时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I told you not to make the first “S” So big. | 我让你别把第一个”S”摆太大 |
[00:09] | That’s why you ran out of rocks. | 结果后来没石头了吧 |
[00:11] | When’s the last time you saw a small “SOS”? | 你见过摆成芝麻大小的”求救”吗 |
[00:13] | You got to be able to see it from above. | 你得从上空看得见啊 |
[00:15] | That’s the whole point. | 所以才要写大点儿 |
[00:17] | It’s go big or don’t go home. | 要么搞大点 要么别回家了 |
[00:19] | Yeah, well, right now, | 但现在呢 |
[00:20] | it’s just “S-O” And a tiny little squiggle. | 就只有”SO” 后面加个弯儿 |
[00:23] | It looks like the formula for sulfur dioxide. | 看起来像二氧化硫[SO2]化学式 |
[00:26] | What rescue pilot you think saw my sign | 哪个救援飞行员看见那个信号 |
[00:29] | and went, “Hey, hose fellas down there, | 会说 “哎呀 下面的家伙们 |
[00:31] | they need some sulfur dioxide.” | 他们需要二氧化硫” |
[00:33] | what pilot are you talking about? | 你说哪个飞行员呢 |
[00:34] | There’s not a plane out there, is there? | 外面没有飞机吧 |
[00:35] | Why are you hating on me right now, huh? | 你怎么成心跟我过不去啊 |
[00:37] | I-Is it because I already finished my sign? | 是因为我已经完成了”求救信号” |
[00:40] | And you’ve been in here building on this thing | 而你在这里捣鼓这玩意儿 |
[00:42] | for, like, three days now? | 捣鼓了三天吗 |
[00:44] | I’d like to see you build a radio in the middle of nowhere, | 有本事你来用雪上摩托车的部件 |
[00:47] | using only snowmobile parts. | 徒手造出个无线电 |
[00:49] | Maybe I will. | 说不定我真会呢 |
[00:50] | Maybe next time, | 说不定下回 |
[00:51] | I’ll make the survival tea. | 我来泡”求生茶” |
[00:53] | This sucks. | 这茶弱爆了 |
[00:54] | – Look at this. – Okay. | -你瞧瞧 -行 |
[00:56] | Twigs. There’s wood in here. | 小树枝 茶里有木头啊 |
[00:57] | What is this, tree bark flavor? | 这啥 “树皮口味”吗 |
[00:58] | Okay. | 行了 |
[00:59] | The radio is actually almost finished, | 无线电其实快做好了 |
[01:01] | I just need one tiny little piece of metal | 我就需要一块小金属 |
[01:03] | to bridge these two resistors. | 桥接这两个电阻器 |
[01:04] | So it needs to be round, a few millimeters wide. | 必须是圆形 几毫米宽 |
[01:11] | Hey, let’s use a piece of that watch. | 用那块表的零件吧 |
[01:17] | Okay, I see how it is. Yeah. | 哎呦喂 我看明白了 |
[01:19] | It’s okay to submerge my phone in a shark tank | 把我的手机扔进鲨鱼池就行 |
[01:23] | or snap my expensive sunglasses in half to save the world, | 为了大局 掰断我昂贵的太阳镜就可以 |
[01:26] | but when our little butt-sicles | 但我们俩的小命 |
[01:27] | depend on taking apart a piece of your personal property, | 指望你拆开你的物品来拯救时 |
[01:31] | we’ve crossed the line? | 就是过分了吗 |
[01:32] | Jack, if it was just… | 杰克 如果这只是… |
[01:35] | just my watch, | 只是一块普通的表 |
[01:37] | you know I’d use it in a heartbeat. | 我会毫无犹豫地拆掉 |
[01:38] | You know that. | 你知道的 |
[01:40] | But I’m pretty sure my dad left it for a reason, | 但我爸留下这块表肯定有原因 |
[01:44] | so that I could find it and use it to somehow find him. | 这样能让我找出原因 从而找到他 |
[01:47] | I don’t doubt that, | 这我知道 |
[01:48] | but there is no hope of finding him | 但如果我们不能活着离开这里 |
[01:50] | if we don’t get out of here. | 我们也找不到他啊 |
[01:54] | Yeah. | 好吧 |
[01:57] | Wait. Jack. | 等下 杰克 |
[01:58] | Grab that light right there. Come here. | 把那盏灯拿给我 快 |
[02:00] | Grab that light right there. Please. | 把灯拿给我 拜托 |
[02:03] | I think I found something. | 我好像发现什么了 |
[02:05] | Please. | 拜托 |
[02:09] | See, that gear, right there. | 看那个齿轮 就那里 |
[02:13] | It’s-it’s newer than the rest of the watch. | 比表的其它部件都要新 |
[02:15] | Am I crazy or…? | 是我多想了还是… |
[02:16] | There’s something written on it, right there. | 这里有字 就这里 |
[02:18] | This could be the clue to finding my dad. | 这可能是找到我爸的线索 |
[02:19] | Yeah, and it could be a weird piece of metal | 也可能是一块奇怪的金属 |
[02:21] | with a bunch of numbers on it. | 上面写了数字而已 |
[02:22] | But we’re never gonna know | 如果我们冻死在这里 |
[02:24] | if we freeze to death out here. | 就永远不可能知道了 |
[02:26] | Come on, Mac. | 来吧 小麦 |
[02:28] | I can’t feel my butt. | 我屁股都没知觉了 |
[02:30] | I-I can’t feel it. | 没知觉了 |
[02:32] | I can’t feel it. | 真没知觉了 |
[02:33] | Okay, okay. | 好 好 |
[02:51] | Mayday. | 求救 |
[02:51] | This is Firebird Seven. Assistance required. | 这里是”火鸟七号” 请求救援 |
[02:54] | Anyone receiving? | 有人能听见吗 |
[02:58] | Mayday. This is Firebird Seven. | 求救 这里是”火鸟七号” |
[03:00] | Anyone receiving? | 有人接收到了吗 |
[03:02] | Took you guys long enough. | 你们总算联系了 |
[03:04] | Hold tight. | 坚持住 |
[03:05] | Rescue choppers are homing in on your signal. | 正为救援直升机朝你们的信号引航 |
[03:07] | – Patching you through now. – Copy that, Phoenix. | -正在接通 -收到 凤凰基金会 |
[03:09] | We’re almost at your… Does that say “S-O, comma”? | 我们马上就到… 那是”SO”加个”逗号”吗 |
[03:12] | Dalton made the distress signal, didn’t he? | 达尔顿摆的求救信号吧 |
[03:15] | What gave it away? | 怎么看出来的 |
[03:45] | Okay, okay, okay, okay. | 好了 好了 好了 |
[03:48] | What are you laughing at? | 你笑什么 |
[03:49] | my eyes. | 闪瞎我眼睛啊 |
[03:51] | Why didn’t anyone tell me that Jack’s ass is on the playlist? | 怎么没人说杰克的大屁股露在外面啊 |
[03:53] | No. Come on, this is the infirmary, people, okay? | 不是吧 这里是医务室 各位 |
[03:56] | Not a clown car. | 不是小丑车 |
[03:57] | Can’t a man with frostbutt get a little privacy, please? | 能别观赏我和我霜冻的屁股了吗 |
[04:00] | Calm down, Dalton, we’re all one big happy family here. | 没事啦 达尔顿 我们是相亲相爱一家人 |
[04:03] | If we’re a happy family, what does that make Jack? | 如果我们是欢乐一家人 那杰克是什么角色 |
[04:07] | Crazy uncle. | “怪蜀黍” |
[04:08] | Every family has one. | 每个家庭都有一个 |
[04:09] | Okay, you know, | 行了 |
[04:10] | I don’t have to take this off y’all, I’m out of here. | 我不用受这份气 我要走了 |
[04:12] | Enjoy the view on the way out. | 好好欣赏我离去时的”美臀”吧 |
[04:15] | Slow down, cowboy. | 别嘚瑟 小子 |
[04:16] | This ain’t a social call. | 这不是来探病 |
[04:17] | We’ve got work. | 我们还有工作 |
[04:19] | so this is a briefing. | 要在这里传达指示 |
[04:20] | Right here, right now? | 此时此地吗 |
[04:22] | Can we move this shindig to the war room? | 我们能移步战情室再谈吗 |
[04:24] | Yeah, well, of course we could. | 当然可以了 |
[04:26] | But where’s the fun in that? | 但那有什么意思啊 |
[04:27] | Besides, it’s not like I haven’t seen it before. | 另外 我又不是没见过 |
[04:32] | I’d appreciate it if we didn’t go there, yeah? | 没过去 我很感激 |
[04:34] | All right. Thanks to Cage | 好了 多亏凯姬 |
[04:35] | and her interrogation of the Ten of Spades, | 以及她对黑桃十审讯出的情报 |
[04:38] | we have tapped into a treasure trove of new intel, | 我们挖掘到了一个珍贵的新情报 |
[04:42] | including a lead on the illusive terrorist group, | 包括一个扑朔迷离恐怖组织的线索 |
[04:45] | the Red Fist. | “红拳” |
[04:46] | The Red what? | 红啥玩意儿 |
[04:48] | Jack… | 杰克 |
[04:48] | Well, I can’t hear that good with my tochis | 屁股就这么露在外面 |
[04:51] | on full display like this. | 搞得我都听不清你们讲话了 |
