Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:32] – Okay, they got to be here somewhere. – Yeah. There. -好了 他们肯定就在这里 -对 那儿
[00:35] – All right, I’m going. – You-you stay. You stay. -好了 我去 -不 你留下
[00:38] What are you talking about? I’m not staying. 你说什么呢 我才不留下
[00:39] It’s six against one. You do the math. 是六对一 你自己算算
[00:41] Besides, you’re a pacifist. I’m going. 再说 你是和平主义者 我去
[00:42] Where are they? 他们在哪
[00:42] – Getting away. – Stay! -要逃了 -别去
[00:44] – What did I tell you? You… – I’m not staying. -我怎么说的… -我才不留下
[00:46] – Sound familiar? – Oh, yeah.‬ -耳熟吗 -是啊
[00:47] I’m gonna trip you, man. 我绊倒你
[00:53] Cover! 找掩护
[01:25] – Vegas? – No. -维加斯 -不
[01:27] – Disneyland? – What?‬ -迪士尼乐园 -什么
[01:29] – Karaoke? – Absolutely not.‬ -卡拉OK -绝对不
[01:31] – Laser tag? – No.‬ -激光真人CS -不
[01:32] Bowling? Wine tasting? 保龄球 品酒会
[01:34] – Medieval Times, something…? – Jack.‬ -中世纪游戏 -杰克
[01:36] We just stopped a brutal dictator 我们刚阻止了一名残忍暴君
[01:38] from deploying a chemical weapon. 使用一个化学武器
[01:40] – Can’t this wait till we get back? – No.‬ -不能等我们回去的吗 -不能
[01:41] We can’t wait. 不能等了
[01:42] I’m gonna tell you the same thing I told my sister last year. 我要跟你说我去年跟我妹说的话
[01:45] Either you’re celebrating your birthday with Jack, 你要么跟杰克庆祝生日
[01:47] or you’re agreeing to any and all plans 要么就要同意杰克制定的
[01:49] for your birthday being done by Jack. 一切任何生日计划
[01:52] – Your choice. – You said the same thing to me last year, -你选 -你去年就这么说的
[01:54] – and I said the same thing. – This year is gonna be different. -我的回答也不变 -今年会不一样的
[01:56] – I can feel it. – and then, I had to explain‬ -我感觉得到 -那我得对你
[01:57] Einstein’s definition of insanity to you. 解释爱因斯坦对疯狂的解释
[01:58] Okay, A, if you just pick one, 好吧 首先 如果你选一个
[02:02] Jack might shut up. 杰克可能会闭嘴
[02:03] B, why not? Birthdays are awesome. 其次 有何不可 过生日多棒
[02:05] Cake, presents. What’s not to love? 蛋糕 礼物 有什么不好的
[02:07] Yeah, what’s the matter with you? 嗯 你是怎么回事
[02:07] Don’t waste your time, Riley. 别浪费时间了 莱丽
[02:09] Been trying to get Mac to celebrate a birthday 我自从五年级就在努力让
[02:11] since the fifth grade. 小麦庆祝生日
[02:12] No cakes, no piñatas, 不吃蛋糕 不打彩罐
[02:13] not even one tail pinned on one donkey. 甚至不玩驴子插尾巴
[02:16] Oh, come on, Mac. 拜托 小麦
[02:17] – Every donkey needs a tail. – Okay, everyone. -每头驴子都需要尾巴 -好了 各位
[02:20] Listen up. You know I love a good party, 听好 你们知道我喜欢好派对
[02:23] but birthdays make no sense. 但生日毫无道理
[02:25] We are aging every second of every minute of every day. 我们每一天每一秒都在变老
[02:28] And for some reason, we decide to pick one arbitrary day 不知为何 我们偏要选一天
[02:31] to celebrate being one year older 来庆祝我们又老了一岁
[02:33] all because some pope made a calendar in the 16th century? 就因为16世纪有个教皇做了本日历
[02:37] If we were on Mars, I would be 14 years old, 如果我们在火星上 我才14岁
[02:40] and my next birthday wouldn’t be for another 231 days. 我下个生日是231天后
[02:43] Mars? You’re using mars as an argument against birthdays? 火星 你居然用火星来作为反对生日的理由
[02:46] Stop playing footsie with me. 别碰我脚
[02:48] – What?! – All I’m saying is birthdays are irrelevant.‬ -什么 -我只是想说 生日无关紧要
[02:50] No, birthdays are not irrelevant, dude. 不 生日怎么会无关紧要
[02:52] They’re precious. 生日很重要的
[02:54] Every day on this earth is, especially in this line of work. 这世上每一天都重要 尤其干我们这行的
[02:57] They’re like signs in those factories that say 它们就像工厂里的牌子
[02:59] it’s been X amount of days since the last fatal accident. “保持安全生产X天”
[03:03] So, we’re celebrating. I don’t care what planet it’s on. 我们要庆祝 我不管这是哪颗星球
[03:05] What about monster trucks? You like monster trucks, huh? 怪兽卡车如何 你喜欢的吧
[03:07] Everybody loves watching trucks get smashed together, 大家都喜欢看怪兽卡车撞在一起
[03:10] – people screaming, huh? – Guys. -人们大叫 -各位
[03:11] – I do. – Hey, guys, it’s Matty.‬ -是啊 -各位 是马蒂
[03:15] Hey, Matty. 马蒂
[03:15] Sorry to interrupt the in-flight movie, folks, 抱歉打扰了机上电影 各位
[03:17] but there’s been a change of plans. 但计划有变
[03:19] You’re being rerouted. 你们要改道了
[03:21] I haven’t slept in a bed in five days. 我五天没睡床了
[03:23] You haven’t showered in five days. 你也五天没洗澡了
[03:25] Well, I’m sorry about that, 很抱歉
[03:26] but it’s gonna have to wait. 但那得等等了
[03:28] A 7.2 earthquake just struck 一个7.2级地震
[03:30] 500 miles from your current location. 刚刚发生距你们800公里处
[03:33] Okay, any casualties? 好吧 有伤亡吗
[03:34] Not yet, but FEMA teams on the ground 还没有 但联邦紧急事务管理署已到达
[03:36] are asking for all available help. 并寻求一切帮助
[03:39] – Absolutely. – Yeah, we’ll do what we can. -没问题 -我们会尽力的
[03:40] Where are we going? 我们去哪
[03:45] Magnitude of 7.2 struck at 8:41 a.m., 7.2级地震于早8:41来袭
[03:48] just two miles off the coast of Hilo. 震中距希洛海岸仅3.2公里
[03:50] First responders are rushing to the scene, 应急人员已赶往现场
[03:52] reporting citywide structural damage. 并回报称全城均遭到破坏
[03:55] Mandatory evacuations are underway 强制撤离已在执行
[03:57] as search and rescue teams comb the streets for survivors. 搜救队则逐街寻找生还者
[04:02] – This is bad. – Zero bars. -好严重 -没有信号
[04:05] Cell network’s down. 通讯中断了
[04:06] Power grid, too. 电力也是
[04:07] And with the roads in the state that they’re in, 道路又是这种状况
[04:08] these people are gonna need a lot of help. 他们会非常需要帮助的
[04:10] They’re gonna need you, Mac. Time to go to work. 他们会需要你的 小麦 开工吧
[04:12] Good, that looks good. 很好 看上去不错
[04:18] Sam Hopkins, FEMA regional director. 萨姆·霍普金斯 联邦紧急事务管理署地区主管
[04:19] Are you all volunteers? 你们都是志愿者吗
[04:20] Yeah, from the Phoenix Foundation. 是的 来自凤凰基金会
[04:22] Phoenix Foundation. Oh, right. 凤凰基金会 对了
[04:23] Your boss called to say you were coming. 你们老板来电说你们会来
[04:25] Though I’m not quite sure what a think tank can do. 但我不太确定智囊团能帮什么忙
[04:27] How about I start by getting an ad hoc network up and running, 我先建立一个自组网吧
[04:30] get your cell phones working again? 帮你们恢复手机通讯
[04:31] And I’m about two-thirds of the way 我的高级急救训练
[04:32] through advanced first aid training, 已经完成了三分之二
[04:33] so, I’ll see if I can help over there. 我会去那边看看能不能帮忙
[04:37] Your boss was a little vague about your skill sets. 你们老板没有说清楚你们的技能
[04:39] What is it exactly you guys do again? 你们的专长究竟是什么
[04:41] A little of this and a little of that. 我们什么都会点
