Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:26] 103 miles off the coast of Florida, 佛罗里达州海岸166公里以外
[01:28] there’s an island that’ll always hold a special place in my heart. 有一个岛屿 它在我心中是特别的存在
[01:33] Now, everyone loves the landscape, 大家都喜欢这里的景色
[01:35] the food, the music. 美食 音乐
[01:38] But what I love most are the people. 但我最喜欢的是 这里的人们
[01:40] The Cubans learned how to make do with what they had. 古巴人懂得如何凑合过活
[01:43] And maybe that simplicity of life 也许就因为生活简朴
[01:45] is why everybody seems so happy here… 所以这里的人似乎都很幸福…
[01:48] Well, almost everybody. 几乎所有人吧
[01:50] You keep punching on the kid, I’m gonna get jealous over here. 你一直揍那个小子 我都吃醋了呢
[01:53] Where’s the love? 不给我一点爱吗
[01:53] And you swing like a little girl. 你的拳头软绵绵的
[01:55] Yeah, that was more manly. 这才像个男人嘛
[01:58] Why are you looking for this man, huh? 你为什么要找这个人
[02:00] He’s dating my sister. 他泡我妹妹
[02:02] My cousin? 我表妹
[02:08] Mi madre? 我老妈
[02:11] Okay. Okay, papa. 行 行 “硬汉”
[02:14] Since you don’t seem to know nothing, 既然你好像什么也不知道
[02:17] perhaps I go back to your friend… 那我就接着问你朋友了…
[02:26] What’s so funny, huh? 你笑什么
[02:30] What’s so funny, huh? 你笑什么
[02:38] You know, you could’ve hit him with your fist. 你可以直接给他一拳啊
[02:39] I know, but a headbutt sends a much clearer message. 我知道 但用头撞才更解气啊
[02:43] Besides, I was only taking all those punches 另外 我故意挨他那几拳
[02:45] to give your big, swollen brain enough time to figure this out. 是给你争取时间 让你肿了的大脑袋想对策
[02:48] Which I did. You’re welcome. 我也想出来了 不用谢
[02:49] Yeah, well, it took you long enough. 但你想了够久啊
[02:51] Next time, you make a blade out of a button. 下一次 你来把纽扣做成刀片
[02:55] Maybe I will. 说不定我真会呢
[02:57] Cowboy. 小子
[03:00] Wakey-wakey. 醒醒
[03:02] My turn, sweetheart. 这下轮到我了 亲
[03:04] Listen up, now. 听好了
[03:05] This lunatic tried to kill us, so we locked him up. 这个疯子想杀我们 所以我们把他抓起来了
[03:08] So he sent another lunatic to trash our headquarters and stab our friend. 所以他找了另一个疯子大闹我们总部 捅了我们的朋友
[03:13] You listening? 你听着吗
[03:15] And then just when we thought 而当我们以为
[03:16] we were done with this wannabe super-villain, 我们终于搞定了这个超级大反派
[03:18] he eats half of Paradise Lost to fake his own death 他吃掉了《失乐园》书里的纸 装死
[03:21] and escape from supermax. 从重刑监狱里逃脱了
[03:22] So, as you can imagine, 所以你也能想到
[03:24] we’d like to have a little word with him about that. 我们想找他”聊聊这事”
[03:28] We know Murdoc was here. Where is he? 我们知道魔多克来这里了 他在哪儿
[03:33] Buenas dias! 早上好
[03:36] You Miguel? 你是米盖尔吗
[03:38] Hey, where you going? 你去哪啊
[03:40] We just want to have a little chat. 我们就是想跟你聊一下
[03:46] Now what? 现在怎么办
[03:47] – This, right here. – Come on, man. -这辆 过来 -不是吧
[03:48] What are we supposed to do with this? 这小破车能干什么啊
[03:50] Well, as long as it runs, right? 只要能开就行
[03:51] Get it going. 走吧
[04:02] Be honest. 说实话
[04:03] This is what your heaven looks like, isn’t it? 你心目中的天堂就是这样的吗
[04:05] This is Cuba, Jack. Everything’s improvised. 这里是古巴 杰克 一切都能即兴发挥
[04:10] Yes. Say your prayers, Jack’s driving. 你好好祈祷吧 杰克开车了
[04:24] Mueve tu trasero! 让开
[04:25] Move! Out of the way! Move! 让开 别挡道 让开
[05:08] Jack! Hit the brakes! 杰克 刹车
[05:10] What? 什么
[05:11] I said, hit the brakes! 我说让你刹车
[05:13] Brakes? 刹车
[05:15] What brakes?! 哪有刹车啊
[05:19] Crap! 坏了
[05:20] This is gonna hurt! 这下有的受了
[05:44] Are you sure this is necessary, Bozer? 你确定有这个必要吗 博兹
[05:46] You did two weeks of rehab, your stitches are healed. 你都康复治疗两周了 缝针的地方也都痊愈了
[05:48] I watched you walk down the hallway 我看着你走到大厅
[05:50] to get into this wheelchair. 去拿这个轮椅
[05:51] Hospital rules, Riley. Sorry. 这是医院规定 莱丽 不好意思
[05:57] Sorry about that. 抱歉了
[06:01] – Okay… – How clumsy of me. -行了 -我真是笨手笨脚
[06:02] – Sorry. – Okay, okay. -抱歉 -行 行
[06:04] – I’m getting up, all right? – Okay. Finally. -我自己走 行吗 -总算起来了
[06:06] Look who’s better already. 瞧瞧谁满血复活了
[06:08] Yeah. It’ll take more than a knife-wielding psychopath to stop me. 嗯 一个持刀变态可干不倒我
[06:12] I mean, not much more, but… 多几个 我也不行 你懂的…
[06:15] How was Cuba? 古巴之行如何
[06:17] No bueno. 不顺利
[06:19] I mean, our intel was half-right. 我们的情报有一半正确
[06:20] Miguel did help Murdoc get into the country, 米盖尔确实帮魔多克逃到那里了
[06:22] but he was just picking up some cash he had hidden, 但他就是过去拿一些他以前藏的现金
[06:24] and then he disappeared again. 然后就又消失了
[06:26] Minor setback aside, 除了受了点轻伤之外
[06:27] I did get to, Evel Knievel a seawall, 我确实表演了一次”飞人特技” 冲出堤坝
[06:29] which was nice, and pick up a box of these bad boys. 可帅了 还买了这盒好货
[06:32] What do you say, hero– cigar? 要不要来一根雪茄 大英雄
[06:34] Thanks, Jack, but the last time I smoked a cigar, 谢谢 杰克 但我上次抽雪茄
[06:37] I nearly threw up. 差点就吐了
[06:38] – I’m good. – Thank you. -不用了 -谢谢
[06:40] I knew I should have asked the girl first. 就知道该先问问女生的
[06:42] You’re gonna end up back in that wheelchair, bubba. 小心待会你真的得坐轮椅 老弟
[06:50] Mac, 小麦
[06:51] is that the watch? 这是那块表吗
[06:55] – Yep. – “The watch”? -是啊 -哪块表
[06:56] That watch changed Mac’s life. 改变小麦一生的手表
[06:58] It’s the reason he fell in love with building stuff. 因为这表 小麦才喜欢上发明东西
[07:00] It was his father’s. 是他父亲的
[07:02] My first real memory of my dad, actually, 其实 我对我爸第一段真实的回忆
[07:04] was him popping this thing open. 就是他打开这块表那会儿
[07:05] He used to explain all the little parts– 他以前会把里面的细小部件都介绍个遍
[07:07] the cogs, the springs, the gears– 钝齿 弹簧和齿轮
[07:09] they all come together to make something greater. 只有把这些部件组装起来 才能发挥更大作用
[07:13] – He didn’t keister that thing, did he? – Jack… -他没有把表塞进菊花里吧 -杰克
[07:15] – That was a movie. – That was a good question. -那是电影桥段 -这是个好问题
