Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] No one’s ever survived me before. 从来没人能从我的枪口下逃生
[00:04] I still don’t know your name. 我还不知道你叫什么名字
[00:05] I’ve always been partial to Murdoc. 我一直很喜欢”魔多克”这个名字
[00:07] I know everything there is to know about you, Daniel. 我了解你的一切 丹尼尔
[00:10] But what you don’t know is that I wanted to be caught. 但你不知道的是 我是故意被你们抓住的
[00:14] If anyone is getting this, we need help. 如果有人能收到 帮帮我们
[00:16] Looks like Ebola. Is it something new? 看上去像埃博拉 新病毒吗
[00:18] Try something old. 30,000 years old. 是老病毒 三千年那么老
[00:20] We believe this virus is the biological weapon. 我们认为这种病毒就是生化武器
[00:23] Stopping the bomb is out of the question. 炸弹是拆不了了
[00:24] Then get the virus and get out of there! 那就拿着病毒 赶紧走
[00:47] *Now, when he was a young man* *他还年纪轻轻时*
[00:49] *He never thought he’d see* *可从没想到有天能看到*
[00:51] *People stand in line to see the boy king* *人们排着大队 去见少年国王*
[00:54] *King Tut* *图坦卡门国王*
[00:56] *How’d you get so funky** *你怎么会这么放克*
[00:58] *Funky Tut* *放克图*
[01:01] *Did you do the monkey** *你像猴子吗*
[01:03] *Born in Arizona* *生在亚利桑那*
[01:05] *Moved to Babylonia* *搬去了巴比伦*
[01:06] *King Tut* *图坦卡门国王*
[01:09] You done? 闹够了吗
[01:10] Yeah. That’s… I-I don’t know the rest of the words. 嗯 剩下的词我记不住了
[01:12] I do know he had a condo made of stone-a. 但我知道他有座石头的公寓
[01:14] Focus, Jack. We need to find this thing, all right? 专心 杰克 我们得找到这玩意
[01:17] So, I don’t get it. What’s the deal with all the cats? 我不懂 为什么这么多猫
[01:19] Cats were known as Mau, 猫是”埃及猫”
[01:22] and they were sacred in ancient Egyptian civilizations. 在古埃及文化中是神圣的
[01:25] Some were known as gods and goddesses, actually. 有些还是神和女神
[01:27] One good dog would’ve taken care of all that. 一条好狗就能把他们都料理了
[01:29] Anubis there, he was part dog. 阿努比斯就是半狗
[01:31] Really? That’s one ugly mutt. 真的 好丑的狗
[01:41] Mac, my mummy thinks you’re hot. 小麦 我的木乃伊觉得你很性感
[01:44] Stop it. 够了
[01:45] It’s 3,000 years old. 那有三千年历史
[01:46] So what? Mummy, can my friend come over for dinner? 那又如何 木乃伊 我朋友能来吃饭吗
[01:50] Put it back. 放回去
[01:51] – Okay, fine. – I’m glad you can find the humor in this. -好吧 -很高兴你还能这么有兴致
[01:53] Like being on a mission with an eight-year-old. 简直像跟八岁小孩一起出任务
[01:55] Well, of course I’m gonna find the humor in it, bro. 我当然要有兴致了 哥们
[01:57] What, would you rather me be curled up in the corner 难道你希望我蜷在角落里
[01:59] in the fetal position, soiling my adult diapers? 呈胎姿 尿一成人尿裤吗
[02:01] Now, wait a second. Mac, Mac. 等一下 小麦
[02:03] Don’t-don’t touch this one, okay? 别碰这个
[02:04] It looks like the Ark of the Covenant. 看上去像约柜
[02:07] No, s-seriously, I don’t want my face to melt off. 说真的 我可不希望我的脸融掉
[02:10] – Look away. – Okay, it’s your funeral. -那就别看 -那你作死吧
[02:14] No, it’s all our funerals. 不 我们都得死
[02:19] Yahtzee. 我去
[02:21] Dirty bomb. Just like Thornton said. 脏弹 索顿没说错
[02:26] It’s fine. 没事
[02:27] It’s Bozer. 是博兹
[02:28] – That’s, like, the fifth time he’s called. – I know. -他这都打了五次了 -是啊
[02:31] Well, answer it. It might be important. 接啊 可能是要紧事
[02:33] And this isn’t? 这就不是吗
[02:35] You might be right. It’s a… it’s a video call. 可能真是 是视频电话
[02:37] I got to go find a background 我得去找个背景
[02:38] that doesn’t look like I’m inside of a… well, wherever we are. 不能看上去像我们在…不管这是什么地方
[02:41] This better be important. 最好是要紧事
[02:46] Hey, man. 哥们
[02:47] About time you picked up. 你可算接了
[02:48] You have any idea how late I am for work? 你知道我工作要迟多久了吗
[02:50] Any chance that, this can wait and I can call you back? 你能不能等我回头再打给你呢
[02:52] – You forgetting something? – Boze, I’m… -你是不是忘了什么 -博兹 真的
[02:54] – I’m busy right now. – Man, so am I, man. -我正忙呢 -我也忙
[02:56] And it was your turn to buy the Honey Nut Cheerios. 轮到你买甜果麦圈了
[02:59] Yeah. 对啊
[03:00] I… I forgot to do that. 我忘记了
[03:02] I’m-I’m sorry. I’ll do that as soon as I get back from Cleveland. 真对不起 等我从克利夫兰回去就买
[03:06] Just give me your Amazon password and I’ll order more. 把你的亚马逊密码告诉我 我再订一些
[03:08] I also need to order some meats and cheeses… 我还得订些肉和奶酪…
[03:11] Cut it off, man. Farhad’s men found us. 挂了吧 法哈德的人找来了
[03:14] What? How? 什么 怎么会
[03:15] I don’t know. They must’ve tracked your cell phone. 谁知道 追踪了你的手机吧
[03:17] I thought Nikki was blocking our signal. 我还以为妮姬屏蔽了我们的信号
[03:19] Well, you thought wrong. And I’m hiding. 你想错了 我要躲了
[03:20] I suggest you do the same. 我建议你躲吧
[03:21] Hey, Bozer, I’m gonna call you back. 博兹 我得再打给你
[03:52] I wouldn’t do that if I were you! 劝你别那么干
[03:58] You got two options, Farhad. 给你两个选择 法哈德
[04:00] One, leave. 一 走人
[04:03] Or, two… we all die. 二 我们一起死
[04:12] Thank you, MacGyver. 谢谢 麦凯弗
[04:13] You just did our job for us. 你刚替我们完成了任务
[04:17] Our plan was always to detonate the bomb here in Cairo. 我们原本就打算在开罗引爆那枚炸弹
[04:19] All you’ve done is accelerate our clock. 你只不过加快了我们的速度
[04:22] Unfortunately, you won’t be alive to see 很遗憾 你不能活着看到
[04:24] the thousands of people you’ve killed with that bluff. 你用来唬人的伎俩害死了上千人
[04:28] With all the people in the streets, 街上有那么多人
[04:30] it’ll have an even bigger impact than we could have imagined. 这次袭击造成的影响会远超我们的想象
[04:34] So perhaps this little uprising is good for something after all. 或许这个起义终究还是有点好处的