[04:44] Just point to the problem. 告诉我们问题在哪
[04:45] We’ll make it go away. 我们就会解决
[04:50] Oh, well, that’s a problem for starters. 好吧 这就是个问题
[04:51] Anyone got eyes on Carter? 有人看到卡特了吗
[04:52] Can you find Carter and have him fix that generator again? 谁去找到卡特 让他再修一次发电机
[04:55] You’re, generator– this way? 你们的发电机 是这边吗
[04:57] Yeah, but… 对 但是…
[05:00] Sorry. Excuse me. 不好意思 等一下
[05:02] Yeah, looks like your electrician already 看来你们的电工
[05:04] replaced the carb and switched out the filter, so… 已经换掉了汽化器和过滤器
[05:07] Guys, I appreciate the help, 各位 多谢你们帮忙
[05:08] but you really shouldn’t be messing with that 但你真的不该动那个
[05:10] if you’re not a certified… 如果你不是专业…
[05:11] Don’t worry, Mr. Hopkins. 别担心 霍普金斯先生
[05:12] He’s certified… in everything. 他什么都会
[05:19] Generator has a magnet in its inverter. 发电机反相器里有个磁铁
[05:22] Sometimes that magnet, if it loses strength, 有时候 如果磁铁消磁
[05:24] it needs to be remagnetized, or the generator cannot… 就要再磁化 否则发电机就不能…
[05:26] Generate? 发电吗
[05:28] – Yeah. – Yeah.‬ -对 -嗯
[05:38] Clear! 离手
[05:44] A little bit of this, a little bit of that, huh? 什么都会点 果然啊
[05:57] What do you think you’re doing? 你干什么呢
[05:58] I’m running I.T. here. 我是负责IT的
[06:01] Bit generous claiming you’re running anything. 说大话也不喘气
[06:02] Your network’s in shambles. 你的网络一团糟
[06:05] You think you can do better? 你觉得你能做得更好
[06:06] Just watch. 瞧瞧吧
[06:11] So you are good with this thing? 你很擅长这玩意
[06:13] I know where the on-off switch is. 我知道开关在哪
[06:17] I recoded your node bootstrap scripts so they auto-install. 我重编码了你的引导程序 让它自动安装
[06:20] Now I’m switching from a reactive routing to a hybrid system. 我从反应路线切换到了混合系统
[06:24] I’m Riley, by the way. 对了 我是莱丽
[06:25] Kalei. 科雷
[06:27] Nice to meet you, Kalei. 认识你很高兴 科雷
[06:28] Have a seat. I could use some help. 坐吧 我正需要帮手
[06:33] All right, so… 好了
[06:33] I recoded this… 我编程了这个
[06:37] Excuse me. I need this. 不好意思 我需要这个
[06:43] Right. 嗯
[06:44] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[06:45] Requesting immediate assistance near the Kaumana Hotel. 卡马纳酒店附近需要立刻支援
[06:47] We have survivors trapped in a building 有幸存者困在了
[06:48] that could come down any minute. 随时会坍塌的大楼里
[06:50] We’ll take that call. Where’s the hotel? 我们去 酒店在哪
[06:51] Okay. The hotel is here, half a mile away, 好吧 酒店在这儿 0.8公里外
[06:55] but with the roads out, there’s no way for vehicles 但道路受损 车辆无法驶入
[06:57] to get them the heavy equipment they need. 不能带重型机械进去
[06:58] Well, then we’ll just walk in on foot 那我们步行进去
[07:01] and make what we need when we get there. 等我们到了再把需要的东西造出来
[07:04] Is he serious? 他说真的吗
[07:05] When it comes to saving lives? 救人这种事上
[07:07] Yeah, absolutely. 他绝对认真
[07:14] What about hedgehog races? 赛刺猬呢
[07:16] – What? – You know, for your birthday.‬ -什么 -生日庆祝
[07:18] Jack, now is not the time. 杰克 现在不是时候
[07:19] Yeah, it is the time. They book up really fast. 就是时候 这个很抢手的
[07:23] Cracks in the foundation. They weren’t kidding. 地基碎裂 不开玩笑
[07:24] This place could go down at any second. 这地方随时会塌
[07:26] Hang on. I think this might be them. 等等 他们可能来了
[07:28] Okay, please tell me you’re the ones 拜托告诉我是你们
[07:29] with the demolition equipment. 带爆破设备来了
[07:30] Yeah, that’s us. 是啊 是我们
[07:32] No, it’s-it’s not. Sorry. 不是的 抱歉
[07:35] But I think we can help anyways. 但我们应该还是能帮忙
[07:36] I’m MacGyver. This is Jack Dalton. 我是麦凯弗 他是杰克·达尔顿
[07:37] We work with the Phoenix Foundation. 我们是凤凰基金会的
[07:39] I’m Officer Kono Kalakaua, Five-O Task Force. 我是科诺·卡拉克瓦警官 五零特遣队
[07:42] Five-O? That’s Steve McGarrett’s outfit, right? 五零 史蒂夫·麦格瑞特的人吧
[07:44] Yeah. Wait. 对 等等
[07:46] So, Jack Dalton? 你是杰克·达尔顿
[07:48] You heard of me? 听说过我
[07:49] Well, you’re the one 是你
[07:50] that called with the information about Dr. Madison Grey? 给了我们麦迪逊·格雷医生的情报
[07:52] That’s me. How’d that go, by the way? 是我 怎么样了
[07:54] She’s dead. 她死了
[07:55] – No so good for her then, huh? – No, not so much. -对她来说不是好消息啊 -是啊
[07:58] So, where are we going? 我们去哪
[08:00] Follow me. 跟我来
[08:08] Chin? 阿成
[08:09] – Are these guys with Rescue? – They’re volunteers. -他们是救援的吗 -是志愿者
[08:12] Jack here knows McGarrett. 杰克认识麦格瑞特
[08:14] Cool. 好啊
[08:15] This is the wall you radioed about, yeah? 你们无线电里说的是这堵墙
[08:16] Yeah. There’s at least one person trapped inside. 对 里面至少困了一个人
[08:18] And you’re sure they’re still in there? 你确定那人还在里面
[08:20] Kulikuli! 安静
[08:27] Yeah, I don’t know how long they have, 对 不知道里面的人还有多久
[08:28] and this sledgehammer isn’t doing any good. 这把大锤根本没用
[08:30] It’s probably a good thing. 那可能是好事
[08:31] Banging on this may bring down the whole game of Jenga. 打这堵墙可能会造成全面坍塌
[08:40] How fast can we get 50 pounds of sand up here? 把22.7千克的沙子运过来最快要多久
[08:43] What? 什么
[08:45] Yeah. Hey, look, I know he’s a weird dude, 听着 我知道他挺怪
[08:47] but trust me, he’s got it all figured out. 但相信我 他想到办法了
[08:48] You got it all figured out, don’t you, buddy? 你想到办法了 是吧 伙计
[08:50] Yeah, as long as the water mains aren’t broken, 是啊 只要自来水管没坏
[08:52] I think I can cut through this wall. 我应该可以切穿墙
[08:53] I just need some sand and some water. 我只是需要点沙和水
[09:01] What exactly are you making? 你究竟要做什么
[09:03] It’s a water jet cutter. 喷水切割器
[09:05] Out of that stuff? 用那些吗
[09:07] You sure it’s gonna work? 你确定能行吗
[09:09] Well, if I can get the water to shoot out at 1,500 psi, 如果我能让水以一万千帕的压力射出
[09:12] then, yeah… probably. 那么 或许行吧
[09:14] Probably? 或许
[09:15] Don’t be alarmed. 别担心
[09:16] “Probably” is as sure as he ever gets. “或许”就是表示他很有把握了
[09:18] Charming, right? Here you go. 很有魅力吧 给
[09:30] I think we were doing better with the sledgehammer. 我觉得锤子更好用
[09:36] Hey, don’t… 别…
[09:37] Lives are at stake, man. Go turn on the hose. 人命关天 去开水龙头
[09:39] Man. 该死
[09:56] Here, come on, guys. We need to move this. 过来 把这个搬开
[10:00] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一二三
[10:05] There she is. 她在那儿
[10:06] Come on out. 出来吧
[10:07] Come on out, we got you. 出来吧 有我们呢
[10:08] We got… We got you. 来 我们会帮你
[10:09] Here, here. 来吧
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:15] We need to get out of here now. 我们得马上离开
[10:16] Wait. You can’t leave. Not yet. 等等 你们还不能走
