Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Nikki Carpenter was a former member 妮姬·卡朋特曾是
[00:05] of your ops team, is that right? 你们小队的成员 是吧
[00:06] She’s actually a deep cover agent for the CIA. 她其实是中情局的卧底特工
[00:09] There’s a mole in the U.S. government 美国政府有个内鬼
[00:11] leaking classified intel to The Organization. 向组织透露机密信息
[00:13] Who’s the mole? 内鬼是谁
[00:14] Someone high up in the intelligence community. 情报机构的高层
[00:15] The closest I’ve got to I.D.’ing them is a code name: Chrysalis. 查到最接近此人身份的信息就是一个代号 蝶蛹
[00:18] That alias belongs to you. 这个假名是你的
[00:21] You are Chrysalis. 你就是蝶蛹
[00:23] Patricia Thornton, 帕特丽夏·索顿
[00:24] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[00:26] So, instead of Nikki being the traitor, 一直以来以为妮姬是叛徒
[00:28] it was Thornton for a few years. 而这么多年来 真正的叛徒是索顿
[00:29] At least we caught Thornton, right? 但至少我们抓住她了 是吧
[00:42] That’s it! That’s it! I’m out! 没了 我没子弹了
[00:43] This is bad! Like, really bad! Like, Cairo bad! 情况不妙 非常不妙 像开罗那次那么糟
[00:46] – Riley, how’s that satellite coming?! – Yeah, yeah, yeah. -莱丽 卫星怎么样了 -嗯嗯
[00:48] The KH-11’s next pass should give me enough resolution to… KH11下次经过时 我应该就能…
[00:52] – Never mind! – Come on, Mac! -当我没说 -想想办法 小麦
[00:53] This is “Rabbit out of the hat” time, bro! Let’s go! 这是”变兔子”的时刻了 哥们 快点
[00:56] Come on, man! Let’s go! 快点 想办法
[01:14] How ’bout a flamethrower?! 喷火器可以吗
[01:15] A hell of a rabbit! Light it up! 好个兔子 点火
[01:31] What happened?! Ran out of propane. 怎么回事 没有丙烷了
[01:55] Who is that? 那是谁
[01:59] Bozer? 博兹
[02:01] I got their boss under arrest, the plutonium in the trunk, 我把他们的老板逮捕了 钚在后车厢里
[02:03] and we’re wheels up in 20. 20分钟后起飞
[02:05] Who wants a ride to the airport? 谁想搭车去机场
[02:08] Bozer! Bozer! Bozer! 博兹 博兹
[02:11] Bozer! Bozer! Bozer! Bozer! 博兹 博兹
[02:14] Bozer! Bozer! Bozer! 博兹 博兹
[02:16] Bozer? Bozer! 博兹
[02:19] Uh, over here, sir. 这里 先生
[02:22] You aren’t done yet? 你还没做完吗
[02:23] Just putting on the final touches, sir. 就剩最后几步了 先生
[02:24] Hurry up. I got an ops team upstairs standing by 快点 楼上有行动队
[02:26] – for that prosthetic. – Copy that. -等着你的假体呢 -是
[02:31] Query, sir. 提问 先生
[02:33] A little busy right now. 忙着呢
[02:34] You neglected to tell your superior that your task delay 你没有告诉你的上司 你工作延误
[02:37] was the result of being in a state of altered consciousness. 是因为你开小差了
[02:39] “A little busy” means I don’t want to talk about it. “忙着呢” 就是我不想谈的意思
[02:42] Please elaborate. 请详说
[02:44] Trust me, 相信我
[02:44] you don’t want to tell people you fell asleep on the job. 你不会想告诉别人 你上班时睡着了
[02:46] But you did. 但你是睡着了
[02:47] Yeah– I know I did, okay? 嗯 我知道
[02:50] But let’s just keep that our little secret, okay? 把这当做我们的小秘密吧
[02:52] Humans sleep to restore, rejuvenate, 人类睡觉是为了恢复体力
[02:54] grow muscle, repair tissue, synthesize hormones. 长肌肉 修复组织 合成荷尔蒙
[02:57] Which of the above influenced the temporary 以上那一件事导致你
[03:00] abandonment of your work? 暂时忽略了你的工作
[03:01] Boredom. 无聊
[03:02] Apologies, but I do not understand. 抱歉 这我不理解
[03:05] No offense, all right, 别介意
[03:06] but I’m working in a windowless basement with a bunch of geeks 但我跟一群书呆子在一间没有窗户的地下室里工作
[03:10] and a talking food processor. 还有个会说话的食物处理器
[03:12] Look, no disrespect. 无意冒犯
[03:13] I guess I just thought being a secret agent 我就是以为做秘密特工
[03:15] would be a lot more exciting. 会比这刺激得多
[03:41] Meet Olivia Prior, member of Dutch Parliament, 这位是奥利维亚·普莱尔 荷兰议会成员
[03:44] known for championing education reform 因支持教改
[03:46] and fighting government corruption. 和对抗政府腐败而闻名
[03:48] Ooh, I like her already. 我已经喜欢上她了
[03:50] Is she in some kind of trouble? 她有麻烦了吗
[03:55] I’m sorry. 对不起
[03:57] You were saying? 你说什么来着
[03:58] This woman, is she in trouble? 这女人 她有麻烦了吗
[04:00] Actually, she may be the one causing the trouble. 事实上 她可能是制造麻烦的那个
[04:02] According to the CIA, 据中情局说
[04:04] Prior has been leaking state secrets to a terrorist group. 普莱尔在向恐怖分子集团泄露国家机密
[04:07] Any idea why she’s betraying her own country? 知道她为什么要背叛自己的国家吗
[04:09] No. In fact, the CIA is having trouble verifying their intel, 不 事实上 中情局无法证实他们的情报
[04:13] and they won’t alert 而在此之前
[04:14] the Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst until they do. 他们不会通知荷兰国家情报与安全局
[04:19] The hell is that? 那是什么
[04:19] The intelligence services of the Netherlands. 荷兰情报机构
[04:22] Oh, yeah, yeah. 是啊
[04:23] Okay, what say we just call them Dutch Intelligence 我们直接喊他们荷兰情报部
[04:26] and move on, ‘kay? 就这样了 好吗
[04:28] The CIA believes that Prior will be meeting 中情局认为普莱尔会于明天
[04:31] with her contact tomorrow in Amsterdam… 在阿姆斯特丹跟联络人接头
[04:33] But since sending agents to observe the meet 但由于派特工去监视接头
[04:36] would technically be spying on a close ally… 严格讲算是监视密切盟友
[04:38] We get to do their dirty work. 我们得干他们不想干的活儿
[04:39] Bingo. 对了
[04:40] You are gonna record the meet 你们要录下接头过程
[04:42] and get concrete proof that Prior is an enemy agent. 拿到普莱尔是敌方间谍的确凿证据
[04:46] Back up. 稍等
[04:47] – Record? – Yeah. -录下 -对
[04:48] So no black bag? 不套头罩
[04:49] No interrogation? Just surveillance? 不审讯 只是监视吗
[04:51] Observe and report. Nothing more. 观察汇报 仅此而已
[04:56] What’s he so excited about? 他激动个什么劲
[04:58] Jack loves surveillance ops. 杰克就喜欢监控行动
[05:00] He’s got an inflatable butt pillow. It’s a whole thing. 他整了个充气坐垫 什么的
[05:02] Hey, this is the closest thing you’re ever gonna get 这种行动对我们来说
[05:04] to a vacation around here, all right? 就算是度假了
[05:05] You park the van, you sit back, 把车停好 坐稳
[05:07] you relax, and you watch Riley press record. 放松 看着莱丽录像
[05:09] Well, actually, Jack, it’s not as simple as just… 其实 杰克 并没那么简单
[05:11] Okay, Riley, I’m sure there’s lots of 莱丽 我知道肯定有很多
[05:12] cool computer stuff, too, okay? My point is, 酷酷的电脑特技 我的意思是
[05:15] no fistfights, no running, and no getting shot at. I’m in. 不用拳斗 不用跑 不用挨枪子 我同意
[05:19] Well, that’s precisely why I decided 所以我决定
[05:21] that this is the perfect first mission abroad 作为首个海外任务 这最合适
[05:25] for Bozer. 博兹
[05:28] Hold up. 等等
[05:30] You just said I’m going on this mission? 你刚说我可以去参加这次任务
[05:32] You’re going on this mission. 你要去参加这次任务
[05:33] I’m going on this mission. 我要去参加这次任务了
[05:38] Watch out, Amsterdam! 小心哦 阿姆斯特丹
[05:39] Here comes Bozer! 博兹来了
[05:41] Wilt Bozer. Wiggity, wiggity, uh… 维尔特·博兹 小维哥
[05:44] Thank you, ma’am. I mean Matty. 谢谢 长官…马蒂
