Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:12] Any time you want to close that door, 你随时可以关上舱门了
[00:13] Riley, would be great! 莱丽 那样就太好了
[00:15] Yeah, I’m trying, Jack! 我正想办法呢 杰克
[00:16] This is an $800 million 这可是价值八百万
[00:17] military aircraft designed to be unhackable! 无法被黑客攻击的军用飞机
[00:20] It’s not exactly user-friendly! 没那么容易对付
[00:21] Yeah? Well, neither am I. Status update, now. 是吗 我也不好对付 汇报情况
[00:24] We are still… 我们还…
[00:26] mid-acquisition! 任务进行中
[00:35] Don’t worry, boss. 别担心 老大
[00:36] We’ll get that digital doohickey before takeoff, 我们会在起飞之前拿到那个数码小玩意儿
[00:38] just like you requested! 就如你要求的那样
[00:39] Jack, I’m tracking your airspeed and altitude. 杰克 我正追踪你此刻的飞行速度和高度
[00:42] Need I remind you 需要我提醒你
[00:43] what would happen if these people escape with a handheld EMP? 如果这些人带着便携式电磁脉冲炸弹逃走会怎样吗
[00:50] It’s kind of hard to remember stuff 四个人忙着干掉你时
[00:51] with four guys trying to kill you. 还能想起什么来啊
[00:56] Hey, Mac, a little more punching 小麦 帮忙打架
[00:58] and less of whatever that is you’re doing! 别瞎搞没用的了
[01:00] What are you doing?! 你干什么呢
[01:02] you’re gonna like this, I promise. 肯定合你心意 我保证
[01:04] What?! 什么
[01:18] Riley! 莱丽
[01:21] Drop it! 放下
[01:22] Now! 赶紧
[01:24] Riley! 莱丽
[01:25] Take the shot! 开枪
[01:34] You don’t want to press that button! 别按下那个按钮
[01:36] this dude’s not crazy enough to trigger an EMP on a plane 这家伙不会疯狂到想开启电磁脉冲炸弹吧
[01:39] while he’s still on the plane, is he? 他自己也还在飞机上啊
[01:42] That will shut down the engines. 那会停掉飞机引擎
[01:48] He’s exactly that crazy. 他确实就那么疯狂
[01:59] Did he just take the last parachute?! 他刚拿走了最后一个降落伞吗
[02:01] Yeah! And I just sent out a cargo crate 是 而我刚扔出一个板条箱
[02:04] with all the stuff I need to make more! 里面都是我需要制造降落伞的材料
[02:28] Hang on, Cage. 等一下 凯姬
[02:29] Almost done. Just finishing touches. 快好了 最后加工一下
[02:34] There. 好了
[02:37] Your new and improved evening wear. 你的改进版新晚礼服
[02:39] With custom ballistic Kevlar woven right in. 裙子中编入了防弹纤维材料
[02:42] You’ll be the bulletproof belle of the ball. 你会成为舞会上的防弹美女
[02:45] And have I mentioned how… 我跟你说过
[02:47] dashing I look in a tux? 我穿燕尾服多么帅气吗
[02:50] Nice try. 这招不错
[02:51] But Matty wants me to interrogate the ambassador solo. 但马蒂想让我单独审讯那个大使
[02:54] By the way, this is really good. 话说 做工真好
[02:57] Where’d you learn to sew like this? 你在哪学的女红啊
[02:59] Tenth grade. Ayesha Goldfarb. 十年级 阿伊莎·戈德法布
[03:02] She was Juliet. 她是茱丽叶
[03:03] I wanted to be her Romeo. 而我想成为她的罗密欧
[03:04] Are we talking real life or high school production? 我们说的是现实还是高中戏剧啊
[03:06] Both. They cast that doofus Aaron Schwartz instead. 都有 结果他们选了亚伦·斯沃茨那个笨蛋
[03:10] So I volunteered for the crew to be near Ayesha, 所以为了接近阿伊莎 我主动去剧社帮忙
[03:11] and the only department that still needed help was costumes. 而当时只有服装组还招人
[03:15] And were you star-crossed lovers? 你们俩当时上演了一段《苦恋》吗
[03:17] Nah. She wound up dating the guy who played her dad. 没有 她最后跟演她爸的人交往了
[03:20] They’re married now. It’s weird. 两人如今还结婚了 感觉有点怪
[03:22] – Yeah, that’s sad. – Very sad. -好惨的故事 -非常惨
[03:25] I would feel bad for you if any of that was true. 如果你说的是实话 我会可怜你
[03:28] I do this for a living, Bozer, 这是我的饭碗 博兹
[03:31] against much better liars than you. 对付各种比你还会说谎的人
[03:34] It’s not lying, all right? 这不是撒谎
[03:35] It’s acting. 这叫演技
[03:38] So what gave me away? 你怎么看出来了
[03:40] Rapid blinking, shifting your weight, 瞬间眨眼 身体重心转移
[03:41] six microexpressions, 六种微表情
[03:43] you kept looking up and to your right… 你的眼球不停移向右上方
[03:45] Do you want me to keep going? 你还想让我继续说吗
[03:47] No. 不
[03:48] We good. 不用了
[03:50] What I don’t know is why. 我不明白的是 你为什么骗我
[03:54] So, you gonna tell me? 你要告诉我吗
[03:55] Or am I gonna have to make you tell me? 还是要我逼你说出来呢
[04:00] Okay. 好
[04:01] The team’s got a bet to see 大家打赌
[04:02] who can sneak a lie past you first. 看谁先能骗过你
[04:04] When did Jack come up with this idea? 杰克什么是时候想到这个主意的
[04:06] All right, now you’re just freaking me out. 好吧 你现在吓到我了
[04:08] Look, I promise to get out of your head 我保证不对你用读心术
[04:09] if you promise to help me play a trick on Jack one of these days. 前提是你哪天帮我骗一下杰克
[04:13] Jack doesn’t like tricks. 杰克不喜欢骗术
[04:15] Well, then Jack shouldn’t have started a war. 那杰克不该挑起战争啊
[04:23] Yeah. Thanks. 棒 谢谢
[04:26] Glad to see you got my message, Riley. 很高兴你收到了我的信息 莱丽
[04:28] I couldn’t not get it. You sent it six times. 怎可能收不到 你发了六条
[04:30] Each with increasingly more urgent emojis. 每一条的紧急表情都比上一条多
[04:33] Well, sometimes a small picture is worth a thousand words. 有时候一个小表情胜过千言万语
[04:35] And why should I have to call you six times? 我为什么要联系你六次呢
[04:37] Call me back. 给我回电呗
[04:38] I know what this is about. 我知道这是怎么回事
[04:39] Yeah. Pizza. 是啊 披萨
[04:41] What do you want? 你想吃什么
[04:42] There’s nothing like crash-landing a plane 刚从一架被电磁脉冲搞坏引擎
[04:44] that’s just been EMP’d to make you appreciate 而紧急迫降的飞机中死里逃生
[04:46] a good slice of pie. Or two. 吃一两块派最能压压惊了
[04:48] This isn’t about pizza. 这与披萨无关
[04:50] I remember this place. 我记得这里
[04:51] You used to make me come here as a kid. 小时候 你经常把我掳来这里
[04:52] I never made you do anything, okay? 我从来没有强迫过你 好吗
[04:55] Pizza and Skee-Ball. 披萨和快乐滚球
[04:56] You love this place. 你喜欢这里
[04:58] You love this place. I hated Skee-Ball. 是你喜欢这个地方 我讨厌快乐滚球
[05:00] Plus, you’d only make me come here 还有 你带我来这里
[05:01] when you wanted to give me some long-winded advice 都是你想给我讲大道理的时候
[05:03] that usually ended in weird metaphors, 还总会以奇怪的隐喻结尾
[05:05] like punching sharks in the face. 譬如揍骗子就要往脸上揍
[05:07] That’s not a metaphor, okay? 那不是隐喻 好吗
[05:08] I didn’t say punch a shark in the face. 我可没有说过要揍骗子的脸
[05:11] Don’t do that. You’re only gonna piss him off. 千万别这么干 这样只会激怒他
[05:12] I said poke him in the eye. 我说的是 戳他的眼睛
[05:15] You need to remember that, 你得记住才行