[04:52] | She said Red F– can you stand up | 她说红… 你可以站起来 |
[04:55] | and put that all away? | 藏好你的屁股吗 |
[04:57] | Red Fist– | “红拳” |
[04:57] | they’re a Eastern European group of radicals | 那是一个东欧激进组织 |
[05:00] | responsible for over 30 deadly attacks in the last decade. | 近十年来 他们策划了超过三十起致命袭击 |
[05:03] | I thought you said these guys were terrorists. | 你不是说他们是恐怖分子吗 |
[05:05] | They’re stealing diamonds. | 他们偷钻石呢 |
[05:06] | Well, in the last six weeks, | 在过去六周内 |
[05:08] | it appears as though they’ve shifted gears, | 他们像是换了策略 |
[05:10] | pulling off a dozen diamond heists all across Europe, | 在整个欧洲地区犯下了许多宗钻石劫案 |
[05:13] | hauling in an estimated $75 million. | 涉案金额约七千五百万 |
[05:17] | And I’m guessing they’re not just gonna put this money away | 我想他们应该不会是把钱存起来 |
[05:19] | so they could retire someplace sunny, huh? | 以便日后找个好地方养老吧 |
[05:21] | Sadly, no. The Ten of Spades says | 很不幸 对的 黑桃十说过 |
[05:23] | they want to use the stolen diamonds to finance a major attack. | 他们要用偷来的钻石资助一起大规模袭击 |
[05:26] | Every relevant detail of this forthcoming major attack | 目前我们对于这场大规模袭击的相关细节 |
[05:29] | remains a mystery. | 仍一无所知 |
[05:31] | However, what we do know is where the diamonds themselves are being held: | 然而 我们知道那些被盗钻石的存放地点 |
[05:35] | in a vault at the Karabakh Hotel and Casino | 卡拉巴赫赌场酒店的地下室内 |
[05:37] | in Azerbaijan. | 酒店位于阿塞拜疆 |
[05:39] | So, if we cut off the funding, then we stop the attack? | 切断了资金来源 我们就可以阻止这场袭击了吗 |
[05:42] | So you want us to break into the casino vault | 你想让我们闯进赌场地下室 |
[05:45] | and steal the diamonds before Red Fist can use them? | 赶在”红拳”动用这些钻石之前偷走吗 |
[05:48] | Okay, this assignment keeps getting better and better. | 好吧 任务真是越来越有”趣”了呢 |
[05:50] | Look, anything warmer | 听着 只要比西伯利亚暖和 |
[05:52] | than Siberia I consider a vacation. | 无论去哪 我都会觉得是去度假 |
[05:54] | Now all I need to do is just come up with a cool cover name. | 现在我只需想一个酷炫点的假名了 |
[05:57] | Actually, your cover IDs have already been taken care of. | 事实上 你的假名已经起好了 |
[06:10] | Mac, you will be going in as Luke Arrington, | 小麦 你将伪装成卢克·阿林顿 |
[06:14] | an arms dealer with money to burn. | 富得流油的军火商 |
[06:19] | Riley, you will be Emma Castillo, | 莱丽 你是艾玛·卡斯蒂洛 |
[06:22] | a notorious drug lord’s girlfriend | 一位臭名昭著的毒枭女友 |
[06:24] | who’s notorious in her own right for traveling with half her wardrobe. | 因出门旅游总会带上大半个衣柜而臭名远扬 |
[06:28] | Should make it easy to sneak in all the gear you’ll need to hack their system. | 你就可以带上用于黑进他们系统的全部装备了 |
[06:36] | Bozer, you will be Chet Walker, | 博兹 你是切特·沃克 |
[06:39] | a money-laundering bad boy | 专业洗钱 |
[06:40] | looking to spend some ill-gotten gains. | 正盼着把部分非法所得花出去的坏蛋 |
[06:43] | Cage, you will be Francesca Moretti, | 凯姬 你是弗朗西斯卡·莫雷蒂 |
[06:45] | heir apparent to a Sicilian crime family | 西西里一个犯罪家族的继承人 |
[06:48] | who may or may not be here to make someone disappear. | 去赌场也许就是为了杀某人的 |
[06:51] | And, Jack, you will be Ernie Bung, | 杰克 你是厄尼·布恩 |
[06:54] | a disgraced accountant known for questionable bookkeeping. | 出了名会做假账的臭名会计师 |
[06:58] | Ernie Bung? | 厄尼·布恩 |
[06:59] | Why can’t I be Chet Walker? | 为什么不让我当切特·沃克 |
[07:01] | And a disgraced accountant? | 臭名会计师 |
[07:02] | That’s just shameful, that cover name sucks. | 简直是耻辱 这个掩护身份烂透了 |
[07:05] | It was either that | 不要这个的话 |
[07:06] | or a rogue chef who sells illegal bushmeat. | 就换成一位非法贩卖丛林肉的流氓厨师 |
[07:09] | Backstopped cover identities don’t grow on trees, Dalton. | 掩护身份可不是随便编的 达尔顿 |
[07:12] | I didn’t know bushmeat was illegal. | 我不知道贩卖丛林肉是犯法的 |
[07:14] | Once you’re in the casino, | 一旦进入赌场 |
[07:15] | all Riley will need to do is clip into the network | 莱丽只需要登入内网 |
[07:18] | to hack their system, a program called SteelViper, | 黑进他们的系统 一个名为”钢蝰蛇”的程序 |
[07:22] | which will allow her to tap into security cameras | 那可以让她接入监控摄像头 |
[07:24] | and learn some guard rotations. | 了解那里的安保巡逻周期 |
[07:26] | Well, if Riley has that kind of access, | 如果莱丽能拿到这么高的访问权 |
[07:27] | it should be just a matter of distracting the security | 咱们要做的就只是尽量转移保安的注意力 |
[07:29] | long enough to break into the vault, | 以便进入地下室 |
[07:31] | scoop the diamonds, then split. | 偷走钻石然后分头离开 |
[07:32] | Said that way, sounds super easy. | 这么说来 这任务也挺简单的嘛 |
[07:34] | But I’m still hazy on step one. | 但我对第一步还是不太清楚 |
[07:36] | How do we clip Riley into the network? | 我们要怎么把莱丽弄进内网 |
[07:37] | Got to assume they’re keeping this network | 得假定他们把网络设备 |
[07:39] | behind some big, intimidating door | 装在了一扇又大又吓人的门后 |
[07:40] | guarded by big, intimidating men. | 由一堆吓人的壮汉把守 |
[07:42] | Of course. | 当然 |
[07:45] | But I do think I have an idea. | 但我有个主意 |
[07:50] | This is so embarrassing. | 真是尴尬呀 |
[07:52] | My boyfriend and I had a little miscommunication. | 我和我男朋友之间有点误会 |
[07:54] | We both thought the other one brought the… | 我们都以为对方带了那啥… |
[07:59] | You know what, just come in, come look. | 你懂的 快进来 看看就知道了 |
[08:06] | Any chance you know how to pick a lock? | 你会撬锁吗 |
[08:21] | You are good at that. | 看来你很在行嘛 |
[08:23] | Honey, you should see how fast he is. | 宝贝 你得来看看他有多快 |
[08:25] | that-that’s great, | 那真是太好了 |
[08:26] | babe, I’ll be out as soon as I can, okay? | 宝贝 我很快就出去 好吗 |
[08:30] | Hol-Hold on! | 慢 慢着 |
[08:33] | – Are you okay? – Leg cramp. | -你没事吧 -腿抽筋了 |
[08:36] | Leg cramp. | 腿抽筋了 |
[08:38] | Hold on, hold on, hold on. | 慢着 慢着 |
[08:44] | There it goes. | 好了 |
[08:50] | You are fast. | 真是快啊 |
[08:53] | Here you go. | 给你 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:55] | Thanks again. | 谢啦 |
[08:59] | Okay, Boze, you’re up. | 好了 博兹 该你了 |
[09:06] | Guys, are you seeing what I’m seeing? | 各位 你们瞧见有情况了吗 |
[09:12] | Hang on, Boze, we got a new player to the game. | 慢着 博兹 “新玩家”出场 |
[09:15] | Anybody know who the hottie is with the security detail | 有人知道那位带着一票保安 |
[09:17] | standing in front of the door we need to get into? | 守在我们要通过的那扇门外面的靓妞是谁吗 |
[09:19] | No idea. | 不知道 |
[09:21] | Jack, can you get a photo? | 杰克 你能拍张照吗 |
[09:23] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[09:23] | I can do that. | 没问题 |
[09:28] | Can I help you, sir? | 需要帮助吗 先生 |
[09:31] | No, I don’t think so. Can I help you? | 不必了 有什么能帮到你吗 |
[09:33] | Mac? Jack could use some help. | 小麦 杰克那边需要帮忙 |
[09:39] | Ma’am, are you okay? | 女士 你没事吧 |
[09:46] | Boy, you better get out of my face, that’s what you should do. | 小子 赶紧给我闪开 这才像话 |
[09:48] | What are you gonna do with that stun gun, Mac? | 你拿那个电击枪干什么 小麦 |
[09:50] | Make someone rich. | 让人发笔大财 |