[10:18] – Why? – My co-workers– they’re still down in the lab.‬ -怎么 -我的同事 他们还在实验室
[10:20] I was only up here making a phone call. 我上来只是为了打电话
[10:22] Okay. More survivors? 好吧 还有生还者吗
[10:23] – How many? – 15. Four floors down. -多少人 -地下四层 15个
[10:25] Please, you have to save them. 求你们 救救他们
[10:26] Steve, come on. 史蒂夫 来
[10:27] It was an aftershock! 是余震
[10:29] Move ’em back now! 快撤回来
[10:30] You know, going through a wall is one thing, 穿墙是一回事
[10:31] but four floors straight down underneath that? 但去下面四层楼
[10:34] Well, if we’re gonna do this, it’s now or never, man. 要救人就得赶紧了
[10:37] Anybody’s got prayer, anything like that… 有人想祈祷 什么的
[10:39] Haa ka mikioi i ke kai o Lehua. [夏威夷语]
[10:42] – Didn’t expect that one, did you? – No. -没想到吧 -是啊
[10:45] Actually, that’s an old Hawaiian proverb. 其实 那是句老夏威夷谚语
[10:47] What’s it mean? 什么意思
[10:48] Literally, it’s a warning not to undertake 字面上是句警告 不要承担
[10:50] what you have not the ability to accomplish. 你无法实现的事
[10:52] So, so we’re screwed? 那我们完蛋了
[10:54] – I’m just saying. – Yeah. -我就是说说 -嗯
[10:56] Well, good news is, if things go sideways, 好消息是 如果出了岔子
[10:58] you don’t got to worry about celebrating that birthday, pal. 你就不用担心庆祝生日的事了 哥们
[11:11] You, you know Kono’s married, right? 你知道科诺结婚了吧
[11:14] How do you know? No, before you answer that, 你怎么知道的 不 你回答之前
[11:16] what makes you you think I’m thinking about her right now anyway? 你为什么觉得我正在想她
[11:18] Because she’s hot and I know the way you think. 因为她性感 而我了解你的思维
[11:19] – Do you? – And to answer your first question, -是吗 -回答你的第一个问题
[11:21] she had a wedding ring on her finger. 她手上戴着戒指
[11:23] What’s that supposed to mean, huh? 那是什么意思
[11:24] Just ’cause she has a wedding ring on 就算她戴着戒指
[11:25] isn’t a guarantee she’s got a man at home. 也不代表她有男人了
[11:27] She could be separated. 她可能分居了
[11:28] The ring could be stuck on her finger, for all we know. 而戒指说不定卡在她手上了
[11:31] Keep dreaming. 继续做梦吧
[11:31] You keep leaving your game at home– 你总不带撩妹技巧就出门
[11:32] I like having the dessert table all to myself. 我喜欢一个人独霸甜点桌
[11:35] Hey, guys, check it out. 各位 来看看
[11:37] The computer room at the city planning office may be caved in, 市规划局的电脑室虽然坍塌
[11:40] but the room storing the paper files is still standing. 但纸质文件存储室还完好
[11:44] Yeah, this one right here– sub-basement four. 这里 地下四层
[11:47] This is where the scientist we rescued said 我们救出来的那名科学家说
[11:49] that there were 15 survivors still trapped. 还有15个生还者困在那里
[11:51] Six hallways, 18 rooms– 六条走廊 18个房间
[11:54] that’s over 5,000 square feet. 近460多平方米
[11:57] And they could be anywhere on that level. 他们可能在那一层的任何地方
[11:59] If they’re still alive. 前提是他们还活着
[12:00] Well, they’re dead for sure if we don’t try to find ’em. 如果我们不想办法找他们 他们就死定了
[12:03] Well, I’m not saying we shouldn’t try, 我不是说我们不能试
[12:04] I’m just saying my manpower’s stretched thin as it is. 我只是说 我这儿人手本就不够
[12:07] And search and rescue is a slow, careful process. 而搜寻是个缓慢而仔细的过程
[12:09] Yeah, it is, when you don’t know where you’re looking. 是啊 如果你不知道去哪找是会很慢
[12:12] That’s my point: we don’t know where we’re looking. 我就是这意思 我们不知道去哪找
[12:14] Well, not yet. 现在还不知道
[12:15] But, a police radar gun would help. 但警用雷达枪能帮上忙
[12:17] Radar gun? 雷达枪
[12:18] To find people trapped in a building? 用来找困在楼里的人
[12:20] Hey, do yourself a favor, Mr. Hopkins, 帮自己个忙 霍普金斯先生
[12:22] just get on the horn, get the radar gun, okay? 去打电话要个雷达枪来 好吗
[12:25] Gonna be the best decision you made all day, trust me. 这会是你今天做出的最棒的决定 相信我
[12:31] Anyone got a 20 on a police car? 谁能找到一辆警车
[12:36] This clearly isn’t the first time 这显然不是你第一次
[12:38] you’ve hacked the firmware on a router. 黑入路由器固件了
[12:40] First time? No. 第一次 不是
[12:41] Stopped counting when I was 12. 我12岁后就不再计数了
[12:45] Glad you’re one of the good guys. 很高兴你是好人阵营的
[12:48] With those kind of skills, 有这样的技术
[12:49] you could be a very dangerous woman. 你可能成为很危险的女人呢
[12:51] You have no idea. 可不是嘛
[12:58] What? 什么
[13:15] Back off, Bruno Mars. 滚远点 布鲁诺·玛斯[火星哥 歌手]
[13:17] You’re not her type. 你不是她喜欢的类型
[13:20] I hope. 希望不是
[13:51] It’s okay, little dude. 没事的 小哥
[13:54] You are a dude, right? 你是个小哥吧
[13:56] Yup, you’re definitely a dude. 没错 绝对是公的
[13:57] Okay, it’s okay. 好了 没事
[13:59] Looks like you’ve been through some stuff, huh? 看来你受苦了
[14:02] Oh, man. I think your leg is broken. 天呐 你的腿好像断了
[14:05] Don’t move. I got this. 别动 我帮你
[14:07] – There’s a little dog over here that’s leg is… – Not now. -这里有只小狗 -没空
[14:09] Okay. Clearly not your problem. 好吧 显然你不管
[14:12] Okay. 好了
[14:13] Don’t move. I got this. 别动 我帮你
[14:16] What would Mac do? 小麦会怎么办
[14:20] Stay! 别动
[14:24] Let’s see… 我看看
[14:35] Give me a hand over here? 帮我个忙行吗
[14:36] – Sure, what’s up? – Come here, right over here. -好 什么事 -过来
[14:38] This dog. Yeah, just… just grab him. 这只狗 抱着它
[14:41] All right. It’s okay. 好了 没事的
[14:44] It’s okay. 没事的
[14:46] Okay? Yeah. 好了
[14:50] There you go, there you go. Thanks, man. 好了 谢谢 哥们
[14:52] Yeah. 好了
[14:55] Think I’m gonna cry. 我要哭了
[15:00] I’m definitely gonna cry. 我绝对要哭了
[15:04] We have 15 people running out of oxygen 15个人困在四层楼的碎石下
[15:06] under four stories of rubble, 眼看要耗尽氧气
[15:07] and you’re gonna do what– 你打算怎么办
[15:08] give ’em a speeding ticket? 给他们开超速罚单吗
[15:09] That’s funny. 真好笑
[15:11] Got a… good sense of humor. 挺… 幽默
[15:15] NASA recently invented a device 宇航局最近发明了一种设备
[15:18] that uses low-power microwaves 使用低功率微波
[15:19] to locate survivors trapped underground. 来定位困在地下的生还者
[15:21] Now, we don’t have one of those, obviously, but… 显然 我们没有那个 但是…
[15:26] with a little rewiring 稍稍改造一下
[15:28] and some custom code from our friends back at base camp 再加上大本营的朋友送来的定制代码
[15:32] we can make build a radar detector 我们可以做个雷达探测器
[15:34] that can sense a human heartbeat through 20 feet of concrete. 穿透6米的混凝土探测到人的心跳
[15:41] So, hey, man, what’s the deal with your coworker? 你同事什么情况呀
[15:44] You mean my cousin? 我问我表妹
[15:46] She’s your cousin. Okay. 她是你表妹啊 好吧
[15:47] – Yeah. – Is she-she married or…‬ -嗯 -她结婚了吗
[15:49] Yeah, yeah, man, she’s, married, and very happily. 是啊 幸福的已婚女人
[15:52] Okay. 好吧