[05:16] in case you ever have to fight one of ’em. 以防有一天你要和他们干架
[05:23] So, I told Matty that the mission failure was my fault. 我和马蒂说了 任务失败是我的错
[05:27] Why would you do that? 你为什么要这么做
[05:28] Because what happened on that plane definitely wasn’t yours. 因为在飞机上发生的一切都不怪你
[05:32] I hesitated, Jack, 是我犹豫了 杰克
[05:33] and the guy got away– 逃掉的那个人…
[05:34] that’s textbook definition for “it’s my fault.” 完完全全是因为我才逃掉的
[05:37] Yeah, but the reason you hesitated isn’t. 是啊 但犹豫不是你的错
[05:40] Look, I remember the first time I had to kill somebody. 听着 我还记得自己第一次被迫杀人
[05:45] And it’s… it stays with you. 那感觉摆脱不掉
[05:48] It’s not something that you just easily… forget. 无法轻易忘记
[05:54] But you have to come to terms with it. 但你得适应这种感觉
[05:55] And I know you haven’t come to terms with what you had to do. 我也知道你还没适应干这种事
[05:59] But you’re gonna have to. 但你必须适应
[06:01] Because if you don’t… 因为如果你不…
[06:02] Have you ever made a mistake in the field, Jack? 你执行任务时犯过错吗 杰克
[06:03] Sure. 当然有
[06:05] That is all this was. 这就是一次失误
[06:07] – One mistake. – Well, I hope that’s true. -没有下次了 -我也希望如此
[06:10] Because this mistake ended in the loss of an EMP. 因为这次错误你弄丢了一台电磁脉冲炸弹
[06:13] The next mistake you make like this 下次你再犯同样的错误
[06:15] could end in the loss of everything. 就有可能失去一切
[06:18] Do you hear me? 听到了吗
[06:20] Everything. 失去一切
[06:24] Now, I don’t know… 我不知道…
[06:26] why you won’t just talk to me. 为什么你不肯和我谈谈
[06:27] I’ve told you a thousand times, 我和你说了一千遍
[06:28] come and talk to me, that I’m here for you. 来找我倾诉吧 你有我呢
[06:31] I love you, too, Jack. 我也爱你 杰克
[06:37] Skee-Ball? 来一局快乐滚球吗
[06:39] Who-who doesn’t like Skee-Ball and pizza? 谁不喜欢快乐滚球和披萨啊
[06:43] I remember you running around in here from one end to the other. 我还记得你一直在这里来回跑
[06:46] And all those tickets. 手里拿着一大沓券
[06:47] I won you all those tickets. 我给你赢了一大沓券呢
[06:50] You weren’t that good, Jack. 你才没那么厉害 杰克
[06:52] I was good. 我厉害得很呢
[06:53] You weren’t that good. 你没那么厉害
[06:58] You trying to tell me that you hacked the Skee-Ball machines? 你是想说 你黑进了那些机器里吗
[07:01] At 12? 12岁吗
[07:02] I wanted to get out of here. 我想离开这里
[07:03] I was tired of seeing you lose. 你一直输 我都看不下去了
[07:04] That is terrible. 真是太恶劣了
[07:08] Matty wants us back at the Phoenix. 马蒂让我们回凤凰基金会
[07:12] I’m fine, Jack. 我没事 杰克
[07:15] I promise. 我保证
[07:17] Okay. 好吧
[07:21] Riley, 莱丽
[07:22] have you ever heard of a hacker group called Bedlam74? 你有听过一个名叫”疯人院74″的黑客组织吗
[07:26] No. Why? 没 怎么了
[07:27] Because they’ve heard of you. 因为他们知道你
[07:28] Phoenix intercepted several messages from them from the deep Web. 凤凰基金会在暗网上拦截了几条他们的讯息
[07:32] They’re looking for Artemis37. 他们在找”阿尔忒弥斯37″
[07:34] Your old hacker handle. 你以前的黑客名
[07:36] What do they want? 他们的目的是什么
[07:37] They’d like to hire her for a job, 他们想雇用她
[07:39] and they’re willing to pay big bitcoin. 出价高额比特币
[07:41] Hackers are paranoid, tight-knit groups 黑客都很多疑 且圈子紧密
[07:43] that only work with people they trust. 他们只和自己信任的人共事
[07:45] Why do they want new blood? 为什么他们要招新人
[07:46] Well, their best coder disappeared about a month ago. 他们最好的程序员于一个月前消失了
[07:50] Disappeared, like won the lottery? 消失 彩票中奖后消失吗
[07:52] I think she means more the murdery kind, Boze. 我觉得她的意思更像是被杀了 博兹
[07:54] What’s the job that they want Riley for then? 那他们想雇莱丽去干什么
[07:56] Doesn’t matter. 这不重要
[07:57] She’s not in the black hat business anymore, am I right? 她已经不当黑客了 对吗
[08:00] Well, I think she may need to come out of retirement, 我觉得她得复出了
[08:03] just for this one. 就这一次
[08:04] We’ve discovered that Bedlam74 我们发现”疯人院74″
[08:07] has been gearing up for a major cyber attack. 正准备发动一次大型网络攻击
[08:10] And if they’re willing to spend a small fortune 如果他们愿意花这么一大笔钱
[08:12] to hire a legend like you, 去雇用像你这样的人才
[08:14] – whatever this attack is… – Could be catastrophic. -这次攻击… -绝对是灾难性的
[08:16] Exactly. 没错
[08:18] These guys want a face-to-face. 他们想面议
[08:20] And I’m thinking that this is our best shot to ID them, 我想这应该是确认他们身份的最佳机会了
[08:23] get a sense of exactly what it is they’re planning. 查清他们的目的
[08:25] So you want Riley to go undercover as Riley? 你想让莱丽以真实身份去卧底吗
[08:28] If Riley goes under as herself, 如果莱丽是真实身份
[08:29] who do Mac and I go as? 我和小麦要扮成谁
[08:31] Each other? 互换身份吗
[08:32] You’re not going. 你们不去
[08:33] Nobody would believe that 都没人会相信
[08:35] you even know how to turn on a computer, Jack. 你知道怎么开机 杰克
[08:37] – Okay. – Besides, -好吧 -另外
[08:39] they only want to meet with Riley. 他们只想见莱丽
[08:41] If she goes with anyone else, 如果她跟别人一起去
[08:42] it’ll blow the whole operation. 整个行动就没戏了
[08:43] Mac, Jack, you’ll provide backup from a follow vehicle. 小麦 杰克 你们跟车随后 作为增援
[08:48] Riley, you’re gonna go in alone. 莱丽 你要单独行动
[08:50] The hell she is. 绝对不行
[08:53] Look, this is crazy. 这太疯狂了
[08:54] This could be the only way to stop a deadly attack. 只有这样 才能阻止一场致命性袭击
[08:56] It’s not the only way. 这不是唯一的办法
[08:57] I can handle it. 我能搞定
[09:05] Hey, Riley. Slow down. I want to talk to you. 莱丽 等一下 我想跟你谈谈
[09:07] Look, I don’t need everyone checking in on me, all right? 听着 我不需要大家的呵护 懂吗
[09:10] I’m fine. 我没事
[09:11] Okay. 好吧
[09:11] I just wanted to wish you good luck, 我就是想祝你好运
[09:14] being your first solo mission and all. 祝你首次单独行动顺利
[09:15] But I didn’t mean to… 但我不是故意…
[09:16] Bozer, I’m sorry. 博兹 抱歉
[09:19] Thank you. 谢谢你
[09:20] I thought you’d be excited. Wh-What’s going on? 我还以为你会开心呢 怎么了
[09:24] Jack gave me one of his pizza talks. 杰克对我进行说教了
[09:28] He doesn’t think I’m ready for the field right now. 他觉得我还准备好出外勤
[09:30] Jack? 杰克
[09:31] Are you kidding? He’s your biggest fan. 说什么傻话呢 他是你的超级粉丝
[09:34] After me, of course. I mean, Jack’s like a cactus. 当然我是头号粉丝了 杰克就像仙人掌
