Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:12] You know what this reminds me of? 知道这让我联想到了什么吗
[00:13] Another one of your dumb dreams? 又是你愚蠢的梦吗
[00:14] No, no, that-that space movie. 不是 那部太空电影
[00:16] You know, the one with Indiana Jones in it? 就是有印第安纳·琼斯的那部
[00:18] Jack, now is not the time for a Star Wars discussion. 杰克 现在不是讨论《星战》的时候
[00:20] I beg to differ. Now is the perfect time, 我可不觉得 现在最合适了
[00:22] ’cause I think we can get out of it the same way. 因为我觉得我们可以用同样的办法逃走
[00:24] Hey, are you picking up what I’m putting down there, Artoo? 你收到了吗 “R2”
[00:26] I’ve asked you not to call me that. 我叫你别那么喊我了
[00:28] Good news, the general’s men don’t seem to know where you are, 好消息 将军的人似乎不知道你们在哪
[00:31] which means the trash compactor’s on a timer. 那么垃圾压缩器是用的定时器
[00:33] So if you could stop it, that… 如果你能让它停下
[00:34] See, I told you this was the perfect hiding spot. 瞧 我就说这个藏身地绝佳
[00:40] This is definitely a terrible hiding spot, Jack. 这绝对是个糟糕的藏身地 杰克
[00:43] Riley, can you hack the controls? 莱丽 你能黑入控制系统吗
[00:47] No. 不能
[00:48] Pretty much everything in this place predates the transistor. 这里的一切都是有晶体管之前生产的
[00:50] Only three guards. We could try to take them out, 只有三个警卫 我们可以试试放倒他们
[00:52] get to the controls. 去控制室那里
[00:53] No, no, no, no, stand down there, 不不 别妄动
[00:54] Threepio, you’re gonna get yourself shot in the face. “3PO” 你会害死自己的
[00:56] I’m C3PO? 我是”C3PO”
[00:57] The droid that does nothing but complain? 那个只会抱怨的机器人
[00:59] Hey, you know what, if Artoo can’t figure this out, 告诉你 如果”R2″想不到办法
[01:01] I’m just gonna do what Han did. 我就要学韩了
[01:02] Yeah, good old Dr. Jones. 老英雄琼斯博士
[01:04] Yeah, well, sorry, Solo, it didn’t work in the movie, 抱歉 “索罗” 在电影里就不成功
[01:06] it’s not gonna work here. 在这儿也没用
[01:07] Why not? 为什么呢
[01:07] The compressive strength of that pipe is 500 megapascals. 那根管子的抗压强度是500兆帕
[01:11] It’s not enough to stop this 是不足以阻止这东西
[01:13] from hitting that wall and putting us in between. 撞上墙把我们拍成肉饼
[01:14] You know what, I was wrong, Mac. You’re Threepio. 我说错了 小麦 你才是”3PO”
[01:17] Stop telling me the odds and tell me how we’re gonna escape. 别告诉我几率什么的 告诉我怎么逃跑
[01:18] I can’t leave a stinking corpse, man. 我不能臭熏熏地死
[01:20] See those rivets? 看到那铆钉了吗
[01:21] There should be a hydraulic line just on the other side of that. 另一边应该是有液压管线
[01:23] So if we can puncture that, 如果可以刺穿管线
[01:26] it would stop this thing, 就能让这玩意停下
[01:28] if it works. 前提是管用
[01:29] – What if it doesn’t work? – Then we get crushed to death. -如果不成功呢 -那我们会被压扁
[01:32] – Yeah, yeah, do it, do it. – For the compressive force -嗯 动手吧 -想让压缩力
[01:34] to overcome the puncture resistance, 大过穿刺阻力
[01:38] we’re gonna have to hold the pipe perfectly normal to the walls, okay? 我们得把管子”正对”墙壁
[01:40] Dude, nothing about this is normal. 哥们 这有什么正常可言
[01:42] Riley, can you create a distraction? 莱丽 能引开他们吗
[01:45] Yeah, something should go boom on the far side of the complex. 嗯 园区另一头应该会有东西爆炸
[01:47] Make it go boom fast, ’cause if this doesn’t work, 快点 如果这不成功
[01:49] then Jack and I are gonna be… inseparable. 杰克和我就要…葬身于此了
[01:51] I know, I know. 我知道
[02:03] Keep it steady! Steady! 稳住 稳住
[02:10] Are you okay? Is it broken? 你没事吧 断了吗
[02:13] I can’t think straight right now. 我疼得没法思考
[02:16] I thought these things were smelly on the outside. 我以为这些东西都是外面臭
[02:20] – It worked. – Quickly. They’re on the move. -成功了 -快 他们走开了
[02:22] Bozer, way to go, man. 博兹 好样的
[02:23] That was a topically relevant Obi-Wan quote. 这话是”奥比旺”说过的
[02:26] Thanks, Jack. So does that mean I get to be Obi-Wan? 谢谢 杰克 那么我可以做”奥比旺”了吗
[02:28] – No, definitely not. – No. No, definitely not. -不 绝对不行 -不 绝对不行
[02:50] You got out alive, 你们活着逃脱
[02:52] and you managed to recover the stolen data tapes, 还拿回了被盗的数据带
[02:54] but Jack is in the infirmary with an axial fracture to his left radius. 但杰克因为左桡骨顺轴骨折而进了医院
[02:59] So what went wrong? 出了什么岔子
[03:01] This one’s on me. 这次怪我
[03:03] I was so focused on stopping that motor, 我只顾着让马达停下来
[03:06] I-I used a technical term Jack didn’t know. 我用了杰克不懂的术语
[03:08] “Hold the pipe perfectly normal”? “把管子对正”吗
[03:11] Yeah, I was listening. 嗯 我听到了
[03:13] What’s so weird about “Normal”? “对正”怎么了
[03:16] In physics, it means “perpendicular.” 物理里是”垂直”的意思
[03:18] Well, there’s no guarantee that Jack would know 杰克未必知道
[03:20] what the word “perpendicular” meant either. “垂直”是什么意思呢
[03:23] Look, normally– 听着 一般
[03:24] like normal-normal, not physics normal– 普通含义的一般 不是物理的对正
[03:26] I can translate technical terms into Jack-speak, 我会把术语翻译成杰克懂的语言
[03:28] and I didn’t this time. 这次我没有
[03:30] His injury’s my fault. 他的伤得怪我
[03:32] Yeah, whose fault is it 是啊 那么你俩
[03:33] that the two of you jumped into the jaws of death? 跳进死亡之颚得怪谁
[03:35] Look, I love Jack as much as… 听着 我爱杰克达到了
[03:39] it’s possible to love Jack. 常人可能的程度
[03:41] And he’s one of the best operatives I’ve ever met, 他是我认识的最棒的特工之一
[03:44] but when mistakes like this nearly get agents killed, 但如果这样的错误差点害死特工
[03:47] it’s my job to ask if this is the right fit. 我就有责任考虑 这样是否合适
[03:52] Maybe you need a partner that can speak your language. 或许你需要个懂你讲话的搭档
[04:04] Frankie? 弗兰琦
[04:08] Who’s Frankie? 弗兰琦是谁
[04:09] Friend of Mac’s from MIT. 小麦麻省理工学院的朋友
[04:11] A close one. 好朋友
[04:12] Yeah. What… what h… what happened? 嗯 怎么回事
[04:27] No, of course I’ll be there, yeah. 不 我当然会去
[04:29] Send me the… 请发给我…
[04:33] Thanks. 谢谢
[04:36] What’s going on, Mac? 怎么了 小麦
[04:39] Is Frankie o… 弗兰琦…
[04:40] There was an accident. She’s… 出了事故 她…
[04:44] she’s dead. 她死了
[04:46] Mac… 小麦
[04:49] – I’m sorry, man. – Yeah. -请节哀 兄弟 -嗯
[04:53] There’s a memorial in Boston. I was wondering if I could… 波士顿会举行追悼会 我能不能…
[04:55] Go. We’ll deal with all this later. 去吧 这些事回头说
[05:17] Suit’s a nice touch. 西装扮相不错
[05:18] You sure? You know, I was… 真的吗 我还…
[05:20] I was worried it was a little over-the-top, 还担心有点过了呢
[05:22] but I look good. 但我这样挺帅
[05:24] No, no. Over-the-top would have been 不不 要说过的话那是
[05:27] using the Phoenix jet to get to Boston before me, 用凤凰基金会的飞机赶在我之前到波士顿
[05:29] renting this car, and then meeting me here with that sign. 租了这辆车 跑到这儿来举牌子等我
[05:31] The hat and the gloves are just the cherry on top 帽子和手套不过是锦上添花
[05:34] of a banana split of weird decisions. 点缀这一疯狂的奇怪决定
[05:36] Bozer called me and told me what happened. 博兹打给了我 告诉我发生了什么
[05:38] And, sure, I’m missing mandatory rehab for my arm, 是啊 我翘了强制胳膊复健
[05:40] but I wanted to be here for you, man. 但我想来陪伴你
[05:43] Here you go, sir! 请吧 先生
[05:53] It’s a well-known fact 众人皆知
[05:54] that people who sit up front don’t tip as well. 坐在前面的人给的小费少
[05:57] So I have that to look forward to. 这值得期待
[06:02] Hey, Riles, with, uh, Mac and Jack out for the day, 莱丽 小麦和杰克今天不在
