Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:12] You been out here a while, Angus. 你在外面待很久了 安格斯
[00:16] You hungry? 你饿吗
[00:19] He’s not coming back, is he? 他不会回来了 对吧
[00:23] No, I don’t think he is. 是 应该不会回来了
[00:26] Why not? 为什么呢
[00:28] Well, I’m sure he’s got his reasons. 我想他肯定有他的理由
[00:33] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[00:34] No, buddy, this isn’t because of you or anything you did. 不 小家伙 不是因为你或你做了什么
[00:38] Then why? 那为什么呢
[00:39] When Mom got sick, you said everything happens for a reason. 妈妈生病时 你说万事皆有因
[00:42] So what’s the reason now? 那现在是什么原因呢
[00:47] Your dad is a very smart man. 你爸是个非常聪明的人
[00:50] Probably the smartest fella I know, 应该是我见过最聪明的人了
[00:52] except for maybe you. 也许除了你吧
[00:55] But all those smarts, they come at a price. 然而拥有智慧 要付出相应代价
[00:59] Sometimes a man like your dad can get so focused 有时候像你爸这种人会专注于
[01:01] on what he thinks is important 他觉得重要的事情
[01:02] that he completely misses out on what really is important. 而完全忽略了真正重要的事
[01:06] When your old man realizes that, 等你老爸意识到这一点
[01:10] he’ll be back. 他就会回来
[01:11] Until then, no matter what– 在此之前 无论怎样
[01:14] no matter where he goes, 不管他去哪里
[01:17] how long he stays away, 他离开多久
[01:18] your father will never stop loving you. 你父亲会一直爱着你
[01:26] Is that a paper clip? 那是回形针吗
[01:28] I can’t get this part to bend. 我没法弯曲这部分
[01:33] Try this. 用这个试试
[01:46] Keep it. 你留着吧
[01:48] It’s been good to me. It’ll be good to you. 对我一直很有用 也会帮上你
[01:53] If you ever feel alone, 如果你感到孤独
[01:54] or like you got a problem you can’t solve, 或者遇到解决不了的难题
[01:57] take it out of your pocket, 就把军刀拿出来
[01:59] look at it, and remember 好好看着 记住
[02:01] it’s got a tool for every situation. 这把刀可以解决任何困境
[02:05] With it, you can do just about anything. 有了这把刀 你就天下无敌了
[02:09] Can I use it to find him? 我能用这个找到他吗
[02:27] You know, I remember a children’s rhyme once 我记得有首童谣说
[02:30] that said “There’s a place in France…” “法国有个地方…”
[02:34] Wait, was it France? 等下 是法国吗
[02:36] What are you doing here? 你怎么来了
[02:38] Me? Moi? 我吗 在下吗
[02:39] I’m doing the same thing you are. 我跟你一样啊
[02:40] I came all the way out here to have 我就是过来
[02:42] a nice tall glass of Château de… 喝一杯什么酒庄什么…
[02:45] I can’t pronounce that. And the women, of course. 我不会读 当然还为了女人啦
[02:47] Seriously, what are you doing here? 说真的 你来这里干什么
[02:49] Seriously, I could ask you the same thing. 说真的 你又来这里干什么
[02:52] I’m allowed a few days off, aren’t I? 我可以休几天假吧
[02:54] Of course you are. 当然可以了
[02:55] And who doesn’t enjoy a nice, relaxing trip halfway around the world 谁不喜欢飞越大半个地球来一场放松愉悦的旅途
[02:58] to track down some old professor 来追踪一个十六年前
[02:59] your dad traded letters with 16 years ago? 跟你爸有过信件往来的老教授啊
[03:02] Who wouldn’t love that? 谁不喜欢啊
[03:02] Sounds so… relaxing. 听起来多享受
[03:06] You tailed me from the airport, huh? 你从机场就跟踪我了 对吧
[03:08] I’m doing my job, Mac. 我只是尽职而已 小麦
[03:10] I’m your bodyguard. 我是你的保镖
[03:11] – Don’t you get that? – Not when we’re off the clock, you’re not. -你难道不懂吗 -下班之后 就不是了
[03:12] Yeah, yeah, even when we’re off the clock. 就算下班 我也是
[03:14] You know why? ‘Cause we’re never off the clock, man. 知道原因吗 因为我们没有下班的时候
[03:17] Look, I know you can blow your own nose, man, 我知道你不需要保姆
[03:20] but you got to at least let me know 但你出国前
[03:21] when you’re just gonna leave the country. 至少得通知我一声啊
[03:23] No.Because then I would have had to listen to you 不行 因为那样我就得你听絮叨
[03:25] tell me how crazy it is to fly all the way out here 这样做很扯 大老远飞过来
[03:27] just to find some old professor who, 就为了找一个老教授
[03:29] even if he does remember my dad, 就算他还记得我爸
[03:31] probably hasn’t the foggiest notion 可能也提供不了线索
[03:33] where he is or how to find him. 找出他的下落或怎么找到他
[03:34] A, that’s exactly what I would have said, 第一 我必须会这么说啊
[03:35] And B, sounds like you’d agree with me. 第二 听起来你也这么觉得啊
[03:41] I know I’m grasping at straws, Jack, 我知道抱着一丝侥幸
[03:43] but it’s my dad, so I have to try everything. 但这是我爸 我必须尽我所能
[03:45] You’ve already circled the globe with me twice. 你已经陪我满世界跑了两次了
[03:47] Nothing’s come of it. 一无所获
[03:49] You’ve gone so far above and beyond, 你已经是仁至义尽了
[03:50] it’s just not cool for me to ask you on another wild goose chase. 再让你陪我去捕风捉影 这样不好
[03:52] Come on. 别傻了
[03:53] You know I am in 100% 你知道寻爸这事上
[03:55] when it comes to finding your dad. 我是百分百撑你
[03:57] That includes any and all long shots, 无论可能性多小
[03:59] slim chances and dead ends. 多么渺茫 以及死胡同
[04:01] But you’ve got to at least let me know what’s going on, man. 但你至少得告诉我怎么回事啊
[04:04] I mean, how am I supposed to look out for you 如果我都不知道你人在哪里
[04:05] if I don’t know what continent you’re currently on? 我还怎么保护好你啊
[04:08] Look, just because I can’t find my dad 就算我找不到我爸
[04:09] doesn’t mean I need you as a helicopter parent. 也不用你来充当过分保护我的爹
[04:13] You sure about that? 你确定吗