[09:36] He’s all prickly on the outside but mushy on the inside. 外面全是刺 里面黏糊着呢[多愁善感]
[09:40] And filled with water. 还全是水
[09:42] Okay, 好吧
[09:43] that comparison kind of fell apart on me. 我想甩个比喻 但没成功
[09:44] But the point is, Jack’s on your side. 但重点是 杰克支持你
[09:47] He knows you’re ready for a solo mission. 他知道你有能力单独应对任务了
[09:52] Cheer up. 别泄气
[09:53] She is not ready for a solo mission. 她还没准备好单独出任务
[09:55] I thought you said what happened on the plane is your fault, Jack. 你不是说飞机上的事 都是你的错吗 杰克
[09:58] What? Yeah. What I said about the plane. 对对 飞机上的事
[10:00] Yeah, it was totally my fault. There. 都是我的错 确实
[10:01] And mine. 我也有错
[10:02] I helped. I u-unhelped. 有我一份力 我没出上力
[10:05] You know I dock your pay every time you lie to me, right? 你们知道每次说谎 我都会扣你们的工资吧
[10:07] When did we start doing that? 什么时候开始的
[10:09] I know what happened on the plane, guys. 我知道飞机上发生了什么事 各位
[10:11] Okay. Then you know she’s not ready. 好吧 那你就知道她还不到火候啊
[10:13] – I know this mission needs her. – So what? -我知道这个任务需要她 -那又如何
[10:16] Look, it’s not… 不是…
[10:17] it’s not just about what happened on the plane, okay? 不仅是飞机上的事
[10:18] Riley still hasn’t dealt with, 莱丽还没放下
[10:20] – you know, offing somebody. – I know. -杀死别人的事 -我知道
[10:22] Taking a life is the hardest part of this job. 这份工作最难的一部分就是杀死别人
[10:25] Look, I’ve seen operatives way more seasoned than Riley fall apart. 我见过比莱丽更有经验的特工因此崩溃
[10:29] But pulling them from the field? No. 但不让他们出外勤吗 不
[10:32] That shatters their confidence. 那会打击他们的自信心
[10:36] She’s got a point. 她说得有道理
[10:37] Are you serious? 你不是吧
[10:38] Riley can do this, but not if you don’t give her a chance. 莱丽能行 但你得给她一个机会
[10:39] Chance to get herself killed. 让她送死的机会啊
[10:40] Give up on her now, and she may never get over it. 现在不让她去 她可能永远过不了这道坎儿
[10:42] Hey, a mission like this can go south six ways to Sunday in a hurry, 这种任务 说出岔子就出岔子了
[10:45] and you know it! 你知道的
[10:48] And you… you want to send her out there by herself? 你想让她一个人去执行任务吗
[10:50] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[10:51] I’m telling you, Matty, it’s a mistake. 我告诉你 马蒂 这是个错误
[10:53] She is not ready for this! 她还不到火候
[10:55] Maybe not, Jack, 也许吧 杰克
[10:56] but if she can’t get through this mission, 但如果她完成不了这次任务
[10:58] then she just doesn’t belong in the field! 那就表示她不适合干这行
[11:00] She either gets back on the horse now… 她要么去执行任务
[11:03] or not at all. 要么就别干了
[11:11] Jack, unless Matty changed my orders, 杰克 除非马蒂改变命令
[11:13] I really don’t need another lecture. 我真不需要再听你说教了
[11:15] Hey, relax. I can’t talk you out of anything. 别激动 我怎么都劝不了你
[11:18] I know that. I’ve know that since you were a little kid. 我知道 我从你小时候就知道了
[11:20] Must have learned that stubbornness from you. 这份固执肯定是跟你学的
[11:22] Okay, well, good. Maybe I can teach you something else. 好吧 那我可以教你点别的东西
[11:25] Follow your gut on this thing, okay? 执行任务时 相信直觉
[11:28] If something doesn’t feel right, it’s probably not right. 如果感觉不对劲 可能就是真有问题
[11:30] You know what I mean? 懂我意思吗
[11:31] And pretty much the only thing you can count on 基本上 你就只能相信
[11:33] is that things will not go according to plan. 计划赶不上变化快
[11:35] But remember, when things do go wrong, you can always… 但记住 当事情出了岔子时 你可以…
[11:38] – Improvise. – Right. -随机应变 -对
[11:40] Matty and I will be your eyes and ears back here at headquarters. 我和马蒂会在总部 为你导航
[11:44] They’ll check me for bugs as soon as I get there. 我一到那里 他们就会检测是否有窃听器
[11:46] If I don’t go in dark, I might not come back. 如果我不切断联系 我就可能回不来了
[11:48] Watching from a stakeout-mobile is bad enough. 只能远远盯着你 就够糟了
[11:50] How are we supposed to watch your back 如果我们还听不到你说话
[11:51] if we can’t even hear you talk? 那怎么增援你啊
[11:54] Riley, can I borrow your necklace? 莱丽 借用下你项链
[12:02] Are those my headphones? 那是我的耳机吗
[12:03] I think they were your headphones, man. 应该是
[12:09] During the Cold War, 冷战期间
[12:10] the Soviets invented a passive listening device, 苏联人发明了一种被动监听装置
[12:15] and they hid it inside of a U.S. Ambassador’s office. 并将其藏在一位美国大使的办公室
[12:26] And they called it 他们称之为
[12:27] – “The Thing.” – They had the whole KGB, -“小东西” -克格勃的所有特工
[12:30] and that was the best name they could come up with? 就想不出个更好的名字吗
[12:33] Sounds better in Russian. 用俄语讲还挺好听
[12:35] The Americans were very careful about scanning for bugs. 美国人探查窃听器时很仔细
[12:39] But The Thing would only transmit 但”小东西”只有在被微波光束照射时
[12:41] if there was a microwave beam pointed directly at it. 才会传送讯息
[12:44] So, no beam, no transmission, 不照射就不会传输信号
[12:46] no Bedlam finding the bug? “疯人院”就发现不了窃听器
[12:51] Now you hear me. 这样你就能听见声音
[12:54] Now you don’t. 这样就听不到
[12:55] Okay, so we’ll be able to hear her. 我们到时就能听见她说话了
[12:58] How will she be able to hear us? 那她怎么能听到我们说话呢
[12:59] She won’t. It’s a one-way only. 她听不到 是单向的
[13:02] So I get to do this whole op without Jack’s voice in my ear? 我执行任务期间 不必听杰克碎碎念了
[13:05] Best mission ever. 有史以来最棒任务
[13:07] If anything goes wrong, we’ll hear it, 出了差错 我们就能听到
[13:08] and we’ll be there right away. 会立刻前去支援
[13:09] Got to come up with a code word 得想个暗号
[13:11] or something if she needs some help. 方便她求助
[13:12] If thing’s go pear-shaped, just say… “albatross.” 要是搞砸了 就说”信天翁”
[13:16] I’m not gonna say “albatross.” 我才不要说”信天翁”
[13:18] Gesundheit.I don’t care, man. “祝你健康”也行 无所谓
[13:19] Make it up. You got to say something. 你随便编一个就是了
[13:21] Help? How’s “Help” for a code word, Jack? “救我” 用”救我”作暗号怎么样 杰克
[13:24] I mean, it’s not that good honestly. 说实话 不怎么样
[13:25] Hey, potato, potahtoe. “马铃薯” “马林薯”
[13:26] Tomato, tomahtoe. “西红柿” “西猴柿”
[13:27] “疯人院74” 坐标
[13:29] Bedlam just sent the location for the meet. “疯人院”发来了见面地点
[13:34] Well, are you ready? 准备好了吗
[13:54] Just another Friday night at the office. 就当是在办公室度过的寻常周五夜晚吧
[14:09] I don’t like this, man. 这样可不好