[07:16] – No, it wasn’t. – Anyways, -才不是呢 -总之
[07:19] with this watch, my dad taught me that, 通过这块表 我爸教会我
[07:21] with the right parts, you could make anything. 只要用对材料 没什么是造不出来的
[07:23] Even time. 甚至时间也一样
[07:25] And it was about the only thing he took with him when he left. 他离开时 就带走了这一样东西
[07:30] So you found his watch, but not him? 你找到了他的表 却没找到他吗
[07:33] Well, we-we tracked him from his last known location 我们通过查找最后已知位置
[07:36] to a hostel in Barcelona, 追踪他到巴塞罗那的一间酒店
[07:38] then to a crash-pad in Kiev, 然后是基辅的临时住所
[07:39] which led to a cabin in Patagonia… 接着又追到了巴塔哥尼亚的一间小屋
[07:42] – Which is where we found this. – Yeah, and then -我们就是在那里找到的手表 -是啊
[07:43] that’s when Matty called us back in 然而就在此时 我们被马蒂召了回去
[07:45] to deal with this pain in our ass, Murdoc. 处理这个搅屎棍 魔多克
[07:47] Your dad loved that watch. 你爸很珍惜这块表
[07:49] It’s hard to imagine him leaving it behind. 他不太可能会弄丢这表
[07:50] Yeah, I know. 是啊 我知道
[07:53] When we just weren’t talking, that was one thing. 我们不再联系是一回事
[07:55] But now… 但现在…
[07:57] I mean, not knowing where he is, it’s… 完全不知道他在哪 这…
[07:59] Yeah. My dad’s not winning any “Father of the Year” awards either. 是啊 我爸也从来不是什么模范父亲
[08:05] But if he just disappeared, you think something happened to him? 但如果他就这么消失了 你觉得他是遭遇不测了吗
[08:07] I don’t know. That’s the worst part of it. 不知道 这才是最糟糕的
[08:10] It always has been. 一直以来都是
[08:11] When I was a kid, I used to wish I would find out 小时候 我希望自己可以确认
[08:13] that he up and left, started a new family somewhere, 他已经离开 在别的地方重组家庭了
[08:16] so at least I’d have an answer. 这样至少我得到了答案
[08:17] But now… 但如今…
[08:21] all I have are questions. 只有无穷无尽的疑问
[08:27] Jack, turn the car around. Matty needs us. 杰克 掉头 马蒂需要我们
[08:38] I know that everything we do here is highly classified, 我知道我们在这里所做的一切均为高度机密
[08:41] but what we’re about to discuss does not leave this room. Clear? 但绝不能泄露在这里的谈话内容 明白吗
[08:45] But-but isn’t that what “highly classified” means? 高度机密不就是这个意思吗
[08:48] – Jack… – Okay, if we say yes, -杰克 -好吧 如果我们答应了
[08:50] will you tell us who she is? 你会告诉我们她是谁吗
[08:51] Samantha Cage, CIA. 萨曼莎·凯姬 隶属中情局
[08:53] The accent says otherwise. 口音出卖了你
[08:54] I was SAS 4-Squadron 加入中情局以前
[08:56] before the CIA offered me a job. 我在特种空军部队第四中队服役
[08:58] 4-Squadron? 第四中队
[08:59] That’s the covert ops unit of Australian Intelligence, yeah? 那是澳洲情报机构下属的秘密行动队 是吗
[09:01] – That’s right. – I’m impressed. -没错 -佩服佩服
[09:03] You don’t even know what that is, Bozer. 你都不知道这是个什么玩意 博兹
[09:04] True. But it sounds secret agent-y. 对 但听起来牛叉轰轰的
[09:06] Agent Cage’s specialty is intel extraction. 凯姬特工非常擅于提取情报
[09:09] What Riley can do to a computer, 莱丽在电脑上能做到的
[09:11] she can do to a suspect hack their hard drive. 她也能在嫌犯身上做到 黑进他们的大脑
[09:14] That’s adorable. 厉害啊
[09:15] But yours truly is already well-trained at interrogating hostiles. 但事实上你也就是受过专业训练 会审犯而已
[09:19] If I need info out of somebody who’s being stubborn, 如果我要从顽固分子身上拿到情报
[09:21] I can usually just rearrange their face. 我通常只用揍几下他们的脸
[09:24] That’s adorable, 真是厉害呀
[09:25] but, you see, I prefer methods that actually work. 但我更喜欢行之有效的方法
[09:27] Such as? 譬如
[09:29] Let’s just say I can be your best friend 这么说吧 我可以成为你的好朋友
[09:31] or your worst nightmare. 也可以成为你的梦魇
[09:35] So why are you here? 你来所为何事
[09:37] The last time Matty introduced us to a new face in the Phoenix, 上次马蒂在这里给我们介绍新朋友
[09:40] I wound up with 20 stitches. 我缝了20针
[09:41] What’s this about? 这次又是怎么回事
[09:44] Two years ago, I sent a SEAL team 两年前 我派了一支海豹突击队
[09:46] on a classified mission to the Middle East. 前往中东执行秘密任务
[09:49] Mission went sideways, team was ambushed. 任务出了岔子 他们被伏击了
[09:52] Everyone got out, except one– 所有人都牺牲了 除了他…
[09:54] Lieutenant J.G. Samuel Diaz’s transport was hit by an RPG. 塞缪尔·迪亚兹上尉的座驾被火箭弹击中
[09:58] His body was never found. 一直没找到他的尸体
[10:00] He was considered K.I.A., 他被确认已阵亡
[10:02] until now. 直到现在
[10:05] Ten days ago, Diaz’s parents were contacted 十天前 有一个小型恐怖组织
[10:07] by a small terrorist cell claiming that their son is still alive, 联系了迪亚兹父母 声称他们的儿子还活着
[10:10] and demanding $5 million for his release. 索要五百万赎金
[10:12] So, they had him for two years, 他们关了他两年
[10:13] and they’re just now asking for ransom? 现在才来要赎金吗
[10:15] My superiors had the same question: why now? 我的上级也有同样的疑问 为什么是现在
[10:17] I think they’ve been moving Diaz from one spider hole 我认为恐怖分子为了防止我们找到他
[10:19] to another to keep us from finding him. 一直不断在掩蔽坑间转移
[10:21] When the search died down, they decided they want to cash in. 搜救工作停止后 他们就想来要钱了
[10:23] Maybe. But every agency in the Five Eyes has looked into this. 可能吧 但”五眼”里的所有情报机构都参与了搜索
[10:27] Not one could find proof of life. 没有找到任何生还证据
[10:29] The official position of the U.S. Government is that this is a hoax. 美国政府的官方立场认为这是个骗局
[10:33] A terror cell looking to capitalize off of a dead SEAL. 只是一个想利用已阵亡的海豹突击队员来捞一笔的恐怖组织
[10:36] But if they’re wrong, then Diaz is still alive, 倘若他们错了 迪亚兹确实生还
[10:38] and no one’s coming to save him. 却没人去救他
[10:40] Nobody but us, right? 没人去 就我们去 对吧
[10:42] When the CIA denied my official request 中情局驳回了我的正式请求
[10:44] to lead a rescue mission, 拒绝开展营救行动
[10:46] I followed a few leads on my own, 我自己在查几条线索
[10:48] came up empty, and then decided to call an old friend. 但一无所获 所以来找老朋友帮忙了
[10:53] Even if this is a hoax, 就算这是个骗局
[10:55] I need to see it through for Diaz’s parents. 我也得为了迪亚兹的父母 追查到底
[10:58] They’re so desperate for answers, 他们太想找回他了