[10:03] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[10:12] | We’re in. | 我们进去了 |
[10:13] | Nice work, Boze. | 干得漂亮 博兹 |
[10:15] | Their SteelViper system is about to be our SteelViper system. | 他们的”钢蝰蛇”系统就要受我们掌控了 |
[10:18] | Yeah, as a wise man once said, | 一位智者有云 |
[10:20] | “All right, all right, all right” | “好啦 好啦 好啦” |
[10:22] | That was a movie. | 那是电影台词[马修·麦康纳] |
[10:25] | Doesn’t mean it wasn’t wise, Boze. | 那也是智者之话 博兹 |
[10:27] | Now, relax. | 淡定 |
[10:29] | All we got to do now is sit back, | 我们现在只要坐下来 |
[10:31] | have a few dranks, | 小酌几杯 |
[10:33] | let CSI do her thing. | 让CSI发挥她的特长 |
[10:34] | Do your thing, girl. | 发挥所长 丫头 |
[10:35] | Yeah. I think you’re forgetting | 我觉得你是忘了 |
[10:37] | about the part where we still have to sneak past security | 我们还要潜行绕过安保 |
[10:39] | and crack into a state-of-the-art vault. | 撬开最先进的保险库 |
[10:42] | Yeah, I kind of feel like you’re about to jinx this whole thing. | 我有点感觉你会给任务带来衰运了 |
[10:44] | Come on. | 得了吧 |
[10:45] | Guys, we got a problem. | 各位 出问题了 |
[10:48] | I don’t know what security system this is, | 我不知道这是什么保安系统 |
[10:50] | but it’s not SteelViper. | 但绝不是”钢蝰蛇” |
[10:51] | Everything’s been upgraded. | 系统全部升级了 |
[10:52] | Thermal imaging, biometric scanners, | 热成像 生物扫描器 |
[10:55] | and worst of all, | 最糟的是 |
[10:57] | the vault’s been upgraded, too. | 保险库也被升级了 |
[11:00] | Our whole plan just went bust. | 我们整个计划都没戏了 |
[11:03] | Okay, so I guess we abort. | 那要中止任务了 |
[11:05] | No. | 不 |
[11:08] | We improvise. | 我们随机应变 |
[11:18] | All six walls are titanium. | 六面墙都是钛合金 |
[11:19] | The tumblers, the dial, | 锁芯 转字锁 |
[11:21] | the locking bolts, also titanium. | 锁紧螺栓 也全是钛合金 |
[11:23] | Two sets of re-lockers, | 两套”重新上锁”设置 |
[11:24] | cable-triggered and thermal, | 电缆触发器 热像仪 |
[11:26] | both titanium, | 都是钛合金 |
[11:26] | and as if that wasn’t enough, the whole thing is encased in… | 还不止如此呢 保险库还装在… |
[11:29] | Let me guess, more titanium. | 我来猜下 更多钛合金吧 |
[11:31] | No. It’s M-rated ballistic plate armor. | 不 顶尖级防弹钢板装甲 |
[11:34] | Way stronger than titanium. | 比钛合金还无法穿透 |
[11:35] | So this vault could withstand a direct hit from a tank. | 这个保险库可以抵挡坦克的直接攻击了 |
[11:38] | Actually, it could withstand a nuclear blast. | 其实 可以挡得住核爆炸 |
[11:40] | So, now for the good news, right? | 该说好消息了吧 |
[11:42] | Sure. | 行 |
[11:43] | If by “good news” you mean more bad news. | 如果你口中的”好消息”指”更多坏消息” |
[11:46] | The casino’s entire network has also been upgraded. | 赌场的整个网络也升级了 |
[11:48] | I can access the cameras, | 我可以接入摄像头 |
[11:50] | but I can’t hack into anything else | 但我无法在不触动警报的情况下 |
[11:52] | without setting off alarms. | 黑入其它地方 |
[11:53] | and the clone key card | 还有 复制的那个钥匙卡 |
[11:54] | doesn’t work in the basement where the vault is, | 在保险库所在的地下室不好用 |
[11:56] | So, now, we need a nine-digit access code. | 所以我们需要九位密码才能进入 |
[11:59] | Which changes every 30 seconds, by the way. | 而这个密码每三十秒变换一次 |
[12:01] | And a way to get past the iris scanner. | 还得想办法通过虹膜扫描仪 |
[12:04] | So it sounds like breaking into this vault’s gonna be impossible. | 听起来撬开这个保险库难于登天啊 |
[12:07] | Well, we’re just gonna have to do the impossible | 我们只能登天了 |
[12:09] | because we just intercepted intel | 因为刚截获的情报显示 |
[12:11] | that those diamonds are gonna be used to purchase a WMD. | 这些钻石要用来买大规模杀伤性武器 |
[12:14] | Okay, I’m sorry, guys, | 抱歉 各位 |
[12:16] | I don’t want to pick apart the way you guys do things, | 我不是想责怪你们不称职 |
[12:18] | but why didn’t we know about any of these upgrades | 但在我们执行这个任务之前 |
[12:21] | before we came all the way out here? | 怎么不知道系统升级的事呢 |
[12:22] | Well, it looks like they all happened in the last two weeks, | 看起来是最近两周才进行了升级 |
[12:24] | after the casino brought in a new head of security. | 就在赌场招募了一位新的安全主管之后 |
[12:26] | Great, we just ID that asshat, | 很好 查出那个傻逼的身份 |
[12:28] | I’ll go thank him personally. | 我去亲自”谢谢他” |
[12:29] | Actually, you already IDed her. | 其实 你已经给出她身份了 |
[12:31] | Did I? | 是吗 |
[12:32] | I ran facial recognition | 我进行了面部识别 |
[12:34] | and she popped up in Phoenix’s database. | 在凤凰基金会的资料库中查到了她 |
[12:36] | Vera Kazakova, | 维拉·卡扎科娃 |
[12:37] | former GRU officer | 前情报局人员 |
[12:39] | and expert interrogator. | 专业审讯员 |
[12:41] | With some serious demons in her closet. | 做了很多见不得光的事啊 |
[12:42] | She went into private security | 做了超过十年的俄国间谍 |
[12:44] | after more than a decade as a Russian spy. | 她转行干起了私人保全 |
[12:46] | And no one gets into the vault without her. | 有她在 才能进保险库 |
[12:49] | She gets a nine-digit code for the basement doors, | 地下室门口的九位数密码将会发送到 |
[12:52] | on a 2FA app on her encrypted phone. | 她加密手机的双因子验证软件中 |
[12:55] | And only her iris gets past the scanner. | 只有扫描她的虹膜才能通过 |
[12:57] | I actually think I know how to get the codes off of her phone. | 我想到怎么弄到她手机中的密码了 |
[13:00] | Dude, is that my phone? | 老弟 那是我的手机吗 |
[13:02] | – Maybe. – Well, you’re just gonna go stealing it and breaking it? | -也许是吧 -我手机就这样被你偷走拆掉了吗 |
[13:04] | You ain’t even gonna ask for it no more? | 你现在问都不问一声了 |
[13:05] | – Just break it. – You’ll get over it. | -直接拆掉 -没啥大不了啦 |
[13:06] | Okay, stealing the codes is a good start. | 偷出密码是个不错的开始 |
[13:08] | Anybody got a way to steal her iris? | 谁有办法”偷”到她的虹膜 |
[13:10] | Me. I do, I do. I saw this flick one time, | 我有 我有 我看过一部电影 |
[13:13] | where the hero rips the bad dude’s eyeball out. | 男主角把坏人的眼球挖出来 |
[13:16] | – They scan that… – Jack, | -然后扫描… -杰克啊 |
[13:17] | I don’t think that was the hero. | 你说的不是男主角吧 |
[13:18] | – And we don’t need to rip out anyone’s eyeball. – I’m spitballing. | -我们不用挖别人眼球 -我就那么一说 |
[13:22] | Just get me a high-res, close-up photo of Vera’s iris | 给我一张高分辩率的维拉虹膜特写照就行 |
[13:24] | and I could probably get us past the scanner. | 我可能有办法通过虹膜扫描仪 |
[13:26] | It’s hard to get a close-up if you can’t even get close. | 如果不能靠近她 怎么拍特写 |
[13:28] | If we’re gonna get near Vera, | 如果要靠近维拉 |
[13:29] | we’re gonna have to peel off her linebackers. | 我们得搞定她的跟班 |
[13:31] | Anyone got any ideas? | 有人想出办法了吗 |
[13:33] | Not off the top of my head, | 我一时想不到 |
[13:35] | but I’m sure you’ll come up with something. | 但你肯定能想到办法 |
[13:36] | The only thing left to do here | 现在就只剩一件事 |
[13:38] | is figure out which one of us is gonna get close to her. | 我们当中 派谁去接近她 |
[13:43] | Back off, Boze. | 退下 博兹 |
[13:44] | I’ve been picking up hot chicks | 我从三年级 |
[13:46] | since the third grade, all right? | 就开始泡妞儿了 |
[13:47] | Just lucky for everybody in this room, we got a Jack Dalton. | 你们遇上我杰克 真是前世修来的福气 |
