Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] I told you not to make the first “S” So big. 我让你别把第一个”S”摆太大
[00:09] That’s why you ran out of rocks. 结果后来没石头了吧
[00:11] When’s the last time you saw a small “SOS”? 你见过摆成芝麻大小的”求救”吗
[00:13] You got to be able to see it from above. 你得从上空看得见啊
[00:15] That’s the whole point. 所以才要写大点儿
[00:17] It’s go big or don’t go home. 要么搞大点 要么别回家了
[00:19] Yeah, well, right now, 但现在呢
[00:20] it’s just “S-O” And a tiny little squiggle. 就只有”SO” 后面加个弯儿
[00:23] It looks like the formula for sulfur dioxide. 看起来像二氧化硫[SO2]化学式
[00:26] What rescue pilot you think saw my sign 哪个救援飞行员看见那个信号
[00:29] and went, “Hey, hose fellas down there, 会说 “哎呀 下面的家伙们
[00:31] they need some sulfur dioxide.” 他们需要二氧化硫”
[00:33] what pilot are you talking about? 你说哪个飞行员呢
[00:34] There’s not a plane out there, is there? 外面没有飞机吧
[00:35] Why are you hating on me right now, huh? 你怎么成心跟我过不去啊
[00:37] I-Is it because I already finished my sign? 是因为我已经完成了”求救信号”
[00:40] And you’ve been in here building on this thing 而你在这里捣鼓这玩意儿
[00:42] for, like, three days now? 捣鼓了三天吗
[00:44] I’d like to see you build a radio in the middle of nowhere, 有本事你来用雪上摩托车的部件
[00:47] using only snowmobile parts. 徒手造出个无线电
[00:49] Maybe I will. 说不定我真会呢
[00:50] Maybe next time, 说不定下回
[00:51] I’ll make the survival tea. 我来泡”求生茶”
[00:53] This sucks. 这茶弱爆了
[00:54] – Look at this. – Okay. -你瞧瞧 -行
[00:56] Twigs. There’s wood in here. 小树枝 茶里有木头啊
[00:57] What is this, tree bark flavor? 这啥 “树皮口味”吗
[00:58] Okay. 行了
[00:59] The radio is actually almost finished, 无线电其实快做好了
[01:01] I just need one tiny little piece of metal 我就需要一块小金属
[01:03] to bridge these two resistors. 桥接这两个电阻器
[01:04] So it needs to be round, a few millimeters wide. 必须是圆形 几毫米宽
[01:11] Hey, let’s use a piece of that watch. 用那块表的零件吧
[01:17] Okay, I see how it is. Yeah. 哎呦喂 我看明白了
[01:19] It’s okay to submerge my phone in a shark tank 把我的手机扔进鲨鱼池就行
[01:23] or snap my expensive sunglasses in half to save the world, 为了大局 掰断我昂贵的太阳镜就可以
[01:26] but when our little butt-sicles 但我们俩的小命
[01:27] depend on taking apart a piece of your personal property, 指望你拆开你的物品来拯救时
[01:31] we’ve crossed the line? 就是过分了吗
[01:32] Jack, if it was just… 杰克 如果这只是…
[01:35] just my watch, 只是一块普通的表
[01:37] you know I’d use it in a heartbeat. 我会毫无犹豫地拆掉
[01:38] You know that. 你知道的
[01:40] But I’m pretty sure my dad left it for a reason, 但我爸留下这块表肯定有原因
[01:44] so that I could find it and use it to somehow find him. 这样能让我找出原因 从而找到他
[01:47] I don’t doubt that, 这我知道
[01:48] but there is no hope of finding him 但如果我们不能活着离开这里
[01:50] if we don’t get out of here. 我们也找不到他啊
[01:54] Yeah. 好吧
[01:57] Wait. Jack. 等下 杰克
[01:58] Grab that light right there. Come here. 把那盏灯拿给我 快
[02:00] Grab that light right there. Please. 把灯拿给我 拜托
[02:03] I think I found something. 我好像发现什么了
[02:05] Please. 拜托
[02:09] See, that gear, right there. 看那个齿轮 就那里
[02:13] It’s-it’s newer than the rest of the watch. 比表的其它部件都要新
[02:15] Am I crazy or…? 是我多想了还是…
[02:16] There’s something written on it, right there. 这里有字 就这里
[02:18] This could be the clue to finding my dad. 这可能是找到我爸的线索
[02:19] Yeah, and it could be a weird piece of metal 也可能是一块奇怪的金属
[02:21] with a bunch of numbers on it. 上面写了数字而已
[02:22] But we’re never gonna know 如果我们冻死在这里
[02:24] if we freeze to death out here. 就永远不可能知道了
[02:26] Come on, Mac. 来吧 小麦
[02:28] I can’t feel my butt. 我屁股都没知觉了
[02:30] I-I can’t feel it. 没知觉了
[02:32] I can’t feel it. 真没知觉了
[02:33] Okay, okay. 好 好
[02:51] Mayday. 求救
[02:51] This is Firebird Seven. Assistance required. 这里是”火鸟七号” 请求救援
[02:54] Anyone receiving? 有人能听见吗
[02:58] Mayday. This is Firebird Seven. 求救 这里是”火鸟七号”
[03:00] Anyone receiving? 有人接收到了吗
[03:02] Took you guys long enough. 你们总算联系了
[03:04] Hold tight. 坚持住
[03:05] Rescue choppers are homing in on your signal. 正为救援直升机朝你们的信号引航
[03:07] – Patching you through now. – Copy that, Phoenix. -正在接通 -收到 凤凰基金会
[03:09] We’re almost at your… Does that say “S-O, comma”? 我们马上就到… 那是”SO”加个”逗号”吗
[03:12] Dalton made the distress signal, didn’t he? 达尔顿摆的求救信号吧
[03:15] What gave it away? 怎么看出来的
[03:45] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[03:48] What are you laughing at? 你笑什么
[03:49] my eyes. 闪瞎我眼睛啊
[03:51] Why didn’t anyone tell me that Jack’s ass is on the playlist? 怎么没人说杰克的大屁股露在外面啊
[03:53] No. Come on, this is the infirmary, people, okay? 不是吧 这里是医务室 各位
[03:56] Not a clown car. 不是小丑车
[03:57] Can’t a man with frostbutt get a little privacy, please? 能别观赏我和我霜冻的屁股了吗
[04:00] Calm down, Dalton, we’re all one big happy family here. 没事啦 达尔顿 我们是相亲相爱一家人
[04:03] If we’re a happy family, what does that make Jack? 如果我们是欢乐一家人 那杰克是什么角色
[04:07] Crazy uncle. “怪蜀黍”
[04:08] Every family has one. 每个家庭都有一个
[04:09] Okay, you know, 行了
[04:10] I don’t have to take this off y’all, I’m out of here. 我不用受这份气 我要走了
[04:12] Enjoy the view on the way out. 好好欣赏我离去时的”美臀”吧
[04:15] Slow down, cowboy. 别嘚瑟 小子
[04:16] This ain’t a social call. 这不是来探病
[04:17] We’ve got work. 我们还有工作
[04:19] so this is a briefing. 要在这里传达指示
[04:20] Right here, right now? 此时此地吗
[04:22] Can we move this shindig to the war room? 我们能移步战情室再谈吗
[04:24] Yeah, well, of course we could. 当然可以了
[04:26] But where’s the fun in that? 但那有什么意思啊
[04:27] Besides, it’s not like I haven’t seen it before. 另外 我又不是没见过
[04:32] I’d appreciate it if we didn’t go there, yeah? 没过去 我很感激
[04:34] All right. Thanks to Cage 好了 多亏凯姬
[04:35] and her interrogation of the Ten of Spades, 以及她对黑桃十审讯出的情报
[04:38] we have tapped into a treasure trove of new intel, 我们挖掘到了一个珍贵的新情报
[04:42] including a lead on the illusive terrorist group, 包括一个扑朔迷离恐怖组织的线索
[04:45] the Red Fist. “红拳”
[04:46] The Red what? 红啥玩意儿
[04:48] Jack… 杰克
[04:48] Well, I can’t hear that good with my tochis 屁股就这么露在外面
[04:51] on full display like this. 搞得我都听不清你们讲话了