[15:53] Wow, that’s… that’s amazing. 太厉害了
[15:55] Now we’ll see if it works. 看看好不好使
[15:56] So I get what he does for your think tank but, uh, 我了解他在你们智囊团的角色了
[15:59] what is it that you do, exactly? 但你是做什么的
[16:00] Me? I, you know, I’m the big picture kind of… 我吗 我是顾全大局的
[16:05] behind the scenes… guy. You know. 幕后出力的那种角色
[16:11] Think tank. 智囊团
[16:12] Right. 鬼才信
[16:23] Hey, guys, I think I got a survivor. 各位 我好像发现了一个生还者
[16:32] We got a hand. 发现了一只手
[16:34] Hey, we’re gonna get you out of there, okay? 我们会把你救出来的
[16:35] – Just hang on. – Hey, guys, I think I got another one. -撑住 -好像又发现一个
[16:38] – Go. We’ll dig him out. – All right.‬ -去吧 我们把他挖出来 -好
[16:39] – Hey, you good? – Yeah… -你还好吧 -嗯
[16:47] What’s the hair dryer say? 吹风机怎么说
[16:50] Nothing yet. 没反应
[16:56] Jack, you see that? 杰克 看到了吗
[16:57] Yeah, a tactical ladder. 嗯 战术梯
[17:01] Seems a little strange, doesn’t it? 有点奇怪 是吧
[17:06] Hey, man, the, first responders are outside. 哥们 应急人员都在外面
[17:10] It’s not safe in here. 这里不安全
[17:29] What was that? 怎么回事
[17:31] I don’t know, man, but I don’t think he’s a first responder. 不知道 但他应该不是应急人员
[17:35] Tac gear, he’s got a throat mic. 战术装备 还有喉麦
[17:39] Hey, Jack, look. 杰克 看
[17:44] That’s Chinese special forces right there. 中国特种部队啊
[17:46] Definitely not part of the relief effort. 绝不是救援人员
[17:48] What’s he doing here? 他怎么在这里
[17:51] There are voices speaking Chinese. 有人在说中文
[17:54] You want me to tell you what they’re saying? 要我告诉你 他们在说什么吗
[17:55] My Mandarin’s rusty, yours is non-existent. 我的普通话有些生疏 但你根本不会
[17:57] No, that’s debatable now. 这有待讨论
[17:59] I-I been there. 我去过中国
[18:02] Got at least five or six voices. 至少有五六个人
[18:06] They’re inside the building. 他们在楼里
[18:08] I think they’re here to steal something. 我觉得他们是来偷什么东西的
[18:12] What kind of building is this? 这是什么楼啊
[18:16] 凤凰基金会 洛杉矶某处
[18:16] According to my sources, 据我的消息称
[18:17] that building you’re at is a front. 那栋楼是个幌子
[18:19] The DoD calls it Facility H9. 国防部称之为H9大楼
[18:22] The basement levels house an off-the-books DARPA lab 地下室里有一间秘密国防高等研究计划署实验室
[18:25] conducting top secret research for the U.S. government. 为美国政府进行绝密研究
[18:28] So the people trapped inside are all DARPA scientists? 那困在下面的人都是国防高等研究计划署科学家
[18:30] Correct. 正确
[18:31] Some of America’s best and brightest 美国一些最聪明的人
[18:33] are currently trapped 40 feet underground. 现在困在12米的地下
[18:35] Yeah, except the mercs weren’t going down to the labs, 但雇佣军不是往实验室去的
[18:37] they were going up. 他们是去楼上
[18:38] Okay, so in order to prevent DARPA’s top secret projects 为了防止国防高等研究计划署的绝密项目
[18:41] from getting into the wrong hands, 落入黑手
[18:43] the scientists house them in a vault on the fourth floor. 科学家将这些资料放在四层的一个密室里
[18:46] Normally, it’s ultra-secure, but… 一般是非常安全的 但是…
[18:48] But after a major earthquake with the power out 但经历了大地震加断电
[18:50] and the city sent into chaos… 城市陷入混乱
[18:52] These guys seize the opportunity 他们便抓住了机会
[18:53] to steal a pretty dangerous new toy. 去偷一个危险的新玩具
[18:55] – Any idea what they’re after? – No. -知道他们想要什么吗 -不知道
[18:57] DARPA records barely admit that this lab exists, 国防高等研究计划署的记录里几乎没有这个实验室
[19:00] let alone describe the projects that they’re working on. 更别提描述他们在研究的项目了
[19:02] Okay, well, up is a very dangerous direction 现在往上走可是
[19:04] to be headed right now. 非常危险
[19:05] So if these mercs are willing to take on that big a risk, 如果这些雇佣军愿承担那么大的风险
[19:08] it’s gonna be a big reward. 那回报一定也很大
[19:09] Which means whatever they were after, 那么不管他们想要什么
[19:10] bad things are gonna happen 如果他们拿到带走了
[19:11] if they leave this island with it. 肯定不会有好事
[19:12] Well, then don’t let them. 那就别让他们拿走
[19:13] I’m gonna go make some more calls. 我去再打些电话
[19:15] If I get information, I will get back to you. 如果我收到信息 再回复你们
[19:18] So, what’s the plan? 什么计划
[19:21] Split up. 分头行动
[19:23] You do know that’s what people say in horror movies 你知道恐怖片里出事之前
[19:24] right before something terrible happens, right? 都会说这句吧
[19:26] Yeah, but she’s right. 我懂 但她说得对
[19:27] I mean, we’ve got two big problems, 我们有两个大麻烦
[19:29] and both require our immediate attention, so… 都需要我们立刻处理
[19:31] Okay, well, kicking mercenary ass 好吧 暴揍雇佣军
[19:33] is where I would be most useful 我最擅长
[19:35] and you’re the last chance those scientists are gonna have, 而那些科学家想活命就靠你了
[19:37] so I think this is where you and I go different directions also. 所以我们得分道扬镳了
[19:40] I’ll go with Tex. 我跟”肌肉男”走
[19:41] Yee-haw. 好
[19:41] Okay, then I’ll go with science guy. 那我跟”科学男”走
[19:43] – MacGyver, just MacGyver. – Okay.‬ -麦凯弗 我叫麦凯弗 -好吧
[19:45] I wouldn’t mind it, 我本来不会介意
[19:45] except I think “Science Guy” is already trademarked. 但”科学男”貌似已经被申商标了
[19:47] And, actually, 而且
[19:48] I think that we’re gonna be able to cover more ground 我觉得我们如果分头
[19:49] if we both split up and, uh, just stay in radio contact. 保持无线电通讯能找得更快
[19:52] – Okay. – It’s a good idea. -好 -好主意
[19:53] – We’ll do the same. – Yeah.‬ -我们也照做 -嗯
[19:54] And, hey, we’re not done talking about this birthday, man. 生日的事还没完呢 哥们
[19:56] If you don’t die, 你不死
[19:57] we’re gonna have a lot to celebrate. 我们就有很多事要庆祝了
[19:58] – Can’t hear you. – Yeah, you could hear me. -听不到 -你能听得到
[20:03] If you’re in pain or need medical attention, 如果你处于痛苦中或需要医疗救助
[20:05] please move to this side of the tent 请到帐篷这边
[20:06] and a doctor will see you as soon as possible. 会有医生尽快为你诊治
[20:09] And if anybody knows who this dog belongs to, 如果有人知道这狗是谁的
[20:10] I’d appreciate the info. 麻烦告知
[20:13] Don’t worry, buddy, we’re gonna get you home. 别担心 伙计 我会送你回家
[20:15] I promise. 我保证
[20:17] Lot of strays on the island, brah. 岛上很多流浪狗
[20:20] Little guy might not have an owner. 小家伙可能没有主人
[20:22] Here, he looks hungry. 给 他看上去似乎饿了
[20:24] Shrimp always hits the spot. 虾永远是醉人的美味
[20:26] Even if you’re walking on four legs. 哪怕是对四腿着地的小家伙
[20:28] Thanks. I’m Bozer. 多谢 我叫博兹
[20:30] Kamekona. 卡玛科纳
[20:33] And this shrimp is insanely delicious. 这虾太好吃了
[20:37] Do you have a restaurant around here? 你在这儿有餐厅吗
[20:38] No, I got a couple of food trucks on Oahu. 没有 我在瓦胡岛有几个流动餐车
[20:41] I just came to help. 我是来帮忙的