[06:04] I thought maybe you could give me a little tutorial on… 或许你可以指导我一下…
[06:09] Am I catching you at a bad time? 现在不方便吗
[06:12] No. No, meet me in the lab in five. 不是 我们五分钟后实验室见
[06:14] I’ll teach you whatever you want to know. 你想学什么 我都教你
[06:19] What is it you want to know? 你想学什么
[06:25] So, how is Hawaii Boy? 夏威夷那小子如何了
[06:28] He’s great. 他很好
[06:29] And his name is Kalei. 而且他叫科雷
[06:31] Well, tell him Ka-hey for me. 替我跟他打招呼
[06:33] Will do. 好
[06:38] You still have a thing for her, huh? 你还喜欢着她吧
[06:41] Who says I have a thing for her? 谁说我喜欢她了
[06:43] Who doesn’t? 谁不知道啊
[06:44] So? Do we have a rule against it? 那又如何 有规矩禁止吗
[06:47] No. 没有
[06:48] But, Bozer, there’s no “it” here. 但博兹 没”什么”可禁止的
[06:51] I mean, you see that, right? 你也明白吧
[06:54] It’s time to move on. Seriously. 你该放手了 真的
[06:56] Boss, with all due respect– and I mean this sincerely– 老板 恕我直言 我很真诚地说
[06:59] will you please mind your own business? 你能不能别管闲事
[07:01] When it’s on my dime, it is my business. 工作时间 就是我的事
[07:05] So suck it up. 忍忍吧
[07:06] Open a Tinder account. 去开个陌陌账户
[07:08] Get over it. 翻篇吧
[07:11] What’s she know about Tinder? 她怎么会知道陌陌
[07:18] Shouldn’t I be driving? 该我来开吧
[07:19] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[07:21] My arm may be all busted up, 我的胳膊虽然坏了
[07:23] but whatever’s going on in that head of yours 但不管你脑袋里在想什么
[07:24] has no business behind the wheel. 都不该开车
[07:29] And I’m really sorry about the loss of your friend. 我很遗憾你失去了一个朋友
[07:33] – What was her name? Frankie? – Yeah. -她叫什么 弗兰琦吗 -嗯
[07:35] And what happened, exactly? 究竟发生了什么
[07:37] There was a fire in her lab. 她实验室起了火
[07:42] Just one of those things, I guess. 就是意外之灾吧
[07:45] You loved her, didn’t you? 你爱过她 是吧
[07:49] No. 没有
[07:51] It wasn’t like that. 不是那样的
[07:57] She was five years older, and she had a boyfriend. 她比我大五岁 还有男朋友了
[07:58] Is that what you wanted to hear? 你想听这个吗
[08:01] Besides, she was… 再说 她…
[08:03] way out of my league. 我根本配不上
[08:04] Out of your league? What, she was that gorgeous? 配不上 她有那么美吗
[08:07] No. Well, yeah. 不… 还真是
[08:09] Yeah, she was, but… 是的 但是
[08:13] it wasn’t her looks. 不是因为她的样子
[08:13] It was her brains that put her out of my league. 是她的聪明才智让我配不上
[08:15] So you’re telling me that she was smarter than you? 你是说她比你聪明
[08:17] Yeah. 是啊
[08:19] Yeah, I don’t believe that. 嗯 我不信
[08:20] Believe it. 相信吧
[08:22] Frankie was a double major in mechanical engineering and biology. 弗兰琦是机械工程和生物学双修学生
[08:25] She was an expert in DNA. 她是DNA专家
[08:29] She made me look like… 跟她一比 我…
[08:33] Well… 就是…
[08:35] she made me look like you– no offense. 别介意 跟她比 我就是你
[08:37] None taken. You wish you could look like me. 不介意 你是我还好了呢
[08:40] Well, she sounds pretty special. 她听上去挺特别的
[08:42] I’ve never heard you talk about anybody like this before. 我从未听你这么评价过任何人
[08:45] Yeah. Frankie was… 嗯 弗兰琦
[08:49] one of a kind. 是个独一无二的人
[08:54] You know, a lot of kids, they go to MIT and they think 很多孩子 去麻省理工学院时
[08:56] that they’re gonna change the world, but… 以为自己能改变世界 但是…
[09:00] Frankie… 弗兰琦
[09:03] she actually could’ve done it. 她才是真有能力做到的人
[09:10] Words seem inadequate 言语无法描述
[09:13] to express the loss of such a… 失去这样天赋异禀
[09:15] gifted and giving scientist. 又一腔热忱的科学家是多么沉痛
[09:20] Rosalind Franklin Mallory– 罗莎琳·弗兰克林·玛洛丽
[09:23] Frankie, to those of us who knew her well– 熟悉她的人称她为弗兰琦
[09:26] wasn’t just the smartest person in any room. 不仅总是任何情况下最聪明的那个人
[09:29] She was also the kindest. 她还是最善良的
[09:31] I was fortunate to have been the principal sponsor for Frankie’s recent work, 我很有幸成为弗兰琦最近研究的主资助人
[09:37] work that I hope will continue someday, somehow, 希望有一日她的研究能继续
[09:41] which is why I’m establishing a scholarship… 所以我要建立一笔奖学金
[09:43] What are you making? 你在做什么
[09:44] It’s called a Mobius strip. 莫比乌斯环
[09:47] It’s a three-dimensional object with only one side. 只有一面的三维物体
[09:51] Frankie used to love these things. 弗兰琦以前可喜欢这种东西了
[09:53] …look to the future, searching for solutions 展望未来 寻找解决人类
[09:56] to mankind’s biggest problems. 问题的方案
[10:03] Mac. 小麦
[10:04] Thanks for coming. 谢谢你来
[10:08] Of course, Smitty. 当然了 史密提
[10:10] Thanks for letting me know. 谢谢你告知我
[10:12] How are her folks doing? 她家里人怎么样了
[10:13] Pretty torn up. 很难过
[10:15] Hell, we all are. 我们都是
[10:16] First Dr. V, now this. 先是V博士 然后又这样
[10:19] Dr. Vanketesh? 范克塔什博士吗
[10:22] What happened? 怎么回事
[10:25] You don’t know? 你不知道吗
[10:27] His car went off the road in a snowstorm. 他的车在暴雪中冲下了路
[10:30] There was a tree. 他撞了树
[10:32] He was into a coma and never came out. 陷入了昏迷 没能挺过来
[10:38] Excuse me, fellas. 打扰 各位
[10:40] Who the hell takes candid photos at a funeral? 谁会在葬礼上偷拍照片啊
[10:47] Catch up with you later, Smitty. 待会儿找你 史密提
[10:49] Yeah. 嗯
[10:55] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[10:57] Hey, there, sneaky Pete. 偷窥狂
[10:58] You missed my good side. 你没拍到我好看的一面
[11:01] Are you all right? 你没事吧
[11:03] He dropped his phone, so yeah, I’m fine. 他掉了手机 所以我没事
[11:04] Get him, Mac! 去抓他 小麦
[11:10] Well, whoever he was, 不管他是谁
[11:11] he knows the campus better than I do now. 他比我了解校园
[11:13] He disappeared into thin air. 他完全消失了
[11:15] You get into his phone? 你进入他手机了吗
[11:16] Yeah, man, it’s definitely a burner. 嗯 绝对是一次性的
[11:17] This guy has shots of pretty much everyone at the service. 这人拍下了葬礼上的每个人
[11:20] – Question is: why? – I don’t know. -问题是 为什么 -我不知道
[11:22] While we’re asking questions, though, I got one of my own. 既然要问问题 我也有一个
[11:25] Why did Frankie’s faculty advisor 为什么弗兰琦的指导教授
[11:27] die in a car crash a month before she died in a fire? 在她死于大火前的一个月死于了一场车祸
[11:29] – Do what? – Yeah. -什么 -是啊
[11:32] And then there’s this. 还有
[11:36] Why would he be taking pictures of Frankie’s burnt out lab? 他为什么要拍弗兰琦烧毁的实验室
[11:40] According to the arson reports, 据纵火报告称
[11:42] the fire started in an unidentified electrical box located on the south wall. 火灾因南墙一个未知的电箱引起
[11:50] Which ignited lab chemicals 点着了实验室化学品
[11:53] that were used as the accelerant 成为了助燃剂
[11:55] that caused the explosion. 而导致了爆炸
[11:57] The victim’s re… 被害人的遗…
[12:04] Remains? 遗骸吗
[12:06] Keep reading. 继续读
[12:08] It’s fine. 没事的
[12:11] The victim’s… 被害人的
[12:12] remains were found five feet from the south wall. 遗骸在距南墙1.5米处
[12:15] It’s presumed she was knocked over by the initial blast. 推测是最初的爆炸冲倒了她
[12:20] Resulting gases then caused a flashover 爆炸产生的气体随后造成跳火
[12:23] that burned hot enough to consume the lab equipment 火焰温度上升 吞没了实验仪器
[12:25] and the… victim’s body. 和被害人的尸体
[12:29] No. 不
[12:31] Hey, Mac, I know this has got to be hard for you. 小麦 我知道这对你来说肯定不好受
[12:34] We can get a fire team 我们可以再
[12:35] – come in here again… – That’s not what I meant. -叫支消防队来 -我不是那意思
[12:38] “No” as in that’s not what happened. “不”是那么回事
[12:48] Now what are you doing? 你又干什么呢