[04:52] She said Red F– can you stand up 她说红… 你可以站起来
[04:55] and put that all away? 藏好你的屁股吗
[04:57] Red Fist– “红拳”
[04:57] they’re a Eastern European group of radicals 那是一个东欧激进组织
[05:00] responsible for over 30 deadly attacks in the last decade. 近十年来 他们策划了超过三十起致命袭击
[05:03] I thought you said these guys were terrorists. 你不是说他们是恐怖分子吗
[05:05] They’re stealing diamonds. 他们偷钻石呢
[05:06] Well, in the last six weeks, 在过去六周内
[05:08] it appears as though they’ve shifted gears, 他们像是换了策略
[05:10] pulling off a dozen diamond heists all across Europe, 在整个欧洲地区犯下了许多宗钻石劫案
[05:13] hauling in an estimated $75 million. 涉案金额约七千五百万
[05:17] And I’m guessing they’re not just gonna put this money away 我想他们应该不会是把钱存起来
[05:19] so they could retire someplace sunny, huh? 以便日后找个好地方养老吧
[05:21] Sadly, no. The Ten of Spades says 很不幸 对的 黑桃十说过
[05:23] they want to use the stolen diamonds to finance a major attack. 他们要用偷来的钻石资助一起大规模袭击
[05:26] Every relevant detail of this forthcoming major attack 目前我们对于这场大规模袭击的相关细节
[05:29] remains a mystery. 仍一无所知
[05:31] However, what we do know is where the diamonds themselves are being held: 然而 我们知道那些被盗钻石的存放地点
[05:35] in a vault at the Karabakh Hotel and Casino 卡拉巴赫赌场酒店的地下室内
[05:37] in Azerbaijan. 酒店位于阿塞拜疆
[05:39] So, if we cut off the funding, then we stop the attack? 切断了资金来源 我们就可以阻止这场袭击了吗
[05:42] So you want us to break into the casino vault 你想让我们闯进赌场地下室
[05:45] and steal the diamonds before Red Fist can use them? 赶在”红拳”动用这些钻石之前偷走吗
[05:48] Okay, this assignment keeps getting better and better. 好吧 任务真是越来越有”趣”了呢
[05:50] Look, anything warmer 听着 只要比西伯利亚暖和
[05:52] than Siberia I consider a vacation. 无论去哪 我都会觉得是去度假
[05:54] Now all I need to do is just come up with a cool cover name. 现在我只需想一个酷炫点的假名了
[05:57] Actually, your cover IDs have already been taken care of. 事实上 你的假名已经起好了
[06:10] Mac, you will be going in as Luke Arrington, 小麦 你将伪装成卢克·阿林顿
[06:14] an arms dealer with money to burn. 富得流油的军火商
[06:19] Riley, you will be Emma Castillo, 莱丽 你是艾玛·卡斯蒂洛
[06:22] a notorious drug lord’s girlfriend 一位臭名昭著的毒枭女友
[06:24] who’s notorious in her own right for traveling with half her wardrobe. 因出门旅游总会带上大半个衣柜而臭名远扬
[06:28] Should make it easy to sneak in all the gear you’ll need to hack their system. 你就可以带上用于黑进他们系统的全部装备了
[06:36] Bozer, you will be Chet Walker, 博兹 你是切特·沃克
[06:39] a money-laundering bad boy 专业洗钱
[06:40] looking to spend some ill-gotten gains. 正盼着把部分非法所得花出去的坏蛋
[06:43] Cage, you will be Francesca Moretti, 凯姬 你是弗朗西斯卡·莫雷蒂
[06:45] heir apparent to a Sicilian crime family 西西里一个犯罪家族的继承人
[06:48] who may or may not be here to make someone disappear. 去赌场也许就是为了杀某人的
[06:51] And, Jack, you will be Ernie Bung, 杰克 你是厄尼·布恩
[06:54] a disgraced accountant known for questionable bookkeeping. 出了名会做假账的臭名会计师
[06:58] Ernie Bung? 厄尼·布恩
[06:59] Why can’t I be Chet Walker? 为什么不让我当切特·沃克
[07:01] And a disgraced accountant? 臭名会计师
[07:02] That’s just shameful, that cover name sucks. 简直是耻辱 这个掩护身份烂透了
[07:05] It was either that 不要这个的话
[07:06] or a rogue chef who sells illegal bushmeat. 就换成一位非法贩卖丛林肉的流氓厨师
[07:09] Backstopped cover identities don’t grow on trees, Dalton. 掩护身份可不是随便编的 达尔顿
[07:12] I didn’t know bushmeat was illegal. 我不知道贩卖丛林肉是犯法的
[07:14] Once you’re in the casino, 一旦进入赌场
[07:15] all Riley will need to do is clip into the network 莱丽只需要登入内网
[07:18] to hack their system, a program called SteelViper, 黑进他们的系统 一个名为”钢蝰蛇”的程序
[07:22] which will allow her to tap into security cameras 那可以让她接入监控摄像头
[07:24] and learn some guard rotations. 了解那里的安保巡逻周期
[07:26] Well, if Riley has that kind of access, 如果莱丽能拿到这么高的访问权
[07:27] it should be just a matter of distracting the security 咱们要做的就只是尽量转移保安的注意力
[07:29] long enough to break into the vault, 以便进入地下室
[07:31] scoop the diamonds, then split. 偷走钻石然后分头离开
[07:32] Said that way, sounds super easy. 这么说来 这任务也挺简单的嘛
[07:34] But I’m still hazy on step one. 但我对第一步还是不太清楚
[07:36] How do we clip Riley into the network? 我们要怎么把莱丽弄进内网
[07:37] Got to assume they’re keeping this network 得假定他们把网络设备
[07:39] behind some big, intimidating door 装在了一扇又大又吓人的门后
[07:40] guarded by big, intimidating men. 由一堆吓人的壮汉把守
[07:42] Of course. 当然
[07:45] But I do think I have an idea. 但我有个主意
[07:50] This is so embarrassing. 真是尴尬呀
[07:52] My boyfriend and I had a little miscommunication. 我和我男朋友之间有点误会
[07:54] We both thought the other one brought the… 我们都以为对方带了那啥…
[07:59] You know what, just come in, come look. 你懂的 快进来 看看就知道了
[08:06] Any chance you know how to pick a lock? 你会撬锁吗
[08:21] You are good at that. 看来你很在行嘛
[08:23] Honey, you should see how fast he is. 宝贝 你得来看看他有多快
[08:25] that-that’s great, 那真是太好了
[08:26] babe, I’ll be out as soon as I can, okay? 宝贝 我很快就出去 好吗
[08:30] Hol-Hold on! 慢 慢着
[08:33] – Are you okay? – Leg cramp. -你没事吧 -腿抽筋了
[08:36] Leg cramp. 腿抽筋了
[08:38] Hold on, hold on, hold on. 慢着 慢着
[08:44] There it goes. 好了
[08:50] You are fast. 真是快啊
[08:53] Here you go. 给你
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:55] Thanks again. 谢啦
[08:59] Okay, Boze, you’re up. 好了 博兹 该你了
[09:06] Guys, are you seeing what I’m seeing? 各位 你们瞧见有情况了吗
[09:12] Hang on, Boze, we got a new player to the game. 慢着 博兹 “新玩家”出场
[09:15] Anybody know who the hottie is with the security detail 有人知道那位带着一票保安
[09:17] standing in front of the door we need to get into? 守在我们要通过的那扇门外面的靓妞是谁吗
[09:19] No idea. 不知道
[09:21] Jack, can you get a photo? 杰克 你能拍张照吗
[09:23] Yeah, yeah. 好 好
[09:23] I can do that. 没问题
[09:28] Can I help you, sir? 需要帮助吗 先生
[09:31] No, I don’t think so. Can I help you? 不必了 有什么能帮到你吗
[09:33] Mac? Jack could use some help. 小麦 杰克那边需要帮忙
[09:39] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[09:46] Boy, you better get out of my face, that’s what you should do. 小子 赶紧给我闪开 这才像话
[09:48] What are you gonna do with that stun gun, Mac? 你拿那个电击枪干什么 小麦