[20:42] Figured everyone needed a good meal after all of this. 我觉得大家忙了一天会需要吃顿好的
[20:45] Yes! The ad hoc network is officially up and running. 太棒了 自组网已经建好了
[20:48] – What?! – Yeah.‬ -什么 -是啊
[20:49] Couldn’t have done it without you. 这里面也有你的功劳
[20:50] All right, yeah. 太棒了
[20:53] Girl troubles? 有妹子烦恼
[20:54] The girl isn’t the trouble. 妹子不是我的烦恼
[20:56] She’s amazing. 她非常棒
[20:57] It’s that annoying dude hanging around her, 是跟她在一起的那个烦人的家伙
[21:00] being all tall and handsome and muscley. 又高又帅 还一身肌肉
[21:03] I don’t know, brah, 我说不上来 兄弟
[21:04] she doesn’t seem to think 她看起来并不觉得
[21:05] – he’s so annoying. – She does. -他很烦人 -她确实觉得烦
[21:07] When she laughs at his jokes, she’s just being polite. 她只是出于礼貌 才会捧场他的笑话
[21:10] Your situation reminds me of an old Hawaiian proverb: 你这情况让我想起了一句夏威夷的古谚语
[21:14] Ka hee o kai uli, ka pae ka alaala. [夏威夷语]
[21:20] That’s beautiful. 语调真美
[21:21] What’s it mean? 什么意思
[21:23] The squid from the deep blue sea 深蓝大海里的乌贼
[21:23] 乌贼越肥美越好 但过度肥胖则难以欣赏 此处比喻莱丽吸引了很多爱慕者
[21:26] has a peculiar bunch. 有着奇怪的肥胖体型
[21:32] Thanks? 谢了
[21:33] But you’re so not helping. 但没帮上什么忙
[21:35] You sure about that, brah? 你确定吗 老兄
[21:37] I did put a smile on your face. 我可是把你逗笑了
[21:40] Yeah, you did. 确实
[21:41] What about a beach-themed birthday party, 沙滩主题的生日派对怎么样
[21:43] you know what I mean? 你懂我意思吗
[21:43] Volleyball, barbecue, big-ass bonfire? 沙滩排球 烧烤 巨大的篝火
[21:45] Who doesn’t love a big fire, right? 没人不喜欢篝火吧
[21:47] You know what? I’m the wrong guy to ask. 你真是问错人了
[21:49] I had to leave my last birthday party early. 去年生日派对 我被迫早离席了
[21:51] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[21:52] Well, actually, my niece was kidnapped. 我侄女被绑架了
[21:54] Really? 是吗
[21:56] That would make me leave my birthday party early, too. 换做是我 也会早离席
[21:58] She okay? 她还好吗
[21:59] You know what? She’s good. 是啊 她挺好的
[22:01] Actually, she’s perfect. 她简直好极了
[22:03] So, I bet her next birthday bash 她下一次生日宴
[22:05] you’re gonna do it up right, huh? 你肯定会操办得很棒
[22:06] Yeah. We’re pulling out all the stops. 是啊 我们会全力以赴
[22:08] We’re talking balloons, 我们打算布置气球
[22:09] Moana impersonator, the works. 请莫亚那模仿者 好好操办
[22:10] That’s what I’m talking about, celebrate life, you know? 我就是这个意思 庆祝生命 你懂吧
[22:13] Gather some rose petals, you know what I mean? 弄些玫瑰花瓣 你懂我意思吧
[22:15] Pretty sure you mean rosebuds, but I get what you mean. 你肯定是指玫瑰花蕾 但我懂你意思
[22:19] So how come your friend doesn’t like birthdays? 你朋友为什么不喜欢过生日
[22:20] I-I don’t know, something about Mars. 我不知道 可能和火星有关
[22:23] See, the kid’s problem is, he thinks too much. 你懂吧 这小子的问题是想太多
[22:27] That’s why I’m here. 所以才有我啊
[22:29] To make him think less? 为了让他别想那么多
[22:33] Sorta. And to keep him from getting himself shot. 差不多吧 也为了不让他被人打死
[22:36] And to make sure he doesn’t miss the forest for the trees. 为了保证他不因几颗小树放弃整片森林
[22:39] You know? 你懂吧
[22:41] It seems to me like he’s lucky to have you. 在我看来 他很幸运有你这样的朋友
[22:43] I keep telling him that. 我一直跟他这么说
[22:50] So, your husband make it through the quake okay? 你丈夫没在地震中受伤吧
[22:53] Yeah. He’s fine. 没 他没事
[22:55] We live in Honolulu and Oahu was mostly unaffected. 我们住火奴鲁鲁 瓦胡岛几乎没受影响
[22:58] That’s good. 挺好
[23:00] How long you been married? 你结婚多久了
[23:01] Going on two years. 快两年了
[23:05] Congrats. How’d you meet? 恭喜 你们怎么认识的
[23:07] I… I arrested his father. 我… 逮捕了他父亲
[23:12] I guess you never know 真是上天才知道
[23:13] where you’re gonna find the right person. 你会在哪里找到对的人呢
[23:16] Yeah, we’re a regular rom-com. 是啊 我俩就像典型的爱情喜剧
[23:18] What about you? 你呢
[23:19] Is there a Mrs. Makes-Stuff-Out-Of-Other-Stuff? 找到你的以物造物小姐了吗
[23:24] No. 没有
[23:26] I thought I’d met the right girl, 我以为遇见了真命天女
[23:29] but then she betrayed her country and tried to kill me. 但她背叛了国家 并试图杀死我
[23:32] Okay. 好吧
[23:32] Then that turned out to be a cover. 事后证明 她那么做是为了掩盖卧底身份
[23:35] It’s… it’s complicated. 总之很复杂
[23:38] I know the feeling. 我懂那种感觉
[23:42] Good boy. Now just look at me. 真乖 看着我
[23:43] No, no, no. Stay right there. 别别别 在那别动
[23:44] Don’t look at that guy. No, no, no. 别看那个人 别别别
[23:46] Okay, we’re gonna try this again. 好吧 我们再拍一次
[23:47] We’re gonna try this again, it’s all good. 我们再拍一次 没事的
[23:49] Just look at me. No, no, at me. 看着我 别别 看我
[23:51] Look at, you got to look at me. 看着 你得看着我
[23:52] No. Not over there, not at that guy. 不对 不是那里 别看那个人
[23:54] Okay, if you c– 好吧 你能不能…
[23:55] You could always dangle a treat in front the camera. 你只要拿点吃的在镜头前晃一晃
[23:57] That’ll get his attention. 就能吸引它的注意力
[23:59] All right. 说得对
[24:01] All right. 来了
[24:03] All right. 来了
[24:06] Yeah, see? 看到没
[24:07] Definitely Insta-worthy. 绝对值得发一波朋友圈
[24:09] Cute dog. 萌狗狗
[24:10] Who’s he belong to? 狗主人是谁
[24:12] Nobody knows. 没人知道
[24:12] Which is why I’m taking his picture. 所以我才要给它拍张照片
[24:14] Thought I’d put it up on the missing persons site. 我打算把照片挂在失踪人口网上
[24:17] So, uh… 那个
[24:18] How’s it going over there with Mr. I.T.? 你在那边和技术男弄得怎么样了
[24:21] Good. 不错
[24:22] It’s nice talking to somebody who knows the difference 能和懂MINT和UBUNTU两者
[24:23] between MINT and UBUNTU, you know? 之间区别的人聊天挺愉快的
[24:25] Fresh breath is important. 清新口气确实很重要[MINT有薄荷意]
[24:28] Those are operating systems. 那两个是操作系统的名称
[24:29] I knew that. 我知道
[24:33] You know, if you can’t find the owner, 如果你找不到狗主人
[24:35] you could always give the dog to Mac as a birthday present. 你可以把狗当成生日礼物送给小麦
[24:38] Sad to say that even this fluffy little face 很遗憾 恐怕连这个萌萌的毛毛脸
[24:41] couldn’t get Mac to break his birthday boycott. 都无法让小麦不再抵触过生日
[24:44] What’s his deal? 他怎么回事
[24:45] Mac loves a good party. 小麦喜欢好派对
[24:47] Why is he so anti-birthday? 为什么他却如此反对过生日
[24:50] Okay. Mac doesn’t like to talk about it, all right? 小麦不愿谈这事
[24:52] But he wasn’t always anti-birthday. 但他不是一直都讨厌过生日
[24:54] He used to love his birthday. 他以前也是喜欢过生日
[24:56] Then he turned ten. 直到他十岁生日那年
[24:58] His mom had passed away, and his dad was away on a business trip, 他妈去世了 他爸也出公差去了
[25:01] so his grandfather was throwing the party. 所以他外公给他办了生日宴
[25:03] And Mac was actually having fun. 小麦当时很开心
[25:05] He was convinced that his dad was gonna come home 他坚信他爸会回家