[12:49] What I was trained to do: find the heart of the bomb. 我受训做的事 找到炸弹的芯
[12:51] Come on, Mac. You really think it was a bomb? 得了 小麦 你真觉得是个炸弹吗
[12:54] I’ve seen enough bomb sites to know when I’m standing in one. 我见过很多爆炸现场 能认出来
[12:58] Fair enough. 好吧
[13:01] South wall, five feet. 南墙 1.5米
[13:04] This device is where the fire started. 这装置是起火点
[13:06] It’s a piece of lab equipment called a spectrometer. 是一件实验室仪器 分光仪
[13:11] Only they don’t build them with detonators. 但是分光仪里可没有雷管
[13:14] You’re right. 你说得对
[13:16] This was no accident. 这不是事故
[13:25] So, I guess your axial fracture’s all healed, then, right, Jack? 我猜你的顺轴骨折都好了吧 杰克
[13:29] Because I know that you wouldn’t miss phoenix-mandated rehab 因为我知道你绝不会错过凤凰基金会的强制复健
[13:33] to take an unsanctioned trip back East 未获批准就去东海岸
[13:35] unless you were fully recovered. 只可能是你已经完全康复
[13:37] Arm’s great. Never better. 手臂好极了
[13:38] Really? 真的吗
[13:40] Let me see you do a push-up. 做个俯卧撑给我看
[13:41] All right. Look, Matty, 好 听着 马蒂
[13:42] we both know Jack’s arm isn’t any better. 我们都知道杰克的胳膊没好
[13:44] Yeah, no kidding. 当然了
[13:45] I know this isn’t official Phoenix business, 我知道这不是凤凰基金会的正式任务
[13:47] but I also know that Frankie’s death wasn’t an accident. 但我也知道弗兰琦不是死于意外
[13:49] But, Mac, Frankie was doing post-grad work. 但是 小麦 弗兰琦在进行研究生研究
[13:51] Why would somebody want to murder her? 为什么会有人想杀她
[13:52] I don’t know, Boze. 我不知道 博兹
[13:54] Riley, you get anything off that burner phone? 莱丽 一次性手机上查到什么了吗
[13:56] Yep, got it. Hacked it. 嗯 拿到了 黑了
[13:57] Looks like your paparazzi tried to e-mail this pic of Jack 看来 那位狗仔的手机被你夺下来前
[13:59] before you got his phone. 正想把杰克的照片发电邮
[14:01] To who? Frankie’s killer? 发给谁 杀弗兰琦的凶手吗
[14:02] I don’t know. 我不知道
[14:03] Message didn’t go through. 没发过去
[14:04] Which means I can’t trace the I.P. 所以我不能追踪IP地址
[14:07] I’ll see if I can tie this e-mail address to a physical location, 我看能不能把这个电邮地址和实际地址联系起来
[14:09] but it could take some time. 但会需要点时间
[14:10] Well, time isn’t on your side, Mac. 你的时间可不多了 小麦
[14:12] I need you back here in 48 hours for another assignment. 我需要你48小时内回来执行任务
[14:15] 48 hours? So we can stay? 48小时 那我们可以留下喽
[14:17] Yes. You and the one-armed man 是的 你和”独臂侠
[14:20] have two days to find something 只有两天 找到证据
[14:22] that will get Boston PD to reopen Frankie’s case. 让波士顿警局重开弗兰琦的案子
[14:25] Okay. Thanks, boss. 好 谢谢 老板
[14:28] That was unexpectedly nice of her. 她真是意外地好心
[14:30] If investigators didn’t find the detonator, 如果调查员没发现雷管
[14:32] there must be something else they overlooked, 他们肯定还忽略了别的
[14:33] something that can help us find her killer. 能帮我们找到凶手的东西
[14:36] Let me guess. 我猜猜
[14:37] You think I’m jumping at shadows 你觉得我在捕风捉影
[14:38] ’cause I can’t accept she’s gone. 因为我无法接受她死了
[14:39] Hey, relax. I trust your instincts 100%, 放松 我百分百相信你的直觉
[14:41] but your brain can be overly technical. 但你的大脑有时候太复杂
[14:43] You’re a cerebral guy. 你是个脑男
[14:45] So let’s think about this from the human angle, okay? 我们从人性角度来想想看
[14:48] What was the motive? 动机是什么
[14:50] Bozer’s question. 博兹的问题
[14:52] Why would someone want Frankie dead? 为什么会有人想杀弗兰琦
[14:54] Yeah. You got the usual suspects: stalker, angry neighbor, 嗯 一般的嫌疑人 跟踪狂 愤怒邻居
[14:58] jealous ex. 嫉妒前任
[15:00] But the fire didn’t start in her house. 但火不是在她家着起来的
[15:02] It was in her lab. 而是在她实验室
[15:04] Okay, so maybe somebody didn’t like 好 或许有人不喜欢
[15:06] what she was working on back here. 她在这里的研究
[15:07] Do you know what it was? 知道是什么吗
[15:10] Just the general idea. 只知道个大概
[15:11] It was a new DNA sequencing technique. 是一种新DNA测序技术
[15:13] It could reconstruct 可以重塑
[15:14] even the most severely degraded blood samples. 哪怕严重降解的血样
[15:16] She was hoping to identify infectious diseases 她希望可以在埃博拉那样的疾病爆发前
[15:18] like Ebola before an outbreak. 将其检验出来
[15:20] Okay, well, that’s a big deal. 好 这可不是小事
[15:22] But unless the Ebola virus is going around starting fires, 但除非埃博拉病毒会起来纵火了
[15:25] that’s another dead end. 这并不算线索
[15:26] Not necessarily. 未必
[15:27] That new technique could be worth a lot of money. 这项新技术可能很值钱
[15:30] Could put a lot of medical research companies out of business. 或许能让很多医疗研究公司倒闭
[15:32] That’s a good point. 有道理
[15:36] This lock look new to you? 这锁看上去像新的吗
[15:40] Yeah. Yeah, I guess so. 嗯 我猜是的
[15:46] Looks like that’s not the only new thing she had installed; check that out. 看来她不只装了一个新玩意 瞧瞧那个
[15:50] Most security cameras point towards a door. 大部分监控摄像头都是冲着门的
[15:54] This one points towards the street. Why? 这个却冲着街 为什么
[15:57] I don’t know. Maybe she was afraid somebody was watching her. 我不知道 或许她怕有人在监视她
[15:59] I doubt that hard drive survived the fire, 我猜硬盘应该都在大火里毁了
[16:01] but a lot of these things are backed up to a website, aren’t they? 但这些玩意大都会备份到一个网站上 是吧
[16:03] Riley can get in there, tap some keys. 莱丽 可以登录进去 敲敲键盘
[16:05] Waste of time. 浪费时间
[16:06] Frankie was way too paranoid 弗兰琦太担心
[16:07] about people hacking into her stuff 人们黑她的东西
[16:09] to leave anything online. In college, we used to… 不会在网上留下什么 大学时 我们…
[16:16] Used to what? 怎么了
[16:18] Walk away in the middle of a conversation? 说到一半突然走开吗
[16:23] Come on, let me in on it, buddy. What are you looking for? 跟我说说啊 你找什么呢
[16:26] Well, MIT is extremely competitive. 麻省理工学院竞争很激烈
[16:28] We pretty much invented computer hacking, 我们基本上发明了电脑入侵
[16:29] so to keep people from “borrowing” your research, 为了避免别人”借走”你的研究
[16:34] Frankie and I got into the habit of 弗兰琦和我习惯
[16:35] physically backing up our work and hiding it. 亲手做备份 然后藏起来
[16:40] Okay, wait a minute. If you’re about to tell me 好吧 等等 如果你要告诉我
[16:41] that Frankie figured out a way 弗兰琦找到了办法
[16:42] to download her research into a plant, 把她的研究下载到一株植物里
[16:44] my eyeball’s just gonna explode. 我的眼睛会爆炸的
[16:49] Flash drive. 闪存盘
[16:51] Okay, well, that makes more sense. 这样比较合理
[16:52] H-How did you know which plant to check? 你怎么知道该看哪株
[16:55] Oh, yeah, because of her symbol. 对了 她的标志
[16:56] The Morpheus strip. 摩耳普斯环
[16:58] Mobius strip. 是莫比乌斯环
[16:59] Morpheus was the guy from The Matrix. 摩耳普斯是《黑客帝国》里那人
[17:02] Yeah. Well, I love that dude. 好吧 我喜欢那哥们
[17:06] Okay. Got a bunch of video files here. 好了 这里有好多视频文件
[17:07] I think this is her… journal. 应该是她的日记
[17:12] So, guess who’s got two thumbs and just used her new technique 猜猜谁有两根拇指 而且刚用她的新技术
[17:15] to reconstruct a full sequence from a sample the FBI’s lab 重建了一份样本的完整序列 而联调局的实验室
[17:18] could only get four alleles from? 只能重建出四对等位基因
[17:22] Yeah. 没错
[17:23] Yeah, you would’ve liked her. 如果你们认识 你肯定会喜欢她
[17:29] It’s her last entry. 这是她最后一项录入
[17:30] Okay, so maybe I’m just… still freaked out about Dr. V. 好吧 或许V博士的事还让我心有余悸
[17:33] And I know this will sound nuts, but I think I’m being followed. 我知道这听上去会很疯狂 但我觉得有人跟踪我