[13:50] | Are we seriously betting this entire mission on Jack’s ability to flirt? | 我们不是要赌上任务去相信杰克的撩妹技巧吧 |
[13:55] | Double down. | 我下双倍筹码 |
[14:01] | So, you figured out how to get rid of those two yet? | 想好怎么支开那两个家伙了吗 |
[14:03] | ‘Cause if I make one more machine hit a jackpot, | 因为要是我再让一个人玩老虎机中大奖 |
[14:05] | Vera’s gonna get suspicious. | 维拉就会起疑 |
[14:07] | Actually, I’m counting on her getting suspicious. | 事实上 我就指望她起疑呢 |
[14:34] | Show me what’s in your pocket. | 把你口袋里的东西给我看看 |
[14:37] | I have no idea. | 我什么都不知道 |
[14:42] | Take him downstairs. | 带他下楼 |
[14:46] | And don’t call me till you get the truth. | 不问出真相 别来找我 |
[14:51] | Okay, Jack. | 好了 杰克 |
[14:52] | Just remember, | 记住一点 |
[14:53] | “Howdy” isn’t as endearing an opener as you think. | 用”哈喽”打招呼 没你想象中那么有魅力 |
[14:57] | This woman sniffed out liars professionally for a decade. | 这个女人十年来专门识破骗子 |
[15:00] | And that guard Cage just framed | 刚刚被凯姬陷害的那个保安 |
[15:02] | was just taken down to a basement level with no cameras. | 被带到了一个没有监控摄像头的地下室 |
[15:04] | Which is probably where you’ll be taken if you screw this up, | 要是你搞砸了 你也可能会被带到那去 |
[15:06] | so… have fun. | 所以 祝你玩得开心 |
[15:08] | Thanks for all the tips on how to pick up women, Riley. | 感谢你详尽的泡妞指南 莱丽 |
[15:11] | I’ll try to pay attention next time. | 下次我会注意听的 |
[15:12] | Just sit back, relax. I got this. | 你就看戏吧 我能搞定 |
[15:17] | Howdy. | 哈喽 |
[15:20] | “Howdy”? | “哈喽” |
[15:23] | Howdy-do? | 哈喽啊 |
[15:24] | You… | 你… |
[15:25] | you look like a woman who knows what she wants. | 你看起来像是个所求明确的女人 |
[15:28] | I am. | 我是 |
[15:30] | But I haven’t seen anything that I want. | 但我还没看到我心中所求 |
[15:33] | Yet. | 目前没有 |
[15:33] | Well, y-you must’ve just missed this guy, | 那你肯定没看见刚在站在这里 |
[15:36] | over here, playing blackjack. | 玩21点的小伙儿 |
[15:37] | Good-looking fella, he’s… probably your type. | 帅气小伙儿 可能是你的菜 |
[15:40] | Well, let me guess: glasses, well-tailored suit, | 让我猜猜 戴着眼镜 西装笔挺 |
[15:42] | and a smile that would make me swoon? | 拥有一脸让我迷醉的笑容 |
[15:45] | Well, swoon’s a bit much, but he does have all his teeth, yeah. | 迷醉有点过了 但他确实有一口好牙 |
[15:48] | How’s our boy doing? | 杰克表现如何 |
[15:49] | – Disturbingly well. – Yeah. | -好得让人不安 -是的 |
[15:51] | I’m just creeped out he used these lines to pick up my mom. | 我一想到他用这套词泡我妈 就一身鸡皮疙瘩 |
[15:54] | So Jack’s the crazy uncle no one wants at the family gatherings. | 所以杰克才是家庭聚会时 招人嫌的”怪蜀黍” |
[15:57] | Sadly, very accurate. | 很遗憾 很准确 |
[15:59] | And Matty’s the mom. | 马蒂就是”老妈”了 |
[16:01] | MacGyver and Boze are clearly the brothers. | 麦凯弗和博兹显然是”家中兄弟” |
[16:04] | Truth. | 没错 |
[16:05] | And Riley’s the rebellious little sister. | 莱丽是”叛逆的小妹” |
[16:08] | You want to see rebellious? Keep talking. | 你想见识一下叛逆吗 接着说下去 |
[16:10] | Well, | 看来 |
[16:11] | that sums up everyone in our little family. | 你总结了这个小家族里的”每一个角色” |
[16:13] | Everyone except for you. | 除了你 |
[16:16] | All right, almost there, Jack. | 好了 很近了 杰克 |
[16:17] | Just a little closer. | 再近一点 |
[16:18] | We need a clean shot of the entire iris for this to work, | 我们需要获取完整的虹膜影像通过扫描仪 |
[16:20] | so she has to be looking right at you. | 所以她必须直视你 |
[16:25] | So, do you get hungry? | 你饿了吗 |
[16:26] | I mean, you got to eat, right? | 你总要吃饭吧 |
[16:27] | I was thinking about strapping on the old feed bag. | 我想找点吃的去 |
[16:29] | We could continue this over dinner if you’d like. | 如果你愿意 我们可以边吃晚餐边聊 |
[16:32] | – I’m working, sorry. – Yeah. | -我在工作 抱歉 -好吧 |
[16:33] | Well, that’s a shame | 那真是太可惜了 |
[16:35] | ’cause I was in the mood for something fancy. | 因为我正想吃顿好的呢 |
[16:37] | Yeah, and what do you consider fancy? | 你所谓吃顿好的是什么概念 |
[16:39] | Swiss on my burger instead of cheddar. | “瑞士干酪”[口感更好]配汉堡 而非”切德干酪” |
[16:44] | Maybe some of that overpriced French mustard. | 再来点昂贵的法式芥末 |
[16:48] | Boom! We got an eyeball. Bozer? | 好了 拍到了 博兹 |
[16:50] | Two custom contact lenses coming up. | 两只定制的隐形眼镜马上到货 |
[16:52] | You’re about to be a brown-eyed girl, Cage. | 你马上就要变身棕眼妹子了 凯姬 |
[16:54] | Nice work, lover boy, | 干得漂亮 “小白脸” |
[16:55] | but we still need the nine-digit code off of her cell; | 但我们还需要她手机的九位数密码 |
[16:57] | and the cell site simulator I built from your phone | 而我在你手机里建立的通讯站点模拟器 |
[16:59] | only has enough power to work at a very close range. | 只有在近距离范围内才能工作 |
[17:02] | You know, there is a Michelin-rated steak house in here. | 这里有一家米其林星级牛排馆 |
[17:05] | We could hop over there real quick… | 我们可以过去小坐一下 |
[17:07] | Play whatever game you want in my casino, | 随便你在我的赌场里玩什么 |
[17:10] | but never gamble more than you can lose. | 但没那个资本 就别下那么大赌注 |
[17:12] | The risk might be worth the reward. | 可能值得放手一搏呢 |
[17:14] | No, like, very close. | 不行 还要非常近 |
[17:22] | My man here tells me that | 我的手下告诉我 |
[17:23] | you snapped a picture of me earlier today. | 今天早些时候 你偷拍了我 |
[17:26] | Well, nobody likes a tattletale, but yeah, I’ll admit it. | 多嘴惹人嫌啊 但我承认 确实拍了 |
[17:29] | I got a picture of the most beautiful woman I’ve ever seen in my life. | 这辈子没见过这么美的女人 就拍了 |
[17:32] | Then you’ve seen enough. | 那你应该已经看够了 |
[17:34] | Fair enough. | 好吧 |
[17:35] | If she walks now, | 如果她现在离开 |
[17:36] | we might not get another chance to steal that PIN. | 可能就再没机会偷到那个门卡密码了 |
[17:38] | Jack, you got to get your hand within six inches of her phone. | 杰克 你得把手放在离她手机15厘米的地方 |
[17:42] | My card, in case you change your mind. | 我的名片 以防你改变心意 |
[17:45] | I never sleep, you can… | 我从不睡觉 你可以… |
[17:47] | call me any time. | 随时打给我 |
[17:49] | Cloning her phone. | 正在克隆她的手机 |
[17:51] | Getting the algorithm for the codes. | 获取密码算法 |
[17:54] | I doubt I’ll need it. | 我应该不需要 |
[17:56] | Mister…? | 你是 |
[17:58] | Bung. | 布恩先生 |
[18:00] | Ernie Bung. | 厄尼·布恩 |
[18:03] | Bung? | 布恩 |
[18:04] | It’s-It’s a family name. | 这是我的姓 |
[18:09] | My God, Mac, I think I’m in love for reals, dude. | 天啊 小麦 我好像真爱上她了 兄弟 |
[18:12] | After we rob this woman’s casino blind, | 等我们抢劫完这个女人的赌场之后 |
[18:14] | I’m going for it, off the books. | 我要私下去追她 |
[18:15] | You know, officially unofficial, bro. | 正式宣布私下追定了 |
[18:17] | How those contacts feeling? | 这副隐形眼镜感觉如何 |
[18:19] | Considerably more comfortable than some disguises I’ve worn. | 比起我以前的一些伪装 算是相当舒服了 |
[18:22] | All right, Cage, | 好了 凯姬 |
[18:23] | just finished looping the camera feeds. | 监控画面设置循环成功 |
[18:25] | Casino security won’t be able to see you. | 赌场安保人员看不见你 |
[18:28] | Once you’re through the door, | 一旦你打开了门 |