[25:07] and surprise him with some amazing gift. 给他惊喜 送他很棒的生日礼物
[25:11] But… after the cake was eaten and the presents were opened… 但是 吃完蛋糕 拆完礼物后
[25:16] Mac’s grandfather had to sit him down 小麦的外公让他坐下
[25:17] and tell him that his dad wasn’t on a business trip. 告诉他 他爸不是出公差去了
[25:21] He left, 他离开了
[25:22] and he wasn’t coming back. 不会回来了
[25:28] Kinda hard to celebrate after that. 从那之后再也没心思庆祝生日了
[25:39] Multiple distinct hits on the other side. 墙那边发现多处清晰信号
[25:41] I-I think I found them. 我好像找到他们了
[25:43] Okay. I’m on my way. 好 我这就过去
[25:44] Yeah, well, take your time. 不着急
[25:46] I’m looking at a wall of concrete and steel beams. 前面有一堵钢筋水泥墙
[25:49] I don’t suppose you know how to make a jackhammer. 我猜你不会造电钻吧
[25:51] I mean, I do… 我会…
[25:52] but for that I’d need a lawnmower engine, 但要造电钻 我需要一个割草机引擎
[25:53] and a tank of compressed gas. 和一桶压缩气体
[25:55] I was, I was just kinda kidding. 我只是开个玩笑
[25:56] Explosives are just as risky. 用炸药太危险了
[25:58] Guess I’m just gonna have to find a way 我大概只能想办法
[26:00] to raise these giant beams. 抬起这些巨型钢梁了
[26:03] How? 怎么抬
[26:04] Don’t know. Still haven’t figured that one out, yet. 不知道 目前还没想出来
[26:31] Hey, I got mercs. They’re in the vault. 我看到雇佣军了 他们在密室
[26:34] How are they gonna get in? The power’s out. 他们要怎么进去 电都断了
[26:36] Yeah? Well, trust me. That’s not stopping them. 是吗 相信我 这可难不倒他们
[26:46] Man. They have a hostage. That ain’t good. 天呐 他们手上有人质 这下糟了
[26:49] I’m on my way. 我这就过去
[26:58] Hey, fellas. 大家好啊
[26:59] How’s it going? Everything cool? 怎么样 还顺利吗
[27:01] Yeah, don’t touch that, little man. 别想掏枪 小兄弟
[27:03] It’s a bad health choice. 那样你会有生命危险
[27:04] Now, I really, really, really want to do this the easy way. 我真的很不想动武
[27:08] I’m a pretty cool guy. 我这人很随和
[27:10] No no. 想都别想
[27:12] Now listen. 听着
[27:13] We’re all gonna have to drop our guns. 我们都把枪放下
[27:14] We’re gonna have to let the hostage go. 让人质离开
[27:17] And we’re gonna have to come to an agreement 并且我们得一致同意
[27:18] that you’re all under arrest. 你们都被捕了
[27:43] Okay. 好了
[27:44] I’m going in. 我要进去了
[28:01] Aftershock! 余震了
[28:05] I’m through, but the wall just collapsed. 我爬过来了 但墙刚刚塌了
[28:29] Help! 救命
[28:33] Help me! Help me! 救我 救我
[28:40] Hi. I’m… 你们好 我…
[28:43] I’m here to save you? 我是来救你们的
[28:48] – Please, help me. Help me. – The rope! -求你了 救命 救命 -绳子
[28:50] Grab it! 抓住绳子
[28:52] I can’t, I can’t. 我不行 我不行
[28:53] – Yes, you can! – I can’t. I can’t! -你行的 -我不行 我不行
[28:56] Okay, hang on. 挺住
[28:57] – Where are you going? – Don’t worry, big daddy. -你要去哪儿 -别担心 大兄弟
[28:58] I’m coming to get you. 我下来救你
[29:03] Kono. 科诺
[29:04] I-I-I’m here. I’m good. 我在这儿 我没事
[29:07] How are you? The scientists? 你怎么样 科学家们还好吗
[29:09] Yeah. We are, uh, we’re good. 我们没事
[29:11] All things considered. 综合考虑 大家都没事
[29:15] I don’t think I can get through. 我大概是过不去了
[29:16] The aftershock shifted things. 余震令很多东西移位了
[29:18] There’s no telling when another might hit, 不知道下次余震什么时候会发生
[29:20] so find your way to the surface. 你想办法回地面上
[29:21] We’ll, we’ll find our way up. 我们会自己想办法上去
[29:24] All right, a hui hou, MacGyver. 好 待会儿见 麦凯弗
[29:29] God, it’s gorgeous out here. 天 外面景色还挺美
[29:31] Won’t be so gorgeous if you fall 40 feet 等你从12米高处摔到人行道上
[29:32] and slam into the pavement. 就不会觉得多美妙了
[29:35] Help me. 救我
[29:37] Please. 求你了
[29:38] You’re okay, you’re okay. I’m right here. 没事的 没事 我就在这儿
[29:44] I can’t do it, I can’t do it. 我不行了 我不行了
[29:48] I got you. 我抓住你了
[29:50] I got you, I got you. 我抓住你了 放心
[29:53] Okay, how is everybody doing? 大家都怎么样
[29:58] Fine… I guess. 应该… 还好
[29:59] But we’d be a lot better if we knew 如果能知道我们要怎么出去
[30:01] how we were getting out of here, 就更好了
[30:02] so your way in… 你进来的路…
[30:05] Was a bit of a one-way ticket. 只能进不能出
[30:08] Don’t worry. 别担心
[30:08] I’m good at finding my way out of tight spots. 我很擅长从困境中想办法脱身
[30:11] You don’t think we’ve already tried everything? 你以为我们没用尽一切办法吗
[30:12] I mean, you’re looking at 15 PhDs. 这儿可是有15个博士
[30:15] I know. You work for DARPA. 我知道 你们为国防高等研究计划署工作
[30:17] What are you gonna think of that we didn’t already try? 你能想出什么我们没试过的办法
[30:20] I don’t know. 不知道
[30:21] I haven’t thought of it yet. 这点我还没想过
[30:22] Lab’s this way, yeah? 实验室在这个方向 对吧
[30:23] Yeah. 对
[30:27] So… 那么
[30:28] can you, can you tell if anything’s missing? 你能发现有什么东西不见了吗
[30:30] All of my work’s still here. 我的工作成果都还在
[30:32] But I just head one department. 但是我只负责一个部门
[30:34] I don’t know what else was being kept here. 我不知道这里还存了什么
[30:36] Okay, so either they left here empty-handed, 所以 要么他们是空手而归
[30:38] or they knew exactly what they wanted and grabbed that. 要么就是明确他们要什么 并且拿走了
[30:46] Plenty of chemicals, 有很多化学试剂
[30:47] but we can’t risk blasting our way out. 但我们不能冒险炸出一条路
[30:51] Any chance your air ducts are… 你们的通风管道能不能…
[30:52] 12 inches wide. Not even a child could fit through them. 才30厘米宽 连小孩都挤不进去
[30:55] We tried already. 我们已经试过了
[30:59] – There’s an elevator. – An elevator shaft. -有个电梯 -是电梯井
[31:01] Power’s out. There’s no way to call the car. 没电了 载人平台上不来
[31:11] Good news. 好消息
[31:13] The car is below us. 载人平台就在下面
[31:15] Don’t see how that’s good news. 这怎么算是好消息
[31:17] Well, ’cause if it was above us, then my plan wouldn’t work. 因为如果是在上面 那我的计划就没用了
[31:21] You have a plan? 你有计划吗
[31:22] I have half of one, which is pretty good for me. 算是成型了一半 对我来说足够了
[31:27] This is an ascender rig. 这是个上升装置
[31:30] We’ll lash these wires to the elevator lift cables, 把这些导线绑到电梯电缆上
[31:34] and… we’ll go up one at a time. 然后… 我们一个一个上去
[31:37] It’ll be just like rock climbing. 就像攀岩一样
[31:39] Except greasier, darker, 只不过更滑更黑一些
[31:43] and our lives depend on it. 我们能不能逃出去就靠这个了
[31:46] So… who’s first? 谁先来
[31:50] I’ve done a few climbs at Kilauea Iki. 我在小基拉韦厄攀过岩
[31:52] I can tie us off at the top. 我可以从上面绑着做固定
[31:53] That’s perfect. 那太好了
[31:54] When you get to the lobby floor, 你到大厅后
[31:56] pry the doors open just like I did, then yell down. 像我那样撬开门 然后向下喊
[32:02] I guess Riley got the cell network up. 看来莱丽是恢复了手机通讯
[32:04] Hi, Mac. Glad to see you didn’t get crushed by the building. 小麦 看到你没被大楼压垮真是太好了