[04:18] I wasn’t the only one that tailed your skinny ass 不是只有我从机场那边
[04:20] from the airport there, slick– 就跟踪你小子了
[04:22] where do you think I got this stupid hat, huh? 要不我怎么会有这顶破帽子
[04:24] That piece of Eurotrash right there made you all the way 这个欧洲败类在行李领取处
[04:27] back at baggage claim, 就认出你了
[04:28] but you’re so focused on stalking Professor Pepé Le Pew 但你一门心思跟踪那位”卡通版”法国教授
[04:31] that you didn’t even notice him. 你都没留意到他
[04:35] I.D.’s a fake. Who’s he work for? 身份证是伪造的 他为谁效力
[04:37] You’re-you’re welcome to ask him yourself– be my guest. 你可以自己问他 随便问
[04:39] He can’t talk real good 他没法好好说话
[04:40] ’cause he’s stuffed in the trunk of his rental car 因为他被我塞进了他车里的后备箱
[04:42] with his jaw broken in three places, 下巴还被我打骨折了
[04:44] but give it a shot. 但你可以试一下
[04:46] And there was a Luger with a silencer under the driver’s seat– 驾驶座下面还有一把加消音器的卢格尔手枪
[04:49] kind of convenient. 还挺方便
[04:51] I wonder what he was gonna do with that. 我很好奇他要拿那把枪干什么
[04:54] You know, if something would have happened to you 如果你在”私人小任务”中
[04:55] on your little field trip here, 出什么事了
[04:57] and you go and get yourself killed… 你把自己害死了
[04:58] Then it would have been my problem, not yours. 那也会是我的问题 与你无关
[05:01] Your problems are my problems. 你的问题就是我的问题
[05:04] Not anymore. 不再是了
[05:05] I need to do this on my own. 我这次得单独行动
[05:07] Is it that hard for you to understand? 你就这么难理解吗
[05:11] Hey, forget I asked. 就当我没问
[05:15] So now you’re calling me stupid? 你这是说我没脑子吗
[05:18] – I didn’t say that. – Yeah, you just as well have. -我没那么说 -你差不多就这个意思
[05:21] Maybe I should just fly home. 也许我该直接飞回家
[05:24] Maybe you should. 也许还真是
[05:31] I can tell when I’m not wanted. 此处不留爷 自有留爷处
[05:34] Au revoir, 再会
[05:36] s’il vous plaît, and all that nonsense. 随便你 你开心就好
[06:11] Hey, Jack, me again. 杰克 又是我
[06:12] Message number five. 这是第五条信息了
[06:13] You were right about everything. 你全都说对了
[06:15] The professor was a dead end. 教授那边是个死胡同
[06:20] yeah, just call me back. 给我回电吧
[06:28] Almost, Boze. Almost. 还差点 博兹 是差点修好了
[06:35] Hey, you’ve reached the one and only Jack Dalton, you lucky dog. 我就是你独一无二的杰克·达尔顿小爷啦
[06:38] Leave a message after the boopity-beep, 请在滴声后留言
[06:40] and of course, go, Cowboys. 当然了 达拉斯牛仔队 加油
[06:44] Message number six. 第六条留言
[06:45] And, yes, I know you’re putting me straight to voice mail. 我知道你把我直接转去留言信箱了
[06:49] Looks like I’m gonna be home for a while 看来我得在家待一会儿了
[06:50] fixing the fridge, so… 把冰箱修好
[06:53] if you want to stop by, I’ve got an apology 如果你想过来 我为你准备了道歉
[06:56] and some warm beer with your name on it. 还有几瓶写有你名字的常温啤酒
[07:30] Hello?! 有人吗
[07:34] Okay, okay, you had me at “Warm beer.” 你赢了 我听到”常温啤酒”就来了
[07:38] Now, about your apology, 至于道歉嘛
[07:40] I’m expecting a good one with a lot of groveling, 你得好好哄我 把我伺候舒服了
[07:43] and none of this “Agree to disagree” Nonsense. 不准来”各自保留意见”那一套
[07:46] You know, a… 而是…
[07:49] a full-blown, in-your-face 而是承认你被打脸了
[07:50] “I’m sorry.” 说声”对不起”
[07:57] You even in here, Mac? 你在家吗 小麦
[08:02] Hey, Mac, where are you? 小麦 你在哪啊
[08:50] Hello, MacGyver. 你好 麦凯弗
[08:53] how I have missed you. 我可想死你了
[09:04] Bag, tag and photograph everything. 将一切都标为证物 拍照后拿回总部
[09:06] Until we know exactly what happened here 直到我们弄清这里出了什么事
[09:08] and who we’re dealing with, 以及对手是谁
[09:09] nothing is to be overlooked. 不要放过任何细节
[09:11] I mean, just the thought of him 我一想到他
[09:12] in this house again… 又来这里了…
[09:15] Do you really think he has Mac? 你真觉得是他掳走了小麦吗
[09:20] What about that guy you grabbed in Paris? 你在巴黎抓的那个人呢
[09:21] No, that guy’s sucking soup through a straw 不 那个家伙正关在黑牢里
[09:23] in a dark hole somewhere, 只能吃流食呢
[09:25] thanks to an old buddy of mine at the French Ministry of Defense. 我在法国国防部的一个老朋友帮的忙
[09:27] No, my… my Spidey-senses are all telling me the same thing. 我的”超六感”也觉得是这样
[09:33] It’s Murdoc. 是魔多克
[09:34] Pull up every traffic camera in the area. 调出附近所有监控录像
[09:36] I want eyes on every vehicle in the last ten hours. 追踪过去十小时中所有来往车辆
[09:40] No offense to your Spidey-senses, Jack, 不是不相信你的”超六感” 杰克
[09:42] but it’s not like this Murdoc signed his name on the wall. 但没有直接证据表明是魔多克所为
[09:44] He might as well have. 八九不离十了
[09:45] A pocket knife sticking out of a wine bottle, and a mask. 只是瓶塞上插了一把军刀 一个面具
[09:49] That’s Mac’s little red knife out there 瓶塞上是小麦的小红刀
[09:51] stuck in the same wine bottle 而那个红酒瓶
[09:52] he used to blast Murdoc out that back window, 跟小麦用来把魔多克炸出窗外的红酒瓶一样
[09:55] next to the same geriatric mask he was wearing 而旁边就是他第一次袭击我们时
[09:57] the first time he attacked us. 戴的老人面具
[10:00] I really need to throw that thing away. 我真得把那玩意扔了
[10:02] Yes, please do. 是啊 赶紧扔了
[10:03] Riley. Riley, can you find anything? 莱丽 你能找到什么线索吗
[10:05] I’m working as fast as I can, Jack. 我尽快查了 杰克
[10:06] Okay, just, come on, just, just a little bit faster, please, please. 拜托 再快点吧 拜托了