[18:29] | I’ll talk you through cracking the vault. | 我会教你怎么破解保险库 |
[18:31] | Okay, there’s the new code. | 好了 这是新密码 |
[18:32] | You got 30 seconds to input it. | 你有三十秒时间输入 |
[18:49] | Cage, get out of there now. | 凯姬 马上离开 |
[18:51] | Cage, can you hear me? | 凯姬 你能听见吗 |
[18:52] | – Cage… – Hey, don’t move! | -凯姬 -不许动 |
[19:08] | That’s a nice dress. | 裙子不错 |
[19:12] | What were you doing in the basement of my hotel? | 你在我酒店的地下室做什么 |
[19:14] | What is your name? | 你叫什么 |
[19:16] | Can you take these cuffs off? | 能把手铐解开吗 |
[19:18] | Do you know who my father is? | 你知道我爸是谁吗 |
[19:20] | This level’s soundproofed. | 这层隔音很好 |
[19:22] | There are no cameras and nobody knows that you’re down here, | 没有监控 没人知道你在这儿 |
[19:25] | so it doesn’t really matter who your daddy is. | 所以 你爸是谁并不重要 |
[19:29] | I will ask again, | 我再问一次 |
[19:31] | what were you doing in the basement of my hotel? | 你在我酒店的地下室做什么 |
[19:35] | I was looking for the bathroom. | 我刚才在找洗手间 |
[19:38] | And I must have accidentally wandered into the basement of your hotel. | 肯定是无意闯入了你酒店的地下室 |
[19:44] | The restricted area where we found you, Miss… Moretti, | 你刚才闯入的禁区 莫雷蒂小姐 |
[19:48] | has multiple layers of sophisticated security. | 有多重复杂的安保系统 |
[19:51] | It’s an exceedingly difficult place to just wander into. | 很难”无意闯入” |
[19:54] | Just let me call my father. | 让我打给我爸 |
[19:56] | He is clearing this misunderstanding. | 他能澄清误会 |
[19:59] | Give me my phone! | 把手机还我 |
[20:09] | You’re a liar. | 你在说谎 |
[20:11] | You know how I know? | 知道我怎么发现的吗 |
[20:14] | The truth… | 真相… |
[20:17] | is in your eyes. | 就在你眼睛里 |
[20:25] | The iris scanner is linked to my phone’s GPS. | 虹膜扫描仪和我手机的定位系统相连 |
[20:28] | When my phone and my eye weren’t in the same place, | 我的手机和眼睛不在一处时 |
[20:31] | the system knew you weren’t me. | 系统就得知 你不是我 |
[20:33] | No one gets past my security alone. | 没人能独自攻破我的安保系统 |
[20:35] | So, after you tell me who you really are, | 交代完你的真实身份后 |
[20:37] | you’re gonna tell me who you’re working with. | 你还得供出你的同伙 |
[20:39] | I can’t find her. | 我找不到她 |
[20:40] | Looks like they’re keeping her in the basement. | 他们好像把她关押到地下室了 |
[20:42] | The floor without cameras? | 没有监控的那层吗 |
[20:43] | Maybe Cage was right. | 也许凯姬说得对 |
[20:44] | Should’ve listened when she said we should abort. | 本该听她的建议 中止计划 |
[20:46] | What? Ab… come on, no. Stop it now. | 什么 中止… 别这样 快这么想 |
[20:48] | Nobody get discouraged or we’re done for good. | 大家都别气馁 不然我们就真完了 |
[20:50] | We’ve dug ourselves out of deeper holes than this before. | 之前更艰难的情况 我们也挺过来了 |
[20:52] | We’re gonna be fine. | 我们不会有事的 |
[20:54] | Now, we’ll just use whatever gadget you whip up to crack the vault, | 我们只要用你的小玩意撬开保险库 |
[20:57] | and we’ll use the same thing to bust Cage out, too. | 并把凯姬救出来就行了 |
[20:59] | We’ll worry about Cage later. | 我们晚点再担心凯姬 |
[21:00] | Getting the diamonds before the Red Fist can trade them | 在”红拳”用钻石购买大规模杀伤性武器前加以阻止 |
[21:03] | for a WMD is our priority. | 是我们的首要任务 |
[21:05] | I agree with you, Matty, | 我同意 马蒂 |
[21:06] | but now that Vera knows someone’s trying to break into her vault, | 但维拉已经知道有人试图闯入保险库 |
[21:08] | she’s beefed up security. | 她肯定会加强安保 |
[21:09] | What was once impossible is now “impossibler.” | 本就是难于登天的任务 现在更是”愈难登天”了 |
[21:11] | That’s not a word. | 没有这个词 |
[21:12] | But you’re right. | 但你说得对 |
[21:13] | Going through that door is no longer an option. | 从前门攻破已经不可能了 |
[21:14] | Well, if the front door is out, | 既然前门不行 |
[21:15] | why don’t we try the back door? | 我们不能试试后门吗 |
[21:17] | The nine-digit code isn’t the only thing I pulled off Vera’s phone. | 我不仅从维拉手机里取得了九位数密码 |
[21:20] | These are blueprints for all her recent security updates. | 还获得了她近期所有安保更新的设计图 |
[21:22] | Does that look like a secret passageway to anyone else? | 有人觉得那看起来像条秘密通道吗 |
[21:25] | More like a VIP passageway. | 更像是贵宾通道 |
[21:27] | All big hotel casinos have ’em | 所有大酒店赌场都有 |
[21:29] | so the big ballers can bounce in and out | 万一出现什么岔子时 |
[21:31] | of the penthouse when things get messy. | 方便豪赌客们进出顶层套房 |
[21:32] | And things do get messy in a penthouse, | 而顶层套房的房客总会玩出祸来 |
[21:34] | – let me tell you. – Yeah, I heard. | -跟你说吧 -我知道 |
[21:35] | Jack has a story about one of these I do not want to hear. | 杰克要讲一个那种我不爱听的故事 |
[21:39] | The passageway. | 这条通道 |
[21:39] | It bypasses security, and it runs alongside the vault. | 绕过了安保 并且就在地下室旁边 |
[21:42] | It looks like our luck is changing. | 看来我们交好运了 |
[21:43] | The hotel’s booking system says the penthouse is empty. | 酒店的预定系统显示顶层套房无人使用 |
[21:46] | Let’s go. | 我们走 |
[21:48] | Give me a list of everyone that arrived | 给我一份她入住三十分钟前后 |
[21:49] | 30 minutes before and after she checked in. | 所有的到达人员名单 |
[21:51] | I want intel on everyone that she talked to, gambled with or even looked at. | 我要她聊过 赌过 甚至看过的所有人员信息 |
[21:56] | Find the man who gave me this. | 找到给我这张名片的男人 |
[22:03] | Housekeeping finished the penthouse two hours ago. | 顶层套房两小时前就打扫完了 |
[22:05] | You should have the place to yourselves. | 不会有人打扰你们 |
[22:15] | Man, this is gonna be easy. | 这下就容易了 |
[22:21] | And now we know why this suite wasn’t booked. | 现在知道为什么这间房没被预定了 |
[22:23] | They’re using it for an off-the-books VIP poker game. | 他们用来进行秘密赌局了 |
[22:26] | Gunner Snyder. Beef jerky king of Oklahoma. | 神枪手·斯奈德 俄克拉荷马的牛肉干大王 |
[22:28] | I’m sure you’ve heard of me. | 你肯定听过我的大名 |
[22:29] | Especially you, big man. | 尤其是你 大块头 |
[22:30] | You look like a meat eater. | 你看起来像个食肉者 |
[22:33] | This here’s, my manservant, Randy. | 这是我的男佣 兰迪 |
[22:36] | His friends all call him Squeaky. | 朋友们都叫他”吱吱” |
[22:37] | Say hi there, Squeaky. | 打声招呼 “吱吱” |
[22:39] | Hey there. | 你们好 |
[22:40] | Why’d Jack change his cover ID? | 杰克为什么改了掩护身份 |
[22:41] | Probably because dudes named Ernie Bung don’t hang with high rollers. | 可能因为厄尼·布恩不像是和豪赌客们一起混的人名 |
[22:44] | Yeah, well, dudes like Gunner Snyder don’t even exist yet. | 叫神枪手·斯奈德的家伙还不存在呢 |
[22:47] | Phoenix needs to backfill a whole new cover, fast. | 凤凰基金会得迅速编造一个全新的掩护身份 |
[22:49] | You know, my mouth’s getting a little dry there, Squeak. | 我有点口渴了 “吱吱” |
[22:51] | Why don’t we sprinkle the infield, huh? | 给我倒点水来 |
[22:53] | All right. | 好 |
[22:55] | What’s the buy-in, slick? | 买进多少 小油头 |
[22:56] | The buy-in is 500, sir. | 五十 先生 |
[22:58] | Five hundy? | 五十啊 |
[23:00] | A little lightweight for a super secret game up in the penthouse, ain’t it, boys? | 对顶层套房的赌局来说少了点吧 各位 |
[23:04] | $500,000, sir. | 是五十万 先生 |