[11:00] they’ve set up an online funding page, 于是搞了一个捐赠网页
[11:03] hoping to raise the $5 million. 希望能募集五百万美金
[11:05] …losing a child. 失去一个孩子…
[11:07] Samuel needs our help now, 塞缪尔需要我们的帮助
[11:10] all of our help, 我们所有人的帮助
[11:12] to bring him home safely. 将他平安接回来
[11:13] I want us to run the rescue mission that our government won’t. Okay? 这个任务 政府不肯接 我希望我们能接下来
[11:17] But since this has already been refused through official channels… 但由于官方已经拒绝这次营救了
[11:19] It’s gonna have to be way off the books. 就必须得私下行动
[11:21] And you can’t order us to help, so… 你不能命令我们帮忙 所以…
[11:22] So we all need to volunteer. 所以我们得自愿去
[11:25] Look, I… 听着 我…
[11:26] I know you guys just met me, 我知道你们刚认识我
[11:27] and I’m aware that this is a lot to ask, 就让你们帮这么大的忙 很过分
[11:29] but I wouldn’t be here if I had anywhere else to turn. 但我也是无路可走才来到这里了
[11:32] I hate asking for money… 我也不想问大家要钱…
[11:34] but this is our son. 但这是我们的儿子
[11:37] And no matter what, 不论如何
[11:38] I will never give up on my son. 我永远不会放弃自己的儿子
[11:42] I’m in. 我加入
[11:43] Leave no man behind. 绝不抛弃同胞
[11:45] Yeah, I’m down. 我也加入
[11:46] All right. I’m in. 好 我加入
[11:47] Yeah. Let’s bring this guy home. 好 让我们把这个人接回来吧
[11:51] Agent Cage, 凯姬特工
[11:52] looks like you got yourself a team. 你的营救小队组成了
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:56] Thank you. 谢谢
[12:22] We’re flying over Egypt. 我们正飞过埃及
[12:25] Jack hates Egypt. 杰克讨厌埃及
[12:26] We had a… thing in Cairo, 我们在开罗发生了一点小插曲
[12:29] and he’s clearly still working on it. 他显然还在努力放下
[12:31] Sounds like a story I should hear. 感觉是个精彩的故事啊
[12:33] No, no, sorry. No. 不 抱歉 不是
[12:35] We don’t talk about Cairo. 我们不提开罗的事
[12:36] He knows that. 他知道这点
[12:36] We never talk about Cairo, 我们绝不提开罗的事
[12:38] especially not when we’re flying directly over Cairo. 特别是我们正直飞过开罗的时候
[12:40] Just shut up. 闭嘴吧
[12:41] – You shut up. – I’ll get it out of you eventually. -你闭嘴 -我最后总会问出来
[12:43] People always tell me what I want to know. 人们总是会将我想知道的事告诉我
[12:45] Yeah, well, pack a sack lunch there, sweetheart. 那你就带上便当吧 小美人
[12:47] It’s gonna take you a while. 要很久才能问出来
[12:49] Listen. 听着
[12:50] Hey, you know what, when we get back, 是这样 等我们回来
[12:51] we’re gonna have to talk to Matty about designating that area a “No fly” zone. 我们得向马蒂提一下 指定这里为”禁飞”区
[12:55] – What, the whole country? – Sure, why not? -整个国家吗 -有何不可
[12:56] Tell you what, throw in the border countries, too, 跟你说 周边国家也加进去
[12:58] just to… be safe. 保证安全嘛
[13:06] So, whose watch is that? 那是谁的表
[13:09] Old watch, new band, and every time you want to know the time, 表很旧 表带却很新 你每次想看时间
[13:11] you’re checking your phone. 都会查看手机
[13:13] Matty’s right. You’re good. 马蒂说得没错 你很厉害
[13:15] As long as we’re playing 20 questions there, missy, 既然玩起问答游戏了 我要问
[13:19] you sure are going through 你大费周章
[13:20] a lot of trouble to find a missing Navy SEAL. 寻找一个失踪的海豹突击队队员
[13:22] And there’s not even proof he’s even alive. 甚至都没证据表明他还活着
[13:24] I’m yet to hear a question buried in all that innuendo, Jack. 你话中有话 但我没听到问题啊 杰克
[13:27] I think you know what the question is. 我想问什么 你心知肚明
[13:27] He’s working his way up to asking if you and Diaz were together. 他是变着法想问你跟迪亚兹是不是一对
[13:31] So just because I want to save a man 就因为我想救一个人
[13:33] means I must have been sleeping with him. 所以我就肯定跟他睡过了
[13:36] I don’t fish in the company pond. 我不跟特工交往
[13:38] I never get into relationships with men… 我从没跟同行的男人
[13:41] or women who I work with. 或女人交往过
[13:43] Ever. 从来没有
[14:32] This is as far as he’ll take us. 他只能把我们送到这里了
[14:34] That’s fine by me– 我没问题
[14:35] this hay smells like the south end of a northbound mule. 这堆干草闻着一股臭骡子味儿
[14:37] Plus, I’m getting eaten alive down here. 另外 我都在这里喂虫子了
[14:39] I forgot how much I hate the creepy-crawlies in Turkey. 我都忘了我有多讨厌土耳其的爬虫了
[14:43] We almost got stabbed, and that’s what you’re worried about? 我们差点被捅了 你还担心这种事吗
[14:44] I didn’t say I was worried. Dude, you’re wearing a purse. 我没说担心 老兄 你戴着个女手提包呢
[14:46] Guys,let’s move– we got to find another vehicle fast. 两位 我们走 得赶紧再找一辆车
[14:52] Okay, 好了
[14:52] Mac, Jack and Cage are past the first military checkpoint, 小麦 杰克和凯姬通过了第一个军事关卡
[14:55] but they’re still 30 miles from where the terror group is holed up. 但他们离恐怖组织的窝点还有48公里
[15:00] So? 然后呢
[15:01] So, now we provide overwatch until they get there. 然后 他们到达之前 我们要进行掩护
[15:04] No, I mean, so, what did you find out about Cage? 不是 我是说你查到凯姬什么料了吗
[15:07] Don’t act like you didn’t do some digging. 别装得像你没查过似的
[15:08] Digging into her was like trying to dig up concrete with a spork. 查她的信息就像是用叉勺挖水泥地
[15:11] She was SAS. 她以前是特种空军部队
[15:13] She does work for the CIA. 她确实为中情局效力
[15:14] But everything else was TS/SCI. 但其它信息都是”敏情”
[15:18] Sensitive Compartmented Information. 敏感类情报
[15:21] Above Top Secret. 高度机密
[15:25] Yay! “真棒”
[15:26] More walking. 还得走
[15:28] So, what’s the story, Ms. Cage? 那是什么情况 凯姬女士
[15:30] If you and this Diaz kid weren’t dating– 如果你跟这个迪亚兹小子不是一对
[15:33] which you’ve made abundantly clear– 你已经表明得很清楚了
[15:34] then, why are you doing all this? 那你为什么还这么拼命呢
[15:37] Diaz was part of the first SEAL team 迪亚兹是中情局第一次
[15:39] the CIA paired me with. 2013. 将我派到海豹突击队时的队友 2013年
[15:42] He could tell I was new to the sandbox, and he had my back– 他看出我是新人 对我很照顾
[15:45] he saved my life more times than my ego would like to admit. 虽然我不愿承认 但他救了我很多次
[15:49] Yeah. 好吧
[15:51] Samantha, you do realize that there’s a chance 萨曼莎 你知道这次的赎金交易
[15:53] that this ransom is a hoax? 很可能是个骗局吧