[10:11] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[10:12] Then whose is it? 那是谁的错
[10:13] Not yours. 不是你的错
[10:29] Good, you can still feel pain. 很好 你还能感觉到疼痛
[10:32] Setting the dose was tricky. 剂量不好调啊
[10:34] Had to give you enough to slow you down, 要让你反应变慢
[10:36] but not so much that you passed out. 但又不能太多让你昏过去
[10:38] See, I need you to do something for me, 是这样 你得帮我个忙
[10:42] MacGyver. 麦凯弗
[10:44] If that something is telling you where Cassian is, 如果你想让我说出卡西安的下落
[10:47] you can forget it. 你就别做梦了
[10:50] I know you’re not just gonna blurt out 我知道你不会直接告诉我
[10:52] where my son’s being held. 我儿子关在哪儿
[10:54] That is going to require some… 这得需要一些
[10:58] convincing. 说服手段
[11:00] You know, Murdoc, you’re wasting your time. 魔多克 你这是浪费时间
[11:03] Even if you do find him, once he learns who you are, 就算你找到他 他了解你的真面目后
[11:06] he’s never gonna want to be with you. 他绝不会跟你一起生活
[11:08] I strongly disagree. 我完全不同意
[11:10] Sons need their fathers. 儿子需要父亲
[11:14] You are living proof of that. 你就是最好的证明
[11:16] Or was there some other reason 还是说有其它原因
[11:18] why you have just returned from dining alone on the Seine? 可以解释你为何独自一人刚从法国回来呢
[11:22] That’s right. 没错
[11:23] I know all about the blond Boy Scout’s search for 金发好小伙儿寻找失散多年的父亲
[11:26] his long-lost papa bear. 这事我都知道了
[11:29] How is that going, by the way? 寻父还顺利吗
[11:31] Making any progress? 有进展了吗
[11:35] Your silence speaks volumes. 不说话就是默认了
[11:38] All those years without him, 你父亲离开这么多年
[11:39] you must have felt so alone. 你肯定很孤独
[11:42] So unprotected. 孤苦无依
[11:44] We can’t pick our fathers, Murdoc. 我们无法选择自己的父亲 魔多克
[11:48] It’s a lesson your son is gonna have to learn someday. 总有一天 你儿子也会明白这个道理
[11:52] Perhaps. 也许吧
[11:53] But the difference is that Cassian’s father 但区别在于 就在这会儿
[11:56] is looking for him as we speak, 卡西安的父亲在找他
[11:59] while your daddy doesn’t seem to want anything to do with you. 而你爸却好像不想和你扯上任何关系
[12:05] Careful, careful, please. 小心点 拜托
[12:07] Hurting you is my job. 该由我来伤害你才对
[12:13] – Get on with it, then. – Okay. -那就动手啊 -好的
[12:17] Would you tell Da Vinci to “get on with it” 达芬奇在画《蒙娜丽莎》时
[12:20] while he was painting the Mona Lisa, huh? 你会这样催他吗
[12:22] Would you tell Van Gogh to step it up 梵高在画《星夜》时
[12:24] while he was painting Starry Night? 你会这样催他吗
[12:31] Say… 好了
[12:33] did I ever tell you about Cassian’s mother? 我有和你说过卡西安的妈妈吗
[12:36] Nadia. 娜迪亚
[12:37] She was a lovely woman. 她很漂亮
[12:38] I met her while on a job. 我执行任务时认识了她
[12:40] It was supposed to be quick, a day or two, 本来很快就该搞定 一两天左右
[12:41] but one thing led to another. 但一来二去
[12:42] Next thing you know, 结果就是
[12:43] Nadia has a bun in the oven 娜迪亚怀孕了
[12:45] and… somewhere along the way, we fell in love. 慢慢地 我们相爱了
[12:52] No, you didn’t. 不 才不是
[12:54] – You’re not capable of love. – Okay, fine. -你根本不懂爱 -好吧
[12:58] She fell in love. 是她坠入了爱河
[12:59] I found her less repulsive than most humans. 我觉得她没大多数人那么讨厌
[13:03] Potato, potahto. 都差不多啦
[13:05] – Is there a point to this? – Yes. -这故事有重点吗 -当然
[13:08] A very pointy point. 很大的重点啊
[13:11] You see, 听着
[13:12] the day that Cassian was born, 卡西安出世的那一天
[13:15] Nadia was happier than I had ever seen her before. 我从未见到娜迪亚那么开心过
[13:17] And as the nurse gently placed him into her arms, 护士轻轻地把卡西安放进她的怀里时
[13:22] I knew that that was the moment I had been waiting for. 我知道这就是我一直在等待的时刻
[13:30] You didn’t meet Nadia on the job. 你不是执行任务时认识了娜迪亚
[13:33] She was the job. 她就是你的任务
[13:37] I suffocated her with the very same pillow 当她生下我儿子后
[13:40] upon which she rested her head 我用她枕着休息的枕头
[13:42] after bringing my son into this world. 把她捂死了
[13:46] One life ended while another began. 旧生命的消逝 新生命的降临
[13:51] It was beautiful and poetic and almost Shakespearian. 如莎翁的作品般美好 而富有诗意
[13:56] The last story that you told me was a total lie, 你上回和我说的故事全部是假的
[13:59] so how much of this one is actually true? 那这次又会有几分真呢
[14:02] I’m guessing none of it. 应该也都是假的吧
[14:06] Every… 我说的…
[14:08] single… 每一个字…
[14:10] word. 都是真的
[14:15] Okay, I scanned all the footage. 好了 我把监控片段都过了一遍
[14:17] Eight cars drove out of this neighborhood 小麦被带走的前后
[14:19] around the time Mac was taken. 一共有八辆车驶离这个街区
[14:20] A DMV search gives us names and addresses 在车管局数据库里搜索到了
[14:22] on seven of the license plates. 其中七个牌照的车主名字和信息
[14:24] And the eighth? 剩下那个呢
[14:26] According to the DMV, 根据车管局的记录
[14:27] that license plate won’t even be issued for another six months. 未来半年内 都不可能发放那个牌照
[14:30] That’s him. 就是他
[14:31] – That’s Murdoc. – Got to be. -一定是魔多克 -肯定了
[14:34] Got his car parked outside a warehouse in Sylmar. 他的车停在了希尔玛一间仓库外
[14:38] Go. Now. 立刻出发
[14:41] Okay, how much ammo do you have on you, Cage? 你还有多少子弹 凯姬
[14:44] Same as always. Three clips. 和往常一样 三夹
[14:45] One in the gun, two in the belt. Why? 一夹在枪里 还有两夹在腰带上 怎么了
[14:47] Because when it comes to this maniac, 因为一旦要对付这个疯子