[23:08] | Yeah, that’s… | 好吧 这… |
[23:09] | th-that’s a good warm-up, good idea. | 这才算正经热身 非常好 |
[23:10] | Tell you what, Randell, | 这样吧 兰迪 |
[23:13] | why don’t you call that bank, free up some loose change? | 你给银行打电话 挪点零钱出来 |
[23:14] | Think I’ll jump in here. | 我就坐这儿吧 |
[23:19] | Yeah, it’s Randy. | 喂 我是兰迪 |
[23:21] | I’m afraid Mr. Snyder’s playing poker again. | 斯奈德先生又开始玩牌了 |
[23:27] | Faster, people. This ID needs to be rock-solid five minutes ago. | 大家快点 五分钟前掩护身份就该做好了 |
[23:30] | And I need $500K in a Swiss account now. | 立刻转五十万美金到一个瑞士账户上 |
[23:34] | Jack, if you survive this, I’m gonna kill you. | 杰克 这次你要是没死 我就亲手杀了你 |
[23:37] | Of course, now, we, you know, we do, we do all the favorites. | 当然了 我们现在什么热门口味都做 |
[23:40] | We got your, mesquite, your teriyaki, your habanero. | 我们有牧豆 照烧 灯笼辣椒口味 |
[23:43] | But our best seller and my personal favorite, | 但最畅销同时也是我个人的最爱 |
[23:46] | salted molasses bourbon jerky. | 是咸味糖浆波旁牛肉干 |
[23:48] | I know it sounds weird, | 我知道听起来很怪 |
[23:49] | but I’m gonna have Squeaky set you guys up with some samples | 但我会叫”吱吱”给你们弄点试吃样品 |
[23:52] | and an address where to send thank-you cards. | 再附上你们可以寄来感谢卡片的地址 |
[23:54] | You know what I mean, my man? | 懂我意思吗 兄弟 |
[24:06] | So, where, exactly, is this hidden door? | 这扇隐秘的门具体在哪儿 |
[24:10] | Should be near the middle of the west wall. | 应该在西面墙的中间位置 |
[24:15] | This isn’t really a “pull on it till you find it” kind of room– | 我又不能在这儿东敲西找 |
[24:18] | can you be more specific? | 你能说得更具体点吗 |
[24:20] | Looks like the door is pressure-release, | 看起来是感压式门 |
[24:22] | held shut by a magnetic latch. | 用磁性锁关闭 |
[24:24] | Any of that help, Mac? | 有帮助吗 小麦 |
[24:26] | Actually, it does. Found a magnet. | 还真有 找到片磁铁 |
[24:30] | Now I just need to make a compass. | 我只需做个指南针就好 |
[24:33] | What is that? | 那什么牌 |
[24:36] | Blam. | 瞧 |
[24:39] | Full house. | 满堂红 |
[24:42] | Almost had you there. | 差点骗过你了 |
[24:45] | Though, you know where it really gets interesting | 知道吗 真正有意思的是 |
[24:46] | is when you start to get into those novelty meats. | 尝试新奇肉类 |
[24:49] | I’m not talking about baby seal, anything like that, | 我不是在说海豹幼崽那种 |
[24:51] | but have you had ostrich? | 但你吃过鸵鸟吗 |
[24:53] | You ever had the big bird? | 你吃过这种大鸟吗 |
[24:54] | Ostrich jerky– it’ll change your life, big man. | 鸵鸟肉干 会改变你的人生 大兄弟 |
[24:58] | Can I get a dry martini? | 给我一杯干马丁尼 |
[25:00] | Stirred, not shaken. | 搅拌 不要摇 |
[25:37] | She arrived at 11:37 this morning, | 她今天上午11点37分到达 |
[25:40] | and this is everyone who entered 30 minutes before and after her. | 这是在她到达前后三十分钟内进入的所有人 |
[25:43] | This man, where is he now? | 这个男人在哪儿 |
[25:46] | Facial recognition last flagged him on the penthouse level. | 面部识别显示 最近一次出现是在顶层 |
[25:49] | Damn, again?! | 不是吧 又这样 |
[25:50] | What is that, like, 90 grand? | 这把赢了有九万吧 |
[25:52] | Kojak, throw in the Tootsie Pop, babe, | “光头侦探兄” 含起了棒棒糖啊 |
[25:54] | you’re killing it. | 你大杀四方了 |
[25:55] | Me, on the other hand, | 而我呢 |
[25:56] | I feel like I’m starting to tread water in the shallow end, | 我感觉自己原地踏步[浅水区踩水]呢 |
[25:59] | you know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[25:59] | Doing the old… | 原地… |
[26:01] | You know, fun fact. | 趣味小知识 |
[26:03] | You know the one breed of dog that can’t swim? | 你们知道哪种狗不会游泳吗 |
[26:07] | Nobody? | 没人知道吗 |
[26:10] | Found the door. | 找到门了 |
[26:10] | Now I just need to slip through before any… | 只要赶在被发现前进去… |
[26:12] | Chihuahua, taped to a cinder block. | 被胶布粘在煤渣砖上的吉娃娃 |
[26:14] | Good afternoon, all. | 各位 下午好 |
[26:16] | I trust everyone’s enjoying the game? | 想必大家都玩得很尽兴吧 |
[26:19] | Is there a problem, Ms. Kazakova? | 有什么问题吗 卡扎科娃小姐 |
[26:22] | No, not at all. | 完全没有 |
[26:23] | I just like to sneak up and play a few hands | 我就是想偷偷上来玩几把 |
[26:25] | when things are quiet on the floor. | 趁楼下风平浪静时 |
[26:28] | Or when something more exciting is happening up here. | 或是这里有更刺激的事发生时 |
[26:35] | I thought you were going to dinner. | 你不是要去吃晚饭吗 |
[26:39] | Well, I’m a man of many appetites. | 我这人有多种欲望 |
[26:43] | I can see that. | 看得出来 |
[26:45] | I’m sorry, what was your name again, Mister…? | 不好意思 你叫什么名字来着 |
[26:47] | – Ernie. – Ernie. | -厄尼 -厄尼 |
[26:49] | But my friends– they call me Gunner. | 但我朋友们都叫我神枪手 |
[26:52] | I’d like to meet these friends. | 我真想会会这些朋友 |
[27:03] | Raise 200,000. | 加二十万 |
[27:21] | I’m all in. | 全押了 |
[27:24] | How about we play for something worth more than money? | 不如我们来玩比赌钱更有意思的东西吧 |
[27:28] | Okay. | 好啊 |
[27:29] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[27:30] | I found something. | 我找到点东西 |
[27:33] | Actually, I borrowed something from your friend. | 事实上 是从你朋友那儿借来的 |
[27:36] | And I don’t think she’s the only one that you have in my casino. | 我想 你安插在我赌场的人不止她一个 |
[27:42] | Actually, I think one of them is with us now, | 事实上 我认为其中一个就在现场 |
[27:45] | right here in this room. | 就在这间房里 |
[28:03] | Riley, I’m headed down, but Vera’s got Jack. | 莱丽 我下楼了 但维拉抓住杰克了 |
[28:05] | He’ll be all right. | 他不会有事 |
[28:06] | He’s Jack. | 他可是杰克 |
[28:08] | Just get to the vault. | 快到保险库去 |
[28:09] | Okay, I’m almost there. | 好 我快到了 |
[28:11] | Once I get to the vault, | 等我到了保险库 |
[28:12] | I’ll probably need 30 minutes to crack… | 大概需要三十分钟破解… |
[28:16] | Mac? Everything all right? | 小麦 没出什么事吧 |
[28:19] | Can you get to the vault? | 你能进保险库吗 |
[28:20] | Yeah, I can. I just… | 可以 只是… |
[28:29] | I don’t need to anymore. | 我不需要进去了 |
[28:30] | The Red Fist is here, and they have the diamonds. | “红拳”的人在这儿 钻石在他们手上 |
[28:43] | This is not what I’m talking about. | 我不是这个意思 |
[28:45] | I said what I want… | 我说想… |
[28:47] | wanted a room upgrade, | 想升级房间 |
[28:48] | I was talking about a balcony, a Jacuzzi tub and… | 是指有露台 按摩浴缸和… |
[28:51] | God… and… | 天呐 还要… |
[28:53] | a little more privacy. | 更多隐私 |
[28:54] | I mean, seriously, come on, come on. | 真的 别这样 |
[28:58] | So tight? | 这么紧 |
[29:01] | What, they get you for snapping selfies, too, there, cheerleader? | 怎么 你也因为自拍被抓吗 “拉拉队队长” |
[29:05] | What’d you call me? | 你叫我什么 |
[29:06] | I was looking for the bathroom. | 我刚才在找洗手间 |
[29:07] | The signage in this place is… | 这里的指示牌真是… |
[29:09] | – The what? – tragedy. | -什么 -搞糟 |
[29:10] | – The… signs? – The sign… | -是指示牌吧 -指示牌… |
[29:11] | Shut up. | 闭嘴 |
[29:13] | You will identify your team, | 指认你们的同伙 |
[29:15] | or it will get really unpleasant. | 否则场面会闹得不愉快 |
[29:17] | It’s already unpleasant. | 已经不愉快了 |
[29:18] | Team? That’s… | 同伙 那是… |