[05:45] This is literally the easiest 这是我能给你的
[05:48] first mission abroad that I could give you. 最简单的首次海外任务了
[05:49] So don’t screw it up. 别搞砸了
[05:58] And that jet? 还有那飞机
[05:59] Amazing. It was everything I thought it would be. 简直太棒了 跟我预期中一模一样
[06:01] Just like the one Roger Moore gets thrown out of 就像罗杰·莫尔[007]被丢下来的那种
[06:03] right before he fights that evil dude on that space station. 然后他还跟大坏蛋在太空站上打斗了一番
[06:07] Do I need to be prepared for something like that? 我需要为那样的事做准备吗
[06:09] I think we can safely rule out space travel, Boze. 我觉得太空旅行应该是不会发生了 博兹
[06:12] Odds are, the plane flight will be 大概坐飞机就是
[06:14] the most exciting part about this trip. 这次行程最刺激的部分了
[06:16] Well, a little boring sounds pretty exciting to me. 无聊听上去正好
[06:18] Anyone else want to check out the Van Gogh Museum? 还有人想去看看梵高博物馆吗
[06:20] No, not me, thanks. 我不去 谢谢
[06:22] I brought, like, ten Willie Nelson live CDs. 我带了10张威利·纳尔逊的现场专辑
[06:25] I’m just gonna chill out in the van, put a dent in these. 我要在车里待着 好好听听
[06:28] CDs? 还听CD
[06:28] Really, Jack? You know they invented iTunes, right? 不是吧 杰克 你知道音乐现在能下载了吧
[06:31] Yeah, but everybody knows CDs sound better. 是啊 但大家都知道CD音质更好
[06:32] Well, people only say that about vinyl because… 大家那么说黑胶是因为…
[06:34] Look it up. It’s proven. 自己去查 已经证实了
[06:36] You know what, forget it. I give up. 告诉你 算了 我放弃
[06:39] Okay. So… 好了 那么
[06:42] this is where prior’s supposed to meet her contact. 这就是普莱尔要跟她联络人接头的地方
[06:45] So until she shows, 她出现之前
[06:47] I say we sit back, relax, and enjoy my man Willie. 我们就坐好 放松 听听威利的歌
[06:52] Yeah, there it is. 这就是了
[06:54] Want me to turn it up? 要我调大点吗
[07:02] I don’t remember James Bond ever doing that. 我不记得詹姆斯·邦德那么做过
[07:14] Okay, Surveillance 101: 好了 监视基本知识
[07:17] if the other team spots you, game over. 如果被敌方发现 就完蛋
[07:19] You want to assess your surroundings while blending in. 你要审视环境 同时融入环境
[07:21] Assess and blend. 审视融入
[07:23] – Got it. Did Jack teach you all this stuff? – Yeah, some. -好嘞 杰克教你的吗 -教了一些
[07:26] The rest I learned from Thornton. 其他是跟索顿学的
[07:29] She may have been a traitor, but she was a hell of a spy. 她虽然是叛徒 但是间谍手段相当了得
[07:31] Always had every angle covered, 总是能面面俱到
[07:33] always thinking ten steps ahead. 总是想得比别人远
[07:36] So, I was on, what, my fifth op 我都执行第五次任务了
[07:38] before you guys started training me? 你们才开始训练我的吧
[07:40] Yeah, but you were on your seventh 是啊 但你直到第七次任务
[07:42] till you actually started to listen. 才开始用心听
[07:44] Look, the thing with Bozer is 听着 博兹的问题是
[07:47] Jack is to Mac as Mac is to Bozer. 小麦对他就像杰克对小麦
[07:50] Did you just make an analogy? 你是做了个比喻吗
[07:52] I don’t know. Did I? Look, all I’m saying is 我不知道 我有吗 我是说
[07:54] that Mac feels responsible for Bozer’s safety; 小麦觉得他要为博兹的安全负责
[07:56] he’s been doing everything he could to shield him from this world, 他一直尽力让他不接触这世界的邪恶
[07:59] and now he’s out here in the thick of it. 现在他却深陷其中
[08:01] Mac may seem like he’s cool with Bozer being out here, 小麦虽然看上去不介意博兹出来做任务
[08:04] but I think he’s quietly freaking out on the inside, 但我觉得他内心其实很紧张
[08:07] you know what I mean? 懂吗
[08:17] Hey, Mac, I got a match on Prior at your three o’clock– 小麦 你三点钟方向有符合普莱尔特征的人
[08:20] blue sweater and pearls. 蓝毛衣 珍珠项链
[08:22] I know I’m new to this, 我知道我是第一次出任务
[08:23] but even I can see that that woman is acting 50 shades of shady. 但就连我都看得出那女人有问题
[08:27] Yeah. Shady doesn’t hold up in court though. 是啊 但”有问题”不是能呈堂的证据
[08:29] Matty needs video of Prior handing the codes to her contact. 马蒂需要普莱尔把密码给联络人的视频
[08:32] Well, I’ll tell you one thing, 告诉你们
[08:33] she may be a traitor, but she’s no pro. 她虽然是叛徒 但很不专业
[08:35] She looks as nervous 她看上去很紧张
[08:36] as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs. 就像长尾猫进了全是摇椅的屋子
[08:39] She’s checking the time on her phone, which means 她在看手机上的时间 那么
[08:41] she’s expecting her contact any second now, right? 她的联络人随时会出现了 是吧
[08:43] Boom. The kid’s a natural. Now the hard part. 这孩子真有天赋 难的部分来了
[08:45] Can you I.D. her contact? 可以找到她的联络人吗
[08:47] It could be anybody in the square. 可能是广场上的任何人
[08:54] Or it could just be someone on her phone. 也可能是跟她通话的人
[08:57] Looks like the CIA intel wasn’t exactly 100% accurate. 看来中情局的情报并不完全准确
[09:00] Looks like Prior’s as surprised as we are. 看来普莱尔跟我们一样意外
[09:04] What? No. We didn’t agree… 什么 不 我们说好的不是…
[09:07] We got to hear the other end of that phone call, right? 我们得听到电话另一头在说什么
[09:09] Just-just boopidy-boop it. 快施展一下你的”魔法”
[09:11] Boopidy-boop on a landline takes hours to set up, Jack. 想窃听座机需要几小时准备 杰克
[09:14] I can’t. 我做不到
[09:15] Yeah. If you’re doing it digitally. 嗯 如果采取数字方式的话
[09:17] – Can I help you? – How much for this? -需要什么吗 -这多少钱
[09:19] – 20 Euros. – 20 Euros? -20欧元 -20欧元
[09:20] – Thanks, man. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:23] But spies have been tapping phones 但间谍窃听电话
[09:26] for a lot longer than computers. 是早在电脑出现之前了
[09:42] It’s in the red planter box. 在红色种植箱里
[09:44] Clock’s ticking, so move fast. 时间不多了 快点
[09:46] Wait, did you guys hear that? 等等 你们听到了吗
[09:47] Yeah. Clock’s ticking? 是啊 时间不多了
[09:54] What’s in there? Her payoff? 里面是什么 她的酬金吗
[09:55] Not unless she’s getting paid in gold bars. 除非她拿的是金条
[09:57] That thing looks really full. 那包里装得鼓鼓的
[09:59] That’s not a gold bars look. 那不是看到金条的表情
[10:01] That’s the look I used to see in Iraq, 这是我在伊拉克见过的表情
[10:03] on the faces of women who were pressured into carrying IEDs. 那些被迫携带土炸弹的女人露出的表情
[10:05] She’s here to set off a bomb? 她是来引爆炸弹的
[10:06] Yeah, well, mission just changed. 我们的任务变了
[10:07] Stay here. Do not leave this spot. 待在这里 别走开
[10:30] I got Prior, Mac. 我去追普莱尔 小麦
[10:31] You just keep that bag from going boom-boom. 你想办法不让包爆炸
[10:33] Jack, forget Prior. I got to get this bomb out of the square 杰克 别管普莱尔了 我得赶紧带炸弹出广场
[10:35] before everyone dies. Give me a ride, now. 否则要死很多人了 过来接我
[10:47] Riley, I need you to find me 莱丽 给我找个
[10:48] the least populated area within a minute of here. 一分钟路程内 人最少的地方
[10:50] Yeah, I’m on it. 这就查
[10:52] Bozer, I thought I told you… 博兹 不是叫你
[10:52] I’m part of the team! And you don’t have time to argue. 我是团队的一员 你没时间吵了
[11:01] This thing is all booby-trapped. 这玩意好多陷阱
[11:04] It’s like someone knew someone like me 就好像有人知道
[11:05] was gonna try and disarm it. 会有我这样的人尝试拆除
[11:06] I-I don’t have time to stop it. 我没时间阻止爆炸