[09:50] Make someone rich. 让人发笔大财
[10:03] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[10:12] We’re in. 我们进去了
[10:13] Nice work, Boze. 干得漂亮 博兹
[10:15] Their SteelViper system is about to be our SteelViper system. 他们的”钢蝰蛇”系统就要受我们掌控了
[10:18] Yeah, as a wise man once said, 一位智者有云
[10:20] “All right, all right, all right” “好啦 好啦 好啦”
[10:22] That was a movie. 那是电影台词[马修·麦康纳]
[10:25] Doesn’t mean it wasn’t wise, Boze. 那也是智者之话 博兹
[10:27] Now, relax. 淡定
[10:29] All we got to do now is sit back, 我们现在只要坐下来
[10:31] have a few dranks, 小酌几杯
[10:33] let CSI do her thing. 让CSI发挥她的特长
[10:34] Do your thing, girl. 发挥所长 丫头
[10:35] Yeah. I think you’re forgetting 我觉得你是忘了
[10:37] about the part where we still have to sneak past security 我们还要潜行绕过安保
[10:39] and crack into a state-of-the-art vault. 撬开最先进的保险库
[10:42] Yeah, I kind of feel like you’re about to jinx this whole thing. 我有点感觉你会给任务带来衰运了
[10:44] Come on. 得了吧
[10:45] Guys, we got a problem. 各位 出问题了
[10:48] I don’t know what security system this is, 我不知道这是什么保安系统
[10:50] but it’s not SteelViper. 但绝不是”钢蝰蛇”
[10:51] Everything’s been upgraded. 系统全部升级了
[10:52] Thermal imaging, biometric scanners, 热成像 生物扫描器
[10:55] and worst of all, 最糟的是
[10:57] the vault’s been upgraded, too. 保险库也被升级了
[11:00] Our whole plan just went bust. 我们整个计划都没戏了
[11:03] Okay, so I guess we abort. 那要中止任务了
[11:05] No. 不
[11:08] We improvise. 我们随机应变
[11:18] All six walls are titanium. 六面墙都是钛合金
[11:19] The tumblers, the dial, 锁芯 转字锁
[11:21] the locking bolts, also titanium. 锁紧螺栓 也全是钛合金
[11:23] Two sets of re-lockers, 两套”重新上锁”设置
[11:24] cable-triggered and thermal, 电缆触发器 热像仪
[11:26] both titanium, 都是钛合金
[11:26] and as if that wasn’t enough, the whole thing is encased in… 还不止如此呢 保险库还装在…
[11:29] Let me guess, more titanium. 我来猜下 更多钛合金吧
[11:31] No. It’s M-rated ballistic plate armor. 不 顶尖级防弹钢板装甲
[11:34] Way stronger than titanium. 比钛合金还无法穿透
[11:35] So this vault could withstand a direct hit from a tank. 这个保险库可以抵挡坦克的直接攻击了
[11:38] Actually, it could withstand a nuclear blast. 其实 可以挡得住核爆炸
[11:40] So, now for the good news, right? 该说好消息了吧
[11:42] Sure. 行
[11:43] If by “good news” you mean more bad news. 如果你口中的”好消息”指”更多坏消息”
[11:46] The casino’s entire network has also been upgraded. 赌场的整个网络也升级了
[11:48] I can access the cameras, 我可以接入摄像头
[11:50] but I can’t hack into anything else 但我无法在不触动警报的情况下
[11:52] without setting off alarms. 黑入其它地方
[11:53] and the clone key card 还有 复制的那个钥匙卡
[11:54] doesn’t work in the basement where the vault is, 在保险库所在的地下室不好用
[11:56] So, now, we need a nine-digit access code. 所以我们需要九位密码才能进入
[11:59] Which changes every 30 seconds, by the way. 而这个密码每三十秒变换一次
[12:01] And a way to get past the iris scanner. 还得想办法通过虹膜扫描仪
[12:04] So it sounds like breaking into this vault’s gonna be impossible. 听起来撬开这个保险库难于登天啊
[12:07] Well, we’re just gonna have to do the impossible 我们只能登天了
[12:09] because we just intercepted intel 因为刚截获的情报显示
[12:11] that those diamonds are gonna be used to purchase a WMD. 这些钻石要用来买大规模杀伤性武器
[12:14] Okay, I’m sorry, guys, 抱歉 各位
[12:16] I don’t want to pick apart the way you guys do things, 我不是想责怪你们不称职
[12:18] but why didn’t we know about any of these upgrades 但在我们执行这个任务之前
[12:21] before we came all the way out here? 怎么不知道系统升级的事呢
[12:22] Well, it looks like they all happened in the last two weeks, 看起来是最近两周才进行了升级
[12:24] after the casino brought in a new head of security. 就在赌场招募了一位新的安全主管之后
[12:26] Great, we just ID that asshat, 很好 查出那个傻逼的身份
[12:28] I’ll go thank him personally. 我去亲自”谢谢他”
[12:29] Actually, you already IDed her. 其实 你已经给出她身份了
[12:31] Did I? 是吗
[12:32] I ran facial recognition 我进行了面部识别
[12:34] and she popped up in Phoenix’s database. 在凤凰基金会的资料库中查到了她
[12:36] Vera Kazakova, 维拉·卡扎科娃
[12:37] former GRU officer 前情报局人员
[12:39] and expert interrogator. 专业审讯员
[12:41] With some serious demons in her closet. 做了很多见不得光的事啊
[12:42] She went into private security 做了超过十年的俄国间谍
[12:44] after more than a decade as a Russian spy. 她转行干起了私人保全
[12:46] And no one gets into the vault without her. 有她在 才能进保险库
[12:49] She gets a nine-digit code for the basement doors, 地下室门口的九位数密码将会发送到
[12:52] on a 2FA app on her encrypted phone. 她加密手机的双因子验证软件中
[12:55] And only her iris gets past the scanner. 只有扫描她的虹膜才能通过
[12:57] I actually think I know how to get the codes off of her phone. 我想到怎么弄到她手机中的密码了
[13:00] Dude, is that my phone? 老弟 那是我的手机吗
[13:02] – Maybe. – Well, you’re just gonna go stealing it and breaking it? -也许是吧 -我手机就这样被你偷走拆掉了吗
[13:04] You ain’t even gonna ask for it no more? 你现在问都不问一声了
[13:05] – Just break it. – You’ll get over it. -直接拆掉 -没啥大不了啦
[13:06] Okay, stealing the codes is a good start. 偷出密码是个不错的开始
[13:08] Anybody got a way to steal her iris? 谁有办法”偷”到她的虹膜
[13:10] Me. I do, I do. I saw this flick one time, 我有 我有 我看过一部电影
[13:13] where the hero rips the bad dude’s eyeball out. 男主角把坏人的眼球挖出来
[13:16] – They scan that… – Jack, -然后扫描… -杰克啊
[13:17] I don’t think that was the hero. 你说的不是男主角吧
[13:18] – And we don’t need to rip out anyone’s eyeball. – I’m spitballing. -我们不用挖别人眼球 -我就那么一说
[13:22] Just get me a high-res, close-up photo of Vera’s iris 给我一张高分辩率的维拉虹膜特写照就行
[13:24] and I could probably get us past the scanner. 我可能有办法通过虹膜扫描仪
[13:26] It’s hard to get a close-up if you can’t even get close. 如果不能靠近她 怎么拍特写
[13:28] If we’re gonna get near Vera, 如果要靠近维拉
[13:29] we’re gonna have to peel off her linebackers. 我们得搞定她的跟班
[13:31] Anyone got any ideas? 有人想出办法了吗
[13:33] Not off the top of my head, 我一时想不到
[13:35] but I’m sure you’ll come up with something. 但你肯定能想到办法
[13:36] The only thing left to do here 现在就只剩一件事
[13:38] is figure out which one of us is gonna get close to her. 我们当中 派谁去接近她
[13:43] Back off, Boze. 退下 博兹
[13:44] I’ve been picking up hot chicks 我从三年级
[13:46] since the third grade, all right? 就开始泡妞儿了