[15:56] – Two years is a very… – Yeah, it’s a very long time. -两年是… -对 是很长的时间
[15:58] But either way, his parents will get the truth, 但不论如何 他的父母会得知真相
[16:00] and I’ll get a chance to find the bastards trying to profit off his death, 而我会找到那个用他死亡赚钱的混蛋
[16:04] and break their bones. 打断他们的肋骨
[16:08] So, what’s this look like? 这辆怎么样
[16:10] You know what, I think I actually can fix this. 我应该能修好这辆
[16:11] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[16:13] Looks kind of beyond repair. 感觉修不好了
[16:14] Unless you got some bubble gum and a paper clip. 有一些泡泡糖和回形针 就不同了
[16:16] – Right, Mac? – Or an M-134. -对吧 小麦 -或是M-134
[16:18] What? 啥
[16:39] Yeah! 棒
[16:40] Nice! 厉害
[16:42] Where did you learn that? 你从哪学来的
[16:43] The Army? 军队吗
[16:46] A 12-year-old kid in Havana. 跟哈瓦那一个12岁孩子学的
[16:51] We got company, y’all. 有人来了 各位
[16:54] Jack, give me your gun. 杰克 把枪给我
[16:55] Give me your gun. Give me your gun. Get down. 把枪给我 给我 趴下
[17:13] Quick, let’s go before 赶紧 我们快走
[17:14] they realize I speak in an accent. 趁他们还没发现我说话有口音
[17:15] – That was one badass Jedi mind trick there, lady. – Come on. -你这暴风演技 我点个赞啊 -赶紧走
[17:19] Nice work. 真厉害
[17:19] Drive! 开车
[17:31] Hey, Matty, we got eyes on the compound that Riley tracked the terrorists to. 马蒂 我们来到莱丽追踪的那个恐怖组织大本营了
[17:35] Yeah, it’s a two-story building with bars on every window, 看起来有两层 窗户都装了铁栏
[17:37] and what looks like heavy-gauge locks on every lower-level door. 下层的门 都上了重型锁
[17:41] All the security upgrades you’d want 如果关着一个高价值的美国人质
[17:43] if you were holding a high-value American hostage. 就肯定会这样加强防范
[17:46] So, how are we supposed to get in there? 我们怎么进去啊
[17:47] Yeah, and how are we getting in without them hearing? 是啊 怎么神不知鬼不觉地进去呢
[17:49] Breaching any of the windows and doors 从玻璃和门进入
[17:51] is gonna make a lot of noise. 就会弄出很大动静
[17:57] I think I know how we’re gonna do this. Follow me. 我想到办法了 跟我来
[18:02] I need you two to grab the back of the pole 你们俩抓着柱子的另一端
[18:04] so that you can anchor me. 这样可以支撑我
[18:05] – Anchor you for what? – I wouldn’t ask that. Trust me. -支撑你干什么 -别问了 听我一句
[18:08] I’ve learned just to have blind faith. 我已经学会盲从了
[18:09] Maybe you should shut your eyes– that’ll help. 也许你该闭上眼睛 那会有用
[18:13] All right. 好了
[18:15] All right, so, you guys are gonna walk the end of the pole away from the building, 你们俩走到管子的末端 到那一头儿
[18:19] put as much pressure on it as you can, 尽全力支撑这根管子
[18:21] then run straight towards the building, pushing up. 然后向房子这边径直走来 用力推
[18:23] I’m gonna feel a whole lot more comfortable 如果你能详细解释一下
[18:24] if I understood what we’re actually doing, you know? 我会更容易配合你
[18:26] You guys are gonna help me overcome Earth’s gravitational pull. 你们要帮我克服地心引力
[18:29] So three forces to consider. 这要考虑三个力
[18:31] Obviously, gravity; second one’s friction… 第一显然是重力 第二是摩擦力
[18:32] Never mind. Let’s just do this. Come on. 当我没问 直接来吧 走
[18:36] Here good? 这里可以吗
[18:38] – Jack, you ready? – Yeah. -杰克 准备好了吗 -好了
[18:39] Three, two, one. 三 二 一
[18:59] Let’s clear the place. 让我们来搜查一下吧
[19:10] Clear. 安全
[19:11] Yeah, we’re clear down here. 下面也安全
[19:20] Hands in the air! 不许动
[19:27] They definitely got the “Don’t move” part down. 他们确实”动不了”了
[19:29] And I think I know why. 我知道原因了
[19:34] Two shots, center mass. 两枪毙命
[19:36] Each and every one. Look at that. 每个人都是 你瞧
[19:38] They couldn’t even get a shot off. 他们连拔枪的机会都没有
[19:40] Whoever did this was fast. 这个凶手枪法很快
[19:42] Could’ve been three or four killers 也可能是三到四个凶手
[19:43] the way they got the jump on ’em. 突袭了他们
[19:44] But hey, hey, hey. 但是 慢着
[19:47] What’s missing? 有什么不见了
[19:50] – Shell casings. – Yeah, they picked them up. -弹壳 -是的 凶手拿走了
[19:52] We’re not dealing with rookies here, Mac. 对手很老练 小麦
[19:55] These guys are pros. 这些人是专业的
[19:56] Yeah, but which pros? 但是哪些人呢
[19:57] Foreign agents or a rival terrorist cell? 外国特工还是另一个恐怖组织
[20:08] There’s a room behind here. 这后面有个房间
[20:18] Diaz? 迪亚兹
[20:27] Well, someone was here, 反正有人在这里待过
[20:29] but we can’t be sure who. 但不能确定是谁
[20:32] Yeah, we can. 能确定是谁
[20:34] You sure about that? 你确定吗
[20:37] 331 was Diaz’s BUD/S class. 331是迪亚兹”水中爆破训练”班号
[20:41] He was here. 他在这里待过
[20:43] So now a new group of bad guys has our good guy, 这么说一群新出现的坏人抓走了我们的好人
[20:45] and we have no idea where they’re taking him. 我们还不知道他被带去哪了
[20:46] Or what they plan on doing with him. 还不知道他们抓他干什么
[20:56] So Diaz is alive, but the bad guys who had him are dead? 这么说迪亚兹还活着 但抓走他的坏蛋死了吗
[20:59] Then who has him now? 那他如今在谁手里
[21:00] Worse guys. 更坏的坏蛋
[21:01] How’d they even know where Diaz was? 他们怎么知道迪亚兹在哪呢
[21:03] It doesn’t matter. What matters is we find him. 这不重要 重要的是 找到他
[21:06] Not that you guys can see, 你们看不见
[21:07] but from where I’m sitting, they left some big cyber footprints. 但我这里可以看见 他们在网上留下了很多痕迹
[21:10] Mac’s phone just did a digital handshake with a Wi-Fi router. 小麦的手机刚和无线路由器连上了
[21:14] And that same router just shook hands with four burner phones 同一个路由器跟其它四个一次性手机连接过了
[21:16] just over 23 hours ago. 就在23小时之前
[21:17] Well, can you trace those phones 那你能追踪这些手机
[21:19] and find out where they are now? 找出他们的下落吗
[21:27] It’s a fortress. 这就是个堡垒
[21:28] It’s probably got a moat and a drawbridge. 可能还有护城河和吊桥
[21:30] Look at that thing, man. 你好好看看
[21:31] Actually, it’s a hisar. 其实是叫海萨城
[21:33] It’s one of the castles built by the sultans of the Ottoman Empire 是奥斯曼帝国的苏丹 在公元1299年至1453年间
[21:35] – between 1299 and 1453 A.D. – Great. -建造的城堡 -好极了
[21:39] Did you just mansplain to him? 你这是在对他说教吗