[17:38] I’m fairly certain my lab was broken into. 我确定有人闯入过我的实验室
[17:40] Nothing was taken, but, uh, things were moved. 没丢东西 但有些东西被移动过
[17:44] I’m gonna get new locks installed and a camera. 我要装新锁 还要装摄像头
[17:48] So, if you’re watching this video 如果你在看这段视频
[17:50] and something bad has happened to me, 而我又遭遇不测
[17:54] i-it wasn’t an accident. 那不是意外
[17:57] Someone killed my advisor, 有人杀了我的导师
[17:58] and I think they’re trying to kill me, too. 我觉得他们还想杀我
[18:02] See, someone was after her. 瞧 是有人想害她
[18:04] She knew it. 她也知道
[18:09] Hey, Riley. 莱丽
[18:10] Okay, it wasn’t easy, 好吧 这可不容易
[18:11] but I was able to trace the e-mail address 但我查到了从一次性手机上
[18:12] I pulled off the burner phone 找到的电邮
[18:14] to the physical location of its last log in. 最后登录的实体地点在哪
[18:16] I’m sending you coordinates now. 我这就把坐标发给你们
[18:19] This is on campus. 这是在校园里
[18:21] It’s in the Tombs. 是坟场
[18:23] “The Tombs”? Yeah, that’s not ominous at all. “坟场” 真是完全没有不详的感觉
[18:25] Yeah, the Tombs is what MIT kids called a cluster 嗯 麻省理工学院管一堆
[18:27] of old buildings that no one uses anymore. 已经废弃的旧建筑就叫坟场
[18:28] We used to sneak into them all the time. 我们以前常溜进去玩
[18:29] To do what? 干什么
[18:31] – Work on experiments. – Okay. -做实验 -好吧
[18:33] The kind the faculty didn’t approve of. 教工不会允许的那种实验
[18:35] They had a strict policy on explosions. 他们对爆炸程度有严格的规定
[18:37] Man, I can’t tell 我真不知道
[18:38] if you did college completely wrong or completely right. 你的大学生活是完全弄错了 还是弄对了
[18:41] Well, the person using that e-mail 用电邮的那个人
[18:42] is hanging out in these Tombs. 就出没这片坟场
[18:44] That’s where we’re going. 我们去那儿吧
[18:46] Wait a minute. So, you’re telling me 等等 你是说
[18:48] you used to go in here, like, on purpose? 你以前会有意进这里来
[18:52] Yeah, all the time, at night. 是啊 晚上 经常的
[18:54] You know I’m all about “No man left behind,” 你知道我很看重”不丢弃战友”
[18:57] but let’s be clear on one thing: 但我们说明白
[18:58] If this place is haunted, it’s every man for himself. 如果这里有鬼 那就人人为己了
[19:01] A, I’m faster than you, 首先 我跑得比你快
[19:03] so every man for himself works for me, and B, 所以我不介意人人为己 其次
[19:06] when you’re 17 years old, 17岁的时候
[19:07] playing mad scientist with your friends, 跟朋友一起在这里玩
[19:08] this place has a certain charm. 疯狂科学家还是很有趣的
[19:13] All right. 好吧
[19:17] Look, somebody rigged the door. 看 有人给门装了机关
[19:18] You’re right. 是啊
[19:26] Trip wire leading to a cell phone. 拌线连着一部手机
[19:28] Rigged to let whoever’s down here know they’ve got company. 好让这里的人知道有人来了
[19:34] The detonator you found in Frankie’s lab 你在弗兰琦实验室发现的雷管
[19:35] was pretty makeshift, as well. 也是临时做的
[19:37] You know, this is starting to look like your handiwork, dude. 这越看越像是你做的
[19:45] Whoever made that I think just made us. 我想做那个的人刚刚发现我们了
[19:48] Go. 上
[20:01] Where are we going?! 你去哪
[20:02] Shortcut! 捷径
[20:12] Let’s see who the bastard is who killed… 看看是哪个混蛋杀了
[20:16] Frankie? 弗兰琦
[20:17] Mac. 小麦
[20:20] I can’t wait to hear this one. 这个肯定精彩
[20:44] I am getting a real “separated at birth” kind of vibe here. 有种”失散多年的兄妹”的感觉
[20:48] Are you sure your last name’s not MacGyver? 你真的不姓麦凯弗吗
[20:50] Please. Mac wishes he had my flair for interior design. 拜托 小麦巴不得有我的装修品味呢
[20:53] And I know it’s not much, but IKEA doesn’t exactly have 我知道挺简陋 但宜家并没有
[20:56] a “hiding out after faking your own death” aisle, “伪造死亡后藏身处”家具系列
[20:57] so I had to make do. 我只能凑合了
[20:59] Well, I love what you’ve done with the place. 我喜欢你的装饰
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:03] So, how did you find me? 你怎么找到我的
[21:06] I thought I’d been doing a pretty decent job of covering my tracks. 我以为我藏得不错
[21:08] Well, we traced the e-mail address your photographer friend 我们追踪了你那位摄影师朋友
[21:11] tried to send those pics to. 想把照片发去的邮件地址
[21:12] I still can’t believe you invited paparazzi 我还是不敢相信你叫狗仔队
[21:15] to crash your memorial. 去闯你自己的追悼会
[21:16] Man, I’m stealing that one. 这个我要学
[21:18] A, it’s “Paparazzo,” 首先 该用单数形式
[21:21] B, I thought whoever wanted me dead might show their face. 其次 我想着 想杀我的人可能会露脸
[21:24] I couldn’t exactly go to my own funeral. 我又不能自己去参加我的葬礼
[21:26] – You have the phone? – Yeah. -你有电话吗 -嗯
[21:29] Your parents were… 你父母…
[21:30] No, I had to keep them in the dark to keep them safe. 不 为了保护他们 我不能告诉他们真相
[21:33] Everyone needed to think I was dead 大家都得以为我死了
[21:35] or my would-be killer could’ve used them to get to me, so… 否则”杀死我”的凶手会利用他们找到我
[21:40] Richard Sang gave my eulogy? 理查德·桑恩为我致悼词
[21:45] Smitty actually wore a tie. 史密提真打了领带
[21:46] I know. 是啊
[21:47] Now I wish I would’ve gone. 现在我倒希望自己真死了
[21:50] Yeah, I mean… coworkers, family, friends– 我的意思是 同事 家人 朋友
[21:53] I don’t see anyone I don’t know, 没有一个人 我不认识
[21:54] and none of these people wanted me dead. 而且这些人中 没有一个希望我死
[21:57] Okay, well, any idea why your death 好吧 有头绪吗
[21:58] would be on someone’s to-do list? 为什么有人想要你死
[22:01] Maybe. 有个猜想
[22:02] Mac, do you remember my thesis project? 小麦 你还记得我的毕业设计吗
[22:04] “DNA Reconstruction via RNA-Guided CRISPR-Cas9 “利用RNA引导基因敲除原理及模式匹配算法
[22:07] and Pattern-Matching Algorithms”? 进行基因重组”
[22:10] You made me proof 948 pages six times. 你让我把948页的论文证明了六次
[22:13] So, yeah, it kind of rings a bell. 当然记得 简直印象深刻
[22:14] Just, explain it to someone 能不能给我解释一下
[22:16] who maybe flunked math, biology and chemistry. 毕竟数生化三科我都挂了
[22:19] All three? 三科都挂了
[22:20] Okay, well, 好吧
[22:24] think of it like this: 这样想一下
[22:26] – you remember Humpty Dumpty? – Yeah. -你记得蛋头先生吗[童谣人物] -记得
[22:28] My technique can put his DNA back together again. 我的技术可以将它的基因重组
[22:31] See, Dr. V and I were trying to find a way V博士和我曾尝试研究
[22:33] to sequence viral genomes. 测定病毒基因组序列
[22:35] We ended up failing at that but stumbled into a breakthrough. 我们失败了 但意外取得另一项突破
[22:39] A method for recovering full genomes 一个复原完整基因组的方法
[22:41] from even badly-degraded DNA. 即使基因严重降解 也可以复原
[22:43] So we did what anyone would’ve done… 所以我们做了大家都会做的事…
[22:44] You know what I would’ve done? 你知道我会怎么做吗
[22:44] I would’ve taken DNA from a frog and put it into a T. Rex, 我会把青蛙基因植入霸王龙体内
[22:47] like a little mini Jurassic Park, you know what I– 开发一个迷你侏罗纪公园 你知道我…
[22:50] You didn’t do that, did you? 你没这么做 是吧
[22:52] – No, not exactly. – Okay. -没有 不是这样 -好吧
[22:54] We asked the cops for blood samples. 我们从警方那里取了些血液样本
[22:56] Closed cases, so we could… 是些已结案件 这样我们可以…
[22:58] Create a control group to see if your technique actually worked. 设计对照组 检验你们的技术是否有效
[23:00] And it did. 确实有效
[23:02] The results were incredible. 结果很可靠
[23:04] No matter how degraded a sample, 无论血液样本降解多严重
[23:05] we were able to sequence it with a 94% accuracy. 我们都能为其排序 准确率为94%
[23:08] So Boston PD upped the ante. 所以波士顿警局愿意一试
[23:11] They sent us a cold case. 他们交给我们一件悬案
[23:13] Sample… 样本编号
[23:16] A35-B42-1707 A35-B42-1707. Yeah.