[14:48] you can never have enough. 子弹永远不够用
[14:56] Bozer, what the hell are you doing? 博兹 你搞什么啊
[14:57] – I’m coming. – No, you’re not. -我也要去 -不行
[14:58] Mac’s my best friend. I’m going. 小麦是我最好的朋友 我要去
[14:59] Hey, look, I know you want to help, okay? 听着 我知道你想帮忙
[15:01] But this is Murdoc we’re talking about. 但这事牵扯魔多克
[15:02] You remember him, right? 你还记得他吧
[15:03] – Of course. – Of course. Okay. -当然记得啊 -记得是吧
[15:04] So, you know when the bullets start flying, 子弹横飞之时
[15:06] I can’t be worried about watching Mac’s back 我不能一边掩护小麦
[15:08] and keeping an eye on your tiny ass at the same time. 另一边还要照顾你
[15:10] All right, I’ll make this simple. 好吧 我把话说简单点吧
[15:11] If you don’t want me to go, shoot me. 如果你不让我去 那就开枪打我
[15:12] – Come on. – Short of that, -得了吧 -也就是说
[15:13] shut up, let’s get in the car and drive. 别叨逼叨了 上车走人吧
[15:15] Guys, we’re wasting time. 两位 咱们在浪费时间啊
[15:18] All right, but you better stay behind me at all times. 好吧 你最好时刻待在我身后
[15:20] You hear? Or hers. 听到了吗 躲她身后也行
[15:21] – All right. – The whole time. -好 -全程躲好
[15:22] All right! I promise. 知道了 我保证
[15:24] – Cross my heart and hope to… – Don’t. Don’t say that. -我发誓 不然天打五雷轰… -别别
[15:26] Okay, yeah, that was a bad choice of words. 好吧 这话不太吉利
[15:27] I got you, Jack. 但我懂 杰克
[15:28] – Let’s go. – This is a bad idea, man. -快出发 -这主意糟透了
[15:34] Wakey, wakey, sleepy Angus. 小宝 小宝 快醒醒
[15:36] It’s not naptime. 不是小憩的时候
[15:37] Not yet, at least. We have so many fun games to play. 至少现在不行 我们还有很多游戏要玩呢
[15:40] I think you’re really gonna like ’em. 你肯定会喜欢
[15:42] Well, maybe not like. 也有可能不喜欢
[15:44] But I really think you’re gonna be impressed 但等你看到我精心设计的游戏道具
[15:48] with the game pieces I’ve so lovingly crafted. 肯定会对我刮目相看
[15:53] You inspire me, MacGyver. 你启发了我 麦凯弗
[15:55] The way that you make something out of another thing. 你凭空造物的本领
[15:58] I love that. 我大爱啊
[16:00] So, I went to my trusty old tools, 所以我找到以前好用的工具
[16:02] and I gave them a fresh, new twist. 改造出了一些新花样
[16:05] And I am beyond excited to share them with you. 我特别激动要给你看哦
[16:09] The longer you torture me, the more time Jack has to… 你对我用刑时间越长 杰克就越有时间…
[16:12] To find us? 找到我们
[16:14] I’m afraid that’s not going to happen. 那估计不可能了
[16:17] I have hidden you away quite well, my friend. 我把你藏得很好呢
[16:21] Now, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[16:24] I have to go prepare my new tools. 我得去拿新工具了
[16:27] And then… we can get started. 然后 我们就能开始”游戏”了
[16:59] Jack. 杰克
[17:02] We’re gonna find him. 我们会找到他
[17:57] We’re clear over here. How we doing down there? 这里没发现 下面呢
[18:01] Guys? 各位
[18:04] – Guys. – Bozer. -各位 -博兹
[18:13] Yeah, this is doornail dead right here. 这是爆头而死啊
[18:16] Double tap, right to the back. 后面直接两枪
[18:18] Look at that. You see that, Bozer? 瞧瞧 看见了吗 博兹
[18:19] I see it, Jack. 我看见了 杰克
[18:20] Same here. 这里也是
[18:22] This was an execution. 这是枪决
[18:25] The only way three people can keep a secret 三个人保密的方法就是
[18:27] is if two of them are dead. 两个人死掉
[18:30] Yeah, it looks like the getaway vehicle had quite the oil leak. 看来逃走的那辆车漏油了
[18:33] You know, I’m guessing once Murdoc offed all the, nonessential personnel, 我猜魔多克解决掉这俩没用的家伙后
[18:38] he split and he took our boy with him. 他就带着小麦自己走了
[18:41] So how do we find him now? 那现在怎么找他啊
[18:43] We don’t. 不找
[18:44] What do you mean we don’t? “不找”是什么意思
[18:45] I mean, we don’t. 意思就是”不找”
[18:47] He means the trail’s gone cold. 他意思是这条线索断了
[18:49] If Mac doesn’t save himself, no one will. 如果小麦不能自救 就没人能救了
[18:54] He’ll be all right. 他不会有事
[19:13] MacGyver, 麦凯弗
[19:15] come out and play… 出来玩啊…
[19:41] Watch it, man. 当心啊
[19:47] – Help me. – Careful. -救命 -当心
[19:51] Somebody help him. 来人帮忙啊
[19:54] Call 911. 叫救护车
[20:04] We’re running tox screens on your blood right now, Mac. 我们正在给你验血 小麦
[20:07] We should know what Murdoc dosed you with soon. 很快就知道魔多克给你下什么药了
[20:09] If I had my guess, I’d say something in the nightshade family. 我猜应该是茄科类
[20:13] Atropine, hyoscyamine, scopolamine. 颠茄硷阿托品 天仙子胺 莨菪胺
[20:15] The important thing is, we got you back. 重要的是 你回来了
[20:17] Now, all I have to do is go find Murdoc 我现在就只要找到魔多克
[20:20] and start breaking bones. 然后废了他
[20:21] How, Jack? We have zero leads. 怎么找 杰克 我们没有任何线索
[20:23] Not zero. We got one. 不是没有 有一个啊
[20:25] We know Murdoc was holding him in an underground room, right? 魔多克把他关在地下的一间屋子里 对吧
[20:28] – And how do you propose we find this underground room? – I don’t know. -你打算怎么找这间地下室 -不知道
[20:30] but if he found a way out, 但如果他逃出来了
[20:31] we should be able to find a way back in there. 我们就能按原路找回那里
[20:34] I mean, even if lord Nutbar’s not there anymore, 即使那个”疯魔王”不在那里
[20:37] something in there might-might help us hunt him down, 但总会找到能够追踪他的线索
[20:39] you know what I mean? 懂我意思吧
[20:39] Well, from the spot Mac surfaced, 从小麦出现的地点来看
[20:41] there are miles of sewer tunnels. 有很长一段下水管道