[21:41] It’s not mansplaining if it’s man to man– it’s just… 男人之间不叫说教 只是…
[21:44] ‘splaining. 解释
[21:45] And don’t worry, 别担心
[21:46] he’s gonna do the same thing to you, trust me. 他对你也会这样的 相信我
[21:47] Not if he wants to keep all his fingers. 他要想保住手指 就不敢这样
[21:49] Well, I’m not trying to… 我不是想…
[21:50] I just know a lot of stuff. 我只是懂得多而已
[21:51] Okay, so, Jack might be wrong historically, 杰克确实不了解历史
[21:54] but he’s right tactically. 但他懂战术
[21:55] Whatever this place used to be, 无论这地方以前是什么
[21:56] it’s a fortress now. 现在就是个堡垒
[21:57] – Well, I think you mean a “Hizzar.” – Hisar. -你应该说海”沙” -是海萨
[22:00] And if we had proof Diaz was alive in there, 如果我们能证明迪亚兹在就在里面
[22:02] we could call for reinforcements. 就能请求支援了
[22:06] So we just need eyes on the inside. 我们需要看看里面的情况
[22:17] Look. 你们看
[22:19] – No, no, stay. – Mac, what are… -不不 待在这儿 -小麦 你搞什…
[22:21] No, no, just let him be weird. 别 随他去吧
[22:23] Trust me. 相信我
[22:32] Okay, here. Jack, I need a cell phone. 杰克 给我个手机
[22:37] He needs a cell phone. Let’s go. 他要手机 快点啊
[22:38] I’m not getting this back, am I? 这手机我是拿不回来了吧
[22:41] Here you go. 给
[22:49] Now, we just need to get it into one of those windows. 现在 只要把球踢进其中一扇窗户里就行
[22:53] I can do that. 我来
[22:56] Guys, guys. Guys! Guys! 两位 两位
[22:58] I played, soccer from the time I was four 我从四岁起踢球
[23:01] all the way through college. 一直到大学 都是足球健将
[23:02] Yeah? Yeah? And I was the kicker for my middle school football team, okay? 是吗 我还是初中校队的神射手呢
[23:06] I once had six field goals in one game. 我曾在一场比赛中踢进六个球
[23:08] – That’s a division record. – Sweet. -创下了新纪录 -厉害了
[23:10] You did say middle school, though, right? 但你说的是初中 对吧
[23:14] – Lady… – You’re drawing attention… -女士 -你这样会引人注意的
[23:15] – “Lady”? – Settle this like adults, okay? -“女士” -像成年人一样解决问题 好吗
[23:18] Okay, fine. 好吧
[23:21] Not exactly what I had in mind. 我想的不是这个
[23:25] Give me that thing. 把球给我
[23:43] – You know what, Jack? – No, no, just one more. -这样吧 杰克 -别 让我再试一次
[23:45] – This is serious. – My turn, Beckham. -这不是闹着玩的 -轮到我了 “贝克汉姆”
[23:51] Be my guest. 你自便
[24:27] Okay, Riley, let’s see if this video is good for something 莱丽 看看这摄像头除了让我想吐外
[24:30] aside from making me nauseous. 有没有什么别的作用
[24:39] Hold on. I think I got something. 等等 好像有发现
[24:46] That’s him. 就是他
[24:47] Diaz. 迪亚兹
[24:49] He’s alive. 他还活着
[24:52] What about the people holding him– 关押他的人呢
[24:53] can you help us I.D. them? 你能确认他们的身份吗
[24:54] Yeah, most of them are wearing keffiyeh to hide their faces but… 嗯 多数人都用头巾遮住了脸
[24:57] There’s one. 有个人
[25:00] Looks like he might be the guy in charge. 看起来是他们的头目
[25:04] That’s the Ten of Spades. 那是黑桃十
[25:06] Yeah, now is not the best time for card tricks, Jack. 现在不是聊牌技的时候 杰克
[25:09] No, it’s not a card trick, Riley, okay? 不 这不是牌技 莱丽
[25:11] When they sent us to Iraq in ’04, 04年我们被派去伊拉克时
[25:12] they gave us all decks of cards 上面给了我们各种各样的牌
[25:14] so we could memorize the faces of high-value targets. 让我们记住重要目标的脸
[25:17] Iraqi Minister of Defense was the Eight of Hearts. 伊拉克国防部长是红桃八
[25:19] Saddam was the Ace of Spades, 萨达姆是黑桃A
[25:21] and that barrel of monkeys right there, 而里面那个人
[25:24] he was the Ten. 就是黑桃十
[25:24] Tahir Ali al-Tikriti: Acid Ali. 塔里尔·阿里·迪奎蒂 又称酸液阿里
[25:27] A commander in the Iraqi Republican Guard 伊拉克共和国卫队的指挥官
[25:29] and the last uncaptured war criminal of Saddam’s regime. 萨达姆政权中最后一个尚未被逮捕的罪犯
[25:32] We’ve got everyone else in the deck, 其他人都已关押受审
[25:34] but the Ten of Spades was never found. 但一直没找到黑桃十
[25:36] If we play our cards right, we can get him right now. 如果策略正确[出对牌] 我们立刻就能抓到他
[25:38] Now that we have proof of life, 有人质活着的证据了
[25:39] I can get a SEAL team here in six hours. 可以让海豹突击队在六个小时后赶到
[25:41] I don’t think we have that long. 我们没那么多时间
[25:42] I was able to stabilize a little more of the video. 我把视频又处理了一下
[25:44] And I don’t think our Ten of Spades 我觉得黑桃十
[25:46] is planning on demanding ransom. 不是想要赎金
[25:47] 我们将向全世界证明 美国可以被打败 我们将于12点处决人质
[25:50] Guys, we don’t have time to wait for the SEALs. 各位 没时间等海豹突击队来了
[25:53] He’ll be dead in two hours. 他两小时后就会死
[25:55] We have to rescue Diaz now. 我们得立刻救出迪亚兹
[25:57] Before they kill him with the whole world watching. 以免他们当着全世界的面杀了他
[26:06] Riley, we need a map of this place. 莱丽 我们需要一张这地方的地图
[26:08] A map you can get on Wikipedia. 地图你们可以去维基百科上搜
[26:09] I’m getting full schematics of all defensive upgrades 我在收集海萨城建造以来
[26:12] since this hisar was built. 所有防御设施升级的资料
[26:13] How come everybody knows that but me? 怎么除了我 大家都知道海萨城
[26:14] Okay, almost there. 好了 快好了
[26:16] Almost? Do I need to remind you 快好了 还要我提醒你
[26:17] of the clock we’re on right now, Riley? 现在时间有多紧迫吗 莱丽
[26:18] No, Jack. Do I need to remind you 不 杰克 要我提醒你
[26:20] I’m hacking the secured network of a foreign government 我正在黑入一个外国政府加密网络
[26:22] in a language I don’t speak? 可我却不懂他们的语言
[26:24] – No. – But also… -不用 -虽然如此
[26:25] I’m in. 我还是黑进去了
[26:27] Okay. 好
[26:29] So we’re looking at a 6,000 square foot building, 建筑面积约550平方米
[26:31] with two levels, not including the basement. 两层 不包括地下室
[26:33] And 13, 14, 15 rooms, 13 14 15个房间
[26:34] which is bad because Diaz could be in any one of them. 这可不妙 我们不知道迪亚兹在哪个房间
[26:37] There’s a room in the center of the basement; 地下室中央有个房间
[26:39] no windows, one door. 没有窗户 只有一扇门
[26:41] Perfect place for a hostage. 羁押人质的完美地点
[26:42] Best way breach is gonna be 最优的潜入方法是
[26:43] to parachute under the cover of night. 趁着夜色 跳伞进入