[23:19] Cops knew this blood was the killer’s, 警方已知血液来自凶手身上
[23:21] but all current methods of DNA testing 但目前所有基因测定方法
[23:23] had failed to sequence it. 都无法测定其序列
[23:24] But your method could. 但你的方法可以
[23:26] So this is all happening 所以发生这一切
[23:27] because your research put you on the trail of a killer. 都是因为你的研究让自己被凶手盯上
[23:30] And let me guess: 我来猜一下
[23:31] right when you were about to I.D. him, 正当你即将查出他身份时
[23:33] your little lab went kaboom. 你的小实验室爆炸了
[23:35] Yeah, and it was just dumb luck 没错 而我只是走运
[23:36] I didn’t go kaboom with it. 才没被一起炸死
[23:38] Actually, that night, I woke up from a dream 事实上 那天晚上 我从梦中醒来
[23:39] about a single-nucleotide polymorphism, 想到了关于单核苷酸多态性的问题
[23:41] so I ran to my lab to adjust the spectrometer settings, 所以我跑去实验室 调整光谱仪设定
[23:44] stumbled onto the device someone planted, 无意中发现设置好的引爆器
[23:46] quickly did the math. 权衡了下利弊
[23:47] So if the person who had planted the bomb 如果放置炸弹的人
[23:49] knew that you survived the first attempt, 知道你幸免于难
[23:50] then they would try again. 肯定会再次下手杀你
[23:51] Yeah, and my odds were against me 没错 而且下次 我就没这么好运
[23:53] that I’d stumble into it the next try before it killed me. 能在被杀之前 发现设置好的机关
[23:57] So, I whipped up an accelerant 所以 我打翻助燃剂
[23:59] to make the fire burn hot enough 让火烧得更浓烈一些
[24:01] to sell a crime scene with no body. 伪造犯罪现场 尸体却无迹可寻
[24:04] I thought if I could get away clean 我以为如果我能不留痕迹地逃走
[24:06] with the blood samples, 带上血液样本
[24:07] I’d have a chance to regroup and figure out who’s after me. 我就还有机会重整旗鼓 找出凶手
[24:11] Or whoever sample A35-B42-1707 belonged to. 也就是样本A35-B42-1707的主人
[24:16] It sounds to me like Mr…. A35 has the cops on his payroll. 在我看来 “样本先生”收买了警方人员
[24:20] How else would he even know Frankie was about to I.D. him? 不然他怎么会知道弗兰琦将查出他的身份
[24:23] Think about that. 想想吧
[24:24] You don’t still have the blood sample, do you? 血液样本还在你手里吗
[24:29] For all the good it’ll do us without sequencing equipment. 没有测序仪器 有样本也无济于事
[24:34] I think we can handle that. 仪器不成问题
[24:36] Yeah, we got all that stuff. 我们那里什么都有
[24:39] That’s sweet, 真暖心
[24:40] but I’m not sure what two guys from a think tank can do. 但我不知道两个智囊团的人能做些什么
[24:45] Well, to be fair, it’s one hell of a think tank. 平心而论 我们可不是一般的智囊团
[24:48] Okay, so we did some digging 我们做了些调查
[24:50] and we found the Boston PD case file 我们发现 波士顿警局
[24:52] that sample A35-B42-1707 was pulled from. 关于A35-B42-1707样本来自哪里了
[24:58] Sending it to you now. 正在发给你
[24:59] Victim’s name was Ronald Manning, 被害人名叫罗纳德·曼宁
[25:02] reporter from Southie 是波士顿南部的一名记者
[25:03] found shot to death in his backyard. 在自家后院枪击身亡
[25:06] Police found signs that he struggled with his killer, 警方发现他与凶手的打斗痕迹
[25:08] including blood underneath his fingernails, 其中包括指甲中的血迹
[25:10] but the body was outside for a week 但尸体在外抛置一周
[25:13] and it had rained, so… 期间还下过雨 所以…
[25:14] Yeah, blah, blah, blah, boring. 得了吧 真无聊
[25:16] Boring CSI mumbo jumbo. 和《犯罪现场调查》一样无聊
[25:18] Bottom line, whoever offed Ronnie 关键在于 杀死罗尼的凶手
[25:20] is now trying to take out Frankie to cover his tracks. 现在打算杀死弗兰琦 以免身份暴露
[25:22] Safe bet. 稳妥推测
[25:23] So who knew you were working with Boston PD, Frankie? 谁知道你在和波士顿警局合作 弗兰琦
[25:26] Lot of people. 知道的人很多
[25:27] My advisor, my department head, two dozen grad students 我导师 系主任 二十几个研究生
[25:29] and post-docs. 还有几个博士后
[25:31] It’s not like what I was doing was secret. 我所做之事又不是什么秘密
[25:33] Okay, so we just use Frankie’s technique to rebuild the DNA, 那我们利用弗兰琦的技术 重组基因
[25:36] run the results through CODIS, 在基因联合索引系统中进行比对
[25:38] and then… cross our fingers for a match. 然后… 祈祷能找到匹配对象吧
[25:41] Hey, try to keep up, boy genius. 跟上思路 天才小子
[25:43] My lab was incinerated, remember? 我的实验室被烧毁了 还记得吧
[25:45] That’s true. 记得
[25:46] But I’ve never been one to let a little arson get in my way. 但我绝不会被小小的纵火事件难倒
[25:50] Never took this long before. 之前从没花过这么长时间
[25:52] Yeah, well, it’s a new lock. 嗯 毕竟是个新锁
[25:53] This tumbler has eight pins, 这个制动栓有八个锁销
[25:55] so it takes a little… 所以花的时间要…
[25:59] longer. 长一点
[26:02] This brings back memories. 这里勾起好多回忆啊
[26:04] It’s like being in a time machine. 就像乘坐时光机穿越回过去了吧
[26:07] Yeah. This was my home away from home when I was enrolled. 是啊 这里是我上学以后的第二个家
[26:10] That’s funny. You know, my home away from home 有趣 我的第二个家
[26:12] was this bar in college called Slappy’s. 是大学里那个叫”斯拉皮”的酒吧
[26:14] I called it Sloppy’s, but… 我称其为”斯罗皮”[懒散]
[26:16] Yeah, I think we can guess why you called it that, Jack. 想到你为什么这么叫了 杰克
[26:18] Yeah, it’s ’cause I got pretty sloppy in there, yeah. 对 因为我一进去就变得很懒散
[26:21] Okay. 好了
[26:23] First step is extracting the viable DNA 第一步 先从血液样本中
[26:25] from the blood sample. 提取出有活性的DNA
[26:26] Okay, what tubes are we using? 用什么试管
[26:28] One-point-fives. We’ll need… 15毫米口径的 我们需要…
[26:31] One for the sample and one to balance the centrifuge. 一个装样本 一个作为离心时的平衡
[26:34] I do remember some stuff. 我还没忘光
[26:36] So… 那么
[26:37] once we separate the cells from the serum… 从血清中分离出细胞后
[26:41] We’ll need to extract as much clot as possible, 我们要尽可能多地提取凝块
[26:42] then prep for electrophoresis. 为电泳做准备
[26:45] See, the secret behind the technique Dr. V and I stumbled into 瞧 V博士和我误打误撞发现的技术
[26:48] is the gel we run through the capillaries. 其秘诀就在于 我们注入毛细血管的凝胶
[26:51] It’s a… original recipe. 这是原创配方
[26:54] Okay, I think I’m gonna let you two nerds get your flirt on, 好吧 你们两个”学霸”慢慢调情吧
[26:57] check the perimeter. 我去看看周边情况
[26:59] Enjoy yourselves. 玩得开心
[27:03] Glad to see you can still identify a 1.5. 真高兴你还能认出15毫米的试管
[27:06] After all that time you made me your lab lackey, 那时候 你把我当成实验室男仆使唤
[27:07] how could I forget? 我怎能忘得了
[27:09] Barely had time to do my own research. 我几乎没时间做自己的研究
[27:11] Are you kidding? 开什么玩笑
[27:13] You were looking for an excuse not to work. 你千方百计找借口不做研究
[27:14] You said you had to “Let your research breathe.” 你说要”让你的研究喘口气”