[20:42] Searching them all could take days. 全搜要花几天呢
[20:44] Or weeks. Mac, there’s got to be something you can remember. 可能几周 小麦 你还能想起什么线索
[20:47] I mean, other than popping out of a manhole 除了从下水道爬出来
[20:49] and almost getting killed by a car. 差点被一辆车撞了
[20:50] Cars. There was definitely more than one car. 很多车 绝不只有一辆车
[20:53] Yeah, okay, b-but before that, 好 但在此之前
[20:54] when you were walking around in the sewer, 你走在下水道中时
[20:55] do you remember seeing any, signs, graffiti? 你记得看到什么标识 涂鸦吗
[20:58] Stop, stop. 打住 停一下
[20:59] I need a minute alone, just with Mac and Riley. 除了小麦和莱丽 其他人出去一下
[21:02] What for? 为什么
[21:04] Loftus and Palmer, 1974. 洛夫特斯和帕尔默实验 1974年
[21:06] Their experiments proved 这项实验证明了
[21:07] how even the most seemingly benign questions 即使是最没动机的问题
[21:09] can alter a witness’ memories. 也能改变证人的记忆
[21:11] Even create false ones. 甚至创造出虚假记忆
[21:13] I need his memories pure. 我得保证他的记忆不受影响
[21:15] Which means I need everyone but Riley to leave. 所以除了莱丽 其他人都得离开
[21:21] Yeah, okay. 好吧
[21:22] But we’re gonna be in that room right there. 但我们就在隔壁
[21:24] I’m not taking my eyes off you. 我不会让你离开我的视线
[21:28] We’re gonna play a little memory game. 我们来玩一个记忆游戏
[21:30] It’s one Rudyard Kipling wrote about. 拉迪亚德·吉卜林作品中提到的那个
[21:32] It’s called the Jewel Game. 叫作”宝石游戏”
[21:33] Now everyone calls it… 而如今大家都称其为…
[21:35] KIM. Keep In Memory. “保留在记忆中”
[21:37] We learned it in EOD training. 我们在防爆组学过
[21:38] Good. 很好
[21:39] So, whenever you’re ready, 等你准备好
[21:41] you can close your eyes, 就可以闭上眼睛了
[21:43] put yourself back in the place where Murdoc took you. 回想一下当初魔多克关你的地方
[21:45] Here’s the catch: you don’t name what you see, 需要注意的是 别说出你看见的东西
[21:49] but rather, you describe everything around you. 而是描述你周围的一切
[21:59] All right, I’m-I’m sitting in a chair, just… 好 我坐在椅子上…
[22:03] Okay, just remember simpler. 别想复杂的细节
[22:07] Just the visceral. 想到什么 就说什么
[22:08] You can describe colors, shapes, textures, sounds, smells. 你可以描述颜色 形状 手感 声音 味道
[22:19] It’s… damp. 很潮湿
[22:24] Smells like, mold. 有霉味
[22:28] Burnt motor oil. 燃烧过的机油味
[22:31] And bleach. 还有漂白剂的味道
[22:34] I’m sitting on metal. 我坐在一块金属上
[22:35] It’s cold. 很凉
[22:37] It’s rough in spots, it’s jagged. 表面粗糙 凹凸不平
[22:39] It’s old. 有些年月了
[22:41] All around me are flat, rough, gray rectangles. 我周围布满黯淡粗糙的灰色矩形方砖
[22:47] There are hard, smooth bands cutting into my wrists, 手腕被结实平滑的皮带绑着
[22:53] and a… there’s a pain in my right arm. 右臂有点疼
[22:57] Just below the… 就在…
[22:59] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[23:03] It’s okay. It’s vivid recall. 没事的 回忆很生动
[23:05] It’s really normal. 很正常
[23:06] Just lets you know the game is working. 说明”宝石游戏”生效了
[23:11] Just, whenever you’re ready, 准备好就继续
[23:13] if you can go back… 回想下当时的情景
[23:27] Yeah, the sound of, metal, it was jingling. 有金属碰撞的声音
[23:32] There’s a strip of wood around a gray metal rectangle. 有一块镶嵌着灰色金属框的木头
[23:36] I can feel cold air seeping in from the other side. 我能感觉到冷风从门的另一边吹进来
[23:40] It’s a way out. 是个出口
[23:46] I’m on a path now, it’s… cylindrical. 我走在一条圆柱形通道里
[23:51] I can hear splashing– 我能听到飞溅的声音
[23:53] it’s wet, it-it’s water. 湿湿的 是流水
[23:55] It’s-it’s moving with me. 随着我向前流动
[23:58] And after about … 20 minutes, 大概过了… 二十分钟
[24:01] I heard, I heard something. 我听到些声响
[24:04] It was, like, b-bells. Ch-Church bells. 像是钟声 教堂钟声
[24:10] But it wasn’t just church bells. 但不止于此
[24:13] It was something else, it was another sound. 还有别的声音
[24:15] Right after the church bells started, 出现于教堂钟声之后
[24:16] there was a second sound, it was harsher. 第二种声音 更加刺耳
[24:20] Second sound, it was, 第二种声音是…
[24:23] air raid siren? 防空警报
[24:25] Fire station. 消防局
[24:28] It was a fire station. 是消防局
[24:31] Means I know how to figure out where I was. 就是说 我能定位当时的位置
[24:32] – You do? – Yeah. -可以吗 -嗯
[24:34] It was, church bells, they ring every half hour. 教堂钟声每半小时响一次
[24:37] And it was about 15 minutes 过了十五分钟
[24:39] before I crawled out of the manhole. 我才从下水道爬上来
[24:41] So 1:30 p.m. 那时是一点半
[24:43] And by law, the LAFD keeps a record of every siren, 洛杉矶消防局依法会记录每次警报声
[24:46] so, Riley, maybe you can… 莱丽 你可以…
[24:47] An alarm sounded at Grand Street Fire Station at 1:29. 1点29分格兰街有警报声
[24:50] 1:29 and how many seconds? 具体是多少秒
[24:52] It’s… it’s kind of important. 挺重要的
[24:55] – Fifty-eight. – Fifty-eight. -58秒 -58秒
[24:57] 58 seconds, okay. 58秒
[24:59] That fire alarm, it… 火警声
[25:02] sounded… before the church bells. 比教堂钟声响得早
[25:06] But I heard it after. 但我却先听到了火警声
[25:07] And that’s because sound travels at 340 meters per second, approximately, 因为音速大约为每秒340米
[25:14] and it propagates out into a circle, 是以圆圈状向外传播
[25:16] so I have to solve for the radius, but you know what? 所以我得算出半径
[25:18] You guys don’t need an explanation, right? 不需要我解释给你们听吧
[25:19] I can just do the math? 我算出来就行