[05:07] Yo, Mac! 小麦
[05:10] Where you at? 你在哪呢
[05:13] There you are. 你在这儿啊
[05:16] Look what I got us 看我买了什么
[05:17] to celebrate not getting shot, nuked, snake-bit, 来庆祝没挨枪子 被核弹炸飞 被蛇咬
[05:21] or flambéed in that vortex of death, Cairo. 或烧死在那个死亡漩涡开罗
[05:25] Your eighth favorite meal. 你第八喜欢的佳肴
[05:26] I’m not really hungry. 我并不饿
[05:27] Don’t worry about it. You will be 别担心 你会饿的
[05:29] when you see the giant Egyptian pyramid of food 等你看到我要丢给你的
[05:31] I’m about to throw at ya. “埃及金字塔”一样的食物
[05:32] I got kebabs, koftas, pita, that-that garlic sauce 我买了烤肉串 肉丸 皮塔饼 还有蒜酱油
[05:36] that gives you the bubble guts– you like that. 就是让你肚胀气那种 你不是喜欢吗
[05:38] And, look, baba ghanoush. 看 巴巴加诺什
[05:41] Lots and lots of baba ghanoush. 很多很多巴巴加诺什
[05:46] That’s… Wh-Why are you not happy about this? 这… 你为什么闷闷不乐
[05:49] Remember this? 记得这个吗
[05:51] Is that the letter you sent to your old man? 那是你寄给你爸的信吗
[05:53] Yeah. Never made it to him. 对 根本没寄到
[05:55] No way. Let me see that. 不会吧 我看看
[05:59] – Looks like it’s been halfway around the world and back. – Exactly. -看来都在世界上兜了个大半圈了 -是啊
[06:02] So if that can’t find him, I don’t know how I’m going to. 如果这都找不到他 我更找不到了
[06:05] Okay. If you really want to find him, I’ll go with you. I’m down. 好吧 你要是真想找到他 我愿陪你去
[06:08] I mean, I’m the one who told you to write the letter in the first place, right? 当初是我叫你写信的 是吧
[06:11] That’s right. So let’s just gobble some ghanoush, 没错 我们吃点加诺什
[06:14] start fresh tomorrow. What do you say? 然后明天重新开始 如何
[06:17] Matty needs us. 马蒂需要我们
[06:18] No, no. Wait, wait, wait. No, no way. 不不 等等 不可以
[06:19] No way, Mac. No, no. We have a rule now. 不行 小麦 我们有我们的规矩
[06:21] We-we made a pact, remember? 我们说好的 记得吗
[06:23] We have a job. 我们有工作
[06:24] Not-not today we don’t. 今天我们没有
[06:27] Not on Cairo Day. “开罗日”没有
[06:28] 364 days out of the year, 一年364天
[06:30] we work, but on one day, one day, we don’t. 我们都工作 但就这一天 我们不工作
[06:35] That day is today. And you know that. You know that, why? 那就是今天 你知道的 为什么呢
[06:38] Because it’s bad luck. 因为这不吉利
[06:40] Scientifically speaking, there’s no such thing. 科学角度讲 没那种事
[06:42] As what? 什么
[06:46] – Bad luck. – Bad luck. Right. I agree with you. -不吉利 -不吉利 是啊 我同意
[06:48] We’re not taking any missions today. Good idea. 我们今天不接任务 好主意
[06:52] But it’s not a mission. 但这不是任务
[06:53] Learn how to read. 识字吧
[06:54] I know how to… 我识…
[06:55] I know how to read. 我识字
[06:56] Then why the hell is she calling us in? 她为什么叫我们去啊
[06:59] I’d like you all to welcome 大家请欢迎
[07:00] the newest member of our Phoenix team, Dr. Milton Zito. 凤凰基金会的新成员 弥尔顿·奇托博士
[07:04] Dr. Zito is an expert in metamaterials. 奇托博士是超材料专家
[07:07] He’ll be working on a research project in our lab. 他会在我们的实验室参与一项研究
[07:10] What kind of research project? 什么研究
[07:11] – That’s classified. – That’s classified. -机密 -机密
[07:12] I look forward to working with all of you. 我很期待跟你们的合作
[07:14] Especially you, Mr. MacGyver. 尤其是你 麦凯弗先生
[07:16] I’ve heard all about your unique abilities. 我听说过你的独特能力
[07:19] In an age of specialists, it’s rare to meet a Renaissance man. 在这样的专家时代 复古精神的人不多了
[07:23] Welcome to the Phoenix Foundation… 欢迎加入凤凰基金会
[07:24] Jack Dalton. 杰克·达尔顿
[07:25] I’m the guy who made the Kessel Run in less than 12 parsecs. 我是不到12秒差距就完成了”凯尔瑟竞赛”的人
[07:29] You do know parsecs are a measure of distance, not time? 你知道秒差距是距离单位不是时间单位吧
[07:33] Yeah, we keep telling him that. 嗯 我们一直这么跟他说来着
[07:35] Just like we keep telling him monster hologram chess 就像我们也一直说怪兽全息象棋
[07:37] – isn’t a thing. – Not yet, Bozer. Not yet. -是不存在的 -暂时还不存在 博兹
[07:39] Just because you wink doesn’t make it a thing. 就算你眨眼 也还是不存在
[07:41] You did it again. 你又眨了
[07:42] Now I’m uncomfortable. 我起鸡皮疙瘩了
[07:43] Dr. Zito, please ignore Jack. 奇托博士 请无视杰克
[07:45] He’s been… blown up a lot. 他最近… 被炸了好多次
[07:49] Bozer, would you please escort Dr. Zito to the lab 博兹 你能带奇托博士去实验室吗
[07:52] and make sure he has everything he needs? 务必满足他的一切要求
[07:54] You got it, boss. 好的 老大
[07:56] And the vending machine on the third floor has the best candy, 三楼的自动售货机有最好的糖果
[07:58] but be careful up there. 但小心
[07:59] Cal from Cryptography will talk your ear off. 密码部的卡尔能唠叨死你
[08:01] There’s nothing wrong with a little small talk. 聊聊天没什么不好
[08:03] Lab work can be lonely. 实验室工作有时很寂寞
[08:05] You’re telling me. 可不是
[08:07] Where did you study, by the way? 你在哪上学的
[08:08] Stanford? Yale? Harvard? 斯坦福 耶鲁 哈佛
[08:11] I did a semester at film school 我上过一学期的电影学院
[08:12] and a few weeks with a private acting coach. 还跟一个私人演技教练学过几周
[08:17] Dr. Zito, I presume. 您是奇托博士吧
[08:19] Of course. 当然了
[08:20] The artificial intelligence project you mentioned. 你提到的那个人工智能项目
[08:24] It’s amazing. 太了不起了
[08:24] It ain’t Westworld, but, we do our best. 赶不上《西部世界》 但我们也尽力了
[08:28] Sparky’s great for kicking around ideas. “闪闪”的好点子超多
[08:30] Like your idea to ask Lil out for sushi. 比如你邀阿莉去吃寿司的点子
[08:33] I’ve run the computations and your success rate would be… 我测算了你的成功几率…
[08:36] Hey, man. Let’s… 哥们 这事
[08:37] let’s keep that one between us, all right? 你知我知就好了