[11:08] Felt pretty heroic at first, 起初感觉挺英勇
[11:09] but now I regret jumping in the van. 但我现在后悔跳上车了
[11:11] We’re in the middle of a business district. 我们在商业区
[11:12] There really isn’t a least-populated area. 实在没有人少的地方
[11:14] Mac, how much room do you need for the blast? 小麦 爆炸会波及多大范围
[11:16] Uh, okay, I’m looking at, uh, a pound and a half of NP10. 这是680克的NP10
[11:19] Let’s say two pounds to be safe, 为了保险 就当是907克吧
[11:21] so, pressure wave velosity 1300… 压力乘以速度 那么是…
[11:24] Yeah, I don’t understand a word you’re saying, 我听不懂
[11:26] so you just let me know when to turn, okay? 什么时候拐弯告诉我
[11:28] At the current external temperature, I’d say air density 以现在的室外温度 空气密度应该是
[11:30] is approximately 1.27 kilograms per meter cubed… 接近1.27千克每立方米
[11:34] Yeah, uh, Mac, I don’t want to interrupt, 小麦 我不想打断你
[11:35] but there’s an alleyway coming up here on the right. 但马上要开到右边的一条小巷了
[11:37] Factor the shockwave into the Hopkinson-Cranz Scaling Law 将冲击波计算进霍普金森-克兰茨标度律
[11:40] and the minimum safe distance becomes… 最小安全距离是
[11:41] Mac! Alley?! 小麦 巷子
[11:43] Will that work? No! 200 feet! -能行吗 -不行 60米
[11:44] I need a space that’s 200 feet wide! 我需要60米宽的空间
[11:46] Got it! Next left. 有了 下个路口左转
[11:47] Wide street closed for repaving– should be empty. 宽敞街道封闭铺路 应该是空的
[11:57] Okay, everybody out, now! 好了 都下车 快
[12:01] Keep running! Don’t stop! 跑 别停
[12:12] Did we do it? 成功了吗
[12:14] I think we did it. 应该是的
[12:15] Nobody got hurt. 没人受伤
[12:20] Yeah, no body got hurt, but the blast cracked my rig. 是啊 没人受伤 但炸毁了我的工具
[12:23] The only proof Prior’s a terrorist is gone. 普莱尔是恐怖分子的唯一证据没了
[12:27] I don’t think they’re coming to thank us for saving their lives. 他们应该不是来感谢我们救命的
[12:30] Pretty sure they think we just set off a bomb in their capital. 我们好像刚在他们的首都引爆了炸弹
[12:33] Wait, so now they think we’re the terrorists? 等等 他们以为我们是恐怖分子吗
[12:34] Yeah, it looks like it. 看来是的
[12:37] – You guys got a plan, though, right? – Yeah. Run. -你们有计划的吧 -有 跑
[12:49] Remind me again why we don’t just grab a cop 再说一遍 我们为什么不找个警察
[12:51] and tell them the truth? 说出实情
[12:52] I mean, we’re not terrorists, 我们不是恐怖分子
[12:53] we’re secret agents from the U.S. 我们是美国秘密特工
[12:55] Operating in a foreign country without permission. 没有获准的情况下在别国行动
[12:57] Yeah, but this country’s our ally. 是啊 但他们是我们的盟友
[12:58] And you don’t spy on your allies. 你不能监视你的盟友
[13:00] So even if we could convince the cops 即使我们能让警察相信
[13:01] that we’re not terrorists, we’re still here illegally, 我们不是恐怖分子 我们还是违法前来
[13:03] so we’d still go to jail. 我们还是会进监狱
[13:08] Hey, Boze, I know you didn’t sign up for this, but don’t panic. 博兹 我知道这跟你预期的不一样 别慌
[13:11] Pretty sure we’re gonna get out of this just fine. 我们应该能安然脱身
[13:13] “Pretty sure”? “应该能”
[13:14] Yeah, Bozer, relax, baby, relax. 是啊 博兹 放松嘛
[13:17] Yeah, Dalton: 7652. Longhorn. 达尔顿 7652 长角牛
[13:19] I’m looking at an explosion in Amsterdam. 我正在看着阿姆斯特丹发生的爆炸
[13:23] Tell me it wasn’t you. 不是你们吧
[13:24] No, no, everything’s fine. The mission’s fine. 不不 一切都好 任务没问题
[13:26] We got proof that Prior was working with the terrorists. 我们拿到了普莱尔在跟恐怖分子合作的证据
[13:28] There was just, uh… there was a little bomb in her purse 只是… 她包里有个炸弹
[13:31] that kind of exploded, destroying said proof 炸弹爆炸了 毁了那个证据
[13:33] and a bunch of buildings around it, 还有周围的一些建筑
[13:34] and everybody thinks that we did it. 大家都以为是我们干的
[13:35] That’s a long way from “Fine,” Jack. 这跟”都好”差了十万八千里 杰克
[13:38] You’re about to be in the middle of a very serious international incident. 你们要深陷严重的国际事件了
[13:42] I’m enacting emergency protocol. 我要启动紧急预案
[13:44] Sending exfil coordinates now. 这就发送撤离坐标
[13:46] On the bright side, we did confirm that Prior’s a traitor, 好的一面是 我们证实了普莱尔叛变
[13:49] and I don’t think that anyone got a good look at us. 我觉得没有人看清楚我们了
[13:51] Oh, I’d say they got a very good look at you. 我觉得他们看得很清楚了
[13:54] Dutch Intelligence just launched a nationwide search 荷兰情报部刚开始全国范围内搜索
[13:57] for four suspects matching your descriptions. 四名跟你们特征相符的嫌犯
[14:00] You know what will happen 你们知道
[14:01] if you get caught operating on Dutch soil. 如果你们被逮到在荷兰境内行动会如何
[14:03] – And that’s bad, right? – Very. -不妙 是吧 -非常不妙
[14:05] So get to exfil. Fast. 立刻去撤离点
[14:19] Now, I need to know who they are, 我要知道他们是谁
[14:22] who they’re working for, how they got into the country, 他们为谁工作 他们如何入境的
[14:24] and I need to know it yesterday. 马上给我查出来
[14:27] No match in our system or Interpol’s. 我们和国际刑警的系统里都找不到
[14:29] Then search for their faces 那就在城市监控系统里
[14:30] across the city’s surveillance network. 搜他们的脸孔
[14:46] – Got them. – Where are they? -找到了 -他们在哪
[14:48] Suspects just entered Zuiveringshal Park from the south. 疑犯刚进入泽温河公园南门
[14:52] Sounds like they’re everywhere. 他们好像到处都是
[14:53] Yeah, that’s ’cause they are. 是啊 因为就是这样的
[14:55] Stay close and keep your head down. 跟紧 低头
[14:57] Don’t we have like a… 我们没有
[14:58] a Phoenix safe house, somewhere to duck into? 凤凰基金会安全屋什么的可躲吗
[14:59] Those things take weeks to set up. 那玩意要几周才能安排好
[15:01] This was supposed to be a one-day observe-and-report. 这本来是一日观察汇报任务的
[15:07] Away… 走
[15:10] Okay. 好吧
[15:19] How’d they find us so fast? 他们怎么这么快就找到我们的
[15:20] Street cams. 街头监控
[15:22] I was hoping there wasn’t gonna be as many in the park. 我还希望公园里不会有那么多呢
[15:33] Jack, easy. He’s out. He’s out. 杰克 放松 他昏过去了
[15:37] Oh, sorry there, Frenchy. 抱歉 小法
[15:37] You’re gonna wake up with a headache. 你醒来要头疼了
[15:38] – He’s Dutch. – Yeah, whatever. Where’s his radio? -他是荷兰人 -管他呢 他的无线电呢
[15:44] You were right. 你说得对
[15:45] Dutch Intelligence is using the video cameras 荷兰情报部在用街头监控
[15:47] to track our every move. 追踪我们
[15:48] When’d you learn to speak Dutch? 你什么时候学会荷兰语的
[15:50] Uh, it’s classified. Let’s boogie. 机密 走吧
[15:53] We searched the whole park. They’re not here. 我们搜了整个公园 他们不在
[15:55] – Sir? – You found them? -长官 -找到了吗
[15:57] Not their current location, 不是他们现在的位置
[15:59] but I found footage of them entering the country this morning. 我找到了他们今早进入国境的影像
[16:03] It’s a private airport in Schiphol. 是史基浦机场的一个私人机场
[16:08] That’s good work. 干得好
[16:10] I need a backstopped cover for our exfil pilot and his helicopter. 给我一个给撤离飞行员和直升机的掩护身份
[16:14] Doesn’t have to hold up forever. 不需要能用很久
[16:15] Just long enough to get Mac’s team 只要足以让小麦的团队
[16:17] through Dutch and German airspace. 穿过荷兰和德国领空就行