[25:20] – No, I’m good. – Yeah, go nuts. -不用解释 -嗯 你自由发挥吧
[25:34] Church… 教堂
[25:37] So, we are looking for a sewer tunnel 我们要找的这个下水道
[25:39] that is 1,020 meters from a church 距离教堂1020米
[25:42] and 1,700 meters from that fire station. 距离消防局1700米
[25:45] Can we come out now? 我们能出来了吗
[25:47] I got two that fit your criteria, 找到两个符合条件的下水道
[25:48] but only one where the water is flowing towards your exit point. 但只有一个水流与出口方向一致
[25:52] That’s perfect. Okay. So, I was drugged, disoriented, 完美 我被下了药 晕头转向
[25:54] probably moving no more than 1.5 miles per hour. 一小时大概走不了2500米
[25:58] Which would put Murdoc’s torture room 也就是说 魔多克的酷刑室
[26:00] right about… there. 就在这里
[26:04] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[26:07] – We clear? – Yes, sir. -排查完了吗 -是的 长官
[26:09] Double check, we can’t be too sure with this guy. 再确认一遍 对付这人不能掉以轻心
[26:11] Let’s go, let’s go. 快快 行动
[26:18] All clear. 排查完毕
[26:25] Got something over here. 这里有点东西
[26:29] Looks like Murdoc forgot to put away his toys. 魔多克似乎把”玩具”落下了
[26:34] And I think he left a message for Mac. 他好像给小麦留了话
[26:38] Check this out. 看看这个
[26:52] Tear this place apart. 把这里拆掉
[27:16] Well, hello there. 你好啊
[27:18] I wanted to take this opportunity to extend a warm welcome to you. 我想借此机会欢迎你
[27:22] I’m just thrilled that you’ve joined our little family, Samantha. 我真高兴你加入了这个小家庭 萨曼莎
[27:25] I just know we’re gonna have loads of fun together. 我们会相处得很愉快
[27:28] Murdoc. 魔多克
[27:30] The one and only. 正是在下
[27:33] Except for that guy whose name really was Murdoc. 除了那个已经死去的真魔多克
[27:35] I killed him so I could steal his identity. 为了假借他的身份 我把他杀了
[27:38] Anyhoo. Enough about me. What about you? 闲话少说 不聊我了 聊聊你
[27:40] Do you prefer Samantha or Sammy, or… 你喜欢我叫你萨曼莎 小萨萨还是…
[27:43] Sammi-Sammi-bo-bammi? 萨萨小甜心
[27:44] What do you want? 你想怎样
[27:45] Lots of things. 我想要的可多了
[27:47] But for now, I just want to get to know you better. 但我目前只想好好了解你
[27:49] We have so much in common, after all. 毕竟我们俩那么相似
[27:50] We’re both interesting people with interesting pasts. 我们都是经历丰富的有趣之人
[27:54] Neither of us are using our real names. 都没用真名
[27:59] You seem to think you know a lot about me. 你好像以为自己很了解我
[28:02] It would be more correct to say 更准确地说
[28:04] that I know I know a lot about you. 我的确很了解你
[28:07] Enough to be fascinated. 了解到为你着迷
[28:10] I know that your new friends would be fascinated, too, 如果你的新朋友们知道真相
[28:12] if they knew the truth. 他们肯定也会很惊奇
[28:14] And I know that if you don’t stop that annoying pacing, 要是你再不停止你那烦人的脚步声
[28:18] I’m gonna lose my temper and pull this trigger. 我就要生气开枪了
[28:23] You’re playing mind games with the wrong girl, Murdoc. 你惹错人了 不该跟我玩这种心理游戏 魔多克
[28:26] Is that so? 是吗
[28:27] The sheer fact that you’ve engaged tells me you’re lying. 你既然打来了 就说明你在说谎
[28:31] You don’t have eyes on me, 你看不见我
[28:33] and you’re… 而且你…
[28:39] Word to the wise, Sam. 给你个忠告 小萨
[28:41] Cage! 凯姬
[28:42] Don’t get too attached to boy genius… 别跟”天才少年”太过亲近
[28:44] He’s not gonna be around much longer. 他活不了多久了
[28:52] Murdoc, he had a clear line of sight. 魔多克 他所处位置能准确瞄准
[28:55] Can you stand? 你能站起来吗
[28:59] Get a medic up here. 快找医护人员来
[29:01] And have your team check every rooftop 派人去检查这栋楼以南
[29:02] south of this building for five city blocks. 五个街区内的所有屋顶
[29:05] Now! 快去
[29:07] Lucky it wasn’t a head shot. 幸亏不是命中头部
[29:08] It wasn’t luck. 不是运气
[29:10] Yeah. He’s fun like that. 是啊 他就喜欢这样
[29:18] We checked every rooftop and window 我们顺着瞄准线
[29:21] on every building on his sightline for over a mile 检查了1.6千米范围内的所有屋顶和窗户
[29:24] and got bupkis. 没有发现
[29:25] There is no sign of Captain Crazypants anywhere, Matty. 到处都没有”疯子队长”的踪迹 马蒂
[29:28] Well, then, look harder. 再查仔细点
[29:29] We… Fine. 我们… 好吧
[29:31] No, no, no. Not you, blondie. 不不不 你别去 金发小子
[29:33] I need your eyes on something we found over here. 这里有发现 你来看下
[29:36] We found a trash can full of ashes. 我们发现了一个装满灰烬的垃圾箱
[29:38] Looks like Murdoc tried to cover his tracks. 看来魔多克想隐藏踪迹
[29:40] Yeah, this is the biggest piece. 嗯 这是最大的一块
[29:41] Feels like photo paper, but we can’t make out the image. 感觉是相纸 但看不清图像
[29:44] You don’t have a portable X-ray machine in your field kit, do you? 你的外勤工具箱里是不是有个便携X射线机
[29:46] In the SUV, but why would you…? 在车里 为什么要…
[29:48] Don’t ask questions. 别问问题
[29:49] Just go get it. 照做就是
[29:58] I, I can’t believe I’m about to say this, 真不敢相信我要这么说
[30:00] but I need to go back into the room Murdoc planned to kill me in 但我得回到那间魔多克之前要杀我的那间房
[30:03] and turn off all the lights. 把灯都关掉
[30:09] That photo’s days of reflecting visible light are over. 现在的照片已经不能反射可见光了
[30:13] The fire scorched most of the emulsion. 火把感光剂都烧毁了
[30:15] But if there are any silver bromide crystals left, 但如果留有溴化银晶体
[30:17] they should still glow 用足够的X射线照射
[30:19] if we hit them with enough X-rays. Thank you. 应该还是会发光的 谢谢