[29:19] | – There’s no team. – Shut up! | -没有什么同伙 -闭嘴 |
[29:24] | All right, you recognize anyone? | 好了 有你认识的人吗 |
[29:28] | ’70s hair. No, don’t know her. | 七零年代的发型 我才不认识她 |
[29:32] | Better hair game, but no. | 这发型好点 但还是不认识 |
[29:38] | I wish I did. | 真希望我认识她 |
[29:41] | Didn’t he write the music for Jaws? | 他不是给《大白鲨》作曲那人吗 |
[29:44] | What about him? | 那他呢 |
[29:47] | Skinny little blond guy? | 瘦弱的金发小子 |
[29:50] | Never seen him before. | 没见过 |
[29:54] | This man was in the penthouse suite with the sausage king. | 这人之前和这个”香肠大王”都在顶层套房 |
[29:57] | Go find him. | 找到他 |
[29:58] | It’s not sausage, okay? | 不是香肠好吗 |
[29:59] | It’s beef jerky. I’m the beef jerky king. | 是牛肉干 我是牛肉干大王 |
[30:03] | Get it right. | 别搞错了 |
[30:05] | Thank you very much. | 万分感谢 |
[30:06] | Beef jerky king? | 牛肉干大王 |
[30:07] | – Seriously? – I was hungry, I was put on the spot. | -不是吧 -我当时很饿 情急之下 |
[30:09] | It’s the only thing I could think of. Okay, all right? | 只能想到牛肉干了 好吗 |
[30:12] | Damn. I think I know a way out of this. | 妙啊 我有办法逃脱了 |
[30:17] | Mac, I’ve got Red Fist on the move. | 小麦 “红拳”要走了 |
[30:19] | Once they leave the casino, | 他们一离开赌场 |
[30:20] | I can tag their vehicles and task a satellite to track ’em. | 我就能定位他们的车 安排卫星追踪 |
[30:22] | Guys, I don’t think they’re leaving. | 各位 他们好像不是要走 |
[30:29] | No, they’re not. They’re going up. | 的确 他们要上楼 |
[30:30] | What’d they forget to pack? | 他们落东西了吗 |
[30:32] | Riley, can you track that elevator? | 莱丽 能追踪电梯吗 |
[30:39] | I didn’t touch anything. | 我什么都没动 |
[30:40] | No, I-it wasn’t you. | 不是你 |
[30:41] | Security must have found us in the system | 一定是安保发现我们黑进了系统 |
[30:42] | and kicked us off the network. | 把我们踢出来了 |
[31:02] | Riley, is now really the best time to check out what’s on pay-per-view? | 莱丽 现在看付费频道不合适吧 |
[31:05] | I’m locked out of the security cams, | 我看不了监控视频 |
[31:07] | but there’s more than one way to see what’s happening in a hotel. | 但还有一种方法能看到酒店里的情况 |
[31:14] | Okay, so we’re clear on the plan? | 清楚计划了吗 |
[31:16] | Cage, this isn’t the first time I’ve done this, okay? | 凯姬 我不是第一次做这种事了 |
[31:19] | What, being handcuffed in a casino | 哪种事 被拷在赌场 |
[31:21] | or what we’re about to do? | 还是接下来要做的事 |
[31:23] | Both. | 两者都有 |
[31:24] | So, I’m gonna need a little bit of room, | 我需要点空间 |
[31:26] | so you might want to make yourself scarce– | 你最好先避开 |
[31:27] | back up there. | 退后点 |
[31:32] | Like that? | 这样吗 |
[31:34] | Yeah, that’s good. | 可以 |
[31:37] | Cool. | 很好 |
[31:42] | Help! Help! | 救命 救命 |
[31:44] | My God. He’s dying. | 天呐 他要死了 |
[31:52] | The head strikes again. | 铁头功再拿一分 |
[31:58] | Yeah, I want a gun, too. | 我也要把枪 |
[31:59] | Check and see if he brought enough for the entire class. | 看看他是不是带了两把 |
[32:02] | Cuff keys. | 手铐钥匙 |
[32:03] | Later. Come on. | 一会再解 快找 |
[32:11] | You call this a gun? | 这也叫枪 |
[32:38] | Riley, I’m on 49. | 莱丽 我在49层 |
[32:40] | Means Red Fist is on the 50th. | 也就是说 “红拳”在50层 |
[32:42] | We need eyes up there. | 我们得看看上面的情况 |
[32:43] | Any luck getting the cameras back? | 监控能用了吗 |
[32:45] | No, but I found some new ones. | 不能 但我有新办法 |
[32:46] | Let me scan the 50th floor. | 我扫描下50层 |
[32:48] | Checkout time, kids. | 该退房了 孩子们 |
[32:49] | Right now. Let’s go, let’s go. | 赶紧 快走 |
[32:50] | Cool, but we can’t leave without all of our luggage. | 太好了 但我们不能丢下目标不管 |
[32:52] | The diamonds and the Red Fist are on the 50th floor. | 钻石和”红拳”都在50层 |
[32:54] | Which is swarming with heavily armed guards. | 周围布满武装保镖 |
[32:56] | I got eyes again, Mac. | 我能看到了 小麦 |
[32:58] | I couldn’t get into the security cams, | 我看不了监控摄像 |
[32:59] | so I gave myself access to the built-in cameras in every hotel TV. | 所以就黑入了酒店电视的内置摄像头 |
[33:02] | – That’s kind of creepy. – Yeah. | -有点可怕 -是啊 |
[33:04] | No, that’s creepy. | 不 那才可怕 |
[33:05] | Right there, that’s creepy. | 这房间进行的交易才叫可怕 |
[33:06] | Mac, the sale is going down right now. | 小麦 交易马上就完成了 |
[33:09] | The WMD the Red Fist is buying is in the hotel. | “红拳”要买的大规模杀伤性武器就在酒店里 |
[33:12] | There. That must be it. | 肯定是那个 |
[33:14] | All right, Mac, we’re looking at at least seven unfriendlies here, man. | 小麦 房间里至少有七个坏蛋 |
[33:16] | As much as I’m a fan o-of charging in there headlong, | 虽然我很喜欢破门而入 |
[33:19] | I don’t think the front door is such a good choice here, man. | 但我觉得这次直接从前门闯进去不太好 |
[33:23] | No door? | 不走前门 |
[33:25] | No problem. | 没问题 |
[33:26] | I’ll just take the window. | 我从窗户进去 |
[33:31] | The win… yeah, fine, whatever. | 窗… 算了 随你吧 |
[34:00] | Okay, we’re in position and read… | 我们已就位 准… |
[34:03] | …ready. | 准备好了 |
[34:05] | Do your thing, Spider-Mac. | 你加油 “蜘蛛麦” |
[34:13] | You guys should probably cover your ears. | 你们最好捂上耳朵 |
[34:56] | Is that what I think it is? | 我没想错吧 |
[34:57] | – A nuclear weapon? – Yeah. | -核武器 -对 |
[34:58] | Just a baby one. | 不过是小型的 |
[34:59] | It’s only half a megaton or so. | 只有五十万吨级左右 |
[35:01] | Adorable. Can you disarm it? | 真小巧 能拆解吗 |
[35:04] | Yeah, if I had a couple of hours. | 给我几小时 倒是可以 |
[35:05] | Well, what if you had 14 minutes and 37 seconds? | 如果只有14分37秒呢 |
[35:08] | – Yeah. – 36. | -好吧 -36秒 |
[35:09] | – 35. – I’ll think of something. | -35秒 -我会想到办法的 |
[35:11] | 34 33 32… Four… three… two… | |
[35:16] | Probably. | 可能吧 |
[35:25] | Shots fired. Lock down the building. | 有枪声 封锁大楼 |
[35:27] | Guys, Vera is locking the place down. | 各位 维拉要封锁大楼 |
[35:29] | Whatever you’re doing, I suggest you avoid the lobby entirely. | 不管你们在做什么 我建议你们避开大厅 |
[35:38] | Okay, once we get the nuke to the lobby, what then? | 好吧 把核武器带到大厅去之后呢 |
[35:40] | We-We get it outside? | 带出去吗 |
[35:41] | We can’t take it outside. | 不能带出去 |
[35:43] | It may just be a suitcase nuke, | 虽然只是个小型核武器 |
[35:44] | but it’ll still kill everyone within five city blocks. | 但还是能炸死五个街区内的所有人 |
[35:46] | Only five. | 五个而已 |
[35:47] | We can’t disarm it, can’t take it outside, can’t leave it here. | 无法拆解 不能带出去 不能留在这里 |
[35:52] | I must be missing the plan. | 我肯定是漏听了计划 |
[35:53] | Yeah, yeah, that makes two of us. | 对 对 我也是 |
[35:59] | Come on. | 快啊 |
[36:00] | Mac, please tell me you have a plan. | 小麦 你有计划吧 |
[36:03] | I have a plan. | 我确实有计划 |
[36:06] | Just… I’m not sure if it’s gonna work. | 只是 我不确定能否成功 |
[36:20] | My plan. | 计划在此 |
[36:21] | You said the vault could withstand a nuclear blast. | 你说过 保险库可以承受一次核爆 |
[36:23] | I’m hoping it can also contain one. | 希望也能承受内部爆炸 |
[36:25] | I also remember you saying busting in here | 你还说过 撬开大门 |