[27:18] Here. Last one’s for you. 给 最后一个留给你
[27:20] Ready to get your life back? 准备好让生活重返正轨了吗
[27:24] Kind of crazy to be working with you again. 再次和你一起工作 感觉很怪异
[27:26] It’s kind of like I never left. 就好像我从未离开
[27:28] Yeah, but you did. 对 但你确实离开了
[27:30] Dropped out without a word of explanation. 只字未留就退学了
[27:33] Enlisted in the… 入伍去了…
[27:35] Army, I heard? 我听说是陆军
[27:37] Yeah, what’s shaking, Threepio? 什么事 “3PO”
[27:38] I thought we both agreed Mac was Threepio. 我以为我们达成共识 小麦才是”3PO”
[27:40] Clearly, I’m Boba Fett. 而我显然是”波巴·费特”
[27:41] Boba Fett? Boba Fett was a badass, man. 波巴·费特 他可是个厉害人物
[27:45] He was, like, the best bounty hunter in the galaxy. 他是银河系最厉害的赏金猎人
[27:47] And, just for saying that, 这么说吧
[27:49] you’re more like that fat, worthless one– Jabba. 你更像那个肥头大耳的废物 “贾巴”
[27:52] – This is what I get for calling you. – And about that– -打给你 结果还被你吐槽 -说起这个
[27:54] you always call Mac when you need something. 你有需要时 总是打给小麦
[27:56] What are you calling me for? What do you want? 这次怎么打给我了 你有什么事
[27:57] Okay, fine, fine, you got me, Jack. 好吧 被你看穿了 杰克
[28:01] I’m calling about Riley. 我打给你是为了莱丽的事
[28:03] Why? Is she okay? 怎么了 她没事吧
[28:04] She’s fine, I’m not. 她没事 我有事
[28:05] Ever since Hawaii, Captain Aloha’s 从夏威夷回来后 那个”夏威夷”帅哥
[28:07] been blowing up her phone nonstop. 就不停打给她
[28:09] And she’s all giggles and smiles and… 而她总是咯咯傻笑
[28:11] I need your help, man. 你得帮我 老兄
[28:12] I mean, I’m stuck in the friend zone, and I don’t… 我甩不掉”好朋友”身份了 而我不…
[28:13] You’re stuck in the friend zone? 你甩不掉”好朋友”身份
[28:15] Okay, couple things. 好吧 有几件事要说明
[28:16] First of all, “Stuck” implies that you deserve 第一 “甩不掉”意味着你配得上
[28:19] to be in some other type of zone. 其他的身份
[28:20] And that ain’t up to you, man, that’s up to her. 而那可不取决于你 取决于她
[28:22] That’s always up to the girl, you should know that. 这种事都由女孩子说了算 这你该懂吧
[28:23] Second… 第二…
[28:24] – Okay, but what I’m… – Don’t interrupt. -好吧 那我该… -别插话
[28:26] I’m not done. 我没说完呢
[28:28] Second, anybody who can call Riley Davis a close, 第二 能称得上是莱丽·戴维斯亲密好友的人
[28:31] personal friend is lucky. 都很幸运
[28:33] She’s a good person, man. 她是个好姑娘
[28:34] And third, if you don’t start taking no for an answer, 第三 如果你还是不到黄河不死心
[28:37] I’m gonna go all Wookiee on you and rip your… 我就发动全部”伍基人”来对付你 扯下你的…
[28:40] arms off. 手臂
[28:44] Got to go, Jabba. Good talk, man. 我得挂了 贾巴 和你聊天很开心
[28:53] Time to pack up the science fair. “科学展”该结束了
[28:54] We got company. Let’s go. 有人来了 快走吧
[28:56] What? Why? The centrifuge hasn’t started spinning. 什么 离心机还没开始旋转呢
[28:58] We still need to separate the serum… 我们还得分离血清…
[28:59] We’re about to have our serum separated. 我们的血清就快被人分离了[被人杀死]
[29:01] How many? 来了几个人
[29:02] Only six. But they got guns, man. Let’s bounce. 只有六个 但他们有枪 快跑吧
[29:04] Guns? 枪
[29:05] Yeah, those things that’ll kill you. 对 能要你命的枪
[29:06] Yeah, yeah. Let’s go. 没错 快走吧
[29:08] Come on, we need to go. 快 我们得走了
[29:09] – Mac… – Look, I already lost you once. -小麦… -我已经失去过你一次
[29:12] I’m not gonna let you die again. 我不会让你再死一回
[29:13] Let’s pack up, let’s go. 快收拾一下 走吧
[29:14] Yeah. 好
[29:59] If this is all they want, maybe we just give it to them. 如果他们就想要这个 给他们就是了
[30:02] – Maybe they’ll go away. – Yeah, Frankie, -也许就能打发走他们了 -弗兰琦
[30:03] I’m pretty sure a six-man private security team 我确信 一支六人私人安保小队来这里
[30:06] is here to make you go away. 是为了打发你走[杀死你]的
[30:08] You know what it is? 知道吗
[30:10] It’s time to see just how good Uncle Jack is 是时候瞧瞧杰克叔叔的厉害了
[30:12] with just his right hook. 虽然只能用右勾拳
[30:13] No, no, no, no. I got an idea, I think. Just hold on. 不不不 我好像有个主意 等一下
[30:27] – What are you making? – It’s an electric whip. -你在做什么玩意 -这是电鞭
[30:29] Watch out for the end. 小心末端
[30:32] Yes, yes. 我懂 我懂
[30:32] You-you know, back in Texas, 知道吗 在德克萨斯的时候
[30:34] – I was… – Junior whip-cracking champion? -我曾是… -少年马鞭赛的冠军
[30:35] – Yeah. – Three years running? -对 -连续三年
[30:36] – Yeah. – I know. -对 -我知道
[30:37] Yeah, well, she doesn’t. 但她不知道
[30:39] Who says I was talking to you anyway, man? 你怎么知道我是在跟你说话呢
[30:40] Guys, they’re coming. 各位 他们来了
[30:44] Yeah, watch out. 小心点
[30:59] That was awesome. 太妙了
[31:00] Come on, there’s gonna be more coming. 快走 还会来更多的人
[31:01] Mac, what the hell have you been doing 小麦 你退学之后
[31:02] since you dropped out of school? 到底去从事什么工作了
[31:04] Come on, come on. 走吧 快走
[31:06] I’m having trouble wrapping my head around this. 信息量太大 我一时无法消化
[31:10] Boy genius is a spy now? “天才小子”现在成了间谍
[31:12] Between the two of us, I think I should be more freaked out, 我们两人之间 受惊更多的该是我吧
[31:14] since up until four hours ago, I thought you were dead. 四个小时前 我还以为你死了
[31:22] Riley. 莱丽
[31:23] Take all the wireless chips 立刻把弗兰琦电脑中
[31:24] out of Frankie’s laptop now. Right now. 所有无线芯片全拿出来 快
[31:30] Whoever’s after Frankie hid spyware on her hard drive. 追踪弗兰琦的人在她硬盘上装了间谍软件
[31:32] As soon as she connected to Wi-Fi, 只要她一连上无线网络
[31:33] it sent out her GPS coordinates. 软件就会自动发送她的GPS定位
[31:36] That’s how they found us. 我们就是这样暴露的
[31:37] Riley, is there any way you can trace this back to the killer? 莱丽 你能靠这个反向追踪到杀手吗
[31:39] I’m trying, but so far, no luck. 我在试 但目前还没成功
[31:41] If they know I’m still alive 如果他们知道我还活着
[31:42] and they can’t find me, they’re gonna go after my parents. 找不到我 他们就会盯上我爸妈
[31:45] I need to just get them in the car and leave town. 我得送他们出城躲躲
[31:46] No, no, no. These guys are not gonna stop until they find you. 不不 找不到你 他们不会善罢甘休
[31:50] And besides, if you leave now, 而且你现在离开的话
[31:51] you won’t be able to finish your work. 你就完不成你的研究了
[31:52] Oh, my work? Yeah, who cares about my work? 我的研究 谁还在乎我的研究
[31:53] I do. Frankie, 我啊 弗兰琦
[31:54] everything we used to talk about you’re actually doing now. 你现在所做的事 正是我们过去畅想的
[31:56] I can’t just let you walk away from it. 我不会让你就这样放弃
[31:58] Mac, this isn’t about you. 小麦 此事与你无关
[31:59] No, you’re right. It’s not about me. 对 你说得对 是和我没关系