[16:19] Ma’am? I have the U.S. National security advisor 长官 美国国家安全顾问
[16:21] on the line for you. 在找您
[16:22] Okay, transfer it to my phone. 好 接到我的电话上
[16:23] Sorry, it’s not a phone call. 抱歉 不是一通电话
[16:26] Dutch Intelligence claims four Americans 荷兰情报部称有四名美国人
[16:28] detonated a car bomb two hours ago in Amsterdam. 两小时前在阿姆斯特丹引爆了一枚汽车炸弹
[16:32] I’ve reviewed the identities of the suspects, 我查过了嫌犯身份
[16:34] and they have all the earmarks of U.S. operatives. 他们有美国特工的全部特征
[16:37] But… before I ask if they belong to any of you, 但是 我问他们是否属于你们任何人之前
[16:41] let me remind you 我想提醒你们
[16:43] that it’s only a matter of time before they’re apprehended. 他们迟早会被逮捕
[16:46] And if an operative is caught spying on one of our allies, 如果有特工被抓到监视我们的盟国
[16:50] the consequences to your agency would be severe. 你们的机构将承受严重的后果
[16:54] So, now… 好了
[16:56] would anybody like to claim these people as agents? 有人想承认他们是特工吗
[16:59] The CIA has no affiliation with these four. 中情局跟这四个人毫无关系
[17:02] The DIA has no affiliation, ma’am. 国防情报局与他们无关 长官
[17:04] The NSA has no affiliation. 国安局与他们无关
[17:10] All right, exfil’s just around the corner. 好吧 撤离点就在拐角了
[17:16] – Where? – I don’t see the chopper, -在哪 -没有直升机啊
[17:18] so unless we’re leaving in Wonder Woman’s jet, 除非我们要坐神奇女侠的飞机[隐形]走
[17:19] we’re in the wrong spot. 我们找错地方了
[17:21] No. No, we’re right on top of the coordinates Matty sent. 不不 我们就在马蒂发来的坐标上
[17:24] So, maybe our pilot’s just late? 或许是飞行员迟到了
[17:26] Not likely. Our pilots know if they’re late, agents die. 不会的 飞行员知道如果他们迟到 特工会死
[17:30] What the hell was that? 怎么回事
[17:31] That would be our comms going dead. 我们的通讯断了
[17:33] Yeah, Dalton: 7652. Longhorn. 达尔顿 7652 长角牛
[17:39] No code-in, no comms, no exfil? 不能代码接通 通讯中断 没有撤离
[17:43] – We’ve been disavowed. – Disavowed? -我们被抛弃了 -抛弃
[17:46] Is that as bad as it sounds? 这像听上去一样严重吗
[17:47] So, on a scale from one to Cairo… 那么 严重程度从1到开罗那次
[17:49] It’s off the charts. 爆表了
[17:50] Bozer, Phoenix has completely abandoned us here. 博兹 凤凰基金会已经抛弃了我们
[17:53] Matty severed all ties. 马蒂切断了联系
[17:54] So we’re on our own in a country 我们在一个大家把我们当做
[17:55] where everyone thinks we’re terrorists? 恐怖分子的国家里 只能靠自己吗
[17:57] And no one’s coming to get us out? 没人会来救我们了
[17:58] Exactly. 没错
[18:09] I can’t believe Matty left us to be captured, thrown in prison. 马蒂居然抛下我们 任我们被抓 进监狱
[18:12] Phoenix has 44 more agents around the world undercover. 凤凰基金会在全球有超过44个卧底特工
[18:15] If they claimed us, it would have put their lives in danger 他们承认我们 就会危及那些特工
[18:17] and exposed the agency. 并暴露我们的机构
[18:19] Matty had to disavow us. It’s protocol. 马蒂只能抛弃我们 这是按规行事
[18:20] And what’s protocol for getting us re-avowed? 那我们重新归队的规程是什么
[18:23] I don’t know. This has never happened to me before. 我不知道 我从未遇到过这种事
[18:25] Yeah, me, neither. I knew a guy from The Farm who got disavowed. 我也是 我认识一个被抛弃的特工
[18:28] He ended up doing four years in a Chinese prison 他最终在中国蹲了四年监狱
[18:30] and still didn’t get to go home. 到现在也不能回家
[18:32] Ended up living in Shenzhen, 最终住在深圳
[18:33] working as one of them dudes who stands in line for people. 做替人排队的
[18:36] – Is that even a real job? – In Shenzhen, it is. -有那样的工作吗 -在深圳有
[18:39] So there’s a chance that we could never go home? 那么我们可能永远回不了家
[18:41] Well, what are we supposed to do? 我们怎么办
[18:42] Well, right now get off the street. 现在 离开大街
[18:44] Then we can worry about what happens next. 然后再考虑下一步
[18:45] Oh, you know what? Wait a minute, wait a minute. 知道吗 等等
[18:47] I think I know somebody who can help us out. Come on. 我好像认识能帮忙的人 走
[18:54] Hey, honey. How you do… 亲爱的 你怎么…
[18:57] Eight years ago, I was here with the CIA 八年前 我跟中情局
[18:58] on an undercover op– Jena was part of my cover… 来这里执行卧底任务 珍娜是我卧底身份的…
[19:07] I know, I-I know. Honey, I know. 我知道 亲爱的 我知道
[19:08] I hear you, and I’ll explain everything. 是这样 我会解释的
[19:10] Okay, can we go inside and-and talk, just… for a second? 我们能进去谈谈吗
[19:16] You speak Dutch and you speak French? 你会说荷兰语还有法语吗
[19:18] Neither. I’m fluent in supermodel. 都不会 我会说超模语
[19:21] Who are your friends? 你的朋友都是谁
[19:24] Bozer. Really cool. He’s the gaffer. 博兹 很酷的 他是大佬
[19:27] Riley’s the stylist. 莱丽是造型师
[19:28] And twisted steel and sex appeal, 性感硬汉
[19:30] that’s the model, old blue eyes right there, Mac. 蓝眼睛模特 这是小麦
[19:33] If we could just come in and catch up, 我们能不能进去叙叙旧
[19:35] for a minute, please? 就一会儿
[19:37] You look great. 你好美
[19:40] Hey, listen, listen. 听着
[19:41] I’m a fashion photographer from Miami, 我是迈阿密来的时尚摄影师
[19:43] you guys are my team, 你们是我的团队
[19:44] I hate oysters, and my name is Bryce Villanova. You got it? 我讨厌牡蛎 我叫布莱斯·维拉诺瓦 记住了
[19:48] After you, Bryce. 你先请 布莱斯
[19:58] I-I don’t know. I just went out for breakfast one morning, 我不知道 我有天出去吃早餐
[20:00] and I kind of kept walking. 我就走丢了
[20:05] Because I was getting scared about how I felt about you, Jen. 因为我对你的感情开始让我害怕了 珍
[20:08] You know how I feel about you, babe. 你知道我对你的感情的 亲爱的
[20:11] I know we’ve been cut off by our own government 我知道我们被我们自己的政府抛弃了
[20:13] and the whole world thinks we’re terrorists, but… 全世界都以为我们是恐怖分子 但是
[20:16] this is amazing. 这好精彩
[20:18] Yeah. 是啊
[20:21] How you holding up? 你还好吗
[20:24] I think it just hasn’t hit me yet. 我觉得我还没反过劲儿来
[20:27] It’s hitting Bozer pretty hard, though. 但是博兹挺受打击
[20:31] If they knew we were here, they’d be up here already. 如果他们知道我们在这儿 就会围上来了
[20:35] I feel like an idiot. 我觉得好傻
[20:36] I just wanted a taste of being a hero. 我就是想尝尝当英雄的滋味
[20:39] But this, this isn’t like the movies. 但这个情况 可不像电影里
[20:42] No. 是啊
[20:43] – But it’s a good thing. – Why is that? -但这是好事 -为什么
[20:45] Well, in a movie, the ending’s already written. 电影里 结局都已经写好
[20:49] In real life, if you just stay calm… 在现实生活中 你如果冷静
[20:52] think… 好好思考
[20:54] you can find a way out of anything. 就可以破解任何困局
[20:58] At least that’s… the way it’s always worked before. 至少 以前总是这样的
[21:00] Okay, I think I smoothed things out with Jenaveev. 好了 我好像把珍娜维哄好了
[21:06] Well, you know, for the most part, anyway. 差不多吧
[21:08] I don’t blame the woman, Jack. 我不怪那姑娘 杰克
[21:10] Hey, look, I know I should’ve told her 我知道 我早该告诉她
[21:11] I was an international spy years ago, 我是个国际间谍
[21:13] but what do you want me to do, put her life in jeopardy? 但我还能怎么办 让她有生命危险吗
[21:15] So instead, you lie to her, sleep with her, 所以你决定骗她 跟她上床
