Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] It’s okay. Take the field. Let’s go, now. 没事 上场了 快走
[00:06] Come on, now. Okay. 来吧 好了
[00:14] Here we go, Mac. 加油 小麦
[00:16] Okay, okay. 好的
[00:18] All on you now, brother. 看你的了 哥们
[00:22] Let’s go, baby. 加油
[00:23] All right. Okay, okay, okay! 好好好
[00:27] Run, run, run, run! Let’s go! Take two! 跑跑跑 快跑
[00:30] Take two! Take two! 再来
[00:32] All the way, Riley, all the way! 跑到头儿 莱丽
[00:37] Get down! Get down, Riley! 触地 莱丽
[00:39] You’re out! 出局
[00:40] No! 不
[00:43] Okay. 好吧
[00:46] That’s-that’s all right. 没事
[00:47] Let’s go. We’re all right. 加油 没事的
[00:50] Hey, all right, come on. Get in here. 拜托 过来
[00:53] Huddle up for a second now. 过来聚一下
[00:55] Now, listen. Last time we played 听着 上次我们对战
[00:56] the NSA Listening Post #27 Panthers, 国安局27号监听站黑豹队时
[01:00] we were pretty pathetic. 被打得很惨
[01:01] We’re 14 runs behind, Jack. 我们落后14分 杰克
[01:02] I think “pathetic” applies here, too. 我觉得这次也”很惨”
[01:05] Nobody likes a Debbie Downer. 没人喜欢泼冷水的
[01:06] Okay? I’ll handle this. 好吗 看我的
[01:07] What I’m saying is: 我是想说
[01:08] we still have a chance to win here. 我们还是有赢面的
[01:10] Man, I don’t know. 我看不行吧
[01:11] Look at the score, the inning. 看看比分 局次
[01:14] The base-out situation, I’d say 场上局势 我认为
[01:15] current win expectancy is… 目前的赢面
[01:16] See there? See there? Mac’s got the right idea. 看 小麦说得对
[01:18] His expectancy is for us to win. 他认为我们能赢
[01:21] – See that? – You didn’t hear what I said. -瞧见没 -你没听到我说了什么
[01:22] Well, we’re not gonna do that 我们想赢的话
[01:23] if everybody’s out there playing their own game. 大家就不能各自为政
[01:24] As you know, softball is a team sport, 大家知道 垒球是团队比赛
[01:26] obviously. 显然的
[01:27] But if you take the word “team” apart, 但如果把”团队”一词拆开
[01:31] you still have “me.” 里面还有”我”
[01:33] A-And a “T” and an “A.” 还有T和A
[01:35] Jack, are you trying to say there’s no “I” in “team”? 杰克 你是想说”团队”里面没有”我”吗
[01:38] I don’t know. 我不知道
[01:39] What I’m trying to say is that “team” also spells “meat.” 我是想说 “团队”也能拼成”肉”
[01:43] As in, dead meat, as in, the… 就是”死定了”
[01:45] you know, Panthers are-are dead meat. 就是黑豹队死定了
[01:47] It’s-it’s a motivational speech. Help me out here. 这是鼓劲讲话 帮帮忙
[01:49] This is a terrible motivational speech. 你太不会讲了
[01:51] This is supposed to be a motivational speech. 你管这叫鼓劲讲话
[01:52] – Come on.- Wrap it up, Lombardi. -快点 -行了 隆巴迪
[01:54] Any longer and we forfeit for delay of game. 你再拖下去 我们要自动出局了
[01:56] Lombardi was a football coach, thank you very much. 隆巴迪是橄榄球教练 拜托了
[01:59] Matty, yes. 马蒂 没错
[02:00] “Never give up” on three. 数到三”永不放弃”
[02:01] Everybody in here. One… 大家来 一
[02:03] Everybody in here. 大家来
[02:05] That means you, young lady, thank you. And… 你也是 小丫头 谢谢
[02:07] One, two… 一二
[02:09] We have to forfeit. 我们得退赛
[02:10] No, Matty, come on. I’m the skipper here. 拜托 马蒂 我是队长
[02:12] Okay, well, I’m the skipper of our other ship, 好吧 我是我们另一艘战舰的队长
[02:15] and something’s come up. 现在有情况了
[02:16] Something big. 大情况
[02:38] Phoenix just intercepted intel 凤凰基金会刚拦截到情报显示
[02:39] that a terrorist group known as “Omnus” 一个名为”奥姆纳斯”的恐怖组织
[02:42] is gearing up for a major attack. 准备发动一场大规模袭击
[02:44] – Omnus? Are they new? – Very. -奥姆纳斯 新组织吗 -很新
[02:47] They’ve been on our radar for about four months, 我们注意他们有四个月了
[02:49] and they’ve been pretty active ever since. 一直非常活跃
[02:50] Hold on. Let’s go back to the “major attack” part. 等等 我们回到”大规模袭击”的部分
[02:53] Any chance you can give us the what, where, when, how? 能跟我们说明一下具体情况吗
[02:56] Well, our best bet at getting that info 想要得到这些信息
[02:57] is tracking down the man that they want killed. 最好去找到他们想杀的人
[03:00] In the same intercept that alerted us of this attack, 我们截获的袭击情报中
[03:03] we learned that Omnus has offered $10 million 还提到奥姆纳斯悬赏一千万美元
[03:06] for the assassination of someone 暗杀一个
[03:08] who they code-named “The Architect.” 代号为”建筑师”的人
[03:11] While the identity of the Architect remains a mystery, 建筑师的身份仍是谜团
[03:13] the identity of the assassin hired to kill him is not. 但受雇杀手的身份已经明确了
[03:21] Murdoc. 魔多克
[03:22] Of course it’s Murdoc. 当然了
[03:23] – Who smiles in a mug shot? – But why -谁会在拍入狱照时笑啊 -但是
[03:25] would someone try to hire Murdoc when he’s behind bars? 魔多克都已经被抓了 怎么还有人雇他
[03:27] ‘Cause while we may know Captain Banana Boat’s all locked up, 因为虽然我们知道”疯子队长”坐牢了
[03:30] nobody else does. 但其他人不知道
[03:31] As far as the rest of the criminal underworld 其他的黑社会
[03:33] is concerned, Murdoc’s still lurking from the shadows. 还以为魔多克还藏在暗处呢
[03:35] So, if we can I.D. this Architect 如果能查出”建筑师”的身份
[03:38] that Murdoc was hired to kill, 也就是魔多克的目标
[03:39] maybe we can use the information 我们也许能利用这份情报
[03:40] to get ahead of whatever Omnus is planning. 抢先一步奥姆纳斯的计划
[03:42] Agreed. But I.D.’ing the Architect isn’t gonna be easy. 同意 但要查出建筑师的身份不是易事
[03:45] Yeah, because the only people that know who he is are Omnus. 因为只有奥姆纳斯的人知道他的身份
[03:49] And it’s not like they’re willingly 他们又不会自愿
[03:50] gonna give that information up to anyone but Murdoc. 把这份情报告诉魔多克之外的人
[03:52] Right. 没错
[03:56] Actually, I… I think I know how we’re gonna do this. 我可能知道要怎么办了
[03:59] How? 怎么办
[04:02] What’s the one thing everyone knows about Murdoc? 大家都知道魔多克的一个什么特点
[04:04] He’s not a good-looking guy. 他长得不怎么样
[04:06] Nothing? 都不清楚吧
[04:07] I mean, we’re not even sure if his real name is Murdoc. 我们都不确定他的真名是不是魔多克
[04:09] Exactly. He’s obsessively secretive. 没错 他非常注意隐秘
[04:11] So, if no one but us knows that he’s captured, 如果只有我们知道他被捕了
[04:13] and no one but us knows what he looks like, 也只有我们知道他的样子
[04:16] I was thinking: if they want Murdoc… 我在想 如果他们想要魔多克