[08:39] He knows everything on Wikipedia, 他什么都知道
[08:40] but we’re still working on boundaries. 但界限问题还有待调整
[08:42] 15%. 是15%
[08:44] I’m afraid you’ll be dining alone. 你恐怕要一个人吃饭了
[08:48] But the one thing you don’t know, 但你不知道的是
[08:50] Matilda Webber, 马蒂尔达·韦伯
[08:53] is that I wanted to be caught. 我是故意被你们抓住的
[08:56] So after a week of interrogation, 经过了一周的审讯
[08:59] we still have no idea what this guy does for The Organization. 我们还是不知道他在”组织”扮演什么角色
[09:02] Or what the hell that means. 还有 他那话是什么意思
[09:04] Well, the fact that he’s not talking 他既然不肯说
[09:05] suggests he’s still loyal to… 那么他就还忠于…
[09:06] Yeah, I’m gonna have to stop you both right there. 我要打住你俩了
[09:09] ‘Cause what’s happening right now sounds like the start of a mission. 因为现在这似乎像是任务的开始
[09:11] And you don’t know this, Matty, 你不知道这事 马蒂
[09:13] ’cause you’re new, so I’ll fill you in, 因为你是新来的 所以我告诉你吧
[09:15] but today… 今天是…
[09:16] Is the anniversary of the disastrous mission in Cairo, 是灾难性的开罗任务的纪念日
[09:19] and you’re superstitious about working. 你很迷信 所以不想工作
[09:21] – Yes. – Just suck it up. -是啊 -别那么矫情了
[09:23] – Put your big boy pants on. – Okay. -像个大人的样 -好
[09:25] We have a lot of work to do. 我们还有很多工作呢
[09:26] Director Webber, 韦伯主管
[09:27] I have a Detective Molina on the phone from New York City. 有位纽约市的莫林警探打来
[09:30] Put him on speaker. 开免提
[09:33] Detective, how can I help you? 警探 有事吗
[09:34] Ms. Webber, I’m reaching out regarding a homicide case 韦伯女士 我是因为昨晚的一件凶案
[09:37] I caught last night. 联系您
[09:38] The victim had your name and number in his recent calls, 被害人最近通话中有您的姓名和联系方式
[09:41] – which is why I’m contacting you. – Very bad luck. -所以我才联络您 -太不吉利了
[09:44] It’s very impressive. 真是厉害
[09:46] It’s a new polymer I’ve been working on. 是我在研究的新聚合物
[09:48] Moves like real skin. 动起来跟真皮肤一样
[09:50] It’s incredibly lifelike, Wilt. 非常栩栩如生 维尔特
[09:51] Yeah. It looks great. 是啊 看上去很棒
[09:53] Now I just need to make it waterproof. 我只需要让其防水就行
[09:55] Colleague of mine told me you were very skilled at prosthetics. 我的同事跟我说过你在假体方面技艺超群
[10:02] What are you? 你是干什么的
[10:04] And when we searched his e-mails, 然后我们搜查他的电邮
[10:05] we found a one-way plane ticket. 发现了一张单程机票
[10:07] He was supposed to fly to Los Angeles last night. 他昨晚本该飞去洛杉矶的
[10:10] What was the victim’s name? 被害人叫什么
[10:11] Dr. Milton Zito. 弥尔顿·奇托博士
[10:15] Go. 快去
[10:17] What’d I tell you, man?! It’s Cairo Day! 我怎么说的 “开罗日”啊
[10:20] Medical attention needed. Medical attention needed. 需要医疗救助 需要医疗救助
[10:23] Medical attention needed. 需要医疗救助
[10:25] Medical attention needed. Medical attention needed. 需要医疗救助 需要医疗救助
[10:30] Hey, slow your breathing down, if you can. I know it’s hard. 尽量放慢呼吸 我知道这很难
[10:35] – Hang on, buddy. Hang on. – Zito. -撑住 伙计 撑住 -奇托
[10:40] – My God, Bozer. – How’s he doing? -天呐 博兹 -他怎么样了
[10:43] Not great. 不怎么样
[10:44] Good news is, I think the knife missed his vital organs; 好消息是 刀应该没有伤到他的重要脏器
[10:46] but the bad news is, if I don’t seal this wound right now, 但坏消息是 如果我不马上封住伤口
[10:49] he’s gonna bleed out. 他会失血而死
[10:50] Now, Riley, I need your help. 莱丽 帮帮忙
[10:51] Push hard on this. Harder than you’d think, okay? 使劲摁住 要非常用力
[10:53] – Okay. – Find Zito. -好 -去找到奇托
[10:55] Yeah, I’m on it. 嗯 我在想办法了
[10:55] Yeah, it’s Jack Dalton. We have a hostile on site. 我是杰克·达尔顿 有敌人混进来了
[10:58] Shut the building down right now. 马上关闭大楼
[10:59] I want every available operative to meet me in the Tac room, right now. 所有在岗特工立刻去战术室见我
[11:03] I’ll find him. 我去找到他
[11:05] – Riley, come with me. – I don’t want to leave him. -莱丽 跟我来 -我不想离开他
[11:08] Riley. 莱丽
[11:11] Go get that son of a bitch. 去找到那混蛋
[11:14] Go. 去吧
[11:20] – Hey, Mac. – Yeah? -小麦 -怎么
[11:22] – You see that? – See what? -你看到了吗 -什么
[11:24] What she did with my hand. 她握我的手
[11:26] She was holding it. 她握我的手了
[11:28] Please don’t let me die before I get to kiss her. 千万别让我还没吻过她就死掉
[11:31] Sorry, sorry. I know, buddy. 对不起 我知道 兄弟
[11:34] Okay, gentlemen. 好了 各位
[11:35] This is a hard target search. 这是目标搜索行动
[11:38] Every floor, every office. 一层层 一间间地找
[11:40] As of this moment, everyone in this room 现在起 房间里的每个人
[11:42] has a blind security clearance. 都可以无限制地在楼内行动
[11:44] This target could be anywhere. 目标可能在任何地方
[11:45] Because he was wearing a mask, 因为他戴了面具
[11:46] we don’t know what he looks like. 我们不知道他的样子
[11:48] But we do know 但我们知道
[11:49] that attacking Wilt Bozer was not his end game, 袭击维尔特·博兹不是他的最终目的
[11:51] he was just the obstacle. 他只是扫清障碍
[11:53] So whatever this guy has planned, 不管这人有什么计划
[11:55] it ends right here, right now. 我们要马上阻止他
[11:59] Mac, I’m just gonna come right out and say it. 小麦 我就直说了
[12:02] Some days, this job sucks. 有些日子 这工作太讨厌了
[12:04] This is one of those days. 这就是那种日子
[12:06] I never got stabbed flipping burgers. 我烤汉堡时可没挨过刀
[12:09] Having second thoughts? 后悔了吗
[12:10] What do you think? 你觉得呢
[12:12] You know I trust you, Mac, 你知道我信任你 小麦
[12:13] but have you ever done this before? 但你这么做过吗
[12:15] Not even once, pal. 一次都没有 哥们
[12:16] But I have no choice; I got to seal the wound. 但我没办法 我得封住伤口
[12:20] And you’re using what, exactly? 你用什么呢
[12:21] Polyol and diisocyanates. 多元醇和二异氰酸酯