[13:47] Just lucky for everybody in this room, we got a Jack Dalton. 你们遇上我杰克 真是前世修来的福气
[13:50] Are we seriously betting this entire mission on Jack’s ability to flirt? 我们不是要赌上任务去相信杰克的撩妹技巧吧
[13:55] Double down. 我下双倍筹码
[14:01] So, you figured out how to get rid of those two yet? 想好怎么支开那两个家伙了吗
[14:03] ‘Cause if I make one more machine hit a jackpot, 因为要是我再让一个人玩老虎机中大奖
[14:05] Vera’s gonna get suspicious. 维拉就会起疑
[14:07] Actually, I’m counting on her getting suspicious. 事实上 我就指望她起疑呢
[14:34] Show me what’s in your pocket. 把你口袋里的东西给我看看
[14:37] I have no idea. 我什么都不知道
[14:42] Take him downstairs. 带他下楼
[14:46] And don’t call me till you get the truth. 不问出真相 别来找我
[14:51] Okay, Jack. 好了 杰克
[14:52] Just remember, 记住一点
[14:53] “Howdy” isn’t as endearing an opener as you think. 用”哈喽”打招呼 没你想象中那么有魅力
[14:57] This woman sniffed out liars professionally for a decade. 这个女人十年来专门识破骗子
[15:00] And that guard Cage just framed 刚刚被凯姬陷害的那个保安
[15:02] was just taken down to a basement level with no cameras. 被带到了一个没有监控摄像头的地下室
[15:04] Which is probably where you’ll be taken if you screw this up, 要是你搞砸了 你也可能会被带到那去
[15:06] so… have fun. 所以 祝你玩得开心
[15:08] Thanks for all the tips on how to pick up women, Riley. 感谢你详尽的泡妞指南 莱丽
[15:11] I’ll try to pay attention next time. 下次我会注意听的
[15:12] Just sit back, relax. I got this. 你就看戏吧 我能搞定
[15:17] Howdy. 哈喽
[15:20] “Howdy”? “哈喽”
[15:23] Howdy-do? 哈喽啊
[15:24] You… 你…
[15:25] you look like a woman who knows what she wants. 你看起来像是个所求明确的女人
[15:28] I am. 我是
[15:30] But I haven’t seen anything that I want. 但我还没看到我心中所求
[15:33] Yet. 目前没有
[15:33] Well, y-you must’ve just missed this guy, 那你肯定没看见刚在站在这里
[15:36] over here, playing blackjack. 玩21点的小伙儿
[15:37] Good-looking fella, he’s… probably your type. 帅气小伙儿 可能是你的菜
[15:40] Well, let me guess: glasses, well-tailored suit, 让我猜猜 戴着眼镜 西装笔挺
[15:42] and a smile that would make me swoon? 拥有一脸让我迷醉的笑容
[15:45] Well, swoon’s a bit much, but he does have all his teeth, yeah. 迷醉有点过了 但他确实有一口好牙
[15:48] How’s our boy doing? 杰克表现如何
[15:49] – Disturbingly well. – Yeah. -好得让人不安 -是的
[15:51] I’m just creeped out he used these lines to pick up my mom. 我一想到他用这套词泡我妈 就一身鸡皮疙瘩
[15:54] So Jack’s the crazy uncle no one wants at the family gatherings. 所以杰克才是家庭聚会时 招人嫌的”怪蜀黍”
[15:57] Sadly, very accurate. 很遗憾 很准确
[15:59] And Matty’s the mom. 马蒂就是”老妈”了
[16:01] MacGyver and Boze are clearly the brothers. 麦凯弗和博兹显然是”家中兄弟”
[16:04] Truth. 没错
[16:05] And Riley’s the rebellious little sister. 莱丽是”叛逆的小妹”
[16:08] You want to see rebellious? Keep talking. 你想见识一下叛逆吗 接着说下去
[16:10] Well, 看来
[16:11] that sums up everyone in our little family. 你总结了这个小家族里的”每一个角色”
[16:13] Everyone except for you. 除了你
[16:16] All right, almost there, Jack. 好了 很近了 杰克
[16:17] Just a little closer. 再近一点
[16:18] We need a clean shot of the entire iris for this to work, 我们需要获取完整的虹膜影像通过扫描仪
[16:20] so she has to be looking right at you. 所以她必须直视你
[16:25] So, do you get hungry? 你饿了吗
[16:26] I mean, you got to eat, right? 你总要吃饭吧
[16:27] I was thinking about strapping on the old feed bag. 我想找点吃的去
[16:29] We could continue this over dinner if you’d like. 如果你愿意 我们可以边吃晚餐边聊
[16:32] – I’m working, sorry. – Yeah. -我在工作 抱歉 -好吧
[16:33] Well, that’s a shame 那真是太可惜了
[16:35] ’cause I was in the mood for something fancy. 因为我正想吃顿好的呢
[16:37] Yeah, and what do you consider fancy? 你所谓吃顿好的是什么概念
[16:39] Swiss on my burger instead of cheddar. “瑞士干酪”[口感更好]配汉堡 而非”切德干酪”
[16:44] Maybe some of that overpriced French mustard. 再来点昂贵的法式芥末
[16:48] Boom! We got an eyeball. Bozer? 好了 拍到了 博兹
[16:50] Two custom contact lenses coming up. 两只定制的隐形眼镜马上到货
[16:52] You’re about to be a brown-eyed girl, Cage. 你马上就要变身棕眼妹子了 凯姬
[16:54] Nice work, lover boy, 干得漂亮 “小白脸”
[16:55] but we still need the nine-digit code off of her cell; 但我们还需要她手机的九位数密码
[16:57] and the cell site simulator I built from your phone 而我在你手机里建立的通讯站点模拟器
[16:59] only has enough power to work at a very close range. 只有在近距离范围内才能工作
[17:02] You know, there is a Michelin-rated steak house in here. 这里有一家米其林星级牛排馆
[17:05] We could hop over there real quick… 我们可以过去小坐一下
[17:07] Play whatever game you want in my casino, 随便你在我的赌场里玩什么
[17:10] but never gamble more than you can lose. 但没那个资本 就别下那么大赌注
[17:12] The risk might be worth the reward. 可能值得放手一搏呢
[17:14] No, like, very close. 不行 还要非常近
[17:22] My man here tells me that 我的手下告诉我
[17:23] you snapped a picture of me earlier today. 今天早些时候 你偷拍了我
[17:26] Well, nobody likes a tattletale, but yeah, I’ll admit it. 多嘴惹人嫌啊 但我承认 确实拍了
[17:29] I got a picture of the most beautiful woman I’ve ever seen in my life. 这辈子没见过这么美的女人 就拍了
[17:32] Then you’ve seen enough. 那你应该已经看够了
[17:34] Fair enough. 好吧
[17:35] If she walks now, 如果她现在离开
[17:36] we might not get another chance to steal that PIN. 可能就再没机会偷到那个门卡密码了
[17:38] Jack, you got to get your hand within six inches of her phone. 杰克 你得把手放在离她手机15厘米的地方
[17:42] My card, in case you change your mind. 我的名片 以防你改变心意
[17:45] I never sleep, you can… 我从不睡觉 你可以…
[17:47] call me any time. 随时打给我
[17:49] Cloning her phone. 正在克隆她的手机
[17:51] Getting the algorithm for the codes. 获取密码算法
[17:54] I doubt I’ll need it. 我应该不需要
[17:56] Mister…? 你是
[17:58] Bung. 布恩先生
[18:00] Ernie Bung. 厄尼·布恩
[18:03] Bung? 布恩
[18:04] It’s-It’s a family name. 这是我的姓
[18:09] My God, Mac, I think I’m in love for reals, dude. 天啊 小麦 我好像真爱上她了 兄弟
[18:12] After we rob this woman’s casino blind, 等我们抢劫完这个女人的赌场之后
[18:14] I’m going for it, off the books. 我要私下去追她
[18:15] You know, officially unofficial, bro. 正式宣布私下追定了
[18:17] How those contacts feeling? 这副隐形眼镜感觉如何
[18:19] Considerably more comfortable than some disguises I’ve worn. 比起我以前的一些伪装 算是相当舒服了
[18:22] All right, Cage, 好了 凯姬
[18:23] just finished looping the camera feeds. 监控画面设置循环成功
[18:25] Casino security won’t be able to see you. 赌场安保人员看不见你