[04:20] let’s give ’em Murdoc. 我们就给他们个魔多克
[04:32] Listen, Highlights, 听着 小子
[04:33] whatever snarky comment you’re about to make, 不管你想怎么吐槽
[04:36] I’ve heard it a million times before. 我都听过数百万次了
[04:38] And I don’t have time for it now. 我现在没那个工夫
[04:40] I’m Director Webber, head of the Phoenix Foundation. 我是韦伯主管 凤凰基金会主管
[04:44] Yes. 当然
[04:45] You’re Patricia’s replacement. 你是帕特丽夏的继任
[04:48] But just so we’re clear, Director Webber, 告诉你 韦伯主管
[04:51] I have nothing disparaging to say to you. 我并不想对你说任何轻浮的话
[04:53] It’s quite the contrary. 恰恰相反
[04:55] See, I know what it’s like to be different. 我理解与众不同是什么滋味
[04:58] But because what makes me different is all up here, 但因为我的与众不同之处在这里
[05:02] I have learned to hide it from the world. 我学会了向世界隐瞒我的不同
[05:07] Mostly. 大部分时候吧
[05:08] You haven’t been afforded that same luxury. 而你并不是那么有幸
[05:10] I can’t imagine the strength that takes. 我无法想象那需要多么坚强
[05:12] You have my… 我向你表示
[05:16] admiration. 崇敬
[05:18] That’s sweet. 真会说
[05:19] I don’t believe a word of it. 我一个字都不信
[05:22] Flattery, like insults, will get you nowhere with me. 恭维 和侮辱一样 对我不好使
[05:27] I like her, MacGyver. 我喜欢她 麦凯弗
[05:29] I like her a lot. 我很喜欢她
[05:31] So, to what do I owe the pleasure? 有何贵干啊
[05:34] I know that you didn’t drag me away from The Bold and The Beautiful 我知道你们打断我看《勇士与美人》
[05:36] just to introduce me to the new boss. 不光是为了跟我介绍新上司
[05:39] A terrorist organization has hired you to kill someone. 一个恐怖组织雇了你去杀人
[05:43] Phoenix intercepted the offer. 凤凰基金会拦截到了雇佣信息
[05:44] And we need to capture, not kill, the intended mark. 我们需要活捉那个目标
[05:50] So, you’re going to… 那么 你们要
[05:54] let me out on a little field trip? 放我出去吗
[05:55] No, not on your life. 不 别做梦了
[05:59] I’m going in your place, 我要替你去
[06:00] and you are gonna teach me how to be you. 你要教我怎么扮成你
[06:16] You want… 你想
[06:18] You think that… 你以为…
[06:20] MacGyver. 麦凯弗
[06:21] You are so… delightful. 你太… 好玩了
[06:24] As hilarious as that idea is, for me, 虽然这想法让我觉得很好笑
[06:27] that’s gonna be a hard pass. 我还是算了吧
[06:29] Come on. 别这样
[06:31] Don’t you want to see if I can pull this off? 你不想看看我能不能做到吗
[06:35] Well, I do love watching a bloody car 我的确也喜欢看
[06:37] wreck as much as the next guy. “撞车场面”
[06:39] Okay, more than the next guy. 好吧 可能格外喜欢
[06:41] But even if you could pose as me 但就算你能装成我
[06:44] long enough to convince Omnus to tell you 骗过奥姆纳斯说出
[06:46] the secret identity of the Architect– “建筑师”的秘密身份
[06:49] such a cute nom de guerre, by the way– 好可爱的代号
[06:52] I have absolutely no reason to help you. 我也没有理由帮你
[06:54] It’s simply a matter of… 这单纯是个
[06:57] motivation. 动机问题
[06:59] I don’t have any. 我没有动机
[07:00] MacGyver, leave the room. 麦凯弗 出去
[07:02] What are you talking about? 你说什么
[07:02] It’s not a request. Leave now. 不是要求 出去
[07:07] I’d like to talk to him alone. 我要单独跟他谈
[07:11] She told you. 挨训了吧
[07:30] So, what’s the play here, boss lady? 你想怎么做呢 “上司大姐”
[07:34] You gonna force me to sit in silence 你要逼我默默坐着
[07:36] till I get so bored that I agree to help you? 无聊到同意帮你吗
[07:39] No, I was just making a point. 不 我只想证明一件事
[07:41] That you’d get uncomfortable and talk before I would. 你会不安地比我先开口
[07:46] How very 48 Laws of Power of you. 真像《权力的48条规则》
[07:49] Just proving that you are more human than you’d like to admit. 我只是想证明你没你说的那么没人性
[07:52] Speaking of proof that you’re a human… 说到证明你有人性
[08:10] Who might that be? 那是谁
[08:11] You know exactly who that is. 你很清楚
[08:14] He’s your son. 他是你儿子
[08:20] And you think that means what to me, exactly? 你觉得那对我有何意义吗
[08:23] Pay attention, Matilda. 听好了 玛蒂尔达
[08:25] In case you hadn’t noticed, 如果你还没发现
[08:27] I am rocking a rather serious case of antisocial personality disorder. 我这人有很严重的反社会人格
[08:31] So what makes you think that I care whether some child lives or dies? 你为什么认为我会在意一个孩子的死活
[08:36] You want people to think you’re not human, Murdoc, 你希望人们以为你没人性 魔多克
[08:39] but you are. 但你有
[08:40] If you weren’t, you wouldn’t have gone to such great lengths 否则 你也不会如此费心
[08:42] to hide your son in one of the most expensive private schools in Switzerland. 把儿子藏在瑞士最昂贵的私人学校之一里了
[08:47] You pay for his room, his board, his education. 你支付他的住宿费 学费
[08:51] He even gets gifts on Christmas. 还送圣诞礼物去
[08:54] Makes sense that you want to keep your son safe. 也难怪你想保护他
[08:56] He’s an innocent 他是个无辜的孩子
[08:58] in a world of dangerous predators, 而这世界充满了危险的”捕猎者”
[09:01] who wouldn’t think twice about going after him 他们会毫不犹豫地对付
[09:04] if they knew that he belonged to you. 这个属于你的孩子
[09:06] If they knew that he existed. 如果他们知道他的存在
[09:08] Are you threatening a child? 你这是威胁一个孩子吗
[09:10] No. 不
[09:11] I’m threatening you. 我是威胁你
[09:14] We can’t leave the boy vulnerable. 我们不能让孩子有危险
[09:16] Phoenix is taking him into protective custody as we speak. 凤凰基金会此刻正在将他纳入保护性监禁
[09:19] But what happens next is up to you. 但接下来怎样就看你的了
[09:22] Help us and little Murdoc Jr. never has to know 帮助我们 小魔多克就永远不必知道
[09:25] what Daddy really does. 爸爸究竟是什么人
[09:28] But refuse, and, well, 如果拒绝 那么
[09:31] I think your son deserves to know the truth, 我觉得你儿子理应知道真相
[09:33] don’t you? 不是吗
[09:35] I’ll give you 60 seconds to consider. 我给你60秒来考虑
[09:38] And then I want a decision. 然后就拿出决定
[09:47] What’d he say? 他怎么说
[09:48] MacGyver. 麦凯弗
[09:51] Let’s get to work. 我们开工吧
[10:10] So, first things first, 首先
[10:13] we need to lose that ridiculous jacket. 你得丢掉那件可笑的外套
[10:17] First, you’re gonna answer some of my questions. 首先 回答我几个问题
[10:20] How do you contact your clients? 你是如何跟客户联络的
[10:25] How do you accept a job? 你是如何接单的
[10:26] Usually by saying yes. 一般是表示答应
[10:27] How do you target a mark? 你如何找到目标