[14:11] – I don’t like it. – I know. -这样不好 -我知道
[14:13] I could tell because you said, “I don’t like this, man” 因为在我们来的路上
[14:16] over and over and over until we got here. 这句话你说了无数遍
[14:19] Just… have a little faith. 对她有点信心
[14:21] Riley knows what she’s doing. 莱丽心中有数
[14:29] What do you want? 什么事
[14:30] I’m Artemis37. I hear someone’s been… 我是阿尔忒弥斯37 听说有人找…
[14:33] Use your words, dude. 动口别动手
[14:46] That’s my cue. 来信号了
[14:51] Jabba the Hacker’s getting awfully handsy up there. 黑客贾巴[星战人物]手脚不老实啊
[14:53] Easy, Jack. She’s got this. 淡定点 杰克 她能应付
[15:09] She’s in. 她进去了
[15:10] Patching audio to Phoenix. 向凤凰总部传输音频
[15:17] I don’t like this. 这样不好
[15:18] Riley has hacked the NSA twice. 莱丽黑进国安局两次
[15:22] And how many international disasters has she helped us avert? 还帮助我们阻止了多起国际罪案
[15:25] – She can handle a few hackers. – Yeah. -区区几个黑客 她应付得来 -得了
[15:26] I don’t need you to remind me how tough she is, okay? 不用你提醒我 她有多厉害
[15:29] I’m still gonna worry about her. 我还是会担心她
[15:30] Did you see the size of that guy? 你看到那家伙多大块头了吗
[15:32] He’s a big guy. 他块头挺大
[15:33] He’s a big dude. 相当大块啊
[15:41] You are a hard person to track down, Artemis. 你可真难找 阿尔忒弥斯
[15:44] Well, that’s ’cause I’m not looking to be found. 因为我不想被人找到
[15:46] I don’t even get out of bed if I don’t like the offer. 如果条件不好 我连床不都不会下
[15:49] Well, clearly, you like our offer. 显然 你满意我们开出的条件
[15:51] It was enough to get me here. 起码我愿意来看看
[15:53] But since I don’t know anything about this job, 但既然我还不知道具体工作
[15:55] and I certainly don’t know who you are, 也不知道你们是谁
[15:57] you better start sharing, or I walk. 你最好赶紧说说 不然我就走了
[16:05] I’m Cyclone. 我是飓风
[16:07] That’s Akira, that’s D-Rez, 那边两位是阿基拉 德蕾丝
[16:10] and that small mountain of a man behind you– 你身后像座小山的伙计
[16:12] that’s Goliath. 叫歌利亚
[16:14] Cyclone? Goliath? 飓风 歌利亚
[16:15] You guys hackers or theme park rides? 你们到底是黑客还是游乐园设施
[16:17] I’ve never heard of any of you before. 我从没听说过你们
[16:18] You’ve heard of us. 听说过的
[16:20] You remember the worm that hit the stock exchange last year? 你还记得去年攻击证券交易所的病毒蠕虫吗
[16:23] Yeah, someone made off with more than five mil, right? 记得 那帮人因此挣了五百多万吧
[16:25] $5,285,000. 528万5千
[16:28] And we’re still blackmailing 我们还在利用内幕交易
[16:30] the owner of a biotech company for insider trading. 敲诈一家生物技术公司的老总呢
[16:33] Did you want to see his e-mails? 你想看看他的邮件吗
[16:35] I’ll wait till you post about it online. 还是等你公布到网上 我再看吧
[16:37] Well, now that we’re all besties, 既然大家都是”好朋友”了
[16:39] how about you tell me about this job? 你就说说看这单要做什么吧
[16:41] Well, let’s just put it like this. 不如这样
[16:44] If you gave yourself root kernel access to the NSA network, 既然你都能获取国安局网络的根内核访问权限
[16:48] this really shouldn’t be a problem, 这单对你来说应该不成问题
[16:50] given that you are Artemis. 前提你得是真正的阿尔忒弥斯
[16:52] And I heard that she was dormant for a couple years, so… 我听说她隐退好几年了 所以…
[16:56] how do I even know that you’re her? 怎么证明你就是她呢
[16:58] I don’t see anyone else here who swiped right. 这儿其他人也没证明过自己啊
[17:01] Yeah, that’s not gonna cut it. 别来这套
[17:04] Before we talk business, I need to see your skills. 谈正事前 我得先看看你的本事
[17:08] I want you to hack in to the city’s electrical grid, 我要你黑进本市的电网
[17:11] shut it down. 将其关闭
[17:12] You got five minutes. 给你五分钟
[17:15] You came to me, remember? That means you need me. 是你主动找我 这说明你需要我
[17:18] I can walk any time I want. 只要我想 随时可以走人
[17:21] Well… 这个嘛
[17:24] actually… 那可不行
[17:31] Turn up your little microwaves. That sounded like a gun. 音量调大点 好像有枪啊
[17:34] Yeah, the volume’s up as loud as it’ll go. 音量已经调到最大了
[17:35] – All right. You know, we’re done here. – Hey, hey, stop. -够了 我们不能干坐着了 -别去
[17:38] Give her a chance. 给她个机会
[17:39] He’s right, Jack. 他说得对 杰克
[17:40] If I called in the cavalry every time the two of you 要是你俩每次被枪指着
[17:42] had guns pointed at you, 我都叫救兵
[17:44] you’d never get anything done. 你们就什么都干不成了
[17:46] Let this play out. 静观其变
[17:49] Are you sure Riley’s safe in there? 你确定莱丽在那里安全吗
[17:50] Not really. 不太确定
[17:52] But I wouldn’t have put her in the field 但我要是觉得她应付不来
[17:53] if I didn’t think she could handle it. 就不会派她出外勤了
[17:55] You gonna work, or you gonna bleed? 证明自己 或是挨枪子儿 自己选吧
[17:57] Five minutes. 五分钟
[17:59] Start the clock. 开始计时吧
[18:08] You know, based on your reputation, you’re… 据传言 你…
[18:10] – you’re not exactly what I expected. – Yeah? -你和我想的不太一样 -是吗
[18:13] I didn’t really have any expectations about you, 我倒没设想过你什么样
[18:16] since I never heard of you before today, so… 因为今天之前我从没听说过你
[18:21] Enough chitchat. 闲聊够了
[18:23] Clock’s ticking. 时间不等人
[18:27] Okay, that was definitely a gun. 刚才那绝对是枪
[18:29] Yeah, but, Jack? 没错 可是杰克
[18:31] – Jack, get back in the car. – No. -杰克 回车上去 -不
[18:33] – Jack, she didn’t say “albatross.” – So what?! -杰克 她没说”信天翁” -那又如何
[18:36] Stand down, Jack. 原地待命 杰克
[18:37] This is the only lead we have. 这是我们唯一的线索
[18:38] Yeah? That’s the only Riley we have, too. 是吗 那也是我们唯一的莱丽
[18:40] And if you go in there now, 如果你现在进去
[18:41] you’ll blow Riley’s cover and put her life in danger. 会暴露莱丽的身份 让她陷入危险
[18:44] I’m not the one who put her life in danger, okay? 让她陷入危险的人不是我 好吗
[18:46] You’re the one that did that. 让她冒险的人是你
[18:47] You should have never sent her in there in the first place. 你一开始就不该派她去
[18:50] I’m putting a stop to this right now. 我现在就要制止这一切
[18:51] Right now! 立刻
[18:56] Well, the lights are still on. 灯还亮着
[19:00] What are you doing? 你在做什么
[19:01] You know what I’m about to do. 你知道我要做什么
[19:02] No, you’re not. 不 不行
[19:03] Yeah. I wouldn’t advise getting in my way right now. 你最好别挡路
[19:05] You want to get to her, you’re gonna have to go through me. 你要去找她 就得先过我这一关
[19:08] – Boy, get out of my face. – Stop! Stop! -小子 让开 -停 停