[18:28] Once you’re through the door, 一旦你打开了门
[18:29] I’ll talk you through cracking the vault. 我会教你怎么破解保险库
[18:31] Okay, there’s the new code. 好了 这是新密码
[18:32] You got 30 seconds to input it. 你有三十秒时间输入
[18:49] Cage, get out of there now. 凯姬 马上离开
[18:51] Cage, can you hear me? 凯姬 你能听见吗
[18:52] – Cage… – Hey, don’t move! -凯姬 -不许动
[19:08] That’s a nice dress. 裙子不错
[19:12] What were you doing in the basement of my hotel? 你在我酒店的地下室做什么
[19:14] What is your name? 你叫什么
[19:16] Can you take these cuffs off? 能把手铐解开吗
[19:18] Do you know who my father is? 你知道我爸是谁吗
[19:20] This level’s soundproofed. 这层隔音很好
[19:22] There are no cameras and nobody knows that you’re down here, 没有监控 没人知道你在这儿
[19:25] so it doesn’t really matter who your daddy is. 所以 你爸是谁并不重要
[19:29] I will ask again, 我再问一次
[19:31] what were you doing in the basement of my hotel? 你在我酒店的地下室做什么
[19:35] I was looking for the bathroom. 我刚才在找洗手间
[19:38] And I must have accidentally wandered into the basement of your hotel. 肯定是无意闯入了你酒店的地下室
[19:44] The restricted area where we found you, Miss… Moretti, 你刚才闯入的禁区 莫雷蒂小姐
[19:48] has multiple layers of sophisticated security. 有多重复杂的安保系统
[19:51] It’s an exceedingly difficult place to just wander into. 很难”无意闯入”
[19:54] Just let me call my father. 让我打给我爸
[19:56] He is clearing this misunderstanding. 他能澄清误会
[19:59] Give me my phone! 把手机还我
[20:09] You’re a liar. 你在说谎
[20:11] You know how I know? 知道我怎么发现的吗
[20:14] The truth… 真相…
[20:17] is in your eyes. 就在你眼睛里
[20:25] The iris scanner is linked to my phone’s GPS. 虹膜扫描仪和我手机的定位系统相连
[20:28] When my phone and my eye weren’t in the same place, 我的手机和眼睛不在一处时
[20:31] the system knew you weren’t me. 系统就得知 你不是我
[20:33] No one gets past my security alone. 没人能独自攻破我的安保系统
[20:35] So, after you tell me who you really are, 交代完你的真实身份后
[20:37] you’re gonna tell me who you’re working with. 你还得供出你的同伙
[20:39] I can’t find her. 我找不到她
[20:40] Looks like they’re keeping her in the basement. 他们好像把她关押到地下室了
[20:42] The floor without cameras? 没有监控的那层吗
[20:43] Maybe Cage was right. 也许凯姬说得对
[20:44] Should’ve listened when she said we should abort. 本该听她的建议 中止计划
[20:46] What? Ab… come on, no. Stop it now. 什么 中止… 别这样 快这么想
[20:48] Nobody get discouraged or we’re done for good. 大家都别气馁 不然我们就真完了
[20:50] We’ve dug ourselves out of deeper holes than this before. 之前更艰难的情况 我们也挺过来了
[20:52] We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[20:54] Now, we’ll just use whatever gadget you whip up to crack the vault, 我们只要用你的小玩意撬开保险库
[20:57] and we’ll use the same thing to bust Cage out, too. 并把凯姬救出来就行了
[20:59] We’ll worry about Cage later. 我们晚点再担心凯姬
[21:00] Getting the diamonds before the Red Fist can trade them 在”红拳”用钻石购买大规模杀伤性武器前加以阻止
[21:03] for a WMD is our priority. 是我们的首要任务
[21:05] I agree with you, Matty, 我同意 马蒂
[21:06] but now that Vera knows someone’s trying to break into her vault, 但维拉已经知道有人试图闯入保险库
[21:08] she’s beefed up security. 她肯定会加强安保
[21:09] What was once impossible is now “impossibler.” 本就是难于登天的任务 现在更是”愈难登天”了
[21:11] That’s not a word. 没有这个词
[21:12] But you’re right. 但你说得对
[21:13] Going through that door is no longer an option. 从前门攻破已经不可能了
[21:14] Well, if the front door is out, 既然前门不行
[21:15] why don’t we try the back door? 我们不能试试后门吗
[21:17] The nine-digit code isn’t the only thing I pulled off Vera’s phone. 我不仅从维拉手机里取得了九位数密码
[21:20] These are blueprints for all her recent security updates. 还获得了她近期所有安保更新的设计图
[21:22] Does that look like a secret passageway to anyone else? 有人觉得那看起来像条秘密通道吗
[21:25] More like a VIP passageway. 更像是贵宾通道
[21:27] All big hotel casinos have ’em 所有大酒店赌场都有
[21:29] so the big ballers can bounce in and out 万一出现什么岔子时
[21:31] of the penthouse when things get messy. 方便豪赌客们进出顶层套房
[21:32] And things do get messy in a penthouse, 而顶层套房的房客总会玩出祸来
[21:34] – let me tell you. – Yeah, I heard. -跟你说吧 -我知道
[21:35] Jack has a story about one of these I do not want to hear. 杰克要讲一个那种我不爱听的故事
[21:39] The passageway. 这条通道
[21:39] It bypasses security, and it runs alongside the vault. 绕过了安保 并且就在地下室旁边
[21:42] It looks like our luck is changing. 看来我们交好运了
[21:43] The hotel’s booking system says the penthouse is empty. 酒店的预定系统显示顶层套房无人使用
[21:46] Let’s go. 我们走
[21:48] Give me a list of everyone that arrived 给我一份她入住三十分钟前后
[21:49] 30 minutes before and after she checked in. 所有的到达人员名单
[21:51] I want intel on everyone that she talked to, gambled with or even looked at. 我要她聊过 赌过 甚至看过的所有人员信息
[21:56] Find the man who gave me this. 找到给我这张名片的男人
[22:03] Housekeeping finished the penthouse two hours ago. 顶层套房两小时前就打扫完了
[22:05] You should have the place to yourselves. 不会有人打扰你们
[22:15] Man, this is gonna be easy. 这下就容易了
[22:21] And now we know why this suite wasn’t booked. 现在知道为什么这间房没被预定了
[22:23] They’re using it for an off-the-books VIP poker game. 他们用来进行秘密赌局了
[22:26] Gunner Snyder. Beef jerky king of Oklahoma. 神枪手·斯奈德 俄克拉荷马的牛肉干大王
[22:28] I’m sure you’ve heard of me. 你肯定听过我的大名
[22:29] Especially you, big man. 尤其是你 大块头
[22:30] You look like a meat eater. 你看起来像个食肉者
[22:33] This here’s, my manservant, Randy. 这是我的男佣 兰迪
[22:36] His friends all call him Squeaky. 朋友们都叫他”吱吱”
[22:37] Say hi there, Squeaky. 打声招呼 “吱吱”
[22:39] Hey there. 你们好
[22:40] Why’d Jack change his cover ID? 杰克为什么改了掩护身份
[22:41] Probably because dudes named Ernie Bung don’t hang with high rollers. 可能因为厄尼·布恩不像是和豪赌客们一起混的人名
[22:44] Yeah, well, dudes like Gunner Snyder don’t even exist yet. 叫神枪手·斯奈德的家伙还不存在呢
[22:47] Phoenix needs to backfill a whole new cover, fast. 凤凰基金会得迅速编造一个全新的掩护身份
[22:49] You know, my mouth’s getting a little dry there, Squeak. 我有点口渴了 “吱吱”
[22:51] Why don’t we sprinkle the infield, huh? 给我倒点水来
[22:53] All right. 好
[22:55] What’s the buy-in, slick? 买进多少 小油头
[22:56] The buy-in is 500, sir. 五十 先生
[22:58] Five hundy? 五十啊