[26:44] Except we don’t have a parachute, a plane, or, you know… 可我们没有降落伞 飞机之类的
[26:46] Don’t be negative, okay? I’m just spit-ballin’, okay? 别急着否定我 我就随口一说
[26:50] Riley. My Turkish is a little rusty. 莱丽 我的土耳其语有点废
[26:52] Can you translate that text? 你能帮我翻译下这段文字吗
[26:55] All right, it says, 好的 意思是
[26:56] “The foundation was repaired in 1998 “地基于1998年修缮完毕
[26:59] using the beam and base underpinning method.” 采用梁与底座支撑法”
[27:01] Thank you, Bob Vila. How does that help us? 谢谢 鲍勃·维拉 这对我们有什么用
[27:03] Well, the Ottomans did build a lot of their castles 奥曼斯人确实在古罗马遗址上
[27:05] on top of even older Roman ruins. 建造了很多城堡
[27:07] Does he always give a history lesson? 他经常给你们上历史课吗
[27:08] Yes, but that’s a good thing, 对 但这是好事
[27:09] – because it always leads to him saying… – I have an idea. -因为这总会引导他说出 -我有主意了
[27:12] – And there it is. – Beam and base underpinning -就是这样 -梁与底座支撑法
[27:13] is a method of foundation reinforcement, 是一种地基加固法
[27:15] used when the ground beneath the building 当建筑之下的构造不能承受负载时
[27:16] is unable to bear the load. 才会使用此法
[27:17] Riley, switch the satellite to radar imagery. 莱丽 将卫星切换到雷达影像
[27:21] Are those…? 那是…
[27:23] Tunnels. 隧道
[27:24] Catacombs, technically. 严格来说 是地下墓穴
[27:25] The Romans built them everywhere. 罗马人在各地都修建了地下墓穴
[27:27] So instead of going in from above at night, 所以 与其趁夜色潜入
[27:29] I’m going in from below right now. 不如现在就从地下进去
[27:31] The closest entry is three miles away. 最近的入口也在五千米之外
[27:33] What’s your plan? To just walk in and carry him out? 你有什么计划 就这样走进去把人质带出来
[27:35] No. Walking would be too slow. 不 走路太慢了
[27:36] I’m gonna have to swim. 我要游进去
[27:39] But I’m gonna need a big distraction up top 但得有人帮我在上面转移注意力
[27:41] to cover what I’m doing down below. 掩护我在下面的行动
[27:43] We just touched down, Bozer’s en route. 我们刚着陆 博兹在过去的路上
[27:45] Copy that. 收到
[27:51] I was able to get enough clothes for Jack, Bozer, and I 我从当地农民那给杰克 博兹还有我
[27:53] from a local farmer. 找来些衣服
[27:55] How’s it going here? 这里进展如何
[27:56] Yeah, good. I’m just finishing up with this thing. 挺好 弄完这个就行了
[27:59] What is this? 这是什么
[28:00] It’s a, diver propulsion vehicle. 一个潜水员水中推进器
[28:02] Well, it’s my quick and dirty version of one. 就是做工差了点
[28:04] It’s how I’m gonna get through 我就靠这个 快速穿越
[28:05] the three miles of catacombs so quickly. 五千米的地下墓穴
[28:08] But the catacombs aren’t underwater. 但地下墓穴不在水下
[28:11] No, they’re not, not yet. 对 确实 现在不是
[28:12] Jack, how’s it coming over there? 杰克 你那边怎么样了
[28:14] Well, it stinks to high heaven, 味道臭到不行
[28:16] but it’s getting really thick. Look at that. 但越来越稠了 你看
[28:17] Well, you’re not supposed to inhale the fumes, “A,” 你不该吸入这些臭气 这是第一
[28:20] And “B,” thick is good. That means it’s ready. 第二 稠了好 代表可以用了
[28:22] – That looks like C4. – It’s not exactly C4, -看起来像C4[炸药] -不完全是
[28:25] but it’s not too far off, either. 但也没差太远
[28:26] I couldn’t find what I needed laying around, 手边没有我需要的东西
[28:29] so I had to make do. 所以我只能将就一下
[28:35] Here you go. 好了
[28:36] – And Jack… – Don’t agitate the explosive. -杰克 -不要摇晃炸药
[28:38] – Yeah, I got it. – No. It’s not shock sensitive. -我知道 -不 这是耐摇晃的
[28:40] I was just gonna say, “Hurry.” 我只是想说 “快点”
[28:42] As in “Hurry.” Go. Go. 快点 别愣着 快去啊
[28:53] Where exactly do you want me to put this thing again? 你想让我把这个放哪儿来着
[28:55] Equidistant. 等距的地方
[28:57] Equi… what? 等啥
[28:57] In the middle, between the two I-beams. 正中间 两个工字梁之间
[29:00] Yeah, yeah. Okay. 好好好
[29:01] “Equidistant.” Why didn’t you just say “in the middle”? 还”等距” 说正中间不就行了
[29:14] Mac, wait. 小麦 等等
[29:16] Look, I-I dig your whole hero vibe. Really, I do. 我懂你的英雄情结 真的
[29:20] But you and Jack have gone above and beyond 但你和杰克已经做得够多了
[29:22] and it really should be me going down there. 真的应该我下去救人
[29:24] I promised I’d get Diaz back, too. 我答应过 要救出迪亚兹
[29:26] Besides, if this breaks down, 此外 如果推进器坏了
[29:27] I’m the only one who can fix it. 只有我能修好
[29:28] Okay. Your Campbell’s Chunky Boom Boom’s in place. 好了 你的矮胖罐头炸弹已经就位
[29:31] What’s next? 接下来呢
[29:31] Yeah, just help me get down here with all the stuff. 帮我一把 我得携带这些东西下去
[29:34] We’ve got 30 minutes till they live-stream Diaz’s murder. 距离他们现场直播杀害迪亚兹还有30分钟
[29:37] You sure that’s enough time? 你确定时间够吗
[29:37] It’s gonna have to be. 必须得够
[29:38] That shaped charge is gonna punch a hole in the dam 那个聚能炸药会把水坝炸出个洞
[29:40] and it’s gonna flood the catacombs. 水就会流入地下墓穴
[29:41] Then after about 20 minutes, 20分钟左右
[29:43] that pressure’s gonna widen the hole. 水压会将洞口扩大
[29:44] Then the whole damn dam comes down. 然后整个水坝都会崩塌
[29:46] And if I’m not back by then, 要是那个时候我还没回来
[29:47] or if I’m wrong about any of this, 或是我预估错误
[29:49] Diaz and I both drown. 迪亚兹和我都会被淹死
[29:53] See why it should be me? 现在明白 为什么该我下去吧
[30:09] – Jack. – Yeah, it’s coming. -杰克 -来了
[30:16] Mac? Good luck down there. 小麦 祝你好运
[30:39] All right, Mac. 好了 小麦
[30:40] Turn right… now. 右转 就现在
[30:43] And in 60 feet you’ll be in position. 目标距你还有18米
[30:50] You’re now in the corridors right beneath the compound. 你现在就位于大本营下方的走廊
[30:53] You see a tunnel leading off to the east? 你看到一条向东的隧道了吗
[30:56] Catacomb, but, yeah. 是地下墓穴 看见了
[30:58] Whatever. 随便啦
[30:59] 137 paces down that hall 沿隧道走137步
[31:00] puts your right beneath Diaz’s cell. 就会到达囚禁迪亚兹的牢房下方了
[31:08] All right. 好
[31:09] Front entrance has three guards, all armed. 正门三个守卫 全部武装
[31:12] Two on the roof, two in the courtyard. 屋顶两个 院子里两个
[31:14] Copy that. 收到
[31:15] Stay put and stay safe, Bozer. 原地不动 注意安全 博兹