[32:00] It’s about you and what you’re doing for the world. 这关乎着你 你在为这个世界做贡献
[32:02] Hey, stop. Look at me. 停下 看着我
[32:03] Yesterday, I thought that you were dead, 昨天我以为你已经死了
[32:05] and if you walk away now, if you just run… you kind of are. 如果你现在离开 我就真的失去你了
[32:10] So… please just let me help you get your life back. 请让我帮你”活过来”
[32:13] How, Mac? Our only hope of finding the killer 怎么做 小麦 找到杀手的唯一希望
[32:16] is sequencing that DNA, and that’s impossible. 就是对比DNA序列 这已经不可能了
[32:18] They blew up my lab, 他们炸了我的实验室
[32:19] and we can’t go back to the one at MIT. 麻省理工的那所 我们也回不去了
[32:21] Do you remember Dr. V’s favorite saying? 你还记得V博士的口头禅吗
[32:24] “‘Impossible’ is not a scientific term.” “科学没有不可能”
[32:26] So, if the only thing we don’t have is a lab… 所以 如果我们只是缺了实验室
[32:30] we’ll just have to make one. 我们再造一间出来就好
[32:40] Kegger at-at Smitty’s tonight, 11:00 p.m. 今晚在史密提家有啤酒聚会 11点
[32:45] Hey, we’re making moonshine. 私酿佳品哦
[32:46] Pass it on. 帮忙宣传下
[32:47] Tell all your nerd buddies. 告诉你们所有的书呆子朋友
[32:49] So I got almost everything on your list, 清单上的我几乎都备齐了
[32:52] I think, except for, 我觉得是 除了
[32:53] “Cas9 Nuclease 1 nmol.” “一摸尔Cas9核酸酶”
[32:57] M-Mol? 摩尔
[32:59] Y’all still need that? 你们非得要吗
[33:00] Only if we want it to work. 想成功 就得要
[33:02] Okay, so that’s a “yes,” Smart-ass. 好 那就是要 “机灵鬼”
[33:03] Also, you wrote “Powdered gelatin.” 你这里还写了”粉状明胶”
[33:06] You mean, like, Jell-O? 你是指果冻之类的吗
[33:07] Yeah, we need it for electrophoresis. 对 电泳要用
[33:10] Okay, yeah, that’s… that’s what I thought. All right. 好 我就这么想的 好吧
[33:13] Unflavored gelatin only, Jack. 只要无味的明胶 杰克
[33:16] Frankie has a very specific recipe, 弗兰琦的配方很严格
[33:17] so Jell-O won’t work. 所以普通果冻不行
[33:19] So… no cherry-flavored? 那就… 不买樱桃味的吗
[33:41] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[33:44] I know it doesn’t look like much, but it’s gonna… 我知道这看起来还不像样 稍等
[33:46] No, it’s not about that. It’s about you. 不是说这个 我是说你
[33:50] You were one of the smartest guys here. 你本来是这里最聪明的人之一
[33:52] You want to know why I left? 你想知道我为什么离开
[33:55] I’m not saying that you chose the wrong path. 我不是说 你选错了路
[33:58] It’s just… not the one I would have seen you taking. 只是我没料到你会这样选
[34:02] Me, either… honestly. 说实话 我也没想到
[34:06] But… 但…
[34:09] I was walking across campus one day, 有一天我正走在校园里
[34:11] trying to visualize a nine-dimensional polytope, 尝试想象一个九维的多面体时
[34:14] when my grandfather called. 接到了我祖父的来电
[34:17] And one of his old war buddies died. 他的一个老战友去世了
[34:22] The guy who saved his life, actually. 这个人曾救过他的命
[34:25] And… 然后…
[34:28] it made me realize that while I’m sitting here 我就意识到 我在学校
[34:31] trying to solve theoretical problems, 努力解决的都是理论问题
[34:34] soldiers were facing real ones. 实际的问题却留给了战士们
[34:35] Real problems that I could solve. 而这些实际问题是我能解决的
[34:40] I mean, I loved it here. 我的确喜欢这里
[34:42] I did. 真的
[34:43] Being around people like us. It’s amazing. 跟同行一起搞科研 确实很棒
[34:48] But… 但…
[34:50] everything we did was so… 我们所做的一切
[34:54] abstract. 都太抽象了
[34:55] And I just needed something a little more hands-on, 我只想做些实践性更强的事
[34:58] so I dropped out 所以我就退学了
[35:00] and enlisted, and before I knew it, 然后入伍 不知不觉
[35:02] I was diffusing IEDs in Afghanistan. 我就在阿富汗拆弹了
[35:11] Did you just make a centrifuge out of cardboard? 你刚是用硬纸板做了个离心机吗
[35:14] Is that what I just did? 我刚是在做这个吗
[35:17] It’ll spin at 20,000 RPMs, 每分钟转速高达两千
[35:20] enough to separate your blood sample for sequencing. 用来分离血样做测序足够了
[35:29] No match. 匹配失败
[35:30] Try the foreign DNA database. 试下国外的DNA数据库
[35:34] No match. 匹配失败
[35:36] No match. 匹配失败
[35:38] 数据库响应 德国 匹配失败 法国 匹配失败 意大利 匹配失败 中国 匹配失败
[35:39] No match. 匹配失败
[35:41] Are you trying to tell me 你的意思是
[35:41] I just stole all that lab equipment for nothing? 那间实验室里器材 我都白偷了吗
[35:44] Maybe not nothing. 不一定
[35:46] Those databases– they only check for 13 genetic markers, 数据库只会对13个基因标记进行匹配
[35:49] but we have the killer’s entire sequence. 但我们有杀手的整个基因序列
[35:50] There has to be something we can do with all that extra information. 这些多余的信息一定派上用场
[35:53] Well, there’s phenotype prediction. 可以试下表型预测
[35:55] With a full human genome, 有了一个人完整的基因组
[35:56] you can determine sex, age, skin, 就能知道他的性别 年龄 肤色
[35:58] hair, eye color and facial structure. 发色 瞳色和面部结构
[36:00] You can even tell if they have freckles. 甚至细微到有无雀斑
[36:01] So even though we can’t find the killer in every database, 所以即使在所有数据库里都找不到杀手
[36:05] we can sketch what he looks like? 我们也能粗略画出他的长相
[36:06] – Yeah. – Actually, -对 -其实
[36:08] if you send me that info, I think I can do you one better. 把外型信息给我的话 我能更好地呈现
[36:47] I’m still working on the hair, 头发还在做
[36:48] but if the age and facial structure you gave me is right, 但如果你们提供的年龄和面部结构信息无误
[36:51] then this… 那么这…
[36:54] is the face of our killer. 就是杀手的长相了
[36:56] My God. 我的天
[36:58] Am I crazy, or isn’t that the same dude who gave your eulogy? 是我疯了吗 这不就是给你致悼辞的人
[37:02] You’re not crazy. 你没疯
[37:04] It’s Richard Sang. 是理查德·桑恩
[37:06] Okay. Who’s Richard Sang? 理查德·桑恩是谁
[37:08] Just one of the most powerful men in Boston. 他是波士顿的权贵之一
[37:13] And apparently, one of the most dangerous. 显然也是最危险的人之一
[37:22] And it is my great honor to dedicate this new facility. 能够为新机构的成立致辞 我很荣幸
[37:26] Despite recent tragic setbacks, 尽管最近遭遇重创
[37:29] the future of scientific research at MIT is bright. 但麻省理工科学研究的未来依旧光明
[37:33] So, the same dude who fronted your research is the same dude 所以支持你研究的人和计划谋杀你的人
[37:37] you almost busted for murder? 都是这个人吗
[37:40] What are the odds of that? 这种事几率有多大
[37:42] Sang is one of MIT’s most generous benefactors. 桑恩是麻省理工最慷慨的赞助人之一
[37:45] I can’t believe he’d do something like this. 真不敢相信他会做这种事
[37:48] Believe it. 信吧
[37:49] Riley found proof the reporter Sang murdered 莱丽找到证据了 桑恩杀害的那个记者
[37:49] 桑恩在隐瞒什么 我可能发现了什么大事 桑恩公司的人要么情报自相矛盾 要么直接把我拒之门外 感觉其中另有隐情
[37:50] 理查德·桑恩是诈骗犯吗 我还在继续验证情报的真实性 一旦证实 也许桑恩本人就在掩盖严重欺诈行为