[30:22] That’s why I’m opening this portable X-ray emitter 所以我要拆开这个便携X射线发射器
[30:25] and removing the voltage resister. 拿掉电阻
[30:30] If I swap it for a penny, 换入硬币
[30:33] I can use the copper to rebuild the connection, 利用铜作为导体
[30:36] and get a higher output of X-rays. 使X射线的输出更高
[30:38] Is it safe? 安全吗
[30:40] I would recommend stepping back and covering yourselves. 建议你们退后一点 找个东西掩护
[30:45] Bozer, the lights? 博兹 关灯
[30:50] Mac? 小麦
[30:51] I don’t see anything. 我什么都看不见
[30:52] You don’t, but the camera sure does. 你是看不见 但照相机可以
[30:54] Lights again. 开灯
[30:57] It’s called X-ray fluorescence. 这叫X射线荧光技术
[31:01] It’s called a damn miracle. 这叫奇迹
[31:03] That’s about all I can do. 我只能做到这样了
[31:04] Riley, do you think you can clean this up? 莱丽 你能弄清晰点吗
[31:06] Get us a good look at the face? 让我们仔细看看是谁
[31:13] Actually, I think I can clear this up enough 事实上 我可以弄得很清晰
[31:16] to let my facial recognition software do its thing. 足以让面部识别软件进行检测
[31:18] Nice. 很好
[31:21] All right. 好了
[31:28] We got a hit. 找到匹配了
[31:30] Nice work, Riley. 干得漂亮 莱丽
[31:32] Which database did you find our mystery man in? 你是在哪个数据库找到的
[31:34] CDE. 加教部
[31:36] Wait, the California Department of Education? 等等 加利福尼亚州教育部吗
[31:41] – Yeah. – Look, if Murdoc destroyed the picture, -嗯 -如果魔多克毁掉了这张照片
[31:43] we have to assume this teacher is his next victim. 我们必须假设 这个老师就是他下一个目标
[31:52] Mr. Fletcher? Mr. Henry Fletcher? 弗莱彻先生 亨利·弗莱彻先生
[31:54] That’s me. Can I help you? 是我 有什么事吗
[31:56] Yeah, we… 我们…
[31:59] We have reason to believe that there may be 我们有理由相信
[32:01] an international assassin on his way here now. 有一个国际杀手正在赶来
[32:03] To kill you. 来杀你
[32:07] May we come in? 我们能进去吗
[32:10] I don’t understand. This is insane. 我没明白 太扯了
[32:13] I know it must feel that way, 我理解你的感受
[32:14] but we need to get you to protective custody immediately. 但我们必须立刻将你保护性拘留
[32:16] B-Because of this man, this Murdoc? 就因为这个人吗 这个魔多克
[32:19] We think he’s been hired to kill you. 我们认为有人雇他来杀你
[32:21] Why would someone be hired to kill me? 为什么会有人受雇杀我
[32:23] W-Why would anyone want me dead? 为什么会有人要我死
[32:25] Those are both really good questions, Mr. Fletcher, 这两个问题都问得很好 弗莱彻先生
[32:28] to be answered at another time, 另外再找时间给你解释
[32:30] like, when this Murdoc fella 比如 这个魔多克
[32:31] is safely back behind a set of three-inch bars. 被成功关进监狱的时候
[32:33] – You know what I’m saying? – And until then, -明白吗 -在此之前
[32:35] we’re gonna take you to a secure facility where you will be safe. 我们要带你去安全屋
[32:37] I can’t just leave. 我不能就这么离开
[32:38] I-I’ve got papers to grade, 我还要批考卷
[32:40] parent-teacher conferences. 准备家长会
[32:41] Not anymore, you don’t. 不需要了
[32:43] Just go pack your stuff, dude, 赶紧收拾吧 老兄
[32:44] ’cause in ten minutes, 因为十分钟后
[32:45] we’re hitting the road with whatever you can shove in a bag. 不管你有没有收拾好 我们都得走了
[32:51] This is insane. 这太疯狂了
[32:52] No. Insane is the man who’s coming for you. 不 疯的是要来杀你的那个人
[32:54] And believe me, you don’t want to meet him. 相信我 你绝对不想见到他
[33:01] This doesn’t make any sense. 简直莫名其妙
[33:03] You’ve been saying that for an hour, Bozer. 你都这么说了一小时了 博兹
[33:05] No one disagrees with you. 没人反驳你
[33:08] Okay, well, unless some whack-job parents 除非是有些不理智的家长
[33:11] hired Murdoc to kill Fletcher for flunking their kid, 因为弗莱彻让他们家孩子挂了 所以雇魔多克杀他
[33:14] I-I don’t get what this is about. 我真想不通到底为什么
[33:16] Near as I can tell, 据我所知
[33:17] Henry Fletcher doesn’t have any enemies. 亨利·弗莱彻没有仇家
[33:19] And I can’t find any connection between him and Murdoc. 我也找不到他和魔多克的任何联系
[33:21] What about Cassian? 卡西安呢
[33:25] What if Murdoc is looking for a teacher 如果魔多克是想找个老师
[33:26] to homeschool his kid while they go on the run? 在他们逃亡期间 教他家孩子呢
[33:29] – But Cassian’s still in custody. – For now. -但卡西安还受我们监护呢 -暂时而已
[33:30] But as Mac told us, Murdoc is looking for his kid. 但正如小麦所说 魔多克在找他儿子
[33:33] He wants him back. 他想找回孩子
[33:34] Okay, so, wait, bozer, are you saying that… 好吧 等等 博兹 你是说…
[33:37] Murdoc is planning on kidnapping Fletcher 魔多克想绑架弗莱彻
[33:40] to teach Cassian if and when father and son are reunited? 等他们父子相聚 让弗莱彻教卡西安吗
[33:42] That’s… 这也…
[33:43] Were you gonna say “insane”? 你是想说 “太扯了”吧
[33:47] O-Okay, okay. 好吧
[33:48] You now have less than six minutes to pack your stuff. 你有不到六分钟时间收拾东西
[33:51] I strongly suggest you utilize that time knocking it out. 我强烈建议你赶紧去收拾行李吧
[33:54] – Let’s go. – But… -快点吧 -但是…
[33:55] Henry. I know this is a lot, 亨利 我知道这一下子难以承受
[33:57] and I promise we’ll answer every question you have when we’re in the car. 我保证上车后 向你解释一切
[34:00] But right now, we just need you to gather your stuff. 但现在 你得赶紧收拾东西
[34:02] – Please. – Let’s go. Let’s go. -拜托了 -快点 快点
[34:10] All right. All right. All right. 好吧 好吧
[34:30] Alpha-Bravo-Omega. How we looking, guys? ABO小队 情况如何 各位
[34:32] All clear. 一切正常
[34:33] – Same. – Yeah, nada. -安全 -安全