[21:17] and then leave the moment your assignment is over? 然后你的任务一结束就离开吗
[21:19] You want change for that two cents’ worth? 你就不能改个说法吗
[21:22] Yeah, what are you laughing at? 你笑什么
[21:23] Well, she’s right. 她说得对
[21:24] What happened happened. 事情就是那样
[21:25] Okay? I don’t see anybody 好吗 没有人
[21:27] throwing a moral compass at James Bond. 跟詹姆斯·邦德讲道德啊
[21:29] Just ’cause I go out 就因为
[21:30] and I lasso a golden unicorn on assignment, 我执行任务时套到个漂亮妹子
[21:33] all of a sudden I’m the Evil George Clooney? 我就突然成邪恶版乔治·克鲁尼了
[21:34] Clooney’s married. 克鲁尼结婚了
[21:36] To a brilliant attorney. 娶了一个厉害的律师
[21:37] Yeah, well, he hopped on a lot of lily pads 他安顿下来之前
[21:39] before he settled on that one. 可是没少拈花惹草
[21:40] Now, look, my past is the past. 我的过去 过去了
[21:42] All right? 好吗
[21:44] What’s our next move? 接下来怎么办
[21:45] I think we have to run. 我们得跑了
[21:46] Our prints are all over that van, and the only proof 车里到处是我们的指纹 而我们没做此事的
[21:48] – we didn’t do this is gone. – You just want to give up and go? -唯一证据也没了 -你想放弃逃跑吗
[21:50] Better than prison– especially Dutch prison. 总比蹲监狱强 尤其是荷兰监狱
[21:52] 20 to life eating pickled herring? No, thank you. 二十年年到无期 吃腌青鱼 算了
[21:54] Pickled herring is gnarly. 腌青鱼很糙的
[21:55] Besides, the whole country already thinks we’re terrorists; 再说 全国人民都当我们是恐怖分子了
[21:58] let’s just bounce. 我们跑吧
[22:06] Not the entire country. 还不至于全国人民都知道
[22:07] We just need Olivia Prior to admit that she did this and not us. 只要让奥利维亚·普莱尔承认是她做的就行了
[22:10] How? Without Phoenix’s help, 怎么做 没了凤凰基金会的援助
[22:12] even running a phone tap is risky. 监听电话都很危险
[22:14] Well, then we’ll just have to meet Olivia Prior in person. 那我们只好亲自见见奥利维亚·普莱尔了
[22:16] Oh, yeah, that sounds way less risky. 听起来是”安全”多了
[22:18] She’s a member of parliament, Mac. 她是国会议员 小麦
[22:20] How we gonna get anywhere near her without those cameras seeing us? 我们怎么能避开那么多监控接近她
[22:23] Then we’ll just have to make sure the cameras don’t see our faces. 只要确保监控看不到我们的脸就行
[22:27] Hold still. 别动
[22:29] So, what do you say, Bryce? 你觉得怎么样 布莱斯
[22:30] Think that golden unicorn held onto any of your old gear? 那位漂亮妹子会不会还留着你的旧物
[22:33] Who’s Bryce? 布莱斯是谁
[22:36] What? 什么
[22:41] All right. 好的
[22:44] Hey. Find that camera gear. 找找有没有相机
[22:46] Yeah, yeah, okay. 是 遵命
[23:11] So, humans can only see visible light, 人眼只能看到可见光
[23:13] but cameras can see visible and infrared. 但相机除了可见光 还能看到红外线
[23:16] That’s why they can boost images in low light and at night. 所以能在夜晚和弱光下 提高图像质量
[23:19] So, with some of these LEDs from these TV remotes 所以把这些遥控器上的LED灯
[23:22] hidden inside of some of Jenaveev’s many sunglasses, 装到珍娜维这些墨镜上
[23:25] the Dutch should be seeing stars. How do I look? 荷兰人就会被闪瞎 怎么样
[23:29] – Oh, yeah, you’re in business. – Nice. -非常成功 -好
[23:31] Okay, well, that fools facial recognition, 这能骗过面部识别软件
[23:33] but how long before someone watching the feed 但总会有人盯着显示屏
[23:35] notices four people walking around with halos for faces? 等他们注意到四个脸上发光的人要多久
[23:37] Not long. That’s why we have to move quick. 用不了多久 所以我们必须行动迅速
[23:42] Yeah, these don’t quite have the sleek lines 我一般喜欢圆形的镜框
[23:45] I prefer in my eyewear, but… I can make ’em work. 虽然这副不是 但我也能戴
[23:50] I’m not going, am I? 我不能去了 是吧
[23:52] This could get real bad real fast. 这次行动稍有不慎 后果很严重
[23:54] Matty would’ve never sent you on this mission 如果马蒂知道会发展成这样
[23:55] if she knew it would turn out like this. 她绝不会派你出任务的
[23:57] But I’m here now, all right? 可我已经来了
[23:58] I mean, what if it does go bad fast? 万一真的是”严重的后果”怎么办
[24:00] What if y’all leave me here and don’t come back? 万一你们回不来 留我一个人在这里
[24:01] Then at least you’ll still be alive. 至少你还会活着
[24:03] Promise me you’ll listen to me this time 答应我 这次听我的
[24:05] and just stay here and safe. 留在这 别出事
[24:07] Yeah, okay. 好吧
[24:10] I promise. 我答应你
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:19] Well, it looks like your little glasses 看来你的墨镜小伎俩
[24:20] are doing their thing, Sizzlean. 确实很有用 超模警官
[24:22] No alerts. 没有警报
[24:23] All quiet on the Western Front. 西部战线一片寂静
[24:24] Yeah, well, Western Front’s actually about 其实西部战线离这里
[24:27] – 250 miles from here, but… – What? -还有大概250英里 -是吗
[24:30] Yeah, I guess it’s not really time for a geography lesson, is it? 是的 但现在不是科普地里的时候吧
[24:33] No, not really. 确实
[24:34] Need to send Riley the all-clear. 给莱丽个安全信号
[24:39] All right, Olivia, here’s hoping you’re not running late today. 好 奥利维亚 希望你今天别迟到
[24:46] – So, disavowed, huh? – Yeah. -被组织抛弃了 -是的
[24:50] Not my favorite. 我也不喜欢这样
[24:51] And I know this gig doesn’t last forever, 我知道这行做不了太久
[24:53] but I always thought I’d get shot 但我一直以为我会中枪身亡
[24:54] or hit by a missile or fall into a nuclear reactor– 被导弹轰死 或者掉到核反应堆里
[24:57] some real blaze-of-glory stuff, you know? 至少死也死得光荣
[25:00] But having my career end like this, it’s… 但就这样结束…
[25:02] Well, it’s kind of embarrassing. 也太难堪了
[25:04] It’s embarrassing and it’s temporary. 是难堪 但不会就这样结束
[25:06] We’ll fix this. 我们会解决的
[25:07] What if we can’t? 如果解决不了呢
[25:08] We’ve been through worse. 更糟的我们都经历了
[25:10] Riley’s been taking care of herself since she was 16; 莱丽十六岁就能独立生活了
[25:12] it’s Bozer I’m worried about. 我担心的是博兹
[25:14] If anything happens to him, I can’t forgive myself. 如果他出什么事 我不能原谅自己
[25:15] No. Now, hey, I’m sure he’s hanging in. 不会的 我相信他会没事的
[25:18] She wouldn’t have sent him in 如果他自己都照顾不好
[25:20] if he couldn’t handle himself, you know that. 马蒂也不会派他来
[25:21] She hasn’t known Bozer as long as I have. 她不像我那么了解博兹
[25:24] You can’t look at this with old eyes. 你应该改改看法了
[25:26] Okay? He’s been through a lot in the last few months. 他过去几个月经历了那么多
[25:28] He’s not the same old Bozer; he’s a new Bozer. 已经不是原来那个博兹了
[25:31] He might surprise you. 没准会给你惊喜
[25:32] Hell, he might just surprise all of us. 没准会让我们都眼前一亮
[25:36] It’s really hard to take you seriously with those glasses on. 你戴这幅墨镜 我严肃不起来
[25:39] Is it? Well, do your best. 是吗 你就克制一下吧
[25:43] That’s the signal. Left shoe. 她发信号了 系左脚鞋带
[25:45] Prior’s on her way. 普莱尔要来了
[25:47] Here. Put it there. 来 放这里
[25:51] All right, here she comes, here she comes. 好 她来了 来了
[26:02] Stop it! 住手
[26:08] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[26:09] Nice to see you again. 很高兴又见面了
[26:11] Let’s take a ride. 一起兜个风吧
[26:15] We were there, Olivia. We saw you. 我们在现场 奥利维亚 我们看到你了