[10:32] See, my methods are easy to explain. 瞧 我的方法很好解释
[10:35] What’s hard is teaching a Boy Scout like you 难的是教会你这样的好小伙儿
[10:38] how to go convince a client that you’re a cold-blooded killer. 怎样让客户相信你是个冷血杀手
[10:40] Okay, then. 那好
[10:42] Tell me how. 告诉我
[10:43] Well, I can’t tailor the suit until I see how it fits. 我得先看看试穿的样子才能开始剪裁西装
[10:46] So, we’re gonna do a little trial run first. 我们要先试行一下
[10:50] Something completely unrelated to your issues with Omnus. 跟你和奥姆纳斯的问题毫无关系的一件事
[10:53] And seriously… 说真的
[10:57] lose the ridiculous jacket. 把那件可笑的外套丢掉
[11:04] Now, the people that you’re looking for 你要找的人
[11:06] should be at a table near the back. 应该会坐后面的桌子
[11:10] Try to remember, MacGyver, 记住 麦凯弗
[11:11] you’re not here to get a cat out of a tree, 你不是来上树救猫的
[11:13] you’re here to get a name to turn into worm food, 你是来问出名字 干掉此人的
[11:16] okay? 好吗
[11:21] Those two want to hire a hit man? 这俩人想雇杀手
[11:23] They look so normal. 他们看上去好正常
[11:24] What should I call you? 我该怎么称呼你
[11:26] I’ve collected many names, 我用过很多名字
[11:27] but I’ve always been partial to Murdoc. 但我一向喜欢”魔多克”这名字
[11:31] Good boy. 好孩子
[11:32] Now get them to tell you a story. 让他们跟你说明详情
[11:36] Why are we here? 我们为什么要见面
[11:39] Our daughter, Rachel… 我们的女儿 瑞秋
[11:43] was murdered last year. 去年被杀了
[11:44] That’s… that’s her and Brett. 那是她和布雷特
[11:47] Her husband. 她丈夫
[11:49] We know he did it. 我们知道是他干的
[11:50] So do the police. 警察也知道
[11:53] But they couldn’t find the murder weapon 但他们找不到凶器
[11:54] or enough evidence to charge him. 或是足够证据起诉他
[11:58] He beat her. 他对她家暴
[12:01] The detective that came to the house 去接警的警探
[12:03] cried when he told us. 跟我们说时都哭了
[12:04] They wouldn’t even let us see her face. 他们甚至不让我们看她的脸
[12:07] Lock up your feelings, MacGyver. 封闭你的感情 麦凯弗
[12:08] They came for a killer, 他们是来找杀手的
[12:09] not some hero. 不是英雄
[12:12] I can handle this for you. 我可以替你们处理好
[12:15] We just need to settle on my fee. 我们只需要谈妥费用
[12:19] I’m sorry, we’re– I thought you were… 对不起 我以为…
[12:20] No, there must be some kind of mistake. 肯定是有什么误会
[12:30] You kill people for free?! 你免费杀人
[12:33] Sometimes. 有时候吧
[12:36] No. 不是吧
[12:37] Poor MacGyver didn’t have all the information? 可怜的麦凯弗不了解全部情况吗
[12:40] Get used to it. 习惯吧
[12:42] You almost never have all the information, okay? 你几乎从不会了解全部情况
[12:45] Clients lie, 客户会撒谎
[12:46] jobs go sideways, things change. 杀人时会出岔子 情况会变
[12:49] You have to improvise. 你必须随机应变
[12:52] Come on, isn’t that supposed to be, like, your thing? 对吧 那不是你的强项吗
[12:54] Besides, it was so much fun 再说 看你自己
[12:56] watching you figure it out for yourself. 想通这点太好玩了
[12:57] Teach a man to fish and all that. 授人以渔什么的
[13:01] The truth is– you know this– 事实上 你知道的
[13:02] you lost that job long before you asked about a fee. 你提出要酬金之前 早就失去了客户
[13:06] See, Mr. And Mrs. Morris, 莫里斯先生先生和太太
[13:07] they came in that restaurant looking for a dangerous predator. 他们走进餐厅时 想找的是个危险的”捕猎者”
[13:12] We all have millions of years of evolution 我们都有数百万年的进化
[13:15] telling us how to spot one. 让我们能分辨出那种人
[13:17] If you don’t make something deep within them crawl 如果你张嘴的时候
[13:21] the moment you open your mouth, 不能让他们有那种感觉
[13:23] they’re gonna know you’re not the real deal. 他们就会知道你不是真正的杀手
[13:25] You’re not just starring in some middle school play, MacGyver. 你不是在演中学的学生剧 麦凯弗
[13:29] It’s not enough to pretend to be me, 假扮成我是不够的
[13:31] you have to become me. 你得成为我
[13:33] Otherwise, Omnus is gonna sniff you out 否则 奥姆纳斯会一眼识破
[13:35] for the fake that you are, 你是个冒牌货
[13:37] and introduce you to the afterlife. 让你去见阎王
[13:39] That’s my job. Remember? 那是我的工作 记得吗
[13:41] So, sit back 坐好
[13:43] and let me teach you what you need to know. 让我教你你需要学的
[13:46] First, you have to learn to become a shadow in the bright sunlight. 首先 你要学会成为日光下的一个影子
[13:52] That means you have to take great pains 就是说 你要想尽办法
[13:54] not to leave behind a trail of any kind. 不留下任何踪迹
[13:57] Nothing financial, biological or digital. 财务 生物 或电子数据方面都是
[14:00] I’m a trained operative. 我是个受训特工
[14:01] – I know how to cover my tracks. – Sure. -我会掩盖踪迹 -当然
[14:03] But simply knowing how to be invisible isn’t enough. 光知道如何隐形还不够
[14:06] If you’re gonna walk a mile in my skin, 如果你要体会我的感觉
[14:09] you have to believe that what you’re doing 你要相信 你所做的事
[14:11] isn’t just fun and lucrative, 不仅好玩 有钱挣
[14:14] it’s also right. 还是对的
[14:16] Murder for hire as a moral imperative? 受雇杀人 还有道德必然性
[14:21] I don’t buy it. 我不信
[14:23] When I was three, 我三岁时
[14:25] I ate my first and last peanut. 我第一次也是最后一次吃了花生
[14:28] This should be riveting. 这一定好玩
[14:29] Patience. 耐心
[14:31] I was at a baseball game. My father loved peanuts. 我去看棒球赛 我父亲喜欢花生
[14:33] I loved watching him crack open the shells. 我喜欢看他打碎花生壳
[14:35] I remember putting it in my mouth, 我记得把它塞进我嘴里
[14:37] the feel of the salt against my tongue, 感觉到舌头舔着盐
[14:39] the way that it snapped when I first bit down. 我咬下去时那清脆的感觉
[14:43] But, see, my parents, they didn’t know 但 瞧 我父母他们不知道
[14:45] that I was deathly allergic. 我对此严重过敏
[14:48] The reaction was almost instantaneous. 我几乎立刻产生了过敏反应
[14:51] And it was violent, and I nearly died. 而且非常可怕 我差点死了
[14:56] So the first time we met, 所以我们第一次相遇时
[14:57] I could have stopped you with a Snickers? 我拿根士力架就能阻止你了
[15:00] Perhaps. 或许吧
[15:02] Don’t miss my point, Boy Scout. 别错过重点 好小伙儿
[15:03] I didn’t die, even though I should have, 我没死 虽然我该死掉的
[15:06] even though I don’t have the enzymes necessary 虽然我没有可以分解
[15:09] to break down the allergens. 过敏原的酶
[15:10] Somehow, my immune system saved my life. 不知为何 我的免疫系统救了我一命
[15:15] See that’s what we are, MacGyver. 这就是我们 麦凯弗