[34:35] Okay. So we’re three minutes from rolling out with the package. 好 还有三分钟 准备接走目标人物
[34:40] He’s got a gun, Mac! 他有枪 小麦
[34:48] Shots fired. 交火了
[34:49] I repeat shots fired. 重复一遍 交火了
[34:50] Murdoc’s breached the perimeter. 魔多克闯进去了
[34:51] I need all agents at Fletcher’s house. 所有特工 立即前往弗莱彻家
[34:53] It’s not Murdoc, it’s the teacher. 不是魔多克 是那个”老师”
[34:55] You okay? 你没事吧
[34:56] Got ten fingers, ten toes. You all right? 毫发无损 你没事吧
[34:58] Really confused, but I’ll be fine. 有点懵 但没事
[34:59] Who the hell is this guy? 这人到底是谁
[35:00] I was gonna ask you the same thing. 我还想问你呢
[35:03] Schoolteacher’s on the move, Cage. “老师”跑了 凯姬
[35:05] Headed your way, coming in hot! 向你开去 手持枪械
[35:17] Cage! 凯姬
[35:18] – You okay? – Yeah. But you really need to work on your timing. -你没事吧 -没事 但你说得也太”及时”了吧
[35:20] Yeah, he’ll have to work on it later. 这事儿以后再说
[35:22] Right now, we have a psychotic fifth grade teacher to catch. 现在得抓住这个失心疯的五年级老师
[35:41] Schoolteachers don’t drive like this, man. 老师可不会这么开车
[35:44] You think? 谁说不是呢
[35:49] And they don’t shoot like that, either. 也没老师这么扫射啊
[35:50] – Who is this guy? – Working on it. -这人是谁 -正在查
[35:52] Boze, you got something for me, 博兹 你查到了吗
[35:54] or am I gonna have to come down there 需要我亲自下去查看
[35:55] and start ripping out his floorboards myself? 亲手掀开他的地板吗
[35:57] Save your manicure. 别弄坏你做的指甲
[35:58] I just found a stash of passports and I.D.s. 我刚发现了一叠护照和身份证
[36:02] You getting these, Riley? 收到了吗 莱丽
[36:04] Yep. 收到了
[36:05] Looks like our boy Henry was quite the world traveler. 看来亨利是个环球旅行家啊
[36:07] With a different name in every port. 每个护照名字不同
[36:09] And bad luck seems to follow him wherever he goes. 他就像”柯南” 人走到哪 哪就死人
[36:12] I’m running his alter egos through the NSA database. 我在国安局数据库中查找和他各个化名的记录
[36:15] Every time one of his passports was recorded entering a country, 他每进入一个国家
[36:18] someone in that country vanished. 该国就会有个人消失
[36:19] A journalist in Kiev, 基辅的记者
[36:21] a prosecutor in Berlin, 柏林的检察官
[36:22] a banker in Shenzhen. 深圳的银行家
[36:24] I think we’re looking at a fader. 他大概是个”影子杀手”
[36:27] A fader? “影子杀手”
[36:27] You want someone to go out with a bang, 你想公开杀掉某人
[36:29] you hire Murdoc. 就找魔多克
[36:30] But you want someone to just fade away… 但如果你想让某人消失
[36:32] You hire Fletcher. 就找弗莱彻
[36:34] So he’s a hit man. 他是个职业杀手
[36:35] Yeah, that kind of became clear to us 他拿机枪干掉我们时
[36:36] when he tried to murder us with a machine-gun pistol. 我们就已经想明白这点了
[36:38] But why would Murdoc be hunting another professional killer? 但魔多克为什么要击杀另一个杀手呢
[36:41] You know who might know that? 知道该问谁吗
[36:43] Fletcher. 弗莱彻
[36:43] So why don’t you three focus on catching him? 你们三个赶紧抓住他吧
[36:52] Matty, someone’s trying to calling us. 马蒂 有人想联系上我们
[36:55] Put it through. 接进来
[36:59] Matilda and Riley. 马蒂尔达和莱丽
[37:01] Two of my favorite people. 我最爱的两个人
[37:02] How have you been 你们怎么样啊
[37:03] since I almost killed you and everyone at your organization? 上次我差点杀掉包括你在内所有组织里的特工
[37:06] Well, why don’t you stop by the Phoenix and see for yourself, Murdoc? 你何不来凤凰总部亲自看看呢 魔多克
[37:09] I have a bunch of agents 我这有一大帮特工
[37:10] that would just love a face-to-face with you. 可想和你面谈了呢
[37:13] Tempting, but my calendar’s so full. 很心动 但我日程太满了
[37:15] Gonna have to take a rain check. 只能改天了
[37:17] I’m so happy that the boys got to meet Henry, though. 但小麦他们见到亨利了 我真开心
[37:20] That man is full of surprises. 亨利这人充满惊喜
[37:23] So kidnapping Mac was what? 那你为何要绑架小麦
[37:25] Your crazy way of tricking us into taking out your competition? 用你独特的方式 让我们帮你除掉竞争对手吗
[37:28] Didn’t want to do the dirty work yourself, huh? 脏活不愿自己干吗
[37:30] On the contrary. 正相反
[37:31] I live for the dirty work. 我以干脏活为生
[37:36] In this case, it made more sense to let you handle Henry. 而这次 收拾干脏活的亨利是你们的特长
[37:39] So, what happened, Murdoc? 怎么回事 魔多克
[37:41] Fletcher steal a few jobs from you? 弗莱彻抢你的活儿了
[37:43] Maybe your clients were looking to work with someone a lot more… 或许你的客户们想找个比你更…
[37:47] stable. 可靠的人
[37:48] Hurtful, Matilda. Hurtful. 扎心了 马蒂尔达 扎心了
[37:51] And here I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
[37:53] Friends? No. 朋友 怎么可能
[37:55] It’s hard to be friends with someone 怎么可能跟你做朋友
[37:56] who kidnaps one of my operatives and shoots another. 你绑架 枪击了我手下的特工们
[37:58] In the vest! 她穿着防弹背心
[38:00] My little way of welcoming Cage to the team. 用我的方式欢迎凯姬加入团队
[38:02] Honestly, it was more of a love tap. 说实话 更像是”爱的拍拍”
[38:05] Well, I hope any hard feelings 虽然有伤和气
[38:07] won’t stop you from catching Fletcher. 但还是希望你们能抓住弗莱彻
[38:11] You have to admit, 你得承认
[38:12] the world will be a better place with him behind bars. 把他关起来 世界将更美好
[38:15] What’s the alternative? Letting him go? 不然呢 放他走
[38:18] No. Of course not. 不 当然不行
[38:20] Think of this as, kind of a team up– 就当这次我们结盟了吧
[38:23] enemy