[37:52] was about to expose him for massive fraud. 正打算曝光他的骗局
[37:54] Yeah, but we’re gonna need more than hacked e-mails 没错 但要拿下这个人 除了黑来的邮件
[37:56] and one of Bozer’s creepy clay heads to nail this guy. 博兹骇人的粘土头 我们还需要更多证据
[37:59] If I could get a sample of his DNA, 如果能拿到他的DNA样本
[38:00] – I could provide a conclusive match. – Okay. -就能提供确凿的吻合证据了 -好
[38:02] So we need a strand of hair, a glass he drank from or what? 那就偷他缕头发 用过的杯子 还是怎样
[38:05] Unfortunately, my technique only works on blood. 可惜我的技术只限于血液
[38:08] That’s okay. Drawing blood’s my specialty, sweetheart. 好的 亲爱的 放血我最擅长
[38:10] 桑恩中心 桑恩研究中心 肿瘤学 血液学 免疫学
[38:14] 桑恩中心 桑恩研究中心 肿瘤学 血液学 免疫学
[38:18] Mr. Sang? 桑恩先生
[38:20] Mr. Sang? 桑恩先生
[38:21] Will this facility continue developing the, 机构成立后会继续研究
[38:23] Vanketesh-Mallory DNA sequencing technique? 范克塔什和玛洛丽的DNA测序技术吗
[38:25] Or did you think that avenue of research was pretty much dead? 或者你认为继续研究下去只能死路一条
[38:29] Frankie. My God, you’re… 弗兰琦 我的天 你还…
[38:32] – Very much so… no thanks to you. – What? I don’t… -活得很好 不是托你的福 -什么
[38:35] Mr. Sang, we should talk. 桑恩先生 我们得聊聊
[38:38] Come with us. 跟我们来
[38:40] Hey, Dick! 混蛋
[38:47] Actually, I think campus police can take it from here. 我觉得应该交给校园警部处理
[38:49] Great. Officers, I’d like to confess 太棒了 警官们 我要坦白
[38:51] to an assault via sucker punch. 我趁人不备打了他一拳 我的错
[38:53] I don’t suppose either one of you rent-a-cops has 我猜你们保安身上
[38:55] an evidence bag on you, do you? 应该不会有证物袋吧
[38:57] Ha-ha! Hungry like the wolf, son. 这戒指真是势如饿狼
[39:02] The blood on Jack’s ring is a 13-point match to the killer. 杰克戒指上的血样和凶手的13处标记吻合
[39:05] Sang is being taken into custody as we speak. 现在桑恩已经被扣押起来了
[39:08] And I had a chat with the local FBI. 我和当地联调局分局聊过了
[39:10] He’s not gonna buy his way out of this one. 这次他没法用钱买通出路了
[39:12] So, they’re gonna need this for evidence, or whatever? 他们需要这个用做证据或者怎样吗
[39:15] ‘Cause I worked really hard on it. 因为我可费了不少力
[39:17] We’ll let you know, Boze. 我们会再通知你的 博兹
[39:18] And thanks, everyone, for helping us out. 谢了各位 帮了我们大忙
[39:20] And you did it with six hours to spare. 还剩六小时[波士顿飞回洛杉矶的时间]
[39:23] So get your butts back on a plane and get home now. 赶紧搭飞机给我滚回来
[39:26] Both of you. 你们两个都是
[39:28] Jack, you think you can con your way 杰克 你觉得你这样吊着手臂
[39:29] into the French embassy with that sling on your arm? 能堂而皇之地混进法国大使馆吗
[39:32] But of course, mon ami. 那是当然 我的朋友[法]
[39:35] Arrivederci. 再会[意]
[39:37] Okay, that’s Italian. 好吧 这是意大利语
[39:39] Whatever. 管他呢
[39:41] Little love. 表示一下
[39:50] Well, boy genius, “天才小子”
[39:54] any chance I could convince you to stay? 我有可能说服你留下吗
[39:56] Gonna need a hand rebuilding my lab. 我还需要个帮手重建实验室
[39:58] Honestly, Frankie, there’s a part of me that wants to. 弗兰琦 其实我还是有点想留下的
[40:02] And then there’s that other part. 但还有点想回去
[40:03] Yeah. 没错
[40:04] But, hey, if you hit a snag, 但如果你遇到瓶颈
[40:06] if you want to brainstorm ideas… 想不出来新点子
[40:08] or if you just want to tell me how you’re doing. 或者只是单纯想说说你的近况
[40:12] I think we’re smart enough to figure out how to use a telephone. 我觉得我们都够聪明了 知道怎么用电话
[40:14] Or build one. 或者做一个
[40:40] Hey, Riley. 莱丽
[40:42] I’m… 我
[40:45] I’m sorry. 我很抱歉
[40:46] For what? 怎么了
[40:47] For, you know, 你知道的
[40:49] not taking any of the one billion hints you’ve been dropping. 你给我的那么多暗示 我都视而不见
[40:52] And for making things weird about Captain Aloha. 还一直对你的”夏威夷帅哥”态度怪怪的
[40:56] I mean… Kalei. 我是说科雷
[41:01] I let my hopes about what we could be… 我总是想着我们两个的可能…
[41:04] blind me to what we are. 才忽略了事实
[41:07] And what we are 我们两个
[41:07] is… pretty great. 现在这样挺好
[41:11] Are you saying you’re finally ready to be my friend? 你是说你总算想和我做朋友了
[41:14] Then could we please grab a burger and talk about Resident Evil 7? 那我们能喝着小酒 畅谈《生化危机7》了
[41:16] Absolutely. On one condition. 当然 不过有个条件
[41:19] Can you give me some advice? 你能给我点意见吗
[41:20] ‘Cause, I’ve been thinking about my game, 因为我一直在琢磨我的泡妞技巧
[41:22] and it could probably use some tweaks. 也许你可以指导我一下
[41:24] – Yeah. – Yeah. -行 -太好了
[41:25] – Little tweaks. – Little tweaks here and there. -指导一下 -可能不止一下
[41:27] – All right. – So, when it come to women… -好吧 -所以说到女人…
[41:29] You know I’ve been thinking, maybe Frankie was right, man. 也许弗兰琦是对的
[41:32] Maybe you should stay here. 你应该留下
[41:34] – Jack. – No, I’m not kidding. -杰克 -我没在开玩笑
[41:36] I mean, Frankie and you are both so smart and in sync, 你和弗兰琦智商同步 都那么聪明
[41:38] I’m starting to feel like the dumb one. 感觉自己蠢得不行
[41:40] You’re not the dumb one. 你不蠢
[41:40] Yes, I am, and you know it. 你我都知道 我不聪明
[41:42] And you really are a genius, man. 你真的是个天才 兄弟
[41:44] I’m just thinking maybe you belong 也许你应该和你的同类待在一起
[41:46] with your own kind, you know, the nerds. “学霸找学霸”
[41:50] – Are you trying to White Fang me? – No. -《白牙》那套 都是为了我好 -不是
[41:52] Harry and the Hendersons. You remember when John Lithgow, 《大脚哈利》 记得吗 约翰·利特高
[41:54] even though he loved that sasquatch, man, 尽管他很爱大脚哈利
[41:56] he punched him right in the face 还是直接给了他一拳
[41:58] to convince him to move back to the woods 就是为了让哈利乖乖回山林
[41:59] and live with the other Bigfoot creatures? 和其他大脚怪一起生活
[42:01] Look, I don’t want to work at a lab at MIT, okay? 我不想在麻省理工的实验室工作
[42:06] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[42:11] I want to work with you. 我想和你一起共事
[42:11] Is that what you wanted to hear? 你想听的是这个吧
[42:14] You trying to make me cry? 你想让人家哭吗
[42:15] You know, for a tough guy, you sure do get emotional easy. 长这么壮 你泪点也太低了
[42:18] That doesn’t mean I won’t whup that ass for calling me a sissy. 那不代表我不会揍说我娘的人
[42:21] – It’s not even what I said. – That’s what I heard. -我可不是这么说的 -我听就是这个意思
[42:23] Well, you should get your ears checked, 你该去检查一下你的耳朵了
[42:24] ’cause your arm’s not the only thing that’s broken. 你可能不止胳膊有问题
[42:26] Your face is broken. 你的脸有问题
[42:27] Now that’s dumb. 这就蠢了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号