[15:17] We’re… two sides of the world’s immune system. 我们是世界免疫系统的两个面
[15:22] We target people that make society sick, 我们针对让社会生病的人
[15:24] and we stop them. 我们阻止他们
[15:26] I stop them by putting them in a cage. 我阻止他们的方式是把他们关起来
[15:29] You stop them by putting them in the ground. 你阻止他们的方式是送他们入土
[15:31] Whose method’s more efficient? 谁的办法更高效
[15:33] Sure, you can say that killing is wrong 是啊 你可以说杀人有错
[15:34] and life is precious and death is this tragedy. 生命可贵 死亡是惨剧
[15:36] But you feel that way 但你那么想
[15:38] because you’re not looking at it from the right perspective. 是因为你的视角不对
[15:42] It’s a lot to take in, I know, but believe me, MacGyver, 一时不好接受 我知道 但相信我 麦凯弗
[15:44] you and I basically have the same job. 你和我基本做着同样的工作
[15:46] See, the difference is that when you cage one of your cancer cells, 不同的是 你把你的”癌细胞” 关起来时
[15:49] they call you a hero. 你被称为英雄
[15:51] When I kill one, they call me a psychopath. 而我杀掉一个 却被称为变态疯子
[15:55] You are a psychopath. 你就是个变态疯子
[15:56] By your definition, maybe, 那是你的定义
[15:58] but I’m not the one who threatened a child to get you to do what I want. 但我可没拿孩子做威胁来达成目的
[16:02] – Yeah, that… – See? -嗯 那个… -瞧
[16:04] That is a dangerous two-way street, MacGyver. 这是很危险的双刃剑 麦凯弗
[16:08] See, I know that 我知道
[16:10] your sweet mother has passed 你的好妈妈已经死了
[16:13] and you have my condolences. 我深表遗憾
[16:15] But dear old daddy’s still alive and well. 但老爸还活着呢
[16:19] I wonder what he’s doing today. 不知他今天在干什么呢
[16:22] I think it’s his fishing day. 我觉得他今天去垂钓了
[16:28] That’s my boy. 这才像话
[16:30] Yes. See, MacGyver? 瞧 麦凯弗
[16:33] You are a killer, just like me. 你是个杀手 跟我一样
[16:36] And the sooner you accept that my way is the right way– 你越早接受我的办法是正道
[16:40] it is the only way– 是唯一的办法
[16:42] the sooner you’re gonna be ready. 你才越早能准备好
[16:48] Message from the boss? 上司发来的吗
[16:52] Yeah. 嗯
[16:55] Omnus has moved up the meeting. 奥姆纳斯提前了会面
[16:58] Well, fingers crossed 希望你
[16:59] that you’ve learned enough, MacGyver, because… 学到了足够的知识 麦凯弗 因为…
[17:02] it’s showtime. 你要上场了
[17:20] You still got five minutes to change your mind about this, Mac; 你还有五分钟可以改主意 不这么做 小麦
[17:23] you sure you want to do this? 你确定想去吗
[17:24] The Architect is the key to stopping Omnus’s attack. 建筑师是阻止奥姆纳斯袭击的关键
[17:27] The only person he’d give his real name out to is Murdoc. 他们只会把他的名字告诉魔多克
[17:29] We don’t even know who you’re meeting. 我们都不知道你要去见谁
[17:31] How can we be sure you’re not walking into another trap? 我们怎么知道这不是个陷阱
[17:35] We can’t. 我们不得而知
[17:37] That’s why you’re gonna be there with ten Phoenix agents. 所以你和凤凰的十个特工会守在那里
[17:39] Last time I checked, 据我所知
[17:39] Phoenix agents ain’t given acting lessons, all right? 凤凰的特工可不教演技课
[17:42] They’re not gonna be able to help you pull off a convincing performance. 他们可不会帮你去演好一个角色
[17:45] You sure you can fool his contact? 你确定能唬住他的联络人
[17:47] Only one way to find out. 试试便知
[17:49] All right. 好吧
[17:51] Well, like you said, 就像你说的
[17:52] you only have to be this lunatic for, like, ten minutes. 你只用装这疯子 装十分钟
[17:54] But after you get the intel on the Architect, 但你一拿到建筑师的情报
[17:56] we’re crashing the party– you hear me? 我们就冲进去 听到没
[17:58] Hey, you hear me? All of us. 听到没 我们所有人
[18:00] Yeah, I hear you. 嗯 听到了
[18:16] Team one in position. 一队就位
[18:24] Excuse me. 不好意思
[18:25] No one’s allowed back here without an I… 进入这里需要身份…
[18:30] I’m sorry. 不好意思
[18:31] Sounded like you were 你刚刚好像是想说
[18:31] about to say “I.D. badge”? “身份验证”
[18:35] But, you see, I’ve got one. 但是你瞧 我有
[18:37] Now, you’re gonna take a long walk and forget all about me. 你去溜达一圈 然后忘了我
[18:41] Or does this end another way? 还是要以另一种方式收场呢
[18:44] Good. 很好
[18:52] Do you have any idea how unsettling that is? 知道这听上去多令人不安吗
[18:55] Sorry, getting into character. 抱歉 进入角色呢
[18:58] Well, it sounds to me like you’re already very much in character. 听上去你已经非常进入角色了
[19:02] Approaching the elevator. 正在接近电梯
[19:03] Jack, teams two and three are reporting no movement. 杰克 二队三队上报没动静
[19:06] You got anything? 你有消息吗
[19:07] Nah. Team one, we got squat. 没有 一队没动静
[19:10] Which is starting to make my spidey senses tingle like crazy. 这让我的第六感非常不舒服
[19:16] Any activity on the 24th floor? 24楼有动静吗
[19:18] No, nothing. 一片安静
[19:26] – Whose cell phone is that? – Mine’s on silent. -谁的电话 -我的手机静音了
[19:29] Mac didn’t even bring his. 小麦根本没带
[19:31] I think it’s coming from the elevator. 我觉得是电梯里的
[19:40] There’s a burner in the elevator. 电梯里有部一次性手机
[19:41] I thought this was supposed to be a face-to-face meeting. 我以为这是面对面的会面呢
[19:43] Yeah, so did I. 我也这么以为
[19:44] Mac, leave it. There’s no telling 小麦 走 谁知道
[19:46] what answering that phone would trigger. 接电话会引起什么样的连锁反应
[19:47] Don’t answer the phone, man. 别接 兄弟
[19:55] Hello. 喂
[19:56] Murdoc. It’s been a while. 魔多克 好久不见
[19:59] We haven’t spoken since the El Salvador job. 萨尔瓦多的事后 我们就没通过话了
[20:01] When was Murdoc last in El Salvador? 魔多克上次去萨尔瓦多是什么时候
[20:07] Now, why would you want to play games 你为什么要玩心理游戏
[20:08] before we exchange pleasantries? 我们还没顾得上寒暄呢
[20:11] There was no El Salvador job. 哪有什么萨尔瓦多的事
[20:12] We’ve never spoken before. 我们没通过话
[20:18] You’ll have to excuse my paranoia. 原谅我的多疑
[20:20] You can’t be too careful. 小心驶得万年船
[20:21] You’ll find only one number in the contact list 你手里的手机的通讯录里
[20:24] on the phone you’re holding. 只有一个号码
[20:25] Use it to send proof of death. 把死亡证明发给这个号码
[20:27] And the target? 目标是谁
[20:29] The dossier is also on the phone. 档案也在手机里
[20:30] The clock on the contract is 12 hours. 合同12小时后到期
[20:33] Payment will be made in full once we receive… 报酬会全款交付 只要我们收到…
[20:35] Proof of death. 死亡证明