[32:06] And I’m glad to see you haven’t fallen off of it. 看你没从楼上掉下去也挺好
[32:09] I tried. 我努力了
[32:11] So did you find the other scientists? 你找到其他科学家了吗
[32:13] Yeah, we’re heading up the elevator up now… kind of. 我们正打算沿着电梯上去… 算是吧
[32:15] Did you turn a desk lamp into a hover board or something? 你是又把什么台灯做成了悬浮板吗
[32:18] You know what? D-Don’t answer that. 你还是别回答了
[32:19] Just hand me the highest-ranking scientist you got there 把你那边级别最高的科学家
[32:22] for a tic, will ya? 暂时借我一下 好吗
[32:25] Emily Gutierrez, Project Manager. 艾米丽·古铁雷斯 项目主管
[32:27] – How can I help? – Hi, Emily. -有什么需要帮忙的 -你好 艾米丽
[32:28] We’re gonna play a little game, okay? 我们来玩个小游戏
[32:30] It’s called “Tell Jack What’s Missing.” 叫做”告诉杰克什么东西不见了”
[32:32] You got it? 明白吗
[32:36] Everything looks like where it’s supposed to b… 看起来所有东西都原封不…
[32:41] – God. – What? -我的天 -怎么了
[32:43] Project 23. It’s gone. 23号项目不见了
[32:47] It’s a “Smart bullet,” next generation in ammunition. 叫”智能子弹” 是下一代的新型弹药
[32:51] The scientist who designed these bullets said 设计这种子弹的科学家说
[32:52] that they are laser-guided, they can change course mid-flight, 这些子弹是激光制导 可以在途中变道
[32:55] and that they have over 99% accuracy. 精准度超过99%
[32:58] I read a DOD brief on these– they’re supposed to turn 我看过国防部关于这种子弹的资料
[33:00] even a first-time shooter into an expert marksman. 哪怕是第一次拿枪的人都成为神枪手
[33:03] And now these mercenaries have the prototype. 现在这些雇佣兵拿到了原型
[33:06] Actually, they have a box of 20 prototypes, 事实上 他们拿走了一共20种原型
[33:09] and they only need one to back-engineer the technology 只要对该技术反向研究
[33:11] and create an endless supply. 就能生产出无限量的子弹
[33:13] So if we don’t get these prototypes back, 所以如果我们不把这些原型拿回来
[33:15] we’re facing an army of snipers that never miss? 我们就要面对一群百发百中的狙击军团吗
[33:18] Man, I don’t like anything about this. 天 整件事都太让我上火了
[33:20] I don’t like quakes, I don’t like mercs, 我不喜欢地震 不喜欢雇佣军
[33:22] and I damn sure don’t like no magic bullets. 更不喜欢什么魔术子弹
[33:24] Yeah, well, we got to stop them 我们得阻止他们
[33:26] from getting this ammo off the Island. 把这些弹药带离岛屿
[33:27] It’s not gonna be easy, Mac– the city’s in chaos, 这可不简单 小麦 城里现在一片混乱
[33:29] and most of the roads are shut down, man, 大部分道路被封
[33:31] and these mercs have a big head start. 这些雇佣兵远远领先于我们
[33:34] Then I guess you guys better get your asses in gear. 那你们最好马上动身
[33:37] Okay. 好
[33:38] Yes, ma’am. 遵命 长官
[33:47] Okay, Riley, you got the bird’s-eye view. 莱丽 你现在是鸟瞰视野
[33:49] What do you see? 看到了什么
[33:50] Not including you guys, 没看到你们
[33:51] I got nine vehicles in motion near Hilo. 希洛附近有九辆车在移动
[33:54] Five are FEMA, three are police, 五辆美国联邦紧急事务管理署的车
[33:56] one’s an unmarked panel van headed east. 三辆警车 一辆无标记厢式货车向东行驶
[33:58] Ding-ding, we got ourselves a winner. 那就是他们了
[34:00] That’s got to be the mercs right there. 那一定是雇佣兵
[34:01] Looks like they’re heading for the beach. 他们似乎正驶向海滩
[34:03] And they got a speedboat waiting for them. 有快艇在那里等他们
[34:05] Guys, you better hurry you have vog rolling in. 你们最好快点 有山雾迫近
[34:07] Vog? Is that a “video blog”? “山雾” 是”视频博客”吗
[34:09] No. It’s like smog from a volcano. 不 是火山烟雾
[34:11] – That’s cool. – No, it’s not‬ -好酷 -不 并不好
[34:13] ’cause if the mercs make it off the Island, 要是他们逃离岛屿
[34:14] it’ll be nearly impossible to track them using even satellites. 就算用卫星都很难追踪到他们了
[34:17] That-that’s not cool. How far ahead are they, Riley? 确实不好 他们还有多远 莱丽
[34:20] A lot. But the road they’re on is washed out, 很远 但他们走的那条路被冲毁了
[34:22] which is slowing them down. 阻碍了他们的速度
[34:23] I found a shortcut that could help you guys catch up. 我找到一条能让你们追上的捷径
[34:25] – Take your next left. – Yeah, I see it. -下个路口左转 -好 我看见了
[34:26] And go faster. Much faster. 再开快点 再快点
[34:38] – Cover! Cover! – Get down! -找掩护 找掩护 -趴下
[34:57] You all right? 你没事吧
[34:58] My vest stopped it. 防弹背心挡住了
[34:59] Hey, thanks. I owe you one. 谢谢你救我一命
[35:00] They still got 19 bullets left. 他们还剩19颗子弹
[35:02] You might have a chance to pay her back. 你还有机会还她一命
[35:03] Yeah, with that kind of accuracy, 精准度那么高
[35:05] odds are the next one’s gonna be a headshot. 下一颗一定是一枪爆头了
[35:06] So you better think of something, Mac. Right now. 你最好赶快想想办法 小麦
[35:08] – Let’s go, baby. – Chin, the laser sight on your gun, -快想 -阿成 你枪上的激光瞄准器
[35:10] – could I borrow it? – Just the sight, not the gun? -能借我吗 -只要瞄准器 不要枪吗
[35:11] I’ve never been a big fan of guns, but I love lasers. 我不太喜欢枪 但我爱激光
[35:13] – All right. – Hurry up, Mac. -好吧 -快点 小麦
[35:15] I’m running out of lead, here. 我子弹快用光了
[35:17] Lasers are stronger than we want them to be, 激光的强烈程度要超过我们所需的水平
[35:20] so in order to limit their output, 因此为了限制输出
[35:22] manufacturers add a potentiometer. 制造商在其中加入了分压器
[35:25] If I can burn that out… 如果我能将其烧断
[35:27] There goes my warranty. 这下没法保修了
[35:29] Well, yes, but we get… 是 但我们得到了…
[35:31] – You get a stronger laser. – Exactly. -得到了更强烈的激光 -没错
[35:32] And if those DARPA bullets 如果这些国防高等研究计划署的子弹
[35:33] follow the biggest beam… 会跟随最强烈的光束
[35:35] And to trick it into hitting something that ain’t us. 并设法引导它击中其他东西
[35:37] I love it outsmarting robo-bullets. 我就喜欢胜过机器子弹的感觉
[35:38] Let’s do it, baby. Come on, go. 我们开始吧 来
[35:39] For the plan to work, I need the sniper to take a shot at us. 要让计划成功 狙击手得先朝我们开枪
[35:43] Yeah, I’m gonna have to bait that sniper into shooting at me. 没错 我要引诱狙击手向我开枪
[35:46] – What? – Well, hey, come on, I’ll do it.‬ -什么 -别了 让我来
[35:47] – Bait’s my middle name. Let’s go. – No.‬ -“引诱”是我的专长 开始吧 -不
[35:49] It’s gonna be me. 只能是我
[35:50] You can aim better than I can. 你比我瞄得准
[35:52] – Yeah, but, Mac… – I don’t even know -没错 可是 小麦 -我甚至不确定
[35:53] if this plan’s gonna work. Sorry. Go! 这计划是否行得通 抱歉 开始吧
[36:44] Aloha, you bastards! 再见了 混蛋们
[36:46] Well, that-that does mean good-bye, right? 这是”再见”的意思吧
[36:50] I wasn’t asking you. Shut up. 我没问你 闭嘴
[36:54] So, it’s official. 正式确认了
[36:55] All rescue teams reported in. Hilo’s been cleared. 所有营救小队都已汇报 希洛安全了
[36:57] Lots of injuries with zero fatalities. 多人受伤 无人丧命
[36:59] – Nice. – So you guys can head home knowing -太好了 -你们可以安心回去了
[37:01] you helped save a lot of people’s lives. 你们帮忙救下了很多人