[12:25] Army medics are working on this for the battlefield. 军医在战场上用这个
[12:29] When the two chemicals get inside the wound, they harden. 两种化学物质进入伤口后会硬化
[12:31] – It’s fascinating. – N-Never mind. -很有趣的 -当我没问
[12:32] – Just-just do it. – Sorry. -快动手吧 -抱歉
[12:34] Very impressive, Mr. MacGyver. 真厉害 麦凯弗先生
[12:37] You’re such a kiss-ass. 你真是个马屁精
[12:41] Okay… 好了
[12:43] Sorry. 对不起
[12:44] All right, man. 好了 哥们
[12:48] Heads up, this is gonna hurt. 小心 这会疼得要死
[12:51] A lot. 要死要死的
[12:53] Happy thoughts, Mr. Bozer. 想想开心的事 博兹先生
[13:03] It’s working. 成功了
[13:07] Please tell me that turned me into Iron Man. 拜托告诉我 我刚变身”钢铁侠”了
[13:11] Just got to find a way to… get you up, 得想办法抬你起来
[13:13] – get you out of here. – Right, got it. -送你出去 -好吧
[13:14] I’ll wait while you make a teleportation machine. 我等你做个传送机
[13:17] Might I suggest using one of the rolling tables as a gurney? 我可以建议用移动试验台做轮床吗
[13:22] Think Sparky’s gunning for your job. “闪闪”要跟你抢饭碗了
[13:24] It’s not a bad idea. 这主意不赖
[13:27] Basement level two clear. 二层地下室安全
[13:29] – Moving down to three. – Matty? -继续往下 -马蒂
[13:32] Someone just opened the holding door in the interrogation wing. 有人刚打开了审讯区的门
[13:35] Jack, you got any men on that floor? 杰克 那层有你的人吗
[13:38] Negative. 没有
[13:39] Zito. 是奇托
[13:42] I think I know where he’s headed. 我知道他往哪去了
[13:53] They said you’d be punctual. They were right. 他们说过你会准时 真不假
[13:58] – You ready to do your thing? – Always. -你准备好了吗 -随时候命
[14:00] You know how to get there? 你知道怎么去吗
[14:02] Of course. They were kind enough to give me a tour. 当然 他们好心带我参观过
[14:07] Just lost cameras in interrogation. 审讯区的摄像头坏了
[14:09] Jack, get down there now. 杰克 快过去
[14:14] Check the room. 检查一下屋里
[14:19] We’ve got an agent down. 一名特工受伤
[14:21] And no sign of Dr. Zito or Mr. Organization. 看不到奇托博士和”组织”先生
[14:25] Well, I guess now we know why he wanted to get caught. 我们现在知道他为什么想被抓了
[14:28] He had to be inside the building. 他得进入大楼
[14:30] These two are working together. 他俩在合作
[14:31] Question is: why? 问题是 为什么
[14:32] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[14:33] But I think I did just figure out a way to I.D. The S.O.B. Riley? 但我可能有办法确认那混蛋的身份了 莱丽
[14:38] Incoming. 收
[14:44] Okay. 好了
[14:45] The fake Dr. Zito is actually Jason Tennant– 假奇托博士其实是杰森·谭纳特
[14:48] former SAS, ’93 to ’98. 退役英国空军特别部队 93到98年服役
[14:50] Left to join a private military company, 之后加入了一家私人军事公司
[14:52] did some work as a mercenary. 做过佣兵
[14:54] Eventually caught running guns in Somalia 最终因在索马里贩卖军火被捕
[14:56] and was thrown in a hole there 之后被关在了那里
[14:57] until the U.S. extradited him in ’02. 直到02年被美国引渡
[14:59] And he spent the last 15 years locked away here. 近15年他一直关在这里
[15:03] – That’s where we keep… – Yeah. -就是我们关… -对
[15:05] And their cells were right next to each other. 他们的囚室是相邻的
[15:17] Matilda. Riley. 马蒂尔达 莱丽
[15:19] Such a pleasure to see you both. 见到你们好高兴
[15:22] Though I wasn’t expecting your call for at least another 15 minutes. 但我以为你们至少还得有15分钟才会打来
[15:25] Then your plan is falling apart ahead of schedule, Murdoc. 那表示你的计划提前崩溃了 魔多克
[15:28] What the hell is going on? 怎么回事
[15:30] Jjust… 就是
[15:32] picking up where things left off in that junkyard. 继续那个废车场的较量
[15:35] See, I was hoping to fulfill my dream 瞧 我本想实现
[15:38] of murdering every last one of you Phoenix agents personally. 亲自杀了每个凤凰特工的梦想
[15:44] Then it dawned on me, 但然后我意识到
[15:45] I’m probably never going to get out of here. 我可能永远都出不去了
[15:48] So, I got to chitchatting with my neighbor Jason in the next cell over, 所以我跟隔壁囚室的杰森聊了聊
[15:51] told him all about you. 跟他说了你们
[15:52] So you expect us to believe 你以为我们会相信
[15:53] you just whispered in some dude’s ear 你跟一个人低语了几句
[15:55] and he agreed to take on all of Phoenix? 他就同意来对付整个凤凰基金会
[15:59] It took more than whispers, Riley. 不止是低语那么简单 莱丽
[16:02] See, I agreed to pay him $30 million 瞧 我答应给他三千万美元
[16:05] and to teach him everything that I know. 并教会他我知道的一切
[16:08] He agreed to corpse-ify all of you. 他同意把你们都变成死尸
[16:11] See, what I taught MacGyver, 我教给麦凯弗的东西
[16:13] that was just the tip of the iceberg. 只不过是冰山一角而已
[16:15] What I taught my one-time neighbor… 我教给我旧邻居的知识…
[16:17] well, let’s just say I gave him a PhD… 这么说吧 他能拿到杀人的…
[16:22] in homicide. 博士学位
[16:34] Okay, while that’s a cute story, murdoc, it has some holes. 好吧 这故事虽然有趣 魔多克 但有漏洞
[16:38] If Zito just wants us dead, 如果奇托只想杀我们
[16:39] why did he release the man who worked for The Organization? 为什么要放了”组织”的人
[16:43] Someone’s in our network. 有人进入了我们的网络
[16:44] They’re taking over the entire… 他们要拿下整个…
[16:57] – Can you stop them? – I’m trying. -你能阻止他们吗 -我在努力
[16:58] Look, they just put the building in full breach protocol. 他们让大楼进入全面突破规程了
[17:00] All exits are sealed and I can’t access anything. 所有出口被封闭 我什么都进不去
[17:05] They’re in control of the Phoenix now. 他们控制了凤凰基金会
[17:11] Post guards at every stairwell. 所有楼梯井设岗哨
[17:13] I want six four-men tac teams 六支四人战术队
[17:14] clearing the building from the top down. 从上至下地搜索整栋大楼
[17:16] Where’s Mac? 小麦呢
[17:17] He took Bozer to the loading dock to hand him off to EMS, 他带博兹去卸货区交给急救人员了