[20:36] You want me to fill out a W-9, too? 你还需要我填报税表吗
[20:39] – You’ve picked up a tail. – Who? -你被跟踪了 -谁
[20:41] Unidentified operators in your area. 你附近有些未知身份的特工
[20:43] Are you kidding me? We just got made. 开什么玩笑 我们被发现了
[20:46] This does not inspire confidence, Murdoc. 你这样可让我们不太放心 魔多克
[20:48] We chose you for this job because discretion is mission critical. 我们选择你 是因为谨慎为完成任务的关键
[20:52] You chose me because I’m the best. 你们选择我 是因为我是最厉害的杀手
[20:53] I’ll lose the tail and contact you when the job is done. 我会甩掉跟踪 任务完成后再联系你
[20:56] How’d they do that, keyhole satellite? 他们怎么发现我们的 卫星监控吗
[20:59] Who the hell are we dealing with here, man? 我们到底在和什么人打交道
[21:10] Mac? Mac? 小麦 小麦
[21:13] Excuse me. 抱歉
[21:27] Mac? Mac! 小麦 小麦
[21:47] Okay. Okay, Matty. 好吧 马蒂
[21:49] He just ditched his comms and stole a car. 他刚扔掉通讯器 偷了辆车
[21:51] I think he’s trying to sell the idea he’s losing a tail. 他似乎是想营造出正在甩掉跟踪的假象
[21:54] We need to get air assets up right now. 我们得马上安排空中支援
[21:55] Jack, I know you’re not gonna want to hear this, 杰克 我知道你大概不想听这话
[21:57] but we sent MacGyver in to be Murdoc, 但我们派麦凯弗去假扮魔多克
[21:59] and that’s exactly what he’s doing. 而他现在正是在完成任务
[22:01] So have a little faith in our boy and come back to the ranch. 对他有点信心 回总部吧
[22:05] Okay. 好吧
[22:08] I hope you know what you’re doing, pal. 希望你自己心里有数 兄弟
[22:20] Goodness. Man brutally murders his wife, gets away with it, 天啊 他残忍地杀害了妻子 逍遥法外
[22:23] and now he’s out here golfing with some other woman. 现在还来这里 和其他女人打高尔夫
[22:26] Couldn’t hate this guy more. 我简直不能更厌恶他了
[22:27] He hasn’t gotten away with it yet. 他还没逃脱罪责
[22:30] Matty’s giving us a chance to prove he did it. 马蒂给了我们证明他有罪的机会
[22:35] What’s this? 这是什么
[22:36] Something Mac made me. 小麦给我做的
[22:38] Boosts Bluetooth signals over 100 meters, 能增强一百米外的蓝牙信号
[22:40] makes hacking way easier, 让我更容易黑进电子设备
[22:42] so, we can sit back while Brett’s on his call 我们才能在布雷特打电话时 坐在这里
[22:44] and snoop through his phone. 窥探他手机内的信息
[22:47] Okay. 好了
[22:48] I got text messages. I got e-mails. 我获取他的了短信 电邮
[22:51] I got an affair with his sidepiece 以及瑞秋被杀很早之前
[22:53] dating way back before Rachel was killed. 他和小三的外遇绯闻
[23:02] I got a whole another sidepiece that 还有一个小四
[23:04] neither Sidepiece One nor wife Rachel knew anything about. 而瑞秋和这个小三都不知情
[23:07] Dude had two mistresses? 这家伙有两个情妇
[23:09] Yeah. 是啊
[23:10] Well, what do you know? 知道吗
[23:12] I could hate this guy more. 原来可以更厌恶他啊
[23:15] I can’t wait to bust this jackass. 等不及要将这个混蛋缉拿归案了
[23:17] Yeah. If these are the kind of guys murdoc kills for free, 对啊 如果魔多克免费杀的是这种人渣
[23:20] I kind of get it. 我有点能理解他了
[24:19] This is a constrictor knot. 这是个伸缩结
[24:21] The more you struggle, the more you choke. 你越挣扎 勒得就越紧
[24:24] Now… 好了
[24:26] if you love your wife and your kid… 如果你爱你的妻儿
[24:30] You’re gonna come with me. 就乖乖跟我走
[24:32] Okay? 懂了吗
[24:36] Very good boy. 真听话
[24:50] What Omnus? 奥姆纳斯是什么
[24:51] I don’t even know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[24:53] Joshua, we talked about this. 乔舒亚 我说过了
[24:54] I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[24:56] I’m not lying. 我没有撒谎
[24:57] I don’t know any Omnus. 我不认识什么奥姆纳斯
[24:59] They know you, because they’ve hired someone to kill you! 可他们认识你 还雇人杀你
[25:03] You got to believe me, man. 你得相信我
[25:04] I don’t know anything. 我什么都不知道
[25:06] If you don’t know them, why do they call you the Architect? 你不认识他们 那他们为何称你为建筑师
[25:08] What? 什么
[25:09] I have no idea. 我不知道
[25:11] I swear. 我发誓
[25:12] I work in I.T., at a cellular company, okay? 我在一家手机公司的技术部门工作
[25:15] Look, I don’t know anything about an Omnus or any attack. 我对奥姆纳斯以及袭击毫不知情
[25:21] Please. 求你了
[25:23] My wife and I… 我和我妻子…
[25:27] we got another baby coming. 即将迎来另一个宝宝
[25:29] Got another one coming. 又一个新生命降临
[25:32] Please! 求求你
[25:33] You got to believe me. 你得相信我
[25:35] You got to. 你一定得相信我
[25:46] I do believe you. 我信你
[25:49] And I’m not gonna hurt you. 我也不会伤害你
[25:54] But if you really don’t know anything about Omnus, 但如果你真的对奥姆纳斯毫不知情
[25:58] why are they paying $10 million to have you killed? 为什么他们要出价一千万要你的命
[26:10] What do you mean he doesn’t know anything? 他毫不知情是什么意思
[26:13] He is the Architect, isn’t he? 他就是建筑师啊 不是吗
[26:14] I mean, you didn’t grab the wrong guy, did you? 你没抓错人吧
[26:16] No. I didn’t grab the wrong guy. 没 我没抓错人
[26:18] Joshua Abdal Khan. Name, social, address… 乔舒亚·阿布达里·可汗 姓名 社保号和地址
[26:21] they all match the intel that they gave me. 与他们发来的信息完全吻合
[26:22] This is the guy that they want dead. 他就是他们要置之死地的人
[26:24] You, Specs. I need a full profile on this guy now. 四眼妹 马上做一份他的详细档案给我
[26:27] Doesn’t Ms. Davis normally handle that? 这事不是一向由戴维斯小姐负责吗
[26:30] Do you want to find that profile, 你是想找出他的个人资料呢
[26:31] or you want to find a new job? 还是想重新找份工作
[26:33] Yes, ma’am. 是 长官
[26:34] Come on, chop, chop. 赶紧 快点 快点
[26:35] Time is money. 时间就是金钱
[26:39] Okay, born in San Jose. 出生于圣何塞
[26:41] Degrees from Stanford and Columbia. 毕业于斯坦福和哥伦比亚大学
[26:44] Works in I.T. at TeleVast Communications. 在电广通讯公司技术部门工作
[26:47] Yeah, if it’s a cover identity, it’s a good one. 如果是个掩护身份 倒是编得很不错
[26:49] I don’t think it’s a cover. 应该不是个掩护身份
[26:50] I went full Murdoc on this guy, and… 我把魔多克的手段都对他用了一遍
[26:52] No, no, you didn’t go full Murdoc. 不不 你没把魔多克的手段都用遍
[26:55] If you’d have done that, 如果你真那么做了
[26:55] he’d be laying in a pool of his own blood right now. 他现在早就倒在自己的血泊之中了
[26:57] I went as Murdoc as I’m willing to go. Okay, Jack? 我尽最大努力模仿魔多克了 杰克
[27:00] And it was far enough to scare me 已经够吓到我
[27:02] and far enough to break any civilian, so… 够让任何人崩溃了…
[27:05] Trust me, I just… 相信我 我只是…
[27:06] he doesn’t know anything about Omnus. 他对奥姆纳斯一无所知