[37:04] So, where is this, phoenix Foundation anyway? 你们这个凤凰基金会在哪啊
[37:07] – Los Angeles. – No, no, no. I need an exact address. -洛杉矶 -不不 给我具体地址
[37:09] I want to know where to send the bill for this laser sight. 我想知道我要把这个激光瞄准器的账单寄到哪里
[37:14] You know, I actually could fix this with a couple resistors and some chewing gum. 其实给我几个电阻和一块口香糖 我就能修好
[37:18] Here we go. 拿手好戏
[37:19] Why did I ask? 我何必多此一问
[37:20] But you do have us looking at things a new way, MacGyver. 你确实让我们改变了看事物的方式 麦凯弗
[37:23] Hey, must be going around, 彼此彼此
[37:24] ’cause you guys got me doing the same. 因为你们也让我有此感慨
[37:26] Me, too. 我也是
[37:27] And, hey, do me a favor– next time you see McGarrett, 帮我个忙 下次见到麦格瑞特
[37:29] tell him he’s a wimpy little water baby. 告诉他 他就是个没出息的”水宝宝”[爱哭]
[37:31] Gladly. 乐意转达
[37:32] You really want us to tell him that? 你真想让我们这么告诉他吗
[37:34] Seriously. Deltas and SEALs have this longstanding rivalry. 真的 三角洲部队和海豹突击队长久以来一直互相较量
[37:38] You know what? I’ll tell him myself. 我还是亲自跟他说吧
[37:39] Besides, you guys already know what a big crybaby he is, right? 另外 你们已经知道他多爱哭了吧
[37:44] You do know. 你们确实知道啊
[37:46] – You’re a good man. Thank you. – Thank you. -你是个好人 谢谢 -谢谢
[37:48] – Nice meeting you. – Thank you. -认识你真好 -谢谢
[37:49] – Really. – Yeah. -真的 -真的
[37:51] We should hug. 我们该抱一下
[37:52] – Jack. – Aloha. -杰克 -再见
[37:54] – Pleasure. – Nice to meet you.‬‬ -幸会 -幸会
[37:55] Take care. 保重
[37:58] I want that back. 修好还给我
[37:59] You got it. 没问题
[38:11] You know, the world’s a little bit brighter place with those two in it. 这俩人的存在真是让世界更美好了啊
[38:15] Sure is. 是啊
[38:16] And, you know… I’ve been thinking. 我一直在想…
[38:21] After talking to Kono 跟科诺谈过后
[38:23] and letting a sniper shoot a laser-guided super bullet at my face, 让一个狙击手朝我的脸上射激光制导的超级子弹
[38:27] that maybe you’re right. 也许你说得对
[38:31] – I’m sorry, may-maybe I’m what? – You’re right.‬‬ -抱歉 你说我什么 -你说得对
[38:32] Ah, there it is– my favorite two words. 这才对嘛 我就喜欢这几个字
[38:36] I know I’m gonna regret this, but I think… 我之后肯定会后悔 但我想…
[38:42] you should throw me a birthday party. 你该给我办个生日会
[38:44] Yes. There it is. 棒 这就对了
[38:46] – Nothing too drastic, though. – No, no, no. -别搞得太盛大 -不不不
[38:48] It’ll-it’ll be classy, dignified and intimate. 肯定会办成高端大气上档次又很温馨的样子
[38:53] Isn’t that what you were gonna name your autobiography? 这不是你之前给你的自传起的名字吗
[38:54] It still is, it’s also the way I’ll describe your birthday party. 现在也是 而这也会是你生日会的样子
[38:58] Happy birthday, buddy. 生日快乐 兄弟
[39:00] Thanks. 谢谢
[39:01] You know, I’d say I love you, but… 我要是那种人 我就会跟你说我爱你了
[39:05] I don’t do that stuff. 但我不是说那种话的人
[39:07] Yeah, I know you don’t, Jack. 嗯 我了解你的为人 杰克
[39:20] Nice party mix, Jack. 派对音乐不错啊 杰克
[39:21] Next time, I deejay. 下次 我打碟
[39:25] Great party, Mac. 派对很棒啊 小麦
[39:26] – Glad you let Jack talk you into it. – Thanks. -我很高兴杰克说动你了 -谢谢
[39:28] And don’t… don’t give him too much credit. 他的影响力也没那么大
[39:32] The earthquake had a lot to do with it. 其实跟这次地震有很大关系
[39:35] Happy birthday, man. 生日快乐 兄弟
[39:41] – What is it? – A bunch of metal doodads I found at a yard sale. -什么东西 -我在旧货卖摊上买到的金属小玩意
[39:44] Yeah, looked like something you’d want for… something. 感觉像你会拿来改装什么用到的… 东西
[39:47] No, I probably will use ’em. 不 我可能会直接用呢
[39:49] – You still bummed about having to leave the dog behind? – Nah. -你还在为没带走那条狗的事而郁闷吗 -没有啦
[39:52] I’m thrilled we found his owner. 我很高兴我们找到了它的主人
[39:54] You know, I wasn’t planning on keeping him, 我本来也没打算收养它
[39:56] naming him Chewbacca, 给他取名叫楚巴卡[星球大战角色]
[39:58] buying him a bunch of toys and sweaters, 给它买一堆玩具和毛衣
[40:00] letting him sleep next to me in bed, 让它睡在我旁边
[40:01] building a life with my adorable little Wookie pal. 和我可爱的武技族小伙计共度人生
[40:03] I mean, that– 毕竟…
[40:05] that would just be silly. 那样就太傻了
[40:06] I’m sorry you lost your dog, Bozer. 我很遗憾你失去了狗狗 博兹
[40:08] Yeah, but at least the owner promised 但至少狗主人同意
[40:10] to let me video chat with him regularly. 让我定期和它视频聊天
[40:15] All right. 也挺好的
[40:16] Hold up. The dude already has your number? 等等 他已经要到你的手机号了
[40:18] You gave him all ten digits 你把手机号的十个数字
[40:20] at the same time? 一次性都告诉他了
[40:21] I mean, we scratch-built an ad hoc phone network 我们重新搭建的是临时通讯网络
[40:24] and had to test it by making calls. 必须通过打电话测试是否能用
[40:26] Besides, he’s a nice guy. 而且 他人挺好
[40:31] If I’m being honest… 说实话…
[40:34] it’s not the dog I’m upset about. 我难过不是因为那条狗
[40:38] I know, pal. 我懂 兄弟
[40:40] I know. 我懂
[40:44] Hey, there she is. 你来了
[40:46] Come here for a second. 过来一下
[40:49] Matty, I got you a little something. 马蒂 我有东西要送给你
[40:51] What is it? 什么东西
[40:52] Yeah, it’s a, souvenir from Hawaii. You want? 从夏威夷带来的纪念品 你想要吗
[40:55] Of course you do. 你肯定想要
[40:57] 草裙舞 夏威夷
[40:58] Coconut bra? Seriously? 椰子文胸 你有没搞错
[41:00] Do I need to remind you where the HR offices are? 需要我提醒你人资部在哪儿吗
[41:03] All right. 好了
[41:04] Who’s ready for some of my world-famous shrimp? 谁想尝尝我做的闻名世界的大虾
[41:07] How ’bout you, boss lady? 你来尝尝吧 上司女士
[41:08] You’re a little far from home, aren’t you? 你怎么大老远跑来这里了
[41:10] Well, actually, Mr. Dalton, 事实上 达尔顿先生
[41:12] he promised me an exclusive contract at your workplace 承诺给我签一份和你们总部的独家合同
[41:15] if I catered for Mac’s birthday. 前提是我得为小麦的生日宴下厨
[41:17] OHe did? You cheap bastard. 是吗 你这个混蛋
[41:20] – She loves me. – It’s getting cold. -她爱我 -虾要凉了
[41:21] Here you go, try a piece, you won’t regret it. 给你 尝下试试 保证不会让你后悔
[41:23] Here you go, get in there. 给 尝尝看
[41:29] Sorry. Sor… 抱歉…
[41:32] Yeah, get in there. 尝尝看
[41:36] Okay, that’s the most delicious thing I’ve ever tasted. 好吧 这是我吃过最美味的东西
[41:40] Everybody, a little announcement. 各位 我简单说几句
[41:41] Thanks for comin’. 感谢大家前来
[41:42] We know how weird mac is about birthdays. 我们都知道小麦对待生日宴的态度有多奇怪
[41:46] Then again, he’s a little weird about everything. 不过话说回来 他对待一切事物的方式都很奇怪
[41:47] So, instead of celebrating him with the same old… 所以 我们就不唱那首乏味的生日歌
[41:51] song… 给他庆生了
[41:52] Riley, Bozer, hit it. 莱丽 博兹 开始吧
[41:57] 生日快乐 小麦
[42:05] Happy birthday, man. 生日快乐
[42:06] – Happy birthday, buddy. – Thanks, man. -生日快乐 兄弟 -谢了
[42:09] 生日快乐 小麦
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号