[17:19] but that’s before this all happened. 但那是发生这事之前
[17:21] Can you find him on any of our cameras? 你能在监控上找到他吗
[17:23] I can’t even access our cameras. 我根本无法进入监控
[17:24] I’m locked out of everything. 我完全被锁在外面了
[17:25] Riley, I need my Batcave back. 莱丽 我要夺回我的”蝙蝠洞”
[17:26] – How long before that can happen? – I don’t know. -那要多久 -我不知道
[17:29] Dude from The Organization is good. “组织”的那人很厉害
[17:30] He didn’t just change our passwords, 他不仅改了我们的密码
[17:31] he reconfigured the whole damn system. 还重置了整个系统
[17:33] The only way to do this kind of damage is to hard-wire 要造成这样的损害 必须接入
[17:35] into our data center on level four. 我们四楼的数据中心
[17:37] If you want me to fix this, that’s where I need to be. 如果你要我修复一切 我得去那儿
[17:39] Then let’s get you there. Let’s go. 那我送你去吧 走
[17:51] – Mac. – Yeah? -小麦 -嗯
[17:53] I don’t want to die. 我不想死
[17:55] You’re not gonna die, Boze. I’m gonna get you out of here. 你不会死的 博兹 我会带你出去的
[18:19] We don’t have all day. Just boopidee-boop the thing. 我们没那么多时间 快打开
[18:21] Yeah, if I could boopidee-boop it, we wouldn’t be standing here 如果我打得开 我也不会站在这里
[18:23] talking about how I could just boopidee-boop it. 装作我能打开了
[18:24] What kind of twisted, circular logic is that, huh? 那是什么扭曲的逻辑
[18:27] You trying to give me– no, you’re giving me a headache. 你是想让我… 你让我头疼了
[18:28] – Just do it. – Look. -赶紧的 -听着
[18:30] I need to be hardwired into the data center to fix this thing. 我需要接入数据中心才能修复系统
[18:32] If they locked this door, 他们封锁了这扇门
[18:33] they locked every other door on the floor. 就意味着楼层每扇门都被锁了
[18:38] All right. 好吧
[18:38] Let’s head to the greenhouse. Come on. 去花房 快
[18:40] – What? The greenhouse? – Yeah, yeah, the greenhouse. -什么 花房 -对 花房
[18:41] Well, Jack is now the best time to get into horticulture? 杰克 现在讨论园艺合适吗
[18:44] First of all, there’s no reason to talk me with that kind of foul language, okay? 第一 别用这种语气跟我说话
[18:46] Respect your elders. 要尊敬长辈
[18:47] Second of all, if it was Mac’s idea to go to greenhouse, 第二 如果小麦建议去花房
[18:49] you’d be halfway there right now, and you know it. 你现在早就在去的路上了 没错吧
[18:50] Okay, yeah. But you are not Mac. 是没错 但你不是小麦
[18:52] I know that. Thank you, Riley. 我懂了 “谢谢你” 莱丽
[18:54] How do you think I came up with the greenhouse idea, huh? 你以为我是怎么想到去花房的
[18:56] All you got to do is think like that dork 你只需要用他的思维考虑问题
[18:57] and then mentally delete all the jibber-jabber. 然后默默过滤掉其他废话
[18:59] – Okay, fine, yeah. Got it. Let’s go. – Driving me nuts. -好吧 懂了 走吧 -真受不了你
[19:02] Sorry. 抱歉
[19:12] I’ll be right back. 我去去就回
[19:24] Okay, buddy, let’s get you up in here. 好了 兄弟 我把你抱到椅子上
[19:30] So your plan is what? 你有什么计划
[19:31] Charm the killers who took over the Phoenix 利用一束美丽的鲜花
[19:34] with a bouquet of lovely flowers? 征服攻下凤凰基金会的杀手吗
[19:35] That’s a good idea, and would probably work, 这主意不错 大概也能行
[19:37] but I just kind of figured we blow stuff up instead. 但我觉得可以用爆炸法
[19:42] Yeah, you said the data center’s 你是说过 数据中心
[19:43] – on the other side of this wall, right? – Yeah. -在墙那边吧 -对
[19:45] Well, I’ve seen Mac make enough bombs that I’m… 我见小麦制造炸弹很多次了
[19:48] fairly confident I can get us through. 我比较有信心 能造个炸弹炸穿这堵墙
[19:51] – “Fairly confident”? – Yeah, Riley, relax. -比较有信心 -是啊 放松 莱丽
[19:53] Trust me, I got this. I just need some… 相信我 我能行 我只需要些…
[19:55] How is he? 他怎么样了
[19:58] Starting to think Dr. Zito wasn’t such a good hire. 我开始觉得奇托博士办事不力了
[20:02] Jack, please tell me you’re in data by now. 杰克 你已经在数据中心了吧
[20:04] We will be as soon as we’re done making these fertilizer grenades 等我们做好这些化肥手雷
[20:07] to blow a hole in the wall between the greenhouse and the data center. 从花房和数据中心的墙上炸出个洞 就能过去了
[20:10] And before you ask why, Matty, 这么做是有原因的 马蒂
[20:12] the magnetic doors are locked, it’s the only way in. 电磁门都被锁了 这是唯一的办法
[20:15] Is that really gonna work? 那样能行得通吗
[20:16] I mean, it’s almost exactly what I would do. May I? 换做是我 基本也会这么做 我来说吧
[20:20] Jack, you’re gonna need more than just grenades 杰克 要想穿过那堵墙
[20:21] to get through that wall. 光用手雷还不够
[20:22] Okay, but it is a good idea, right? 好吧 但这主意还不错吧
[20:26] Yeah, but, we’re gonna have to tweak it a little bit. 对 但我们还要稍微调整下
[20:29] I’m only giving you partial credit. 不全是你的功劳
[20:31] You’re gonna need to make a shaped charge, 你需要做一个锥形炸药
[20:32] so upend two of those metal tables that the plants are on 倒置两张放植物的金属桌
[20:35] and place them in an “L” shape up against the wall. 把他们以L型抵在墙边
[20:39] And, use chains from the grow lights to secure them in place. 用植物生长灯的链条把桌子固定好
[20:45] Toss your incendiaries inside, 把炸药扔进去
[20:48] and then, light them up and run like hell. 点燃之后 赶紧跑
[20:52] Are you sure that letting Jack play with explosives 你确定让杰克鼓捣炸弹
[20:54] is really the best idea? 是最好的办法吗
[20:56] Good point. 有道理
[20:57] Hey, Jack, do not blow up anything until I get there. 杰克 我到那儿之前 你什么也不准炸
[20:59] I’m coming to help. 我去帮忙
[21:02] Bozer, 博兹
[21:04] if you die, you’re fired. 你要是死了 我就炒掉你
[21:07] Yes, ma’am. 遵命 长官
[21:35] Are you sure this is far enough? 你确定这个距离够远吗
[21:36] We’re about to find that out, aren’t we? 待会儿就知道了