[27:08] He has no idea why they call him the Architect. 他也不知道为什么被称为”建筑师”
[27:10] Then why the hell do they want him dead? 那到底为什么有人要他死呢
[27:12] Well, that’s the $10 million question, now, isn’t it? 这个问题可值一千万美元呢 是吧
[27:15] Guys, stay on the line. I’m getting a call. 你们先别挂 我有个电话打进来
[27:23] You tampered with our phone, Murdoc. 你对我们的电话动了手脚 魔多克
[27:25] We can’t pinpoint your location. 我们无法对你进行定位
[27:28] What can I say? I’m a big fan of the right to privacy. 怎么说呢 我注重维护自己的隐私
[27:30] And I’m a big fan of results. 而我注重结果
[27:32] Why didn’t you neutralize the target at his home? 你为什么不直接在他家解决掉他
[27:35] If you want someone gunned down in their front yard, 如果你想把人直接枪杀在自家前院
[27:37] you call the Mafia. 那你该找黑手党
[27:39] I’m an artist. 我是个”艺术家”
[27:40] Then I sincerely hope you’re standing over 那我诚挚地希望你的成品会是
[27:42] 杰克逊·波洛克 美国抽象主义画家 喜欢把画布平铺于地面 用钻有小孔的盒棒或画笔把颜料滴溅成画
[27:42] a Jackson Pollock of splattered blood on plastic sheet. 杰克逊·波洛克式血溅塑料布的样子
[27:46] Come on, Mac. Stall. 加油啊 小麦 拖住他
[27:48] Oscar time, baby. Let’s go. 发挥演技的时刻到了 伙计
[27:50] Actually, I’ve decided that the price 事实上 我刚刚决定
[27:51] of this particular masterpiece has just gone up. 提高这份杰作的要价
[27:54] You’re trying to renegotiate? 你是想重新议价
[27:57] You made a deal with the devil. 你是和魔鬼做交易
[27:58] Did you really think it was gonna be fair? 难道还期待有公平可言吗
[28:01] Thought not. 想来不是吧
[28:03] If you’re willing to pay $10 million, 如果你愿意付一千万美元
[28:05] I’d wager you’re willing to pay more. 我想你该愿意再多付些
[28:07] Say, 15? 一千五百万怎么样
[28:15] Fine. $15 million. 成交 一千五百万
[28:17] If the job is completed in the next 30 minutes. 前提是 在三十分钟内完成任务
[28:20] We’ll wire the funds as soon as you send proof of death. 只要你发来死亡证明 我们马上汇钱
[28:27] I don’t understand. 我不明白
[28:29] You said you weren’t gonna kill me, 你说了你不会杀我
[28:31] and then you renegotiated the price? 而刚刚你又和他议价
[28:33] I’m not gonna kill you. 我不会杀你
[28:34] I was just trying to buy time. 我只是努力争取些时间
[28:36] Look, they want proof of death. 听着 他们想要你的死亡证明
[28:37] Don’t worry, I’m gonna fake it, 别担心 我会伪造出你已死的假象
[28:38] while you try and figure out what you did 而你需要努力搞清楚 你到底干了什么
[28:40] – to piss these guys off so bad. – I… -把这群人惹恼 -我…
[28:41] What-what do you do at work, exactly? 你具体是做什么的
[28:45] For the last four months, 过去四个月
[28:46] I’ve been working on a way to filter static out of cellular lines. 我一直在研究如何去除电话线路中的干扰
[28:54] Yeah, I don’t see the connection. 我没看出之间有什么联系
[28:55] You’re just gonna have to tell me everything about it. 你得把所有事情都告诉我
[28:57] And when I say “everything,” I mean everything. 事无巨细 一字不落地告诉我
[29:03] Having two mistresses gives Brett motive up the wazoo. 布雷特有两个情妇 这提供了足够的杀人动机
[29:06] But it’s not the hard evidence we need to tie him to Rachel’s murder. 但这还不是将他与谋杀瑞秋联系起来的铁证
[29:11] Think she had any idea who she was really married to? 你猜她知道自己嫁给了什么人吗
[29:13] Maybe. 也许知道
[29:15] Maybe not. 也许不知道
[29:16] People believe what they want to believe. 人们总是相信自己愿意相信的事
[29:19] You say that like you know it from experience. 说得好像你经历过似的
[29:21] Not mine. My mom’s. 不是我 是我妈
[29:23] When I was 16, she dated this guy for a while… 我十六岁时 她和一个男人交往了一段时间
[29:26] Just to be clear, this story isn’t about Jack, right? 先说明白 这事和杰克无关吧
[29:28] Because that’s gonna make things real awkward. 不然可就尴尬了
[29:32] No, this was right after Jack. 不 是跟杰克分手之后发生的
[29:34] She was heartbroken, 她当时心碎不已
[29:36] and she met this guy 然后遇到了那个人
[29:39] who said all the right things, 那个人嘴上说得很好听
[29:40] but what he did was the exact opposite. 做出来的事却完全相反
[29:43] Guy was a con man. 根本就是个骗子
[29:45] Scumbag. 卑鄙小人
[29:47] Took my mom for everything she had. 卷走了我妈的所有财产
[29:49] Damn, Riley. 太可恶了 莱丽
[29:51] That sucks. 糟透了
[29:52] Yeah, no big. 是啊 也没什么
[29:55] I got the money back. 我把钱全拿回来了
[29:56] Snap. So what, you, like, hacked his bank account? 厉害 怎么做的 你黑了他银行账户吗
[29:59] No, I… I got a biker gang to have a talk with him. 不 我找了个摩托党和他聊聊人生
[30:03] And when you say “talk,” you mean… 你说的”聊聊”是指…
[30:06] They broke his legs. 他们打断了他的腿
[30:08] So he gave everything back, and then he ghosted. 于是他将一切悉数归还 然后人间蒸发了
[30:11] And how does a 16-year-old get a biker gang to… 一个十六岁女孩是怎么说服摩托党帮忙的
[30:14] I may have hacked the LAPD 也许因为我黑进了洛杉矶警局
[30:15] and made a few dozen open warrants disappear. 抹消了几十张逮捕证
[30:18] And they hospitalized a guy as a way to say thanks. 于是他们把那人打进医院 以示感谢
[30:20] Well, they’re a biker gang. 他们可是摩托党
[30:22] It’s not like they’re gonna send a fruit basket. 总不会送水果篮来表示感谢吧
[30:28] Mistress number two works at a place that sells GPS locator tags. 小四在一个贩卖全球定位系统追踪器的地方工作
[30:31] Would be a huge break if this was the case of her missing keys. 如果这是她谋杀案的未解部分 可是个大突破
[30:36] Looks like she sold some to Brett. 看来她卖过东西给布雷特
[30:38] Probably how they met. 也许他们就是这么认识的
[30:39] And he let his subscription run out 瑞秋死后一个月
[30:41] a month after Rachel’s murder. 他就不再续订了
[30:42] They make them for golf clubs. 他们把令牌做在高尔夫球杆上
[30:44] 14 clubs in a set. 十四个一组
[30:46] How many did Brett buy? 布雷特买了几个
[30:50] Fourteen. 十四个
[30:53] Cause of death was blunt force trauma. 死因是钝器伤
[30:55] And police never found a murder weapon. 警方一直没找到凶器
[30:57] I’ll see if I can reactivate his old account. 我看看能不能激活他以前的账户
[31:01] 13 clubs at Brett’s house. 有十三根球杆在布雷特家
[31:03] And one in the middle of nowhere. 剩下的一根在偏僻之地
[31:06] 默斯格罗夫物资回收及经销处 博伊尔高地某地
[31:09] Feel like I’m getting tetanus just breathing in here. 感觉在这里吸口空气都能得破伤风
[31:12] That’s not how tetanus works. 破伤风可不是这么来的
[31:23] No. 不在这儿
[31:28] It’s in here. 在这里面
[31:45] Does that look like dried blood to you? 你看这像不像干掉的血迹
[32:09] All right, Josh, what were you saying? 乔希 你刚才说到哪里了