[19:10] Man! You’re not the only one who cares about her. I do, too. 不是只有你关心她 我也是
[19:11] But she can handle herself. 但她能照顾好自己
[19:13] The only one who can’t see that is you. 只有你看不清这一点
[19:15] And if you don’t learn to see it right now, 如果你现在还看不清
[19:17] you might just get her killed. 你可能会害死她
[19:21] Don’t make me hurt you, man. 别逼我伤害你
[19:27] Really? You’re throwing in the towel already? 不是吧 你这就放弃了吗
[19:30] Artemis, you’re a disappointment. 阿尔忒弥斯 你真令我失望
[19:33] I don’t think you want to do that. 你不会开枪
[19:40] I’m locked out! 我失去电脑控制权了
[19:42] What did you do? 你做了什么
[19:44] Well, hacking a power grid felt too easy. 黑进电网太简单了
[19:46] I hacked you guys instead, 所以我黑进了你们的电脑
[19:47] put ransomware on all of your rigs. 在你们所有设备里安装了勒索软件
[19:50] If I don’t enter a code in the next 30 seconds, 如果我三十秒内不输入指令
[19:52] all your gear will be wiped clean. 你们电脑上所有数据都会被清除
[19:54] And by the way, 顺便说下
[19:56] last time a guy pulled a gun on me, he wound up dead. 上一个用枪指着我的男人 他死了
[19:59] So either pull the trigger, or get that thing out of my face. 要么开枪 要么把枪放下
[20:07] Good decision. 明智之选
[20:08] Jack. Stop! 杰克 停下
[20:10] – She’s fine! – How do you know that? -她没事 -你怎么知道
[20:12] Because I’m listening, Jack. 因为我一直在听 杰克
[20:15] Fine. You’ve convinced me. 好吧 我信了
[20:17] Now turn our rigs back on. 恢复我们的设备吧
[20:26] Why don’t we stop playing games and you tell me about this job? 别耍花样了 我们谈谈正事吧
[20:30] Riley did it. She’s in. 莱丽成功了 她打入组织了
[20:31] Good. Because Jack’s out. 很好 因为杰克出局了
[20:33] – Matty. – You nearly blew the entire op. -马蒂 -你差点搞砸了整个行动
[20:36] You’re emotionally compromised, Jack, 你太感情用事了 杰克
[20:37] and you’re coming home. 我要你马上回来
[20:39] That’s an order. 这是命令
[20:47] This really is a gorgeous office, Mr. Ambassador. 这间办公室真豪华 大使先生
[20:51] And I’m so glad we could share a little private time. 我很高兴能和你独处
[20:57] Now… 现在
[20:59] I have some questions for you. 我要问你几个问题
[21:01] And if you answer them all, 如果你全部回答
[21:03] your bosses back in Beijing never need to know 你北京的上司就不会得知
[21:06] you brought a foreign operative into your private study. 你把一个外国特工带进了私人书房
[21:12] Who are you? 你是谁
[21:13] What agency do you work for? 你为哪个机构效力
[21:16] Sorry. That’s me. 抱歉 我手机响了
[21:25] I’m with our diplomatic friend at the moment. 我正和我们的大使先生在一起
[21:30] Now? I’m about to acquire the… 现在吗 我就要问出…
[21:33] Yes, I understand. 好 明白了
[21:37] We’re gonna have to continue this another time. 我们的谈话只能下次再继续了
[21:40] But until then… 但在那之前
[21:43] this is going to have to be our little secret. 这将是我们之间的小秘密
[21:55] I just received a massive encrypted data 我刚收到了大量加密数据
[21:57] dump to my personal e-mail, 转储到了我的私人邮箱
[21:58] and it looks like it’s from Riley Davis? 似乎是莱丽·戴维斯发来的
[22:00] And I’m not looking at it because… 那为什么我还没看到这些数据呢
[22:05] Are these Bedlam’s files? 这些是”疯人院”的文件吗
[22:06] When Riley hacked their gear, 肯定是莱丽黑进他们设备时
[22:07] she must have stolen them to send back. 窃取了文件 然后传了回来
[22:09] She also gave us mirror access to her machine 她还给了我们镜像访问她电脑的权限
[22:11] so we can see everything she’s doing. 这样我们就能看到她所做的一切了
[22:12] And… have you figure out Bedlam’s plan for the cyber attack? 你弄清”疯人院”的网络攻击计划了吗
[22:16] Using the files we all just got just a few seconds ago? 就靠我们几秒前刚得到的这些文件吗
[22:22] We’re all over that, Miss Matty. Come on, come on. 我们都忘了这茬了 马蒂小姐 快 快
[22:23] I know you’re new, but we need to hurry with this. 我知道你是新来的 但我们必须赶紧查出来
[22:27] Are you off your meds or something? 你是忘吃药了还是怎样
[22:29] Okay, before you go full Yosemite Sam on me, 好了 你朝我发火前
[22:32] ask yourself if getting into a shouting match 扪心自问 你现在这么叫嚣
[22:33] will do anything to make Riley safer. 对保证莱丽的安全有没有一丁点帮助
[22:38] You just better be right. 你最好是对的
[22:45] We here to make a withdrawal? 我们是来取钱吗
[22:47] You’re here to give us root access to an encrypted network. 你是来帮我们获取加密网络根访问权限的
[22:50] That’s really all you need to know. 你知道这些就够了
[23:09] Do you realize I was this close to accessing 你知道马蒂让我收手时
[23:12] the Chinese ambassador’s offshore accounts when Matty pulled me out? 我差一点就能获取中国大使的离岸账户了
[23:15] You think you’re not happy about it, 你要是觉得自己快气炸了
[23:16] you should see Jack. 看看杰克吧
[23:18] Mac, do you mind? 小麦 帮我拉一下
[23:21] Yeah. 好
[23:36] What’s their play? 他们想干什么
[23:39] Not sure. 不知道
[23:40] Since when do hackers rob banks in person? 黑客什么时候开始来现场抢银行了
[23:47] It’s your girlfriend? 你女友吗
[23:49] Jack. 杰克
[23:50] Fifth text in the last two hours. 两个小时内第五条短信了
[23:52] Lots of emojis. 他发了很多小表情
[23:54] I figured out Jack met Riley when Riley was about ten or 11, 我猜莱丽10岁或11岁时 杰克认识了她
[23:58] that her real dad was abusive, 莱丽的生父经常家暴
[23:59] so Jack stepped in to fill that role, 所以杰克就担当了父亲的角色
[24:01] and that Riley’s the closest thing Jack has to a family of his own. 杰克把莱丽当成自己亲闺女
[24:06] Dude, trained interrogator. I notice stuff. 哥们儿 我是专业审讯员 观察力敏锐
[24:09] What I can’t figure out is why Jack’s being so overprotective 但我搞不懂为什么杰克保护欲这么强
[24:12] of a woman who can clearly fend for herself. 莱丽显然能够保护自己
[24:14] Well, she did freeze up on our last mission, so… 她上次执行任务时愣住了 所以…
[24:17] Yeah, but you’re not treating her like a helpless little girl. 但你没把她当作无助的小女孩
[24:19] He is. Why? 只有杰克这样 为什么
[24:21] When abusive dad got abusive, 莱丽她爸家暴时
[24:23] Jack kind of kicked his ass, so… 杰克狠狠教训了他一顿 所以…
[24:26] he thought Riley would never forgive him, 他觉得莱丽永远不会原谅他
[24:28] And he just left. 然后他就跑了
[24:30] So he feels guilty because he abandoned her then, 他一直为抛弃她而内疚
[24:33] and he doesn’t want to make the same mistake now. 不想再重蹈覆辙了
[24:35] Yeah. 对
[24:44] Matty, I’ve rendezvoused with Cage, 马蒂 我和凯姬会合了
[24:46] and it looks like they’re just planning to rob the bank? 他们似乎打算抢银行
[24:48] No, they’re planning to assassinate the Secretary of Defense. 不 他们是打算暗杀国防部长