[21:38] Okay, well, don’t you think we should wait on Mac? 好吧 你不觉得我们该等小麦赶过来吗
[21:40] We’re kind of on the clock here, Riles. Don’t worry. 时间紧迫 莱丽 别担心
[21:43] Jack-Gyver’s got it all figured out. “杰凯弗”能搞定这事
[21:45] What? All you did was follow Mac’s instructions. 什么 你只是按照小麦的指示行事
[21:47] And don’t ever say “Jack-Gyver…” 别再说”杰凯弗”这个词了
[21:59] Okay, let’s go, let’s go. 好了 我们走 赶紧走
[22:00] Try not to hit the servers, all right? 尽量别打中服务器
[22:01] – They’re kind of important. – Yeah, noted. -服务器很重要 -好 知道了
[22:03] Okay, do your thing. Do your thing. 好 发挥你的所长吧
[22:05] I’ll go find The Client. 我去找”大客户”[丹尼尔·霍恩]
[22:32] A marker? 一支记号笔
[22:34] I’m disappointed, MacGyver. 我很失望 麦凯弗
[22:36] Murdoc spent hours telling me everything about you 魔多克滔滔不绝讲了好几小时告诉我
[22:38] and your impressive skills, 你有多厉害
[22:40] and you’re fighting me… 而你却用记号笔对付我…
[22:41] How ’bout now? 那这招呢
[22:48] Impressed yet? 厉害吗
[24:05] Murdoc didn’t just tell me your strengths. 魔多克不仅跟我说了你的强项
[24:08] He also taught me your weaknesses. 还透露了你的弱点
[24:12] By the way, how is dear old Dad? 顺便问下 亲爱的老爸还好吗
[24:24] Riley! 莱丽
[24:29] Riley! 莱丽
[24:30] Riley. 莱丽
[24:34] Are you okay? Are you hurt? 你还好吗 受伤了没
[24:39] Riley, are you okay? 莱丽 你怎么样
[24:41] You all right? 还好吗
[24:43] Talk to me. Talk to me. 说话 快回答我
[24:44] Yeah, we… we were fighting for the gun. 我没事 我们刚刚在争夺那把枪
[24:48] The gun. Yeah, yeah, no, we get it. 那把枪 没事 我们能理解
[24:49] – Just… – You did what you had to do. -这… -你是不得已才打死他
[24:50] It’s okay. 没事了
[24:53] It’s okay. Give it up. 没事了 松开吧
[24:56] All right? 好吗
[24:57] Now give it to me. 把枪给我
[25:04] I got to get back to work. 我得继续工作了
[25:15] How much time do you need? 你还需要多久
[25:19] It’ll take days… 还要几天…
[25:21] to get the whole system back. 才能恢复全部系统程序
[25:23] But I think I got us our eyes. 但是我们可以用摄像头了
[25:26] Good. 很好
[25:27] All we got to do now is find Dr. Zito. 我们只需要找到奇托博士就行了
[25:29] And deal with them. 并对付这群家伙
[25:33] Great. “真棒”
[25:34] The Organization just sent an army. “组织”又派来一支小队
[25:37] Cairo Day, man. “开罗日” 兄弟
[25:39] Always call in sick on Cairo Day, always. 记得每逢”开罗日”都要请病假 切记
[25:47] I don’t get it. 我不明白
[25:48] If the Organization sent Zito here for something, 如果”组织”为了某种目的把奇托派进这里
[25:50] why send all that backup? 又派后援来干什么
[25:52] We’ll answer all those questions over a cold one, 莱丽 如果我们最后还活着
[25:55] if we’re still alive, Riley, 就能从死人身上得到答案
[25:56] but in the meantime, 但是现在
[25:57] we just need to know – where the bad guys are. 我们只需要知道 坏蛋在哪里
[25:59] They’re heading east. 他们正朝东走
[26:01] Down the next hall on your right. 就在你右手边下一个大厅
[26:09] Great. “真棒”
[26:10] Riley, any chance you can help us out with this? 莱丽 你能帮我们打开这扇门吗
[26:12] No. The cameras are ours, 不行 我们可以用摄像头
[26:14] but I’m still locked out of everything else. 但我还是没有控制系统的权限
[26:16] But they aren’t. They’re… they’re… 但他们不是… 他们…
[26:24] “They’re…” what, Riley? “他们”什么 莱丽
[26:25] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[26:27] Their inside man reconfigured our security codes 他们派来的人重设了我们的安全码
[26:30] to work with their master key. 同他们的主密钥匹配
[26:31] Can’t you just make one? 你不能再设置一个吗
[26:32] No. Not yet. 不 还不行
[26:34] And don’t ask why, Jack. 别问我原因 杰克
[26:36] You wouldn’t understand my explanation. 说了你也不懂
[26:38] No problemo, señorita. 不问就不问 丫头
[26:39] I have my own master key right here– mi hermano. 我的”密钥”就在我身边 我的兄弟
[26:43] What’s the plan? 有什么计划
[26:43] It’s gonna take too long to make something to cut through this, 想办法打开这门要花太长时间
[26:45] so we got to go around. 所以我们得绕过去
[26:47] If we’re gonna go around, 如果要绕过去
[26:48] – we’re gonna have to move really fast. – Move very, very, fast? Yeah. -我们就得迅速行动 -非常非常迅速
[26:56] Guys, looks like they’re headed to level B9. 各位 他们看来要去B9层
[26:59] – That’s Cold Storage. – What’s in Cold Storage? -那是冷藏室 -冷藏室里有什么
[27:01] You know all the dangerous stuff we get on missions? 我们在行动中缴获的所有危险物品
[27:02] That’s where they put it. 都放在冷藏室
[27:10] You know, when I woke up this morning, 我今早醒来时
[27:11] I planned on eating baba ghanoush, 本想去吃茄泥酱[以色列美食]
[27:12] not chasing a bunch of psychopaths around 而不是拿着机枪追逐这帮变态疯子
[27:13] with machine guns, dodging bullets. 同时还要躲子弹
[27:16] I’m telling you, Mac, 我跟你说 小麦
[27:18] never doubt the Cairo curse, my man, never! 永远不要质疑”开罗诅咒” 永远不要
[27:21] Alliteration doesn’t make it true, Jack. 即使”押头韵”也不会让它成真 杰克
[27:22] The fact that this is all happening is what makes it true. 正发生的这一切 证明了真有这回事
[27:34] – What are you doing here? – Get to B9. -你们怎么来了 -去B9层
[27:35] We got this. 这里交给我们
[27:46] – Come on. – Wait, wait, wait. -快来 -等等 等等
[27:47] I don’t mean to tell you how to count, Mac, 我无意教你数数 小麦
[27:49] but we’re on B8, they’re on level B9. 但这是B8层 而他们在B9层
[27:51] – They’re under… – Yeah, I know. -他们在下面… -我知道
[27:52] Even if we could make it through all the locked doors, 除非我们能通过所有封锁的门才行
[27:54] which we can’t, 但我们过不去
[27:54] I don’t like the odds of two against nine. 而且以二敌九的胜率也不大
[27:56] That’s why we’re here. 所以我们才来到B8层
[27:58] What are you doing? 你干什么呢
[28:00] What are you doing? 你干什么呢
[28:01] I need… 我需要…
[28:04] a baseball-sized hole right there. 你在这里砸出一个棒球大小的洞
[28:08] Yeah, right there. 对 就是这里