[26:17] Just admit you were in on the attack. 就承认你参与袭击了吧
[26:18] I didn’t know there was a bomb there, not until I got there. 我到了那边 才知道有炸弹
[26:22] – I swear. – Drop the act, Olivia. -我发誓 -别演了 奥利维亚
[26:23] The CIA already knows you’ve been working with terrorists. 中情局已经知道你在和恐怖分子合作了
[26:26] Terrorists? No. 恐怖分子 没有
[26:28] I would never. 我绝不会那样做
[26:30] I only went there because of the photos. 我去那里是因为那些照片
[26:32] What photos? 什么照片
[26:35] A few weeks ago… 几个周前
[26:37] someone sent me photos of me with another man. 有人给我寄了我和一个男人的照片
[26:41] You need to understand, I love my husband… 你们要明白 我爱我丈夫…
[26:42] An affair? Huh? That’s what you’re gonna tell us? 婚外情吗 这就是你想说的
[26:44] That’s what got you blackmailed by terrorists? 因为这个被恐怖分子要挟了
[26:46] It is the truth. 我说的是真的
[26:48] They were gonna post the photos online 他们说要把照片发到网上
[26:50] if I wouldn’t do exactly what they told me. Here. 除非我照他们说的做 你看
[26:57] They told me to go to the cafe. I went. 他们说让我去咖啡馆 我去了
[27:00] I thought they were going to ask me for money. 我以为他们是想管我要钱
[27:02] I thought they were going to tell me to vote against 我以为他们是想让我
[27:04] the upcoming referendum. I… 投票反对全民公投 我…
[27:07] Okay, so if that’s why she went to the cafe, 好吧 如果她去咖啡馆是因为这件事
[27:09] then everything Matty told us, all the CIA intel, was wrong. 那马蒂给的中情局情报 就都是假的
[27:13] Okay. 好吧
[27:14] I’ve seen the pictures, I want to believe you, 我看到照片了 我想相信你
[27:16] but you need to go back 但你得回去
[27:17] and explain everything exactly how it happened. 把事情一五一十地解释清楚
[27:19] A waiter gave me the phone, 当时一个服务生把电话递给我
[27:22] and there was a man on the phone, 电话那头是个男人
[27:23] and he told me, get the purse from the planter box, 他让我从花坛里把提包拿出来
[27:27] carry it down the street, 拎到街上去
[27:28] and then when I see someone follow me, drop it and run. 如果看到有人跟踪 就扔下提包赶紧跑
[27:31] Wait a second, when someone follows you? 等等 他说”如果有人跟踪”
[27:33] Yes. 对
[27:34] So the man on the phone knew that we were going to be there. 打电话的人知道我们会去那里
[27:39] I think I know why the CIA intel was bad. 我好像知道为什么中情局情报不准了
[27:41] – Why? – We were set up. -为什么 -我们中圈套了
[27:44] Hang on, now. That would… that would have to mean 等等 那就意味着…
[27:46] somebody manipulated the CIA 有人耍手段 误导中情局
[27:48] and gift-wrapped this mission for us. 故意把这个任务派给我们
[27:49] Who could do something like that? 谁有能力这么做
[27:52] When the man first contacted you about the photos… 那个男人第一次联系你说照片时…
[27:54] No. No. 不 不
[27:55] The first call wasn’t from the man. 第一次打电话的不是那个男的
[27:58] The first call was from the woman. 第一次是个女人打来的
[28:00] She called herself Pop. 她自称为”脆”
[28:02] Pop? “脆”
[28:03] As in “Snap, Crackle, Pop,” “香 酥 脆”的”脆”吗
[28:05] Rice Krispies, or…? 脆米花吗还是…
[28:05] I don’t think she was referring to the cereal. 我觉得她不是指这个意思
[28:08] Pop is Dutch word. “脆”是个荷兰词
[28:09] And in English, it means “chrysalis.” 翻译成英语 意为”蝶蛹”
[28:13] Chrysalis? 蝶蛹
[28:14] You sure? 你确定吗
[28:15] Positive. 确定
[28:16] – Patricia Thornton. – Who is she? -帕特丽夏·索顿 -她是谁
[28:17] Up until a couple of months ago, 几个月前
[28:19] when she was arrested for treason… 她因叛国罪被捕
[28:22] our boss. 我们以前的上司
[28:31] We’ll be in the next room if you need anything, okay? 我们就在隔壁 有需要尽管开口
[28:39] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[28:40] She’s just a member of parliament that we kidnapped. 只是个被我们绑架的国会议员
[28:43] If you don’t believe me, go ask her. 如果你不相信 可以去问她
[28:45] Maybe I will. 说不定我真会去
[28:47] Okay. 好吧
[28:48] Olivia has agreed to stay put 奥利维亚答应待在这儿
[28:49] until we figure out what to do with her. 直到我们想好拿她怎么办
[28:50] Any luck confirming her story? 找到能证实她说法的证据了吗
[28:52] Yes and no. 找是找到了
[28:53] The blackmail photos were sent from an untraceable e-mail. 不过勒索照片的发件地址无法追踪
[28:54] 按我们说的做 不然就把照片发到网上
[28:55] But the encryption key does match the one Thornton used 但密钥确实与索顿化名蝶蛹
[28:57] while selling state secrets as Chrysalis. 用于出卖国家机密的密钥相同
[28:59] So even though we know Thornton set us up, 所以即使我们知道是索顿设的圈套
[29:02] we can’t prove it. 我们也无法证明
[29:03] She must have put all this in place months ago 她肯定几月前就设计好了这一切
[29:05] as a contingency plan; 作为应急计划
[29:06] that way, if we start talking, 一旦我们揭露她的身份
[29:08] she drops all that fake intel on Olivia. 她就放出虚假情报 把我们引向奥利维亚
[29:10] Next thing you know, we’re all killed in a bomb blast. 然后我们就都会被炸弹炸死
[29:12] It was just luck we outed her before she could do it. 我们先她一步没被炸死 纯属走运
[29:15] Yeah, but by then, 不过我们抓到她时
[29:16] revenge is as easy as a phone call from prison. 只要在监狱打一通电话 就能报复我们
[29:18] She had us checkmated before we even left for Amsterdam. 来阿姆斯特丹之前 她就先一步棋把我们将死了
[29:30] Every file with intel on MacGyver, Jack, Riley and Bozer 所有涉及四人情报的文件
[29:32] has been destroyed, plus the backups. 包括备份 均已销毁
[29:34] So the only digital proof tying them to Phoenix 那么唯一证明他们隶属凤凰基金会的证据
[29:36] is on my tablet. 就在我的平板上
[29:37] Then you should delete those files fast. 您得尽快删除那些文件
[29:39] Dutch Intelligence just discovered 荷兰情报局刚刚发现
[29:41] that they made a call after the bombing. 他们在爆炸后打过一通电话
[29:43] They’re trying to piece together fragments of the call, 荷兰方面正尝试复原通话内容
[29:44] which included a woman’s voice. 里面出现了一个女人的声音
[29:47] You mean my voice. 我的声音
[29:49] Yes, ma’am. 是的 长官
[29:49] And if they can reconstruct that call, 如果他们复原了通话内容
[29:51] it could lead right back to us. 矛头会直接指向我们
[29:54] Andie, unless you’d like to be 安迪 如果你不想成为
[29:56] an accessory to violating the Espionage Act, 违反反间谍法的同谋
[29:59] I suggest you leave. Now. 最好现在就离开这里
[30:15] Do you recognize my voice? 听出我是谁了吧
[30:18] Good. Then you remember I saved your ass in Myanmar. 很好 还记得我在缅甸救了你一命吧
[30:22] Time to return the favor. 是时候还人情了
[30:25] I got it. 我有办法了
[30:25] Why don’t we just track the source of the CIA’s intel, 我们可以追踪中情局的情报来源
[30:28] leak that right back to Thornton. 曝光索顿的阴谋
[30:30] Yeah, that sounds great, Jack, 听起来不错 杰克
[30:31] but we need Phoenix’s support for every single bit of it. 但必须有凤凰基金会的帮助才行
[30:33] I say we march Olivia into a police station 要我说 就把奥利维亚押到警局
[30:35] and make her tell her story. 让她把事情讲清楚
[30:36] Only problem with that is 唯一的问题是
[30:37] no one’s gonna believe her without any hard evidence. 没有真凭实据 没人会相信她
[30:49] It’s for you, Mac. 给你的 小麦
[30:59] They’re gone. 人不见了
[31:03] How could somebody know where to find us? 怎么会有人知道我们在这里
[31:05] Wait, wait, wait. 等等 等等