[24:52] The files that Riley slipped us contained details of their plans. 莱丽偷传回来的文件里 有详细计划
[24:55] Bedlam’s getting paid $20 million to kill Secretary Vasquez. 有人花两千万让”疯人院”杀掉巴斯克斯部长
[24:59] Well, unless the SecDef is still in the bank right now, 除非国防部长就在银行
[25:01] I think it’s safe to pull Riley out of there. 不然我们可以让莱丽安全撤离了
[25:03] I mean, we know what they’re planning on doing. Right? 我们已经知道他们的打算了 对吧
[25:05] Mission accomplished. 任务完成
[25:06] Famous last words, Jack. “任务完成”是失败之母 杰克
[25:08] We only know the who. 我们只知道所涉人物
[25:09] We don’t know the where, when, 还不知道地点 时间
[25:11] or how they plan to carry out this cyber assassination. 也不知道他们打算如何实施网络暗杀
[25:13] Cyber assassination, my ass. 鬼才信什么网络暗杀啊
[25:15] I can’t believe we’re risking Riley’s neck for something 我们竟然把莱丽置于险境
[25:17] as crazy as killing somebody with a computer. 就因为”电脑杀人”这种荒唐事啊
[25:19] What are they gonna do– 他们要怎样
[25:20] beat him to death with their laptops? 用笔记本砸死他吗
[25:22] It’s not that crazy, Jack, all right? 也没那么荒唐 好吗 杰克
[25:23] Everything is online these days, 这年头一切都联着网
[25:24] so everyone is vulnerable. 因此每个人都会受到攻击
[25:26] Any number of devices could be turned against us at any time: 任何设备随时可能用来对付我们
[25:29] traffic lights, medical implants, planes, cars… 交通信号灯 医疗植入物 飞机 汽车
[25:31] All right, all right, thanks, I get it. 行了 行了 谢谢科普 我明白了
[25:34] Who is she again? 我又忘了 她谁啊
[25:35] They’re right, Jack. 他们说得对 杰克
[25:36] You know, with just a few keystrokes, 黑客们只要按几个键
[25:38] these hackers can kill you from halfway around the world. 就能从地球另一边杀掉你
[25:41] Which is why we need to leave Riley in. 所以莱丽得留在那里
[25:44] So where’s the SecDef now? 那国防部长现在在哪儿
[25:48] My God. 我天啊
[25:50] He’s here, in L.A. 他就在这儿 在洛杉矶
[25:51] At a restaurant just a few blocks away. 就在几个街区以外的一个餐厅
[25:53] Well, that’s too close to be a coincidence. 这么近 不可能是巧合
[25:55] So why can’t we just call the guy 那我们何不打给他
[25:57] and tell him not to go anywhere near a computer? 告诉他千万别靠近电脑
[25:59] Jack, because his phone is a computer. 杰克 因为他的手机就相当于电脑
[26:00] It’s probably got spyware all over it, 估计已经被装了间谍程序
[26:02] so any attempt to warn him could tip Bedlam off, 所以警告他就会惊动”疯人院”
[26:04] put Riley in danger. 莱丽就会有危险
[26:06] Yeah, but we can’t wait around 对 但我们不能干等着
[26:07] to figure out how breaking into a bank leads to a murder. 看银行抢劫演变成谋杀案吧
[26:10] Mac, Cage, I need you to go warn the SecDef in person. 小麦 凯姬 你们去亲自警告国防部长
[26:12] Hell no. 那可不行
[26:13] It’s bad enough you’re pulling me off the case, 你不让我参与案子就算了
[26:15] but now you’re just gonna leave Riley hanging out in the breeze 现在又要支走他俩
[26:17] with nobody watching her six? 让莱丽一人行动没人照应
[26:19] The mission is to save the secretary of defense. 我们的任务是保护国防部长
[26:22] If Mac can’t watch her back, then I’m going to. 如果小麦不能照应她 那么我去
[26:26] You understand me? 你明白吗
[26:29] I’m a little sick of people standing in my way today, Bozer, 我今天受够被拦路了 博兹
[26:32] so with all due respect… 恕我直言
[26:33] All due respect, Jack, 恕我直言 杰克
[26:34] Riley’s got all of Phoenix watching her back. 凤凰基金会的人都照应着莱丽呢
[26:36] How do you know that? 你怎么知道
[26:36] Cyclone switched off the security cams, 飓风把监控关了
[26:38] but Jill turned them back on. 但吉尔又给打开了
[26:39] Who is this Jill person? 这个吉尔是谁啊
[26:42] Her. 她
[26:43] Riley’s been teaching me some tricks. 莱丽教了我几招
[26:45] Jack, Phoenix is going to keep an eye on Riley. Okay? 杰克 组织会照应莱丽 放心
[26:48] While we figure out what these hackers are doing at the bank. 我们先搞清这些黑客在银行做什么
[26:51] Mac, Cage, go warn the SecDef. 小麦 凯姬 去警告国防部长
[27:05] Why go from hacking the stock market to robbing a bank? 为何从黑股市变成抢银行了
[27:09] ‘Cause that’s not why we’re here. 我们不是来抢银行的
[27:11] Is that the janitorial closet? 那是洁具间吗
[27:13] Did these weirdos break into a bank holding millions of dollars 这些怪人闯进数百万的银行
[27:16] just so they can clean it real good? 就为了好好打扫一下吗
[27:36] Find out what’s on the other side of that wall. 查一下墙那边有什么
[27:38] Do you kids have any idea how many death threats I get a day? 你们知道我一天收到多少死亡威胁吗
[27:42] I appreciate the warning. 我很感激你们来警告我
[27:44] And I’ll… 我会…
[27:44] I’ll definitely have my phone and laptop checked for malware. 我会去检查一下电脑和手机里有无病毒
[27:47] You have to trust us. 你必须得相信我们
[27:48] But unless Phoenix has harder intel 除非凤凰基金会能拿出更有力的证据
[27:50] than “Somebody plans to kill you with technology…” 而不是一句”有人试图用科技杀死你”
[27:54] I have a plane to catch. 我还要赶飞机
[27:56] A plane is, actually, 飞机其实刚好是
[27:57] one of the main things that they could hack. 他们主要能黑进的东西
[28:09] The building next door is owned by Spartan Safeguard Solutions, 墙后这栋建筑是斯巴达安全防护公司
[28:13] a data management company that hosts secure servers 这家数据管理公司
[28:15] for dozens of different companies: 为数家公司提供安全服务器
[28:16] tech giants, hospitals, aircraft manufacturers, car makers. 包括科技巨头 医院 飞机和汽车制造商
[28:20] With root level access to these servers, 如果入侵这些服务器的根目录
[28:21] Bedlam could easily upload the malware “疯人院”可以轻易上传病毒
[28:23] to crash a car or bring down a plane. 让一辆车或飞机撞毁
[28:25] You’re up, Artemis. 该你了 阿尔忒弥斯
[28:26] We are jacked in behind their firewall, 他们的防火墙把我们拦住了
[28:28] so we just need you to hack the system 需要你黑进系统
[28:29] and give us full admin privileges. 让我们获取管理员权限
[28:37] This isn’t just part of their plan. 这不只是他们计划的一部分
[28:38] This is their plan. 这就是他们的整个计划
[28:39] Mac, Cage, do you have eyes on the SecDef? 小麦 凯姬 你们找到国防部长了
[28:41] This assassination is going down right now. 暗杀行动马上要开始了
[28:46] He’s leaving in a black SUV. 他乘黑色防弹车走了
[28:47] A late-model, super-hackable SUV. 最新型超容易被黑客攻击的防弹车
[28:49] Well, then, catch up to it, fast. 那你们赶紧跟上
[28:51] We just got to hope 我们只能祈祷
[28:52] she can stall them long enough for that to happen. 她能拖住他们 不让祸事发生
[28:54] Looks like she’s trying. 似乎她已经这么做了