[28:09] Okay, but when Matty asks me 好 但要是马蒂问起来
[28:10] why there’s a big-ass hole in her floor, 为什么她的大楼地板上有个大洞
[28:12] I’m gonna tell her it was your idea. 我会跟她说 这是你的主意
[28:27] What is that, acid? 那是什么 酸吗
[28:28] Are you gonna melt a hole in the floor, like Aliens? 你要像《异性》一样 在地板上融出个洞吗
[28:30] No. I thought about that, 不啊 我想过那么做
[28:32] but it wouldn’t work fast enough. 但那样速度太慢
[28:33] This is nitromethane, 这是硝基甲烷
[28:34] that’s ethylendiamine. 那是乙二胺
[28:36] The Phoenix techs use this stuff to make custom electronics. 凤凰基金会的技术员用这个定制电子设备
[28:43] But when you mix a little of this with a little of that, 但如果将这两样稍微混合一下
[28:46] you get a binary liquid explosive called PLX. 就能生成一种名叫PLX的二元液体爆炸物
[28:50] And when you put an explosive in a contained space, 当你把爆炸物放进一个空间里
[28:53] say between two iron I-beams… 比如 两个铁制工字梁之间…
[28:56] You get a badass bomb. 就能制出超厉害的炸弹
[28:59] Put your foot down right there. 脚踩着这里
[29:06] So, we’re gonna light the fuse, 我们要点燃这个引信
[29:08] we’re gonna run towards the explosion. 向爆炸点跑去
[29:10] – Run towards the explosion? – Yeah. -向爆炸点跑 -对
[29:13] This is exactly the kind of plan 就是这种计划
[29:14] that made me not want to come to work today. 让我今天不愿工作
[29:16] We’ll be fine, probably. 我们应该不会有事
[29:31] Okay. Okay, Riley said 12, that’s three. 好了 莱丽说共有12人 我们干掉三个
[29:33] Matty took out three, so we’re looking at… 马蒂干掉三个 所以 我们还需干掉
[29:34] Six. It’s six, Jack. Not including Zito. 六个 杰克 不包括奇托
[29:37] Technically, that’s seven. 严格意义上来说 是七个
[29:46] Glad to see you’re still alive, Bozer. 你还活着就好啊 博兹
[29:47] Just… following orders, boss. 你下令不让我死 我哪敢死 老大
[29:53] Carter, gather all non-combat personnel 卡特 聚齐所有非战斗人员
[29:55] and get them on this level now. 马上把他们带到这一层
[29:57] Yes, ma’am. 遵命 长官
[29:58] Riley, any luck finding the good doctor? 莱丽 找到那个”好博士”了吗
[30:01] Nope. I got facial recognition running on every camera feed. 没 所有监控都运行了面部识别
[30:05] Good news is I got full facility control. 好消息是所有设备现在都归我控制了
[30:08] Good. Keep us on lockdown. 好 继续封锁整个大楼
[30:09] Zito’s got to be here somewhere. He didn’t just disappear. 奇托肯定还在这里 不可能凭空消失
[30:17] Mask… 面具
[30:19] Missing… mask. 面具… 不见了
[30:22] – Mask… – Take care of it. -面具 -交给你了
[30:56] Jack, they’re stealing the virus! 杰克 他们要偷病毒
[30:59] The virus virus? 你指那个病毒吗
[31:01] The one that got you shot and almost took out San Fran? 害你中弹 整个旧金山差点沦陷的病毒
[31:03] They’re stealing it back. 他们想偷回去
[31:20] Bozer? 博兹
[31:21] Bozer! 博兹
[31:44] Here we go again. 又来了
[31:48] Bozer, what are you doing? 博兹 你干什么啊
[31:50] Zito… 奇托
[31:57] Everybody get down! 大家趴下
[32:32] Let’s go. 快走
[32:33] Riley, seal that door! 莱丽 封锁那扇门
[32:35] Yeah. Yeah, I’m on it. 好 马上搞定
[32:46] I will kill her. 小心我杀了她
[33:04] Put the virus down, 把病毒放下
[33:07] or I cut this, 否则我就切断管道
[33:08] and the coolant hits the O2. 冷却剂接触到氧气就会发生化学反应
[33:13] I’ll save you the stoichiometry, but, basically, 化学计量学估计你们也不懂 基本就是
[33:15] the whole room’s gonna go up in flames. 整个房间都会陷入火海
[33:16] Okay? 明白吗
[33:18] Now, we have two options. 现在有两个选择
[33:20] One– you leave, two… 一 你们离开 二…
[33:23] we all die. 我们同归于尽
[33:25] Yeah, I know what you’re thinking. 我知道你们怎么想
[33:26] If that bluff didn’t work in Cairo, why’s it gonna work now? 唬人这套在开罗失败了 这次能成功吗
[33:30] Truth is… I’m out of options. 事实是 我也没办法了
[33:32] And you know what they say– second time’s a charm. 俗话说得好 第二次容易成功嘛
[33:36] Or is that the third? 还是第三次来着
[33:41] I take it Murdoc’s lessons didn’t include logic. 看来魔多克没教会你逻辑思考
[33:44] You kill her, you die. 杀了她 你也活不了
[33:47] You’ve suffered heavy losses already, Director Webber. 你已经损失太多了 韦伯主管
[33:51] I doubt if you’ll… 我觉得你不会…
[33:59] You were saying? 你想说什么来着
[34:04] You’re bluffing. 你唬人呢
[34:06] Honestly, man, I don’t even know if I’m bluffing right now, 老实说 是不是唬人还真说不准
[34:08] but I do know that I’m not letting you leave this room with that virus. 但我绝不会让你们带走病毒的
[34:15] So it really is Cairo all over again. 还真是”开罗事件”重演
[34:25] Come on! 快来
[34:45] Get down! 趴下
[34:50] Damn, Mac, what was the plan if you couldn’t break the glass? 小麦 如果你打不碎玻璃门怎么办
[34:53] Plan? What plan? 能怎么办就怎么办
[34:56] Figures. Come on. 猜到了 走吧
[34:57] …communications restored 恢复通讯
[34:58] and I want agents sweeping the building. 派特工搜查整栋大楼
[35:00] I want techs sweeping our network. 让技术部扫描整个网络系统
[35:01] I need a full inventory. 给我列一份详细清单
[35:03] If something was lost, stolen, damaged, 有任何物品丢失 被盗或损毁
[35:05] or even slightly disrespected, I need to know about it. 哪怕被挪动一寸 我都要知道
[35:08] This building is a crime scene. Everything is evidence. 整栋大楼都是犯罪现场 每件物品都是证据
[35:13] How you feeling, bud? 感觉怎么样 兄弟
[35:15] Sliced and diced. 感觉像被大卸八块了
[35:17] And bummed I had to destroy my best mask. 还为亲手毁掉自己最完美的面具而难过
[35:21] We agreed… No more talking. All right? 都说好了 别说话 好好休息
[35:22] EMTs are waiting outside. 急救队在外面候着了
[35:27] Are you okay? 你没事吧
[35:31] Yeah, that’s not mine. 没事 不是我的血
[35:37] Hey, guys. 各位
[35:40] Sorry I blew up half the building. 抱歉我炸了半栋楼
[35:42] I’ve always been more 我这么小巧玲珑
[35:43] of a building-half-standing kind of gal. 这楼高去掉一半更合适我
[35:47] I’m really proud of the two of you. 我真为你俩骄傲