[31:07] This might be another “Gift” from Thornton. 这也许是索顿送给我们的又一个”礼包”
[31:12] Looks like a note. 似乎是张字条
[31:23] “7652. Longhorn. “7652 长角牛
[31:25] Sorry I can’t do more, 抱歉我能做的有限
[31:27] but you can help yourselves.” 但你们可以自救”
[31:28] That’s my code-in. 那是我的代号
[31:29] Matty must have sent that. 一定是马蒂寄来的
[31:30] Yeah. 对
[31:32] It’s a dossier on the deputy director of Dutch Intelligence, 这是荷兰情报局副局长哈兰·沃尔夫的档案
[31:34] Harlan Wolff, blueprints of the building where he works, 还有情报局的建筑结构图
[31:37] and the details of their domestic surveillance program. 以及他们国内监控计划的详细情况
[31:39] Why would Matty send us info on the people hunting us? 马蒂为什么要把追查者的信息寄给我们
[31:41] Probably trying to get us out of the country. 可能是想帮我们逃出荷兰
[31:43] Besides, it’s always good to know who you’re running from. 了解追查者的信息也对我们有利
[31:45] “You can help yourselves.” “你们可以自救”
[31:46] If Matty risked her entire career sending this, 如果马蒂冒着丢饭碗的风险寄来了这个
[31:49] then it’s got to do more than just help us turn tail and run. 那这些信息一定不仅仅能助我们逃跑
[31:51] Hold on. 等一下
[31:52] According to these memos, 根据备忘录所说
[31:53] Dutch Intelligence records all domestic calls, 荷兰情报局会记录所有国内通话
[31:55] archives all CCTV video, 将所有监控录像存档
[31:56] 此份蜂窝数据将在总部的服务器群存储并备份 此外 荷兰境内还有例如监控录像的电子检测等手段
[31:57] and scoops up every bit of data transmitted within the country to… 检索出国内传输的所有数据…
[32:02] Okay, you’re getting the same look in your eye 好了 你现在的眼神
[32:04] that he gets when you’re about to say… 跟他想到点子时的眼神一样
[32:07] I know how to clear our names. 我知道该如何洗清我们的罪名了
[32:08] Yeah, something like that. 对 就是类似这种话
[32:12] Back at the cafe, 当时在咖啡馆
[32:13] I was disguising the signals of our comms and wireless cameras 我将我们的通讯设备和无线摄像机的信号
[32:16] as normal cell traffic routed through towers 伪装成经由荷兰当地通讯运营商基站的
[32:18] of a local Dutch telecom. 普通手机通讯信号
[32:19] Okay, now you’re just using big words 你现在这样就像他平时
[32:20] that nobody else understands, like he does. 净挑些别人听不懂的高端词说
[32:22] That video we lost… 我们损失的录像
[32:24] I was routing it through local cell towers. 我是通过当地基站传输的
[32:25] Matty just told us Intel saves all cellular data. 马蒂刚告诉我们情报局会备份所有蜂窝数据
[32:28] So, if we can get you into Dutch Intelligence HQ, then… 我们要是能把你送入荷兰情报局总部
[32:32] I might be able to reconstruct the video that clears our names. 我也许能将洗清我们罪名的视频数据恢复
[32:36] Yes. 太好了
[32:36] Yeah, I love the enthusiasm, 有热情固然很好
[32:38] but you’re forgetting we’re fugitives here 但别忘了 我们现在是逃犯
[32:40] talking about breaking into a building 想要想闯入的地方
[32:42] full of spies who are looking for us. 充满着在搜寻我们的间谍
[32:44] The last time I checked, 据我所知
[32:45] the only one that’s cool wearing his sunglasses inside 室内戴墨镜 还能戴出范儿的人
[32:47] is Jack Nicholson. 只有杰克·尼科尔森
[32:49] You’re right. 你说得对
[32:51] Can’t walk in there wearing these faces. 我们不能用本来的样子进去
[32:56] But luckily, we have a friend who can help us make new ones. 但幸运的是 有朋友能帮我们”换张脸”
[33:01] Bozer. 博兹
[33:02] Can you make good enough prosthetics 你能不能做出一些假面
[33:03] to fool the facial recognition 足以骗过面部识别系统
[33:05] and get us into that building? 让我们进入总部
[33:07] Oh, I-I don’t know, Mac. 我说不好 小麦
[33:08] They’d have to be good. 要很好的那种才行
[33:10] Like, really good. Like, maybe my best work. 特别好的那种 也许我得发挥出最好的水平
[33:12] Not maybe… they would have to be your best work. 不是也许 你一定得发挥出最好的水平
[33:14] We’d all have to be on our A-games. 我们都必须拿出最佳水准
[33:17] We’re not Phoenix agents anymore, 我们不再是凤凰特工了
[33:18] so no one’s giving orders. 因此没有人给我们下命令
[33:20] We’ll all have to be on board. 我们得一起齐心协力
[33:23] I’m in. 我加入
[33:26] Yeah, whatever. 好吧 算上我
[33:27] Hold on. 等一下
[33:29] Let me make sure I fully understand our options. 我理一理我们目前的选择
[33:31] Option one… flee Amsterdam 选项一 逃离阿姆斯特丹
[33:34] and most likely run for the rest of our lives. 很可能余生都要四处逃命
[33:37] Or… 或者
[33:39] option two… 选项二
[33:41] you all put your trust in me… 你们都指望我
[33:44] and we may end up in jail today. 而我们有可能今天都会被抓入狱
[33:52] Okay. 好吧
[33:54] Let’s do this. 就这么干吧
[34:10] Testing one, two. Hey, Mac, it’s your pal Jack here. 测试通讯 小麦 我是你兄弟 杰克
[34:13] But I guess you already knew that. 但你应该已经知道了
[34:15] Hold on, let me start again. 等等 我重来一遍
[34:15] Okay, if you’re listening to this, 如果你在听这个
[34:17] you’ve made it past security, so… 意味着你已经通过安检了
[34:26] Okay. 好了
[34:27] Now we’ll just need some gelatin blocks, 现在我们只需要一些明胶块
[34:29] liquid latex and plasteline. 液态乳胶和油泥
[34:30] We can’t get any of those things, remember? No Phoenix. 我们搞不到这些东西了 没有凤凰基金会帮忙了
[34:33] Well, how am I supposed to do what I do 既然我没有需要的东西
[34:35] without the stuff that I do it with? 我该怎么做要做的事
[34:36] – We’ll just have to… – Improvise. -我们只能… -即兴发挥
[34:54] This stuff won’t hold up like my normal work. 这些东西维持不了多长时间
[34:56] Y’all are gonna have to move quick. 你们得动作快点
[34:58] Well, it wouldn’t be a mission 要不是生死时限
[34:59] if we weren’t on an impossible timeline. 也就不算什么任务了
[35:02] Man, I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[35:04] Is the field always this… 但是出外勤总是这样…
[35:05] Crazy? Yeah. 疯狂吗 没错
[35:08] Always. 总是这样
[35:10] On my worst days, I’ve nearly died alone. 情况最糟时 我差点一个人殉职
[35:14] On my best days, I’ve saved hundreds of lives, 情况最好时 我救下了上百条性命
[35:15] and no one even knew I was there. 而没人知道我去过那里
[35:18] It’s just the job. 这工作就是这样
[35:20] Before this, all I wanted was to go on a real mission. 这之前 我一直想执行真正的任务
[35:24] Now… I’d do anything to be back at the Phoenix 现在 为了回到凤凰和那该死的机器人说话
[35:27] talking to that damn robot. 让我干什么都行
[35:29] Some people are meant for this job. 有些人生来就适合做这份工作
[35:32] Most aren’t. 大部分人不是
[35:34] If this plan works… 如果计划成功了
[35:37] that’s for you to decide for yourself. 你可以自己决定是否适合
[35:41] All right. 好了
[35:43] Let’s glue some processed food to your face. 把加工食品粘到你们脸上吧
[35:45] All right. 好
[35:47] Okay. How about that? 好了 感觉怎么样
[35:56] Okay. 好了
[35:58] I.D. badges worked like a charm. 身份牌没有任何问题
[36:00] Now time for the real test. 现在该进行真正的测试了
[36:10] No alarms, no guards… yay, Bozer. 警报没响 没有守卫 好样的 博兹
[36:15] Testing one, two. 测试通讯
[36:16] Hey, Mac, it’s your pal Jack here. 小麦 我是你兄弟 杰克
[36:18] But I guess you already knew that. 但你应该已经知道了
[36:20] Hold on, let me start again. 等等 我重来一遍
[36:21] Okay, if you’re listening to this, 如果你在听这个
[36:22] you’ve made it past security, 意味着你已经通过安检了
[36:24] so you’re gonna hang a louie at the end of this hallway. 接着在走廊尽头左转
[36:26] And since we don’t dare 由于我们不敢