[36:27] | was gonna take you at least a half hour. | 至少要半小时 |
[36:29] | Yeah, well, we got seven minutes and 49 seconds. | 我们还有7分49秒 |
[36:31] | Well, is that enough time? | 时间够吗 |
[36:33] | At this point, we have no choice but to roll the dice. | 我们现在只能放手一搏[掷骰子]了 |
[36:36] | Roll the dice? | 掷骰子 |
[36:38] | Bingo. | 没错 |
[36:39] | Wha– I think you mean “jackpot”; we’re in a casino. | 你是指”中头奖”吧 我们可是在赌场 |
[36:42] | We’re in a casino. | 我们是在赌场啊 |
[36:45] | Plug this in right there. | 把这个插到那里 |
[36:47] | Jack, stand those two roulette wheels on their side | 杰克 侧立两个赌轮 |
[36:49] | with the metal tops facing each other, about an inch apart. | 金属面相对 相距三厘米 |
[36:52] | Like this? | 这样吗 |
[36:53] | – That? – And then, yeah, take that, put it in between these. | -那个吗 -对 然后将其放入赌轮中间 |
[37:00] | Mac, how is whatever this thing is gonna get us in there? | 小麦 这个东西怎么能打开保险库 |
[37:04] | Well, how much do you know about… | 你知道… |
[37:07] | – Lorentz forces? – Never heard of it. | -洛伦兹力吗 -从没听过 |
[37:09] | Well, they’re really interesting. | 挺有意思的 |
[37:10] | Yeah, to who? | 是吗 谁这么觉得 |
[37:14] | See, the slot machines feed current to the roulette wheels, | 老虎机向赌轮输送电流 |
[37:17] | which acts as a giant capacitor storing a charge. | 赌轮就相当于储电的电容器 |
[37:21] | You know what? Time’s ticking. | 别说了 时间紧迫 |
[37:22] | – I’ll take your word for it. – Yeah, I’m with her. | -我信你就是了 -嗯 我也是 |
[37:24] | Well, good thing I’m done. | 还好我已经搞定了 |
[37:25] | So, let’s get out of here. | 我们得离远点 |
[37:26] | Move back. | 后退 |
[37:28] | – You trying to die? Get out of there. – No, no. | -你想死吗 离远点 -当然不想 |
[37:34] | Maybe you didn’t do it right. | 你可能没弄好 |
[37:38] | Never mind. | 当我没说 |
[37:40] | Mac, did you just… | 小麦 你是不是… |
[37:41] | Shrink the metal? Yeah. | 让金属收缩了 对 |
[37:50] | Let’s go, let’s go. Less than a minute. | 快快 不到一分钟了 |
[38:02] | – Jack. Jack. – We don’t have to blow up all this cash doing it. | -杰克 杰克 -我们不必把钱也炸掉啊 |
[38:04] | – Let’s take some. – Jack. | -我们拿点吧 -杰克 |
[38:05] | I’m taking it. It’s hazard pay. | 我要拿着 当做冒险的补偿了 |
[38:13] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[38:32] | That… was… awesome! | 真是酷毙了 |
[38:45] | You just used a vault to contain a nuclear blast. | 你刚用了一个保险库抵挡住了核爆啊 |
[38:49] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[38:51] | I guess I did. | 谁说不是呢 |
[38:52] | Let’s pop it open, get some of that sweet moolah, daddy. | 我们打开拿点钱出来吧 |
[38:54] | We don’t want to do that. | 不行 |
[38:55] | Anything that wasn’t vaporized | 就算没化为乌有 |
[38:56] | is gonna be radioactive for 10,000 years, so… | 所含辐射量也得一万年才散尽 所以… |
[38:58] | 10,000? | 一万年 |
[39:00] | That’s, that’s a no. That’s a no. | 那还是算了吧 别拿了 |
[39:09] | – Mac. – You guys all right? | -小麦 -你们还好吧 |
[39:10] | Considering we were just 30 feet from a nuclear explosion, | 与刚才距核爆仅九米远相比 |
[39:12] | yeah, pretty good. | 我们现在好得很 |
[39:14] | Guys, members of the Red Fist are in cuffs. | 各位 “红拳”成员均已被捕 |
[39:16] | We just saved a city full of people. | 我们可是救了满城的人 |
[39:18] | – So, not so bad considering. – All the money is gone. | -这样想想 也还不错 -钱都炸没了 |
[39:20] | – You almost got blown up. – You guys got captured. No. | -你们差点被炸飞 -你们俩还被抓了 不错什么 |
[39:22] | – All right, well, besides all that. Right? – Yeah. | -好吧 除了这些 都挺好的吧 -嗯 |
[39:26] | So, you hacked my cameras, | 你们黑进了我的监控 |
[39:29] | you attacked my guards, | 攻击了我的保镖 |
[39:30] | and now you destroyed my vault. | 现在又毁掉了我的保险库 |
[39:32] | But you met your soul mate. | 但你也遇见了灵魂伴侣啊 |
[39:35] | And about the vault, | 说到保险库 |
[39:36] | before you pop that thing open, | 你打开之前 |
[39:38] | you’re gonna want to send a hazmat team in there. | 得先派支核生化处理队进去 |
[39:39] | What I want to do is throw you all in a cell | 我只想把你们锁进牢房 |
[39:41] | and lose the key. | 扔掉钥匙 |
[39:45] | But I’m not gonna do that | 但我不会那么做 |
[39:46] | because you saved my casino and all the guests. | 因为你们拯救了我的赌场和全部赌客 |
[39:48] | Grazie. | 谢谢 |
[39:50] | You have ten minutes to leave. | 给你们十分钟 离开这里 |
[39:52] | That gives us about nine and a half minutes to have a quick drinky-poo. | 那我们就有九分半喝一杯了 |
[39:57] | You have ten minutes to leave the country. | 给你们十分钟 离开本国 |
[40:03] | I, I wasn’t kidding about the vault. | 保险库的事 我不是说着玩的 |
[40:05] | – Radiation poisoning makes for bad Yelp reviews. – Leave. | -有辐射会在大众点评网得差评 -快走 |
[40:08] | If you don’t get out, I’m going to shoot you. | 再不走 我就开枪打你们了 |
[40:09] | I was.. It’s not a… | 我不是说着玩 |
[40:22] | Glad you could make it. | 你能来真好 |
[40:24] | Are you kidding? | 怎么能不来 |
[40:25] | Watching people try to bluff me is all I could ask for on a Friday night. | 周五晚上看一群人试图骗过我 我求之不得呢 |
[40:31] | So, I’ve been thinking… | 我在思考… |
[40:32] | Mac, to be fair, when are you not thinking? | 小麦 说实话 你什么时候不思考啊 |
[40:37] | about your role in our little family. | 思考你在我们这个小家庭扮演的角色 |
[40:39] | I think I figured it out. | 我好像想明白了 |
[40:42] | And? | 是什么 |
[40:43] | And… | 结果是… |
[40:45] | you’re the mysterious new kid, | 你是新来的”神秘孩子” |
[40:48] | the one that everyone likes immediately, | 大家会立刻喜欢上你 |
[40:50] | the one who spends more time eating meals at your house | 你在我们家用餐的次数 |
[40:52] | than she does at her own. | 比在自己家都多 |
[40:55] | You saying I’m the girl next door? | 我是邻家女孩吗 |
[41:02] | Frickity, frickity fresh doughnuts, y’all. | 新鲜出炉的甜甜圈 请大家品尝 |
[41:04] | Poppin’ hot right from the oven. | 刚刚烤好 还热乎乎的呢 |
[41:09] | What’s so funny? | 笑什么呢 |
[41:11] | I might have made a few calls | 我动用了点关系 |
[41:13] | and tracked down a few new ID photos for your dossier. | 找到了一些你的旧照 |
[41:18] | Seriously? | 不是吧 |
[41:19] | Y’all are laughing at photos of my bare buttocks? | 你们都在笑我光屁股的照片吗 |
[41:22] | – Yes. – Yeah. | -对 -是啊 |
[41:23] | Nice. I thought we were playing poker. | 真行 我还以为今晚要打扑克呢 |
[41:25] | We will once we’re done with this. | 看完照片再打 |
[41:27] | Don’t… where did you even get those? | 别啊 你从哪儿弄来的 |
[41:30] | No. Don’t answer that. | 算了 不用回答 |
[41:32] | I don’t care. Doesn’t matter. | 我不在乎 无所谓 |
[41:33] | I was gonna share my doughnuts with everybody, | 我本想和大家分享甜甜圈 |
[41:36] | but now I think I will share them with… | 但现在我只想分享给… |
[41:41] | Ms. Cage. | 凯姬小姐 |
[41:43] | Why me? | 为什么是我 |
[41:45] | For getting my back. | 因为你帮了我 |
[41:49] | Don’t you mean for saving your little booty? | 你是指 救了你小命[保住屁屁]吧 |
[41:54] | Hold that. | 拿着 |
[41:55] | Yeah, I’m-a get a piece, I’m-a get a piece of your butt. | 是啊 我要扒掉你裤子 |
[41:58] | Tighten you up real quick. | 打你小屁屁 |
[41:59] | Help, Mac! | 救我 小麦 |