[31:17] We don’t need anybody else putting any more holes in you, man. 可不能再让人捅你几刀了
[31:23] Pardon? 打扰一下
[31:41] Well, that didn’t go as planned. 没按计划来啊
[31:44] But we got their attention, now let’s keep it. 但声东击西成功了 所以就这样吧
[31:49] Jack and Cage have them distracted. 杰克和凯姬引开他们注意了
[31:51] Mac, you’re up. 小麦 该你了
[31:53] 137… 137步…
[31:54] Okay, Mac. You’re now right beneath the room. 好了 小麦 你现在就在牢房正下方
[32:00] What are the exact dimensions again? 确切的尺寸是多少来着
[32:02] Ten by ten. 十乘十
[32:11] But Mac, 小麦
[32:12] how does that help you blow a hole in the middle of the floor? 你怎么利用这点在地板中央炸出个洞
[32:14] I’m not blowing a hole in the middle of the floor. 我不是要在地板中央炸出个洞
[32:18] I’m bringing the floor to me. 我是要炸掉整块地板
[32:20] Lieutenant Diaz. My name’s MacGyver. 迪亚兹上尉 我是麦凯弗
[32:22] I’m with the U.S. government. 美国政府派我前来
[32:23] – And I’m here to save you. – Thank you. -救你出去 -谢谢你
[32:25] – Don’t thank me, thank Agent Cage. – Samantha? -不用谢我 谢凯姬特工吧 -萨曼莎
[32:28] She’s here? 她来了吗
[32:29] If you want to see her, I suggest we get moving quick. 你想见要她 就赶紧走吧
[32:43] What? This is our way out? 什么 我们要从这里逃走吗
[32:45] Yeah. And you’re just gonna have to trust me. 对 你只需相信我就好
[32:48] Take those. 戴上
[32:56] Okay. Package is in hand. 好了 人质解救成功
[32:57] Yeah, copy that, Mac. 收到 小麦
[32:58] Ready for… 准备好…
[33:07] Mac has got the package, and he’s heading for exfil. 小麦救出人质了 正在撤离
[33:09] We’re about to bail on this party, Cage. 我们要翘掉”派对”了 凯姬
[33:11] You ready? 准备好了吗
[33:11] Yeah. Cover me. 嗯 掩护我
[33:25] Drop them! 放下武器
[33:30] Get on the ground. 趴在地上
[33:36] On your knees. 跪下
[33:38] Man, I ain’t getting on my knees. 我才不会跪下
[33:49] You’re the Ten of Spades, huh? 你就是黑桃十吧
[33:50] You know, we’ve actually met. 我们其实见过
[33:53] – Have we? – Yeah. Well, not-not formally. -是吗 -不算是正式见面
[33:55] It was right around the time you and your boys were invading Kuwait. 当时你正带领手下入侵科威特
[33:57] I was put on special assignment 我在执行特别任务
[33:58] by the U.S. government to take you out, 美国政府下令除掉你[带你出去]
[33:59] and I don’t mean for a cocktail. 不是说带你去玩乐
[34:00] I guess your mission was a failure, huh? 看来你任务失败了啊
[34:02] Well, combination of bad intel, 因为情报不准
[34:03] and the fact that you’re a real flake, man. 加上你生性多变
[34:05] You didn’t even show up. 你都没出现
[34:06] But it’s a blessing in disguise, ’cause now, 但因祸得福啊 你看现在
[34:08] here we are, you know, sharing all this quality time together. 有了此情此景 共度”美好时光”
[34:12] Actually, 事实上
[34:14] I have to be somewhere, 我得去别的地方
[34:15] so our quality time is over. 所以”美好时光”要结束了
[34:23] It was Mr. Bozer in the dining room with the candlestick. 小爷我刚好在餐厅 顺手拿烛台敲晕了他
[34:27] Bozer, what the hell, man? 博兹 你搞什么
[34:28] Don’t you mean, thank you? 你是不是想说 “谢谢你”
[34:30] No. I mean, “What the hell, man?” 不是 我说的是”你搞什么”
[34:32] – I have a plan. – A plan? What plan? -我都计划好了 -计划 什么计划
[34:34] You were on your knees with your eyes closed. 你可是紧闭双眼 跪在地上呢
[34:35] I told you to stay outside. 我让你待在外面
[34:37] Yeah, and if I had, you’d be dead, 是啊 如果我真待在外面 你就死了
[34:38] and then we’d be missing the member of our crew with the dope karaoke skills. 然后我们还得唱K来缅怀你
[34:41] I just saved your life, Jack. 我可是救你了的命 杰克
[34:45] Well, I guess maybe you did, didn’t you? 好像真是这么回事
[34:46] I did. 是啊
[34:47] – Come here. – I did, didn’t I? -抱一个 -我救了你 对吧
[34:51] So Mac’s not the only one you owe a Wookie life-debt to. 小麦不是唯一对你有”伍基族救命之恩”的人了吧
[34:53] No, no, no, don’t-don’t talk about Wookie life-debts. Okay? 不不不 别提”伍基族救命之恩”
[34:56] – That’s real serious. – Okay. -那可是个严肃的话题 -好吧
[34:57] Save it for Comic-Con, boys. 留到漫展再说吧 伙计们
[34:59] I got an exfil team standing by. 撤离小队已就位
[35:02] – Okay. I’ll get the legs. – Yeah. -好 我来抬腿 -好
[35:05] This is it. 就是这里
[35:07] It’s too high. 太高了
[35:13] What’s that sound? 什么声音
[35:14] That is the sound of the dam finally breaking. 大坝终于崩塌的声音
[35:17] Guys, let’s go. We got to hurry. 各位 上来 快点
[35:25] Any chance you got a rope up there? 上面就没有根绳子吗
[35:27] Next best thing, bud. Meet me halfway. 有就好了 哥们 跳高点抓住我的手
[35:31] Come on! 快点
[35:32] All right. 好了
[36:46] Lieutenant Diaz is home with his family right now, 迪亚兹上尉已经和家人团聚了
[36:49] and as far as I’m concerned, 在我看来
[36:50] the three of you are heroes. 你们三人都是英雄
[36:53] But… 但是…
[36:54] not everybody agrees with me. 不是所有人都这么看
[36:55] And those who don’t feel that you three broke the rules 而那些人认为你们违反了规定
[36:58] and you need to be punished. 需要加以惩戒
[37:00] Oversight has informed me 上面要求我
[37:01] that I need to officially warn you both 对你们俩提出正式警告一次
[37:04] about your role in this mission. 因为你们参与了此次事件
[37:07] An official warning? That’s it? 才给一次正式警告吗
[37:09] It’s just an official warning? 只是警告一次
[37:11] Dude, I got so many warnings on my record, 哥们 我都得过很多次警告了
[37:12] – I’ve lost count. – Man. -都数不过来了 -谁说不是呢
[37:13] It’ll go in your permanent file. 会伴随你们终身
[37:14] – So what? – Okay. -那又怎样 -好吧
[37:16] Not sure why you’d wear this as a badge of honor, Jack. 你怎么能像是得了荣誉勋章一样 杰克
[37:19] But, yeah, you’re right. 但没错 你们说得对
[37:21] It’s a slap on the wrist for you two. 对你俩来说无关痛痒
[37:24] Well, yeah. What about Cage? 是啊 那凯姬呢
[37:26] Unfortunately, the penalty for Cage is more severe. 很不幸 凯姬的惩罚要严重得多
[37:30] The CIA is officially discharging you, 中情局决定正式开除你
[37:33] effective immediately. 立即生效
[37:35] You may be brought up on charges. 你将面临指控
[37:38] Could mean jail time. 可能会入狱
[37:39] Well, I knew that was a likely outcome. 我早料到会有这样的结果
[37:42] But you went anyway. 但你还是去了
[37:44] Yeah. And I’d do it again. 对 我不后悔