[23:00] A little lightweight for a super secret game up in the penthouse, ain’t it, boys? 对顶层套房的赌局来说少了点吧 各位
[23:04] $500,000, sir. 是五十万 先生
[23:08] Yeah, that’s… 好吧 这…
[23:09] th-that’s a good warm-up, good idea. 这才算正经热身 非常好
[23:10] Tell you what, Randell, 这样吧 兰迪
[23:13] why don’t you call that bank, free up some loose change? 你给银行打电话 挪点零钱出来
[23:14] Think I’ll jump in here. 我就坐这儿吧
[23:19] Yeah, it’s Randy. 喂 我是兰迪
[23:21] I’m afraid Mr. Snyder’s playing poker again. 斯奈德先生又开始玩牌了
[23:27] Faster, people. This ID needs to be rock-solid five minutes ago. 大家快点 五分钟前掩护身份就该做好了
[23:30] And I need $500K in a Swiss account now. 立刻转五十万美金到一个瑞士账户上
[23:34] Jack, if you survive this, I’m gonna kill you. 杰克 这次你要是没死 我就亲手杀了你
[23:37] Of course, now, we, you know, we do, we do all the favorites. 当然了 我们现在什么热门口味都做
[23:40] We got your, mesquite, your teriyaki, your habanero. 我们有牧豆 照烧 灯笼辣椒口味
[23:43] But our best seller and my personal favorite, 但最畅销同时也是我个人的最爱
[23:46] salted molasses bourbon jerky. 是咸味糖浆波旁牛肉干
[23:48] I know it sounds weird, 我知道听起来很怪
[23:49] but I’m gonna have Squeaky set you guys up with some samples 但我会叫”吱吱”给你们弄点试吃样品
[23:52] and an address where to send thank-you cards. 再附上你们可以寄来感谢卡片的地址
[23:54] You know what I mean, my man? 懂我意思吗 兄弟
[24:06] So, where, exactly, is this hidden door? 这扇隐秘的门具体在哪儿
[24:10] Should be near the middle of the west wall. 应该在西面墙的中间位置
[24:15] This isn’t really a “pull on it till you find it” kind of room– 我又不能在这儿东敲西找
[24:18] can you be more specific? 你能说得更具体点吗
[24:20] Looks like the door is pressure-release, 看起来是感压式门
[24:22] held shut by a magnetic latch. 用磁性锁关闭
[24:24] Any of that help, Mac? 有帮助吗 小麦
[24:26] Actually, it does. Found a magnet. 还真有 找到片磁铁
[24:30] Now I just need to make a compass. 我只需做个指南针就好
[24:33] What is that? 那什么牌
[24:36] Blam. 瞧
[24:39] Full house. 满堂红
[24:42] Almost had you there. 差点骗过你了
[24:45] Though, you know where it really gets interesting 知道吗 真正有意思的是
[24:46] is when you start to get into those novelty meats. 尝试新奇肉类
[24:49] I’m not talking about baby seal, anything like that, 我不是在说海豹幼崽那种
[24:51] but have you had ostrich? 但你吃过鸵鸟吗
[24:53] You ever had the big bird? 你吃过这种大鸟吗
[24:54] Ostrich jerky– it’ll change your life, big man. 鸵鸟肉干 会改变你的人生 大兄弟
[24:58] Can I get a dry martini? 给我一杯干马丁尼
[25:00] Stirred, not shaken. 搅拌 不要摇
[25:37] She arrived at 11:37 this morning, 她今天上午11点37分到达
[25:40] and this is everyone who entered 30 minutes before and after her. 这是在她到达前后三十分钟内进入的所有人
[25:43] This man, where is he now? 这个男人在哪儿
[25:46] Facial recognition last flagged him on the penthouse level. 面部识别显示 最近一次出现是在顶层
[25:49] Damn, again?! 不是吧 又这样
[25:50] What is that, like, 90 grand? 这把赢了有九万吧
[25:52] Kojak, throw in the Tootsie Pop, babe, “光头侦探兄” 含起了棒棒糖啊
[25:54] you’re killing it. 你大杀四方了
[25:55] Me, on the other hand, 而我呢
[25:56] I feel like I’m starting to tread water in the shallow end, 我感觉自己原地踏步[浅水区踩水]呢
[25:59] you know what I mean? 你懂我意思吗
[25:59] Doing the old… 原地…
[26:01] You know, fun fact. 趣味小知识
[26:03] You know the one breed of dog that can’t swim? 你们知道哪种狗不会游泳吗
[26:07] Nobody? 没人知道吗
[26:10] Found the door. 找到门了
[26:10] Now I just need to slip through before any… 只要赶在被发现前进去…
[26:12] Chihuahua, taped to a cinder block. 被胶布粘在煤渣砖上的吉娃娃
[26:14] Good afternoon, all. 各位 下午好
[26:16] I trust everyone’s enjoying the game? 想必大家都玩得很尽兴吧
[26:19] Is there a problem, Ms. Kazakova? 有什么问题吗 卡扎科娃小姐
[26:22] No, not at all. 完全没有
[26:23] I just like to sneak up and play a few hands 我就是想偷偷上来玩几把
[26:25] when things are quiet on the floor. 趁楼下风平浪静时
[26:28] Or when something more exciting is happening up here. 或是这里有更刺激的事发生时
[26:35] I thought you were going to dinner. 你不是要去吃晚饭吗
[26:39] Well, I’m a man of many appetites. 我这人有多种欲望
[26:43] I can see that. 看得出来
[26:45] I’m sorry, what was your name again, Mister…? 不好意思 你叫什么名字来着
[26:47] – Ernie. – Ernie. -厄尼 -厄尼
[26:49] But my friends– they call me Gunner. 但我朋友们都叫我神枪手
[26:52] I’d like to meet these friends. 我真想会会这些朋友
[27:03] Raise 200,000. 加二十万
[27:21] I’m all in. 全押了
[27:24] How about we play for something worth more than money? 不如我们来玩比赌钱更有意思的东西吧
[27:28] Okay. 好啊
[27:29] What do you have in mind? 你有什么想法
[27:30] I found something. 我找到点东西
[27:33] Actually, I borrowed something from your friend. 事实上 是从你朋友那儿借来的
[27:36] And I don’t think she’s the only one that you have in my casino. 我想 你安插在我赌场的人不止她一个
[27:42] Actually, I think one of them is with us now, 事实上 我认为其中一个就在现场
[27:45] right here in this room. 就在这间房里
[28:03] Riley, I’m headed down, but Vera’s got Jack. 莱丽 我下楼了 但维拉抓住杰克了
[28:05] He’ll be all right. 他不会有事
[28:06] He’s Jack. 他可是杰克
[28:08] Just get to the vault. 快到保险库去
[28:09] Okay, I’m almost there. 好 我快到了
[28:11] Once I get to the vault, 等我到了保险库
[28:12] I’ll probably need 30 minutes to crack… 大概需要三十分钟破解…
[28:16] Mac? Everything all right? 小麦 没出什么事吧
[28:19] Can you get to the vault? 你能进保险库吗
[28:20] Yeah, I can. I just… 可以 只是…
[28:29] I don’t need to anymore. 我不需要进去了
[28:30] The Red Fist is here, and they have the diamonds. “红拳”的人在这儿 钻石在他们手上
[28:43] This is not what I’m talking about. 我不是这个意思
[28:45] I said what I want… 我说想…
[28:47] wanted a room upgrade, 想升级房间
[28:48] I was talking about a balcony, a Jacuzzi tub and… 是指有露台 按摩浴缸和…
[28:51] God… and… 天呐 还要…
[28:53] a little more privacy. 更多隐私
[28:54] I mean, seriously, come on, come on. 真的 别这样
[28:58] So tight? 这么紧
[29:01] What, they get you for snapping selfies, too, there, cheerleader? 怎么 你也因为自拍被抓吗 “拉拉队队长”
[29:05] What’d you call me? 你叫我什么
[29:06] I was looking for the bathroom. 我刚才在找洗手间
[29:07] The signage in this place is… 这里的指示牌真是…
[29:09] – The what? – tragedy. -什么 -搞糟
[29:10] – The… signs? – The sign… -是指示牌吧 -指示牌…
[29:11] Shut up. 闭嘴
[29:13] You will identify your team, 指认你们的同伙
[29:15] or it will get really unpleasant. 否则场面会闹得不愉快