[28:55] She can type way faster than that. 她平时的速度比这快
[28:57] What’s taking you so long? 怎么花这么久
[28:59] You hacked us much quicker than this. 你黑我们可比这快多了
[29:00] I’d go a lot faster if I knew what I was hacking into. 我要是知道被黑的目标 我会更快
[29:05] I see the problem. 我知道问题所在了
[29:06] You’re mirroring your whole system to somebody else. 你把你的系统镜像传给别人了
[29:10] Who do you work for? 你为谁效力
[29:12] I said, who are you working for? 我再问一句 你为谁效力
[29:14] We need to leave. 我们得走了
[29:15] We’ll deal with her later. 晚点再解决她
[29:17] We have a man to murder. 我们还有人要杀
[29:19] Besides, she’s already gotten around most of this encryption. 而且她已经破译大半了
[29:22] You happy? 你开心了
[29:31] We’ve got full admin access. 我们已经获得管理员权限了
[29:33] We can upload the malware on the move. 我们可以边走边上传病毒
[29:43] Artemis. 阿尔忒弥斯
[29:44] I can’t say that it’s been a pleasure doing business with you. 虽说跟你合作不太愉快
[29:47] But this next part should be fun. 但接下来这部分肯定很有趣
[29:55] Don’t worry, Riley. 别怕 莱丽
[29:56] I let you down once, 我辜负过你一次
[29:57] I’ll never let it happen again. 绝不会辜负你第二次
[30:08] This thing is beautiful, but what’s wrong with our car? 这车是好看 但为何不开我们的车
[30:10] Anything built after ’97 is basically a rolling computer. 97年后生产的车 基本都相当于计算机
[30:13] This, on the other hand, is four wheels, 而这辆就是四个轮子
[30:15] a chassis, and a whole lot of horses. 一个底盘 外加很强的马力
[30:33] Okay, SecDef’s car is six blocks ahead, 我们距离国防部长还有六条街
[30:35] but we still have no idea how Bedlam plans to kill him. 但我们还不知道”疯人院”打算怎么杀他
[30:37] Right now I’d just settle for catching up. 我们先追上再说
[30:39] You got a plan for when we do? 你有计划吗
[30:41] Because he’s got three armed guards, 他可有三个配枪保镖
[30:42] and he’s already blown us off once. 而且他已经拒绝过我们一次了
[30:44] It’s not like he’s just gonna pull over. 他肯定不会乖乖停车
[30:47] All right, tell me where he’s going. 好吧 告诉我他要去哪儿
[30:48] I’m gonna get ahead of him. 我要赶在他前面
[30:59] Are you sure this is gonna work? 你确定这管用吗
[31:01] I’m never that sure. 我非常确定
[31:29] Send backup, now! 派遣支援 快
[31:38] What the hell are you people doing? 你们到底想干什么
[31:48] Come on, Matty, I don’t have time for this right now. 拜托 马蒂 我现在没空理你
[31:50] Jack. 杰克
[31:51] – It’s me. – Riley? -是我 -莱丽
[31:53] Did you get free? Are you safe? 你逃出来了 安全了吗
[31:55] I’m still working on that. 我还在想办法
[31:56] They left some gear in the trunk with me, 我在后备箱 这儿有些工具
[31:57] so I used it to make a phone. 我用来做了部手机
[31:59] Yours was the only number I had memorized. 我只记得你的手机号
[32:00] Do you know where you are right now, 你知道你现在在哪儿吗
[32:01] do you know where they’re taking you? 你知道他们要带你去哪儿
[32:02] My phone doesn’t have GPS. 我手机没有定位
[32:04] Well, I’ll have Phoenix track your cell phone signal. 我会告诉凤凰总部跟踪你的手机信号
[32:09] I smell the ocean. 我闻着像在海边
[32:12] I think they’re getting closer to where they’re gonna… 我觉得他们快到解决我的地方…
[32:16] Jack, if anything happens, 杰克 如果我发生不幸
[32:17] can you please tell my mom for me that 你能帮我告诉我妈
[32:19] – I… – don’t do this right now. -我… -没到说这话的时候
[32:20] I’m not telling your mom a damn thing. 我不会给你妈转告任何消息
[32:22] I’m on my way to get you. 我这就去救你
[32:24] When this is over, we’re-we’re gonna eat pizza, 等结束了 我们还要一起吃披萨
[32:26] we’re gonna play some Skee-Ball, all right? 一起玩快乐滚球 好吗
[32:29] – Yeah. – You can do this. -好的 -你能行
[32:30] So listen up. 所以听好了
[32:31] If I don’t get to you before they stop that car, 如果在他们停车前 我还没赶到
[32:35] – you have to be ready to… – Stop the car. -你得做好准备… -让车停下
[32:37] Jack, I got an idea. 杰克 我有主意了
[32:39] I got to go. 我先挂了
[32:47] You wanted Artemis? 你想要阿尔忒弥斯
[32:50] You got her. 如你所愿
[32:50] Jack, we got a lock on Riley’s cell phone. 杰克 我们锁定了莱丽的手机
[32:52] She’s three miles west of you. 她在你西边4.8公里处
[32:58] Malware just went live. 病毒准备就绪
[33:00] SecDef’s a dead man. 国防部长死定了
[33:05] What the hell’s going on? 怎么回事
[33:06] The steering is locked up. 方向盘被锁住了
[33:09] Buckle your seat belts, boys. 系好安全带 伙计们
[33:14] Jack, they should be right in front of you. 杰克 他们应该就在你前面
[33:15] Yeah, I got ’em. 没错 看到了
[33:23] Riley! 莱丽
[33:23] This is kidnapping. And treason! 这可是绑架 还有叛国罪
[33:25] Actually, treason requires intent to aid the enemy, so… 其实 帮助敌方才算叛国 所以…
[33:28] Mac, you’re not helping. 小麦 你这是帮倒忙
[33:29] We will let you go as soon as we know that you’re safe, sir. 确保你安全后 我们就放你走 长官
[33:34] Mac, I think we may know 小麦 我们大概猜到
[33:36] how Bedlam plans to kill the SecDef. “疯人院”想如何刺杀国防部长了
[33:37] Well, we’ve already got him away from any cars, or plane, 我们已经让他远离汽车 或者飞机了
[33:40] or laptop that they could use to hack into the… 以及他们可能会黑的任何电脑…
[33:43] Mac. 小麦
[33:44] The company that Bedlam hacked makes medical devices. “疯人院”黑进的那家公司是做医疗器械的
[33:47] Now, there’s nothing in his file, 虽然医疗档案里没写
[33:48] but if the SecDef has an insulin pump or any kind of… 但如果国防部长佩戴了胰岛素泵之类的…
[33:54] He has a pacemaker. 他有个心脏起搏器
[33:55] Bedlam hacked his heart. “疯人院”黑进了他的心脏
[33:56] They’re sending him into cardiac arrest. 他们打算让他心脏骤停
[34:02] Riley! 莱丽
[34:05] Riley! 莱丽
[34:08] Hang on. Hang on. 坚持住 坚持住
[34:13] I got you. 我来救你了
[34:15] Riley. Riley. Ri? 莱丽 莱丽 小莱
[34:24] Come here, baby. 过来 宝贝
[34:26] Boy. Boy. 天呐
[34:31] I got you. 有我呢
[34:33] I’m right here. 我来救你了
[34:36] I got you. 有我在
[34:38] You okay? Huh? 你还好吗
[34:52] How did we not know this guy had a pacemaker? 我们怎么不知道这家伙有心脏起搏器呢
[34:54] Matty read his entire file. 马蒂查了他所有的资料
[34:56] Vasquez was eying a run for the presidency, 巴斯克斯当时正准备竞选总统
[34:58] so it’s no surprise he tried to hide it. 所以他隐瞒这点也不足为奇
[35:02] This isn’t working. I can’t get a pulse. 不管用 没有脉搏了
[35:06] He’s in a-fib. 他心房颤动了
[35:07] They didn’t just shut down his pacemaker, 他们不仅关闭了他的心脏起搏器
[35:09] they reprogrammed it to deliver continuous shocks. 还修改了设置 让其持续震颤
[35:12] Well, unless you’ve got a plan to fix it, 除非你能找到解决办法