[37:47] So now that you’re unemployed, would you like a job? 既然你被解雇了 愿意找份新工作吗
[37:50] What? Now wait a second. 什么 等下
[37:51] That is a group decision. 那可得集体商量下
[37:52] Okay, we’re a team, need a big group dinner, 我们是一个团队 得聚个餐
[37:55] maybe get around a big table, with some… 围在大桌子旁 再来点…
[37:57] I like it. What do you say? 我看行 你觉得呢
[37:58] Well, a job wouldn’t mean much if I’m in jail. 如果我入了狱 找到工作又能怎样
[38:00] Don’t worry about that. I have a plan. 不用担心 我有办法
[38:09] When do I start? 什么时候入职
[38:11] Right now. 就现在
[38:15] – That really hurt, though. – Relax. -打得挺疼 -少来
[38:18] See, because this wasn’t an official mission, 因为本次任务非官方授权
[38:20] I was under no obligation to hand over any intel that we may have gathered 我不必汇报我们收集的任何情报
[38:24] or prisoners that we may have captured. 或上交我们缉拿的犯人
[38:27] So, whatever intel we get from him today, 所以 我们今天从他口中套出的情报
[38:29] we’re gonna use that as leverage. 都将用作我们的筹码
[38:38] So, you’re going to offer the CIA a trade. 你是要和中情局做笔交易
[38:40] They get what’s in his head, and I get all charges dropped. 他们想拿到情报 就得撤销对我的指控
[38:44] Just hope he’s as valuable as we suspect. 希望他真如我们所料那么有价值
[38:46] You and I both know that men like this have secrets. 我们都清楚 这样的人都有点秘密
[38:49] The trick is getting it out of ’em, 关键是 怎么套出这些秘密
[38:51] and knowing you, that shouldn’t be a problem. 对你来说 应该不成问题
[38:55] Good luck. 祝好运
[39:10] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[39:12] Glad to be back home. 真高兴能回来
[39:17] What the…?! 搞什么…
[39:21] – Hola, Senor Boze. – What the hell?! -你好啊 博兹先生 -什么鬼
[39:23] You look like you could use a shot, my dude. 想不想来一杯啊 哥们
[39:26] Am I being punked? Where are the cameras? 我被整了吗 隐藏摄像机在哪儿
[39:28] Who did this to you? Jack did this, didn’t he? 这是谁干的 是不是杰克
[39:29] If you mean the Jackster, hells yeah. 你是指小杰杰吗 是他干的
[39:32] We had the most intense road trip 你在重症病房躺着时
[39:34] while you were chilling in the ICU. 我们自驾游可是嗨得很
[39:37] Me, J-man, and Mac– 我 小杰杰 小麦
[39:39] – three bros on the open road. – What in the world… -三兄弟自驾游 -搞什么…
[39:41] I learned how to make the perfect Cadillac margarita… 我学会了怎么调制极品玛格丽塔
[39:44] – What’d you do? – I reset him. -你干什么 -重置他
[39:46] Millions in hardware and R&D, 花了数百万用于硬件和研发
[39:47] and Jack turned him into a frat bro. 杰克居然把他带成了”公子哥儿”
[39:48] Looks like he’s been playing beer pong all morning. 看来他整个早上都在玩”啤酒弹球”
[39:51] We got a lot of reprogramming to do. 我们得修改大量程序
[39:53] A lot. 任务很重啊
[39:54] Come on! So disappointed in you. 来吧 对你真失望
[39:57] I think I smell alcohol on your hard drive. 你硬盘里都有一股酒味
[40:10] Here you go, man. 给你
[40:12] – Thanks. – Cheers. -谢了 -干杯
[40:20] Miss Cage is pretty great, huh? 凯姬挺不错吧
[40:24] Really? 你真这么觉得
[40:26] Well. 是啊
[40:27] I mean, I think she’s awesome, 我也觉得她很棒
[40:28] but I just kind of figured you’d be all… 但我还以为你会说…
[40:31] “Man, that gol-durn girl’s gonna be messing up our mojo, man. “那个小妞会夺走我们风头
[40:35] – We got to get her out.” – Okay, all right. -我们得把她踢走” -好了 不闹了
[40:37] A I don’t sound like that, least I hope not, but… 第一 我可不那么说话 至少我希望不是
[40:39] B I don’t know, man. I like her. 第二 怎么说 我还挺喜欢她的
[40:42] She’s cool. 她人不错
[40:44] – Yeah. – Yeah. -是啊 -没错
[40:46] So you’re gonna get all worked up 所以你打算以后再考虑
[40:46] about her messing with our mojo later then? 她抢我们风头的问题
[40:48] I reserve that right. 我还是得防备点
[40:49] Of course, yes. 是啊
[40:53] I do think we should probably tell her 我觉得应该告诉她
[40:54] about the whole Mad Murdoc situation, “疯魔多克”的事
[40:57] since joining our merry little band’s 既然她加入了我们的欢乐小队
[40:58] gonna put her right in the crosshairs. 就会被魔多克盯上
[40:59] – You know what I mean? – Agreed. -懂我意思吧 -同意
[41:01] Although it’s not like we have a whole lot of… 虽然告诉她…
[41:03] actionable intel to share. 也找不出可行的解决办法
[41:05] What do you mean? 什么意思
[41:05] – We know he’s not in Cuba. – That… -我们已知他不在古巴 -这…
[41:08] True, but it never hurts to have another big brain in there 没错 但多一个人帮忙想想办法找到他
[41:10] cooking up ways to find him. 也没什么坏处啊
[41:12] Let’s not forget, he is a full-blown psychopath. 别忘了 他可是十足的心理变态
[41:15] And he’s not the only one we need to find. 而且我们不止要找到他
[41:21] We are gonna keep looking for your old man, aren’t we? 我们还得继续寻找你爸 不是吗
[41:23] – I guess. – Come on. -可能吧 -拜托
[41:24] What do you mean, you guess? 什么叫”可能吧”
[41:26] Seeing that video of Diaz’s father made me wonder. 看了迪亚兹父亲录制的视频 我有些动摇
[41:30] Would my dad do something like that for me? 我爸也会为我做同样的事情吗
[41:31] Well, that’s a wrong question. 不能这么想
[41:32] Would you do something like that for him? 你会为你爸那么做吗
[41:37] Look, man, the truth can be complicated, 听着 真相总是复杂的
[41:38] especially when it comes to family, 尤其是涉及家人时
[41:40] but that’s a two-way street, bro. 但这是双向的 兄弟
[41:42] Maybe he gave up on you all those years ago, 他多年前抛弃你
[41:46] and maybe he had a very good reason for that. 也许有不得已的苦衷
[41:49] But either way, 但不论如何
[41:50] that’s no reason just to give up on him now. 你不能就这么放弃他
[41:54] Come on. 振作点
[41:56] He is your dad and… 他是你爸
[41:58] You ain’t got but one. 每个人就一个爹
[42:02] You’ve read my material. 你看过我写的东西了
[42:09] Jack? 杰克
[42:09] – Yeah? – Come here. -怎么了 -过来一下
[42:27] Is that you? 这是你吗
[42:30] Yeah. On my tenth birthday. This is… 是 我十岁生日时 这是…
[42:32] This was taken the day my dad left. 是我爸离开那天照的
[42:34] Well, he hid it in there for a reason. 他不会平白无故藏在手表里
[42:36] It’s got to be a clue, right? 肯定是什么线索吧
[42:39] I don’t know. 我不知道
[42:40] But I’m gonna find out. 但我会弄清楚
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号