[29:17] It’s already unpleasant. 已经不愉快了
[29:18] Team? That’s… 同伙 那是…
[29:19] – There’s no team. – Shut up! -没有什么同伙 -闭嘴
[29:24] All right, you recognize anyone? 好了 有你认识的人吗
[29:28] ’70s hair. No, don’t know her. 七零年代的发型 我才不认识她
[29:32] Better hair game, but no. 这发型好点 但还是不认识
[29:38] I wish I did. 真希望我认识她
[29:41] Didn’t he write the music for Jaws? 他不是给《大白鲨》作曲那人吗
[29:44] What about him? 那他呢
[29:47] Skinny little blond guy? 瘦弱的金发小子
[29:50] Never seen him before. 没见过
[29:54] This man was in the penthouse suite with the sausage king. 这人之前和这个”香肠大王”都在顶层套房
[29:57] Go find him. 找到他
[29:58] It’s not sausage, okay? 不是香肠好吗
[29:59] It’s beef jerky. I’m the beef jerky king. 是牛肉干 我是牛肉干大王
[30:03] Get it right. 别搞错了
[30:05] Thank you very much. 万分感谢
[30:06] Beef jerky king? 牛肉干大王
[30:07] – Seriously? – I was hungry, I was put on the spot. -不是吧 -我当时很饿 情急之下
[30:09] It’s the only thing I could think of. Okay, all right? 只能想到牛肉干了 好吗
[30:12] Damn. I think I know a way out of this. 妙啊 我有办法逃脱了
[30:17] Mac, I’ve got Red Fist on the move. 小麦 “红拳”要走了
[30:19] Once they leave the casino, 他们一离开赌场
[30:20] I can tag their vehicles and task a satellite to track ’em. 我就能定位他们的车 安排卫星追踪
[30:22] Guys, I don’t think they’re leaving. 各位 他们好像不是要走
[30:29] No, they’re not. They’re going up. 的确 他们要上楼
[30:30] What’d they forget to pack? 他们落东西了吗
[30:32] Riley, can you track that elevator? 莱丽 能追踪电梯吗
[30:39] I didn’t touch anything. 我什么都没动
[30:40] No, I-it wasn’t you. 不是你
[30:41] Security must have found us in the system 一定是安保发现我们黑进了系统
[30:42] and kicked us off the network. 把我们踢出来了
[31:02] Riley, is now really the best time to check out what’s on pay-per-view? 莱丽 现在看付费频道不合适吧
[31:05] I’m locked out of the security cams, 我看不了监控视频
[31:07] but there’s more than one way to see what’s happening in a hotel. 但还有一种方法能看到酒店里的情况
[31:14] Okay, so we’re clear on the plan? 清楚计划了吗
[31:16] Cage, this isn’t the first time I’ve done this, okay? 凯姬 我不是第一次做这种事了
[31:19] What, being handcuffed in a casino 哪种事 被拷在赌场
[31:21] or what we’re about to do? 还是接下来要做的事
[31:23] Both. 两者都有
[31:24] So, I’m gonna need a little bit of room, 我需要点空间
[31:26] so you might want to make yourself scarce– 你最好先避开
[31:27] back up there. 退后点
[31:32] Like that? 这样吗
[31:34] Yeah, that’s good. 可以
[31:37] Cool. 很好
[31:42] Help! Help! 救命 救命
[31:44] My God. He’s dying. 天呐 他要死了
[31:52] The head strikes again. 铁头功再拿一分
[31:58] Yeah, I want a gun, too. 我也要把枪
[31:59] Check and see if he brought enough for the entire class. 看看他是不是带了两把
[32:02] Cuff keys. 手铐钥匙
[32:03] Later. Come on. 一会再解 快找
[32:11] You call this a gun? 这也叫枪
[32:38] Riley, I’m on 49. 莱丽 我在49层
[32:40] Means Red Fist is on the 50th. 也就是说 “红拳”在50层
[32:42] We need eyes up there. 我们得看看上面的情况
[32:43] Any luck getting the cameras back? 监控能用了吗
[32:45] No, but I found some new ones. 不能 但我有新办法
[32:46] Let me scan the 50th floor. 我扫描下50层
[32:48] Checkout time, kids. 该退房了 孩子们
[32:49] Right now. Let’s go, let’s go. 赶紧 快走
[32:50] Cool, but we can’t leave without all of our luggage. 太好了 但我们不能丢下目标不管
[32:52] The diamonds and the Red Fist are on the 50th floor. 钻石和”红拳”都在50层
[32:54] Which is swarming with heavily armed guards. 周围布满武装保镖
[32:56] I got eyes again, Mac. 我能看到了 小麦
[32:58] I couldn’t get into the security cams, 我看不了监控摄像
[32:59] so I gave myself access to the built-in cameras in every hotel TV. 所以就黑入了酒店电视的内置摄像头
[33:02] – That’s kind of creepy. – Yeah. -有点可怕 -是啊
[33:04] No, that’s creepy. 不 那才可怕
[33:05] Right there, that’s creepy. 这房间进行的交易才叫可怕
[33:06] Mac, the sale is going down right now. 小麦 交易马上就完成了
[33:09] The WMD the Red Fist is buying is in the hotel. “红拳”要买的大规模杀伤性武器就在酒店里
[33:12] There. That must be it. 肯定是那个
[33:14] All right, Mac, we’re looking at at least seven unfriendlies here, man. 小麦 房间里至少有七个坏蛋
[33:16] As much as I’m a fan o-of charging in there headlong, 虽然我很喜欢破门而入
[33:19] I don’t think the front door is such a good choice here, man. 但我觉得这次直接从前门闯进去不太好
[33:23] No door? 不走前门
[33:25] No problem. 没问题
[33:26] I’ll just take the window. 我从窗户进去
[33:31] The win… yeah, fine, whatever. 窗… 算了 随你吧
[34:00] Okay, we’re in position and read… 我们已就位 准…
[34:03] …ready. 准备好了
[34:05] Do your thing, Spider-Mac. 你加油 “蜘蛛麦”
[34:13] You guys should probably cover your ears. 你们最好捂上耳朵
[34:56] Is that what I think it is? 我没想错吧
[34:57] – A nuclear weapon? – Yeah. -核武器 -对
[34:58] Just a baby one. 不过是小型的
[34:59] It’s only half a megaton or so. 只有五十万吨级左右
[35:01] Adorable. Can you disarm it? 真小巧 能拆解吗
[35:04] Yeah, if I had a couple of hours. 给我几小时 倒是可以
[35:05] Well, what if you had 14 minutes and 37 seconds? 如果只有14分37秒呢
[35:08] – Yeah. – 36. -好吧 -36秒
[35:09] – 35. – I’ll think of something. -35秒 -我会想到办法的
[35:11] 34 33 32… Four… three… two…
[35:16] Probably. 可能吧
[35:25] Shots fired. Lock down the building. 有枪声 封锁大楼
[35:27] Guys, Vera is locking the place down. 各位 维拉要封锁大楼
[35:29] Whatever you’re doing, I suggest you avoid the lobby entirely. 不管你们在做什么 我建议你们避开大厅
[35:38] Okay, once we get the nuke to the lobby, what then? 好吧 把核武器带到大厅去之后呢
[35:40] We-We get it outside? 带出去吗
[35:41] We can’t take it outside. 不能带出去
[35:43] It may just be a suitcase nuke, 虽然只是个小型核武器
[35:44] but it’ll still kill everyone within five city blocks. 但还是能炸死五个街区内的所有人
[35:46] Only five. 五个而已
[35:47] We can’t disarm it, can’t take it outside, can’t leave it here. 无法拆解 不能带出去 不能留在这里
[35:52] I must be missing the plan. 我肯定是漏听了计划
[35:53] Yeah, yeah, that makes two of us. 对 对 我也是
[35:59] Come on. 快啊
[36:00] Mac, please tell me you have a plan. 小麦 你有计划吧
[36:03] I have a plan. 我确实有计划
[36:06] Just… I’m not sure if it’s gonna work. 只是 我不确定能否成功
[36:20] My plan. 计划在此
[36:21] You said the vault could withstand a nuclear blast. 你说过 保险库可以承受一次核爆
[36:23] I’m hoping it can also contain one. 希望也能承受内部爆炸
[36:25] I also remember you saying busting in here 你还说过 撬开大门