[35:13] we’re about to watch the secretary of defense die. 否则我们只能看着国防部长送命了
[35:16] Hang on, hang on, hang on. 等等 等等
[35:19] Go ahead, Mac. 说吧 小麦
[35:20] Jack, is Riley okay? 杰克 莱丽没事吧
[35:22] I-I think so. How’s the secretary of defense? 应该没事 国防部长怎么样了
[35:25] Not good. 情况不妙
[35:26] Riley, can you hack his pacemaker remotely 莱丽 你能远程控制他的心脏起搏器
[35:28] and remove the malware? 把病毒杀掉吗
[35:31] Not fast enough to save him. 我做不到那么快
[35:33] From what I saw, their code is riddled with logic bombs. 他们的代码里面有很多”逻辑炸弹”
[35:36] Best I can do is to shut it off completely. 我最多就只能彻底关掉
[35:38] Yeah, I can work with that. Do that. 好吧 我能接受 动手吧
[35:40] No, no, wait a minute, now. 不 等等 停一下
[35:41] I stone cold flunked out of med school, 虽然我被无情地赶出了医学院
[35:43] but if you turn off his pacemaker, ain’t he gonna die? 但如果把心脏起搏器关了 他还能活吗
[35:46] Yes, technically, but I think I can fix that. 理论上是 但我有办法解决
[35:48] Well, brother, if you can fix death, 兄弟 如果你能解决死亡
[35:49] we’re in the wrong business. 我们可干错行当了
[35:51] You went to med school? 你上过医学院吗
[35:52] No, he’s lying. 没 他撒谎
[35:54] I seriously thought about it. 我当初认真考虑过
[35:56] Come on, get out of there. Come on. 走吧 我们离开这里 走吧
[35:57] I’m gonna borrow your phone. 我要借用一下你的手机
[35:58] You’ll get it back, I think. 我会还给你…吧
[36:18] Here, one second. 稍等
[36:24] Are you sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[36:25] Still no, but it’s our best shot. 不确定 但这是唯一选择了
[36:27] Riley… how’s it going? 莱丽 情况怎么样了
[36:29] Okay, I’m shutting off his pacemaker… 我正关闭他的起搏器…
[36:32] now! 好了
[36:34] Okay, stop compressions. 好了 停止按压
[36:39] 1.17 hertz audio. 1点17赫兹音频
[36:41] It’s the same frequency as a human heartbeat. 跟人类心跳的频率一样
[36:43] The same pulse that’s coming out of those speakers 扬声器传出的脉冲
[36:45] is going through these wires. 会通过电线传给他
[36:53] We have a pulse. 有脉搏了
[36:56] I-It’s weak, but it’s there. 很弱 但是有脉搏了
[37:00] You just made an external pacemaker out of paper clips. 你刚用回形针制作了一个外部起搏器
[37:04] Yeah, and a 1967 Mustang fastback. 没错 毕竟开着67年的野马
[37:06] If you’re gonna do it, do it in style, right? 办事也要有那个年代的风格
[37:10] What the hell just happened? 刚发生了什么
[37:12] Yeah, I wouldn’t… I wouldn’t touch those, sir. 你就别碰这些东西了 长官
[37:15] You, you kind of need them to live. 你需要这些才能活命
[37:46] I don’t want you to get all weepy, 我不想太煽情
[37:48] but I wanted to thank you. 但我想谢谢你
[37:51] Yeah? For what? 是吗 谢什么
[37:53] I couldn’t have done it without you, Jack. 没有你 我完不成任务 杰克
[37:57] Well, actually, you did do it without me. 事实上 你确实独自完成了任务
[37:58] Last night was all you. All I did was pop the trunk. 昨晚全是你的功劳 我只是打开了后备箱
[38:01] Now that you’re all big time, 该庆祝一下了
[38:04] finished your first solo mission, 你完成了第一次单独任务
[38:06] I don’t suppose you’re gonna be wanting 你应该不再需要
[38:08] any advice from good ol’ Jack anymore, huh? 老杰克给传授你妙招了吧
[38:10] To be fair… 老实说…
[38:11] I never really wanted to take any of your advice, so… 我就没想过从你这里偷师…
[38:14] Okay. All right. 好吧 好吧
[38:16] But when I was in that trunk, 但我在那个后备箱里时
[38:18] I realized something. 我意识到一些事
[38:22] Telling someone how scared you are doesn’t make you weak. 告诉别人 你害怕 不表示你很弱
[38:26] In fact, it might just give you the strength you need 事实上 这也许能让你更强大
[38:27] to find your way out. 找到出路
[38:31] Killing that guy was the scariest thing I’ve ever done. 杀死那个人是我这辈子干过最可怕的事
[38:35] And for a while, I thought if I just ignored it… 有一阵子 我以为如果我不去想这事…
[38:38] it would all go away, but you’re right– 就会慢慢忘记 但你说得对
[38:41] it didn’t. 并不会
[38:42] So… if you’re still willing to listen, 所以如果你还愿意听
[38:46] I think I’m ready to talk. 我现在想谈了
[38:49] My door’s always open. 我的大门总为你敞开
[38:52] Just so we’re clear, Jack, 说清楚了 杰克
[38:55] you… you don’t have an office. 你没有办公室
[38:56] – No. – So you don’t have a door. -不 -所以你没有门
[38:57] I mean this door here. 我意思是门就在这里
[38:59] This pizza place is my office, okay? 这个披萨店就是我的办公室
[39:01] – Okay. – This is where we do it. -好吧 -我们就在这儿交流
[39:02] Okay. Fine. 好吧
[39:03] Well, that is good news. 是好消息
[39:06] So, the SecDef… 国防部长…
[39:07] I love this guy. 我喜欢这个家伙
[39:09] Back off, furball, or I’ll pluck those whiskers. 退后 毛绒家伙 不然我把你胡子扯下来
[39:13] All of them. 全扯下来
[39:14] Get back to your litter box. 回你的猫砂盘里去
[39:18] As I was saying, 我继续说
[39:20] the SecDef is not pressing charges. 国防部长没有起诉我们
[39:22] You’re welcome. 不用客气
[39:23] And now the Phoenix has a very powerful ally 现在凤凰基金会在国防部
[39:25] at the Department of Defense. 有了一个强大的盟友
[39:27] And all we had to do was kidnap the guy and nearly kill him. 而我们就是绑架并差点杀死了他
[39:29] Right. 没错
[39:33] What is this for? 为什么抱我
[39:34] First solo mission. 第一个单独任务
[39:36] I knew you’d crush it. 我就知道你能搞定
[39:37] It almost crushed me. 我差点被搞定[撞死]了
[39:39] Nah. I never doubted you. 才不是 我一直相信你
[39:42] But you, on the other hand… 但是你 就不一样了
[39:45] All the places you’ve been to in the world– 你去过世界上这么多地方
[39:47] New York, Italy, even Chicago, 纽约 意大利 芝加哥
[39:50] and you like the pizza here? 你居然喜欢这里的披萨
[39:51] Easy-peasy, always greasy, bro. 披萨在手 天下我有
[39:54] And, Mac, about what happened outside of the warehouse… 小麦 关于在仓库外面发生的事
[39:58] Forget it, Jack. 别提了 杰克
[40:00] Riley’s just lucky to have someone as dedicated as you 有你这么用心保护她的人
[40:02] watch her back. And… 莱丽很有福气 而且…
[40:04] you should thank Cage, too. 你也应该感谢感谢凯姬
[40:06] She stepped it up big time. 她帮了我们大忙
[40:08] Well, I already did. 我已经感谢她了
[40:09] Who do you think invited her to the party? 你以为是谁邀请她参加我们的聚会啊
[40:12] Is this seat taken? 这个位子有人坐吗
[40:14] No, not at all. 没有 没人坐
[40:16] All right. 好吧
[40:21] – Caught it. In your mouth. – No way. -接住了 张嘴 -不可能
[40:25] All right, who’s ready for some Skee-Ball? 好了 谁想玩快乐滚球啊
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号