[36:27] transmit signals into the freaky-deaky Dutch HQ, 向这可怕的荷兰总部内传输信号
[36:31] I made you this Jack-on-tape to help you find your way. 我给你录了音帮你找到方向
[36:34] All you got to do is follow my instructions 我根据马蒂发来的平面图作出了说明
[36:36] based on the blueprints Matty sent, 你只需跟着我的指令走即可
[36:37] and hopefully you won’t get caught 希望你不会被抓
[36:39] or, you know, shot to death or… No, no, no, wait a minute. 或者中枪身亡 不不不 等一下
[36:42] That sounded bad. I’m gonna start over again. 这么说不太好 我重新说
[36:44] Okay, take three. 第三次录音
[36:55] That was good timing. 时机掐得真准
[36:56] Jack was about to start narrating 杰克都要准备开始加旁白
[36:58] Willie Nelson’s CD jacket as a surprise bonus track. 把威利·纳尔逊的单曲作为附赠曲目了
[37:02] Now let’s just hope Dutch Intelligence’s 希望荷兰情报部的数据采集
[37:04] data mining scooped up the video we need. 采集到了我们需要的视频
[37:11] So radio silence from here on out? 现在开始无法联络了吗
[37:13] Yeah. Yeah, as long as the radio’s quiet, 没错 只要通讯器没声音
[37:15] everything’s fine. 那就一切正常
[37:21] Wait, wait. Don’t wipe your face. 等等 别擦脸
[37:23] Sorry, but you’re gonna wipe a piece of it off. 抱歉 但你这样会把假体擦掉的
[37:26] Bozer said time would be a factor– I just, 博兹说这是有时限的 我只是…
[37:28] I thought we had more of it. 我以为我们会有更多时间
[37:29] Guess he wasn’t counting 看来他没把
[37:29] on how much heat these servers put out. 这些服务器散发的热量考虑在内
[37:31] Once our faces melt off, they’re gonna know we’re here. 一旦我们的假面熔化 他们就会发现我们
[37:33] How much time do you need? 你需要多长时间
[37:34] Best guess, ten minutes. 最快也要十分钟
[37:36] I don’t think we have that long. 我们没那么多时间了
[38:03] Longhorn. “长角牛”
[38:04] Blackhat needs more time. It’s about to get ugly. “黑帽子”需要更多时间 情况要不妙了
[38:06] Get the scientist to safety. Over. 带”科学家”去安全的地方 完毕
[38:09] Copy that. Let’s go. 收到 我们走
[38:11] Scientist? What’s he talking about? “科学家” 他在说什么
[38:12] Scientists work in a lab, Bozer. He’s talking about you. “科学家”在实验室里工作 博兹 他说的是你
[38:14] He wants me to get you out of the country right now. Let’s go. 他想让我立刻把你带离这个国家 走吧
[38:16] Man, whatever, man. I got them into that building, 我才不听呢 我把他们弄进大楼
[38:17] I’m getting them out. 我也会把他们弄出来
[38:19] Scientist will buy blackhat time. “科学家”会为”黑帽子”争取时间
[38:21] Wh-What… 你…
[38:22] – What are you gonna do? – Improvise.‬ -你打算怎么做 -即兴发挥
[38:25] Boze… 博兹
[38:26] Bozer! 博兹
[38:27] No, what-what’s he doing? Hello? 不 他这是干什么 有人吗
[38:34] Hey! Wolffie! 小沃沃
[38:36] You looking for me?! 你在找我吗
[38:36] 通缉犯 保罗·萨顿比 美国
[38:44] I want every cop in Amsterdam at that location now! 全阿姆斯特丹所有警察立刻前往该地点
[38:47] Sir, according to this, he’s in our lobby. 长官 据显示 他是在我们总部大厅
[38:52] Hey, uh… 那个…
[38:55] who is that handsome devil on screen right there? 屏幕上这个帅得掉渣的人是谁
[38:57] Is that a young Bruce Willis with hair? 是年轻版有头发的布鲁斯·威利斯吗
[38:59] Who wants an autograph? 谁想要签名
[39:01] You? 你想要吗
[39:02] All right. All right, all right. 好了好了
[39:03] I’ll give you a free one. Take it. 我免费给你 拿去
[39:07] 通缉犯 约瑟夫·亨德森 美国
[39:07] Hey, guys? This way. 各位 我在这里
[39:21] What’s up, Mac? 怎么了 小麦
[39:24] Oh, hey, I forgot to tell you guys, I like to… 我忘了告诉你们 我想要…
[39:35] Jack, Jack, Jack, Jack, Jack, Jack! 杰克 杰克
[39:49] I distinctly remember building a radio 我明确记得我造了一个通讯器
[39:51] and telling you two to get out of the country. 告诉你们赶紧离开这个国家
[39:52] Yeah, well, we discussed your idea, 我们讨论了一下你的计划
[39:54] and Bozer decided this would be a better plan. 博兹觉得这个计划更好
[39:56] – I had to make a move, man. – Does this seem like a better plan? -我必须得有所行动 -你觉得这个计划更好吗
[39:58] – No. Yes. – Yeah. No.‬ -不是 是 -是 不是
[40:01] I guess now it’s all up to… 看来现在都得靠…
[40:02] Attention, Director Harlan Wolff. 请注意 哈兰·沃尔夫局长
[40:05] This next jam’s for you. 这一段是给你准备的
[40:16] Forget Prior, Jack. 别管普莱尔了 杰克
[40:18] I got to get this bomb out of this square 我得赶紧带炸弹出广场
[40:19] before everyone dies. 否则要死很多人了
[40:20] Give me a ride. Now. 过来接我
[41:06] Didn’t I disavow you people? 我不是抛弃你们了吗
[41:08] Oh, come on, now. You can’t get rid of us that easy. 得了吧 想甩开我们可没那么容易
[41:10] We got your message. 我们收到了你的消息
[41:12] Thank you. Couldn’t have done it without you. 谢谢 没有你 我们肯定回不来
[41:14] Yeah, well, I just got off the phone 我刚和你们的新朋友
[41:16] with your new friend Harlan Wolff. 哈兰·沃尔夫通过电话
[41:18] After the four of you were cleared, 你们四个的嫌疑被洗清之后
[41:21] he found this. 他发现了这个
[41:23] The man who left the bomb 给奥利维亚·普莱尔
[41:24] for Olivia Prior was an operative 留下炸弹的那个人
[41:26] working for The Organization. 是组织的特工
[41:28] Dutch Intelligence apprehended him this morning, 荷兰情报局今早逮捕了他
[41:31] and he confessed to working for Thornton. 他招供是为索顿办事的
[41:33] So, I gave him the intel he needed 所以 我给了他所需要的情报
[41:35] to add the bombing to Thornton’s charges 把爆炸也算在了对索顿的指控中
[41:37] in exchange for sweeping our involvement under the rug. 作为交换 撇清了我们与此事的关联
[41:40] – So it’s really over? – Yes.‬ -真的结束了吗 -嗯
[41:42] It’s really over. 真的结束了
[41:44] But… 不过
[41:44] I would avoid going to Amsterdam for a little while. 这段时间就不要再去阿姆斯特丹了
[41:46] Oh, no, man, I did it again. 坏了 我又这么干了
[41:48] – What? – Jenaveev– I told her we were going to buy groceries, -什么 -珍娜维 我跟她说我们去买东西了
[41:50] and I-I just left the country, forever. 结果我却永远地离开了这个国家
[41:53] Well, it’s probably for the best 也许她再也不用
[41:53] if she never sees Bryce Villanova again, Jack. 看到布莱斯·维拉诺瓦是最好的结局了 杰克
[41:56] – Just saying. – Oh, no.‬ -说说而已 -天呐
[41:57] No, don’t call her– you’re gonna make it worse. 不 别打给她 你会搞得更糟的
[41:59] Jack, don’t call her. 杰克 别打给她
[42:03] Hey, man… you did a good job. 兄弟 你表现得非常好
[42:06] I’m proud of you. 真为你骄傲
[42:08] And I’m looking forward to the next time 我很期待下一次
[42:09] you’re in the field with us. 跟你一起执行任务
[42:12] If you decide there is a next time. 前提是你还想去
[42:15] Thanks, Mac. 谢了 小麦
[42:24] Man, am I glad to see you! 老兄 见到你真是太高兴了
[42:26] Your affection is without context. 你的喜爱太突然了
[42:30] It’s just a bro hug. 只是个哥们儿的拥抱
[42:32] Remember when I said this job was boring? 还记得我说这工作很无聊吗
[42:34] Well, it’s not– and for the time being, 其实不是 目前来说
[42:37] this is all the excitement I want. 这正是我想要的刺激
[42:39] So fieldwork is no longer the primary goal? 所以出外勤不再是你的主要目标了吗
[42:42] Oh, it’s still a goal, but from now on, 还是我的目标 只是从现在开始
[42:45] the primary goal is staying alive. 主要目标是要生存下来
[42:51] Which means right here with you is exactly where I want to be. 也就是说 跟你待在这里才是我想做的事
[42:58] Boo-yah. 哈 哈
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号