[35:49] You saved a lot of lives today. 你们今天救了很多人
[35:51] Always knew you were a big softie. 就知道你刀子嘴 豆腐心
[35:54] – Hit me with a squeeze. – No hugs, Dalton, okay? -来个抱抱 -别想抱我 达尔顿
[35:56] Go get yourself checked out by medical, 去让医疗人员检查一下
[35:58] and then get your butts back up here. 然后赶紧给我滚回来
[36:00] And bring a mop. 别忘了带把拖把
[36:04] – Don’t look at me. – Dude… -别看我 -老兄
[36:07] What? Come on! 不是吧 来嘛
[36:27] Yeah, I know what you’re thinking. 我知道你们怎么想
[36:30] This is insane. 这太疯狂了
[36:31] But I should have done this in the first place. 但我当时就该这么做
[36:34] That prehistoric virus I stole eight months ago 我八个月前在科莫湖偷的史前病毒
[36:36] in Lake Como doesn’t belong to the Phoenix Foundation, 不属于凤凰基金会
[36:39] or to anyone, for that matter. 其实不属于任何人
[36:42] It belongs to history, and I’m going to send it back. 应该尘归于历史 而我要将其物归原主
[36:58] Dr. Ramirez to the ICU. 拉米雷斯医生请到重症监护病房
[36:59] Dr. Ramirez to the ICU. 拉米雷斯医生请到重症监护病房
[37:12] How you feeling? 感觉怎么样
[37:13] Like I never want to move again. 我就想这样躺一辈子
[37:19] You been here long? 你在这儿待了很久吗
[37:21] Few days. 几天吧
[37:23] Jack came by yesterday, brought this. 杰克昨天来过了 带了这个
[37:29] And you just missed Mac. 小麦刚走没多久
[37:30] He brought flowers. 他带了些花来
[37:32] Never was much of a green thumb, but 没想到他还有这手艺
[37:34] damn if he can’t teach Martha Stewart 他真该教教玛莎·斯图尔特[家政女王]
[37:36] a thing or two about duct tape. 一两招妙用胶带小窍门
[37:41] You look way better. 你看起来好多了
[37:43] Doctors were impressed you survived after so much blood loss. 医生们很震惊 你失血那么多还能挺过来
[37:47] Yeah, I’ve always been a great bleeder. 铁打的营盘 流”血”的兵
[37:50] Besides… 而且…
[37:54] I had a lot of reasons to stick around. 我有很多活下去的理由
[37:56] For my family, 为了我的家人
[37:59] my friends. 我的朋友们
[38:08] So much has happened in these last eight months. 过去八个月发生了太多事情
[38:14] You ever wish you could go back 你有没有希望能回到过去
[38:17] to before you knew? 你还不知道真相的时候
[38:18] Nah. 没
[38:22] Ignorance is safer… 无知更安全些…
[38:25] but it isn’t bliss. 但却不是福佑
[38:29] I wouldn’t change what’s happened for anything in the world. 一切都是最好的安排
[38:50] So… your fake Zito’s in jail. 你派来的假奇托进监狱了
[38:53] His partner’s in the ground. 他的搭档也死了
[38:55] I’ve got a dozen Organization operatives to interrogate, 我还抓到了十几个”组织”的特工待审问
[38:58] and my team is still alive. 我的团队也都活着
[39:00] Guess your plan was kind of an epic fail, huh? 看来你的计划彻底失败了
[39:03] I keep this tally in my head 所有我要杀的人
[39:06] of all the people I plan to kill. 账我都记着
[39:10] And the deaths get more gruesome and elaborate 你在这名单上排得越高
[39:13] the higher you climb the list. 死得越惨
[39:16] And you, Matilda Webber, have just made… 你 马蒂尔达·韦伯 刚刚排到了
[39:21] the top. 首位
[39:25] Murdoc. 魔多克
[39:26] I’m gonna miss our little chats. 我会怀念这次谈话的
[39:29] It’s such a shame that I can’t do anything more to punish you, 真遗憾我不能惩罚你更多了
[39:33] but you’re already in prison for life. 毕竟你已经被终身监禁
[39:40] I guess I could take away the last vestige of the outside world 不过我想我还可以拿走你手里
[39:44] that you have in your possession– 最后一点外界的残余
[39:46] your one and only personal item– 你唯一的私人物品
[39:49] this copy of Paradise Lost. 这本《失乐园》
[39:51] Effective immediately, Murdoc, 立即生效 魔多克
[39:54] all of your privileges have been revoked. 你的所有特权被收回
[39:57] Enjoy the rest of your life. 享受余生吧
[40:00] You’re looking at it. 就是你眼前的生活了
[40:15] Yes, yes! 棒
[40:16] What up, Braniac? 怎么样 布莱尼亚克
[40:19] What up? 你好啊
[40:20] Bozer was right. Huh? 博泽说得对
[40:22] Sparky’s gunning for my job. “闪闪”要抢我的饭碗了
[40:25] No, man. Nobody wants your job. 不是 没人想抢你的工作
[40:27] It-it kind of sucks. 那么棘手的活儿
[40:28] I’m just robot-sitting for Bozer while he’s on the mend. 我只是在博泽康复时 帮他照看一下机器人
[40:32] We just got back. Where you off to now? 我们刚回来 你又要去哪儿
[40:35] Yeah, I’m, I’m gonna go find my dad. 我要去找我爸
[40:41] Sounds good, I got nothing going on anyway. 不错 反正我也没事
[40:43] Here, give me this. 给我
[40:44] Not taking no for an answer, I’ll drive. 不许拒绝 我开车
[40:46] Get in the backseat, Tin Man. 去后面坐 “铁皮人”
[40:48] You are aware I cannot yet walk. 你知道我还不能走路
[40:51] You can take shotgun. 你可以坐副驾
[40:52] You sure you want to take him? 你确定想带着他
[40:54] Well, Sparky deserves a good road trip. “闪闪”值得一趟旅行
[40:55] I mean, he did save Bozer’s life, 他确实救了博兹一命
[40:57] with that annoying call for help. 烦人地一个劲儿呼救
[40:59] Besides, this whip doesn’t have a GPS, 另外 这车没有定位系统
[41:00] and Robocop’s pretty good at poker. 而且”机械战警”很擅长扑克
[41:03] For when we want to hit Vegas. 去维加斯时 可以用得上
[41:05] Vegas is not on the way. 我们不去维加斯
[41:06] Vegas is always on the way, dude. 维加斯必须去啊 兄弟
[41:10] What kind of road trip doesn’t involve Vegas? 自驾游不包括维加斯 像话吗
[41:13] You might want to consider fastening your seatbelt, MacGyver. 你还是系好安全带吧 麦凯弗
[41:15] Safety belts reduce the risk 安全带能够减少
[41:17] of fatal injury to rear occupants by 45%. 事故中45%的后座乘客死亡风险
[41:19] There is an on/off switch on this thing, right? 这玩意有开关吧
[41:22] Yeah. 有
[41:23] Viva Las Vegas. Here we come. 赌城万岁 我们来也
[41:44] Murdoc, get up. 魔多克 起来
[41:47] I said, get up. 我让你站起来
[41:51] I need medical in the isolation wing. 单独监禁区需要医疗救助
[41:52] It’s Murdoc. Open up. 是魔多克 开门
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号