[32:10] Then about four months ago, 大约四个月前
[32:12] we started getting calls from customers 我们开始接到客户投诉
[32:14] complaining about static on the line, a lot of calls. 很多人打来 抱怨电话里有杂音
[32:18] A-And for months, I was going nuts 接连数月 为了弄清造成干扰的原因
[32:19] trying to figure out what was causing the interference. 我都要疯掉了
[32:22] Wait. 等等
[32:23] Wait, what is this for? 等等 那个有什么用
[32:26] Have you ever seen a corpse that wasn’t pale? 你见过脸色不惨白的尸体吗
[32:29] Me, neither. Keep talking. 我也没见过 继续说吧
[32:32] So, anyway, 总之
[32:33] I finally realized I couldn’t locate the source of the interference 我终于意识到我无法定位干扰源
[32:37] because it wasn’t interference. 是因为它本身就不是干扰
[32:39] It was data. 而是数据
[32:41] Some kind of high-frequency tone buried in the cell traffic. 类似某种隐藏于手机通讯中的高频音
[32:44] You guys getting this? 你们听到了吗
[32:45] Yeah. Yeah, loud and clear, Mac. 听到了 非常清楚 小麦
[32:48] But am I the only one who doesn’t get 但是 我怎么不明白
[32:49] how bad cell phone service leads to a death warrant? 通讯服务差会招来杀身之祸呢
[32:52] No, you know what? 不对 这么说吧
[32:52] When I say it aloud, makes perfect sense. 我自己说出来后 感觉还挺有道理
[32:55] No, it’s not just bad cell service, Jack. 不只是通讯服务差 杰克
[32:57] Somebody was hiding messages in the static. 有人利用干扰 隐藏信息
[32:59] Okay, I got us into Joshua’s work files. 我找到乔舒亚的工作文件了
[33:00] What are we looking for? 具体要找什么
[33:02] A file called “HFstatic.Exe,” 一个名为”高频干扰”的可执行文件
[33:06] a diagnostic program I wrote two days ago. 我两天前写的一个诊断程序
[33:09] I hadn’t deployed it on our whole network yet, 我还没将其铺设到整个网络
[33:10] but it should pinpoint the origin of the signals. 但应该可以定位信号来源
[33:13] Wait, two days ago? 等等 两天前
[33:15] That’s when Omnus put out the kill order on you. 正是奥姆纳斯找人追杀你的时候
[33:17] And now we know why. 现在我们知道原因了
[33:18] Josh’s program was about to blow the lid off Omnus 乔希的程序将会揪出奥姆纳斯
[33:21] and their secret communication system. 暴露他们的秘密通讯系统
[33:26] I’m beginning to think 我开始怀疑
[33:27] Omnus isn’t as new as we thought they were. 我们已经不是首次接触奥姆纳斯了
[33:32] The yellow dots are Joshua’s hidden signals, 黄点是乔舒亚的隐秘信号
[33:35] and the red dots mark the location 红点则是我们所怀疑的
[33:36] of every operative we suspect is working for The Organization. 每一个为”组织”工作的特工所在地
[33:40] The Organization? 那个组织吗
[33:41] As in The Organization that hired Murdoc to kill us 就是那个雇佣魔多克来杀我们
[33:43] and turned Thornton? 策反索顿的组织吗
[33:44] Now, now, wait a minute. That-that would make sense. 等等 这样就说得通了
[33:47] Josh did say that four months ago, 乔希的确说过 四个月前
[33:49] customers started complaining about static on the line, right? 用户们开始抱怨线路里有杂音
[33:51] – Right. – We nailed Thornton four months ago. -对 -四个月前 我们抓住了索顿
[33:53] That’s when The Organization found out 正是那时 “组织”发现
[33:55] their communication system was compromised. 他们的通讯系统暴露了
[33:56] So they came up with this instead. 所以他们用这个代替了
[33:58] And it worked. 效果还不错
[34:00] Until a network systems architect tried to fix it. 直到一个网络系统架构师试图修复问题
[34:02] Hence the code name. 所以才给他起名叫建筑师
[34:03] So Omnus is The Organization. 这么说奥姆纳斯就是”组织”
[34:06] Y-You mean to tell me my boy’s been out there 就是说 我家小麦在外面
[34:08] cosplaying as Murdoc with The Organization? 和”组织”玩魔多克的角色扮演吗
[34:12] The Organization is back? “组织”就卷土重来了
[34:13] Like, The Organization organization? 是我想的那个组织吗
[34:15] And Jack knows what cosplay is? 杰克还知道什么是角色扮演吗
[34:17] Yeah, it looks that way, Boze. 看起来是 博兹
[34:18] Once I send proof of Josh’s death, he’ll be safe, 我发出乔希的死亡证明 他就安全了
[34:21] and we can make a plan to take The Organization down. 然后 我们就可以制定计划拿下”组织”
[34:24] Hold still. 别动
[34:26] And look dead. 装死
[34:30] Mac, don’t send that photo. 小麦 别发照片
[34:32] And if I already did? 如果我已经发了呢
[34:33] Murdoc’s scrambler blocks them from seeing your GPS signal. 魔多克的干扰器阻止他们追踪你的位置
[34:36] But every photo you take stores your GPS coordinates as metadata. 但你所拍照片将你的位置坐标作为元数据存储
[34:39] You just sent The Organization your exact location. 你刚把你的确切位置发给了”组织”
[34:41] – Maybe they won’t look. – I’m pretty sure they looked. -也许他们不会看 -他们确实看了
[34:43] Mac, I’ve got 12 signals converging on your location. 小麦 信号显示十二个人朝你的方向去了
[34:46] And something tells me they know you’re not Murdoc. 直觉告诉我 他们知道你不是魔多克
[34:48] That’s why they agreed to my price so fast. 所以他们才那么快同意我的报价
[34:50] They made me and got me to tell them where we were. 他们识破我的身份 让我主动暴露所在位置
[34:52] Yeah, well, now an Organization kill squad’s 现在”组织”的杀人小队
[34:55] coming to clean your room, homie. 正在来杀你的路上 兄弟
[34:57] You better get out of there right away. 你最好马上离开
[35:11] On my way, pal, 我马上来
[35:12] but you’re gonna have to hold them off for a bit. 但是你要拖住他们一会儿
[35:13] Can you do that? 能行吗
[35:14] I don’t have a choice. 没得选
[35:16] – See you when you get here. – You better. -这里见 -最好这样
[35:18] So, how many bullets you got for that thing? 那把枪中有多少发子弹
[35:20] That? None. I… it’s just for show. 那个吗 没有子弹 只是用来唬人的
[35:23] I’m not a big fan of guns. 我不喜欢用枪
[35:24] But the people coming to kill us, they have guns, right? 但是来杀我们的人有枪吧
[35:27] Yeah, tons. That’s why I’m not a big fan. 嗯 还很多呢 所以我才不喜欢枪
[35:29] – I’ve been shot at a lot. – So, what are we gonna do? -我经常被枪击 -那我们要怎么办
[35:33] Buy us some time until Jack and his team get here. 杰克带队到来前 拖延些时间
[35:46] A cleaning cart. Seriously? 清洁车 没搞错吧
[35:48] Trust me. 相信我
[36:21] They’re here. Get inside. 他们来了 进去
[36:30] You built a fog machine? 你建了个造雾车
[36:32] That’s a hell of a distraction. 这是个好掩护
[36:33] Only if we live. Come on. 前提是我们活下来 快走
[36:37] Move in. Let’s go, go! 前进 快快
[36:40] They’re using the fog as cover. 他们利用烟雾作掩护
[36:42] Go to thermal, go to thermal. 转为热成像
[36:47] Targets acquired. Behind the umbrella. 发现目标 位于伞后
[36:50] That didn’t buy us much time. 这可没有给我们争取到很多时间
