过
[41:22] that “I’m sorry” only starts the conversation. 道歉只是沟通的开始
[41:26] So… who’s ready for another game of truth or dare? 新一轮真心话大冒险 谁准备好了
[41:31] I love truth or dare. 我爱真心话大冒险
[41:34] Oh, you do? 是吗
[41:36] Yeah, I do. 是的
[41:37] That’s great, ’cause there, for a second, 那太好了 我还一度以为
[41:39] I thought tonight wasn’t gonna get super duper awkward. 今晚上气氛会特别尴尬
[41:43] Oh, it’s gonna get very awkward, for you, Dalton. 确实会 但要尴尬的是你 道尔顿
[41:46] Oh, for everybody. 真心话大家都尴尬
[41:47] I know all your secrets, remember? 我可知道你所有的秘密
[41:49] So I’ll know whether you’re telling the truth or not. 是不是说谎我都会知道
[41:52] All right, well, I’ll go dare all night. 好吧 那我就一直大冒险
[41:56] Bring it. 放马过来
[41:58] Bust out the hot sauce. 辣椒酱准备好
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号