[36:27] was gonna take you at least a half hour. 至少要半小时
[36:29] Yeah, well, we got seven minutes and 49 seconds. 我们还有7分49秒
[36:31] Well, is that enough time? 时间够吗
[36:33] At this point, we have no choice but to roll the dice. 我们现在只能放手一搏[掷骰子]了
[36:36] Roll the dice? 掷骰子
[36:38] Bingo. 没错
[36:39] Wha– I think you mean “jackpot”; we’re in a casino. 你是指”中头奖”吧 我们可是在赌场
[36:42] We’re in a casino. 我们是在赌场啊
[36:45] Plug this in right there. 把这个插到那里
[36:47] Jack, stand those two roulette wheels on their side 杰克 侧立两个赌轮
[36:49] with the metal tops facing each other, about an inch apart. 金属面相对 相距三厘米
[36:52] Like this? 这样吗
[36:53] – That? – And then, yeah, take that, put it in between these. -那个吗 -对 然后将其放入赌轮中间
[37:00] Mac, how is whatever this thing is gonna get us in there? 小麦 这个东西怎么能打开保险库
[37:04] Well, how much do you know about… 你知道…
[37:07] – Lorentz forces? – Never heard of it. -洛伦兹力吗 -从没听过
[37:09] Well, they’re really interesting. 挺有意思的
[37:10] Yeah, to who? 是吗 谁这么觉得
[37:14] See, the slot machines feed current to the roulette wheels, 老虎机向赌轮输送电流
[37:17] which acts as a giant capacitor storing a charge. 赌轮就相当于储电的电容器
[37:21] You know what? Time’s ticking. 别说了 时间紧迫
[37:22] – I’ll take your word for it. – Yeah, I’m with her. -我信你就是了 -嗯 我也是
[37:24] Well, good thing I’m done. 还好我已经搞定了
[37:25] So, let’s get out of here. 我们得离远点
[37:26] Move back. 后退
[37:28] – You trying to die? Get out of there. – No, no. -你想死吗 离远点 -当然不想
[37:34] Maybe you didn’t do it right. 你可能没弄好
[37:38] Never mind. 当我没说
[37:40] Mac, did you just… 小麦 你是不是…
[37:41] Shrink the metal? Yeah. 让金属收缩了 对
[37:50] Let’s go, let’s go. Less than a minute. 快快 不到一分钟了
[38:02] – Jack. Jack. – We don’t have to blow up all this cash doing it. -杰克 杰克 -我们不必把钱也炸掉啊
[38:04] – Let’s take some. – Jack. -我们拿点吧 -杰克
[38:05] I’m taking it. It’s hazard pay. 我要拿着 当做冒险的补偿了
[38:13] Come on, come on! 快点 快点
[38:32] That… was… awesome! 真是酷毙了
[38:45] You just used a vault to contain a nuclear blast. 你刚用了一个保险库抵挡住了核爆啊
[38:49] Yeah, yeah. 是啊
[38:51] I guess I did. 谁说不是呢
[38:52] Let’s pop it open, get some of that sweet moolah, daddy. 我们打开拿点钱出来吧
[38:54] We don’t want to do that. 不行
[38:55] Anything that wasn’t vaporized 就算没化为乌有
[38:56] is gonna be radioactive for 10,000 years, so… 所含辐射量也得一万年才散尽 所以…
[38:58] 10,000? 一万年
[39:00] That’s, that’s a no. That’s a no. 那还是算了吧 别拿了
[39:09] – Mac. – You guys all right? -小麦 -你们还好吧
[39:10] Considering we were just 30 feet from a nuclear explosion, 与刚才距核爆仅九米远相比
[39:12] yeah, pretty good. 我们现在好得很
[39:14] Guys, members of the Red Fist are in cuffs. 各位 “红拳”成员均已被捕
[39:16] We just saved a city full of people. 我们可是救了满城的人
[39:18] – So, not so bad considering. – All the money is gone. -这样想想 也还不错 -钱都炸没了
[39:20] – You almost got blown up. – You guys got captured. No. -你们差点被炸飞 -你们俩还被抓了 不错什么
[39:22] – All right, well, besides all that. Right? – Yeah. -好吧 除了这些 都挺好的吧 -嗯
[39:26] So, you hacked my cameras, 你们黑进了我的监控
[39:29] you attacked my guards, 攻击了我的保镖
[39:30] and now you destroyed my vault. 现在又毁掉了我的保险库
[39:32] But you met your soul mate. 但你也遇见了灵魂伴侣啊
[39:35] And about the vault, 说到保险库
[39:36] before you pop that thing open, 你打开之前
[39:38] you’re gonna want to send a hazmat team in there. 得先派支核生化处理队进去
[39:39] What I want to do is throw you all in a cell 我只想把你们锁进牢房
[39:41] and lose the key. 扔掉钥匙
[39:45] But I’m not gonna do that 但我不会那么做
[39:46] because you saved my casino and all the guests. 因为你们拯救了我的赌场和全部赌客
[39:48] Grazie. 谢谢
[39:50] You have ten minutes to leave. 给你们十分钟 离开这里
[39:52] That gives us about nine and a half minutes to have a quick drinky-poo. 那我们就有九分半喝一杯了
[39:57] You have ten minutes to leave the country. 给你们十分钟 离开本国
[40:03] I, I wasn’t kidding about the vault. 保险库的事 我不是说着玩的
[40:05] – Radiation poisoning makes for bad Yelp reviews. – Leave. -有辐射会在大众点评网得差评 -快走
[40:08] If you don’t get out, I’m going to shoot you. 再不走 我就开枪打你们了
[40:09] I was.. It’s not a… 我不是说着玩
[40:22] Glad you could make it. 你能来真好
[40:24] Are you kidding? 怎么能不来
[40:25] Watching people try to bluff me is all I could ask for on a Friday night. 周五晚上看一群人试图骗过我 我求之不得呢
[40:31] So, I’ve been thinking… 我在思考…
[40:32] Mac, to be fair, when are you not thinking? 小麦 说实话 你什么时候不思考啊
[40:37] about your role in our little family. 思考你在我们这个小家庭扮演的角色
[40:39] I think I figured it out. 我好像想明白了
[40:42] And? 是什么
[40:43] And… 结果是…
[40:45] you’re the mysterious new kid, 你是新来的”神秘孩子”
[40:48] the one that everyone likes immediately, 大家会立刻喜欢上你
[40:50] the one who spends more time eating meals at your house 你在我们家用餐的次数
[40:52] than she does at her own. 比在自己家都多
[40:55] You saying I’m the girl next door? 我是邻家女孩吗
[41:02] Frickity, frickity fresh doughnuts, y’all. 新鲜出炉的甜甜圈 请大家品尝
[41:04] Poppin’ hot right from the oven. 刚刚烤好 还热乎乎的呢
[41:09] What’s so funny? 笑什么呢
[41:11] I might have made a few calls 我动用了点关系
[41:13] and tracked down a few new ID photos for your dossier. 找到了一些你的旧照
[41:18] Seriously? 不是吧
[41:19] Y’all are laughing at photos of my bare buttocks? 你们都在笑我光屁股的照片吗
[41:22] – Yes. – Yeah. -对 -是啊
[41:23] Nice. I thought we were playing poker. 真行 我还以为今晚要打扑克呢
[41:25] We will once we’re done with this. 看完照片再打
[41:27] Don’t… where did you even get those? 别啊 你从哪儿弄来的
[41:30] No. Don’t answer that. 算了 不用回答
[41:32] I don’t care. Doesn’t matter. 我不在乎 无所谓
[41:33] I was gonna share my doughnuts with everybody, 我本想和大家分享甜甜圈
[41:36] but now I think I will share them with… 但现在我只想分享给…
[41:41] Ms. Cage. 凯姬小姐
[41:43] Why me? 为什么是我
[41:45] For getting my back. 因为你帮了我
[41:49] Don’t you mean for saving your little booty? 你是指 救了你小命[保住屁屁]吧
[41:54] Hold that. 拿着
[41:55] Yeah, I’m-a get a piece, I’m-a get a piece of your butt. 是啊 我要扒掉你裤子
[41:58] Tighten you up real quick. 打你小屁屁
[41:59] Help, Mac! 救我 小麦
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号