[36:52] No, but this will. 是没有 但这个可以
[36:56] Here, this way! This way! Go, go, go! 这边走 这边走 快快快
[37:01] Keep running! Don’t stop! 跑起来 别停下
[37:02] Move in, move in! 前进 前进
[37:06] – This way. Hurry up! – Move in! -走这边 快点 -前进
[37:08] We got them. Target acquired. 找到他们了 发现目标
[37:10] My God, we’re surrounded. 天啊 我们被包围了
[37:12] Go! 前进
[37:16] Man. Good to see you’re still upright. 兄弟 很高兴看到你还活着
[37:20] Unlike you. Or you. 不像你 还有你
[37:34] Team leader, where are you? 队长 你在哪里
[37:35] – What’s your status? – Bleeding. -情况如何 -受伤了
[37:57] There he is. 你在这里啊
[37:59] Doing all right, brother? 你还好吗 兄弟
[38:00] – Yeah. – You sure? -当然 -你确定
[38:01] Not a scratch. 毫发无损
[38:03] No, no, I mean up here, 不 我是指这儿
[38:05] in la cabeza. 你的脑袋
[38:07] Murdoc did a real number on that magic melon of yours, 魔多克像是给你洗脑了似的
[38:09] brought out a side of you I’ve never seen before. 我从未见过你这一面
[38:12] Yeah. I was just playing a part. 嗯 我只是角色扮演
[38:15] Seriously. It’s as easy to shed as this jacket. 讲真 走出这个角色就像脱下夹克一样简单
[38:18] I don’t know, me? I’m method. 至于我 我是方法派
[38:21] When I go undercover, I become that person, 如果我做卧底 我就完全变成那个人
[38:24] whether it’s Chad Palomino, 不管是乍得·帕洛米诺
[38:25] Bryce Villanova or Hortense Ledbetter. 布莱斯·维拉诺瓦 还是霍顿斯·莱德贝特
[38:27] We’ve got to work on your names. 要教你怎么起名了
[38:28] Hortense is a cat person, likes daytime soap operas. 霍顿斯是个爱猫人士 喜欢看日间肥皂剧
[38:31] But Bryce? 而布莱斯呢
[38:33] Bryce loves the spotlight. 布莱斯喜欢博人关注
[38:35] He loves the spotlight. 他喜欢万众瞩目的感觉
[38:36] You’re just missing the point. 你这样就搞错了重点
[38:38] You’re supposed to conceal your identity. 你应该隐藏自己的身份才对
[38:40] Sometimes. 有时候是那样
[38:50] Ed, Cindy. We’re… 埃德 辛蒂 我们…
[38:51] Not who we were expecting. 不是我们想见的人
[38:53] Don’t say a word. We’re leaving. 什么也别说 我们马上就走
[38:55] W-Wait, please. 等等 拜托
[38:56] I know you don’t know us, but we’re not killers 我知道你们不认识我们 但我们不是杀手
[38:58] and we’re not the police. 我们也不是警察
[38:59] The only person getting arrested today 今天唯一会被抓起来的人
[39:01] is the man who killed your daughter. 就是杀死你们女儿的那个男人
[39:03] What are you talking about? 你在说什么啊
[39:11] Is this real? 这是真的吗
[39:12] Happening as we speak. 这会儿 他已经被捕了
[39:14] Police finally found the murder weapon. 警方最终找到了凶器
[39:16] How? 怎么找到的
[39:17] How doesn’t matter. 过程并不重要
[39:19] All that matters is justice will finally be served. 重要的是 为你女儿讨回公道了
[39:29] The Boy Scout’s still alive. 好小伙儿还活着嘛
[39:32] I can only assume that means 我想 这意味着
[39:33] that you’ve now earned your contract killer merit badge. 你现在已经获得了职业杀手勋章
[39:36] Actually, I was able to complete the mission 实际上 我不仅完成了任务
[39:38] without any body bags, 而且还无一人伤亡
[39:39] which I’m sure disappoints you. 你一定很失望吧
[39:41] Quite the contrary. 正好相反
[39:43] See, I’m for any outcome that keeps you alive… 只要你活着 什么结果不重要…
[39:47] long enough for me to get to kill you. 活到我亲手杀死你的那一天
[39:53] So, what is today’s lesson, Mr. MacGyver? 今天要教你点什么 麦凯弗先生
[39:57] You want me to teach you how to pass yourself off as Charlie Manson? 你想要我教你 如何伪装成查理·曼森吗
[39:57] 美国史上最疯狂的超级杀人王 创立的邪教组织丧心病狂 杀人如麻
[40:02] No, I’m here to thank you, 不 我是来感谢你的
[40:03] because without your advice, 要不是你的建议
[40:04] an innocent man and I would both be dead. 我和另一个无辜的人可能都已经死了
[40:06] Yeah. 嗯
[40:08] Nope. I don’t care. 不用谢 我才不关心
[40:11] I’m still a sociopath 我依然是个反社会者
[40:12] and your thanks mean nothing to me. 你的感谢对我毫无意义
[40:14] Yeah, but just saying it means something to me. 就跟你说一声 这对我挺有意义
[40:16] I guess that’s the difference between you and I. 这大概就是你我之间的区别吧
[40:18] So you think you know me now? 你自以为了解我了吗
[40:23] Better than I’d care to admit. 尽管不想承认 但确实挺了解
[40:42] You know, being locked up works up a powerful appetite, 关在这里 激发了我巨大的食欲
[40:46] but thankfully, Matilda gave me a few small perks 但幸好 马蒂尔达给了我些小福利
[40:50] in exchange for helping you. 作为帮助你的交换
[40:55] You said you were deathly allergic to those. 你说过 你对这些东西严重过敏
[40:56] Did I? 我说过吗
[41:00] You know, MacGyver, 麦凯弗
[41:01] people just believe what they want to believe. 人们只会相信他们愿意相信的事
[41:04] Like right now, for instance. 比如 你现在这样
[41:06] You want to believe that this is over. 你想相信 这一切都结束了
[41:23] Your name is Daniel Horn. 你的名字是丹尼尔·霍恩
[41:25] You were born August 5, 1975, in Chandler, Arizona. 1975年8月5日出生于亚利桑那州钱德勒城
[41:30] You attended Torrance Elementary 你先后就读于托兰斯小学
[41:31] and then Thomas Edison Middle School and high school. 托马斯·爱迪生初中 以及高中
[41:34] You grew up with a dog named Piper, 你与一条名叫皮佩的狗一起长大
[41:36] a little Pomeranian. 一条波美拉尼亚种狗
[41:38] Both your parents passed. 父母双亡
[41:40] You have a sister and a brother, 你有一个哥哥和一个姐姐
[41:41] but you haven’t seen them in decades. 但你有十年没见过他们了
[41:44] You have a B.A. In poli-sci and 你有一个政治科学的学士学位
[41:46] then you joined the Army after graduation. 毕业之后就去参了军
[41:49] Rose to cyber command sergeant 一路升为网络司令部中士
[41:51] before a dishonorable discharge in 2009 2009年被开除军籍
[41:55] for selling DARPA computer codes 因为将国防高等研究计划署的计算机代码
[41:57] to North Korea’s Bureau 121 hacker unit. 兜售给朝鲜121黑客署
[42:01] After that, you fell off the grid, 此后 你就销声匿迹了
[42:03] but we’ve matched your signature 但我们在全球数十起网络攻击中
[42:05] to a dozen cyber attacks all around the world; 捕捉到了你的行踪
[42:08] most recently, 最近的发现是
[42:09] a water treatment plant in Chile on behalf of The Organization. “组织”旗下位于智利的一个净水厂
[42:14] You see, I know everything there is to know about you, Daniel. 我了解你的一切 丹尼尔
[42:18] Hell, I even know the name you still murmur in your sleep. 我甚至知道你睡觉时低喃的名字
[42:24] But what you don’t know, Matilda Webber, 马蒂尔达·韦伯 但你不知道的是
[42:27] is that I wanted to be caught. 我是故意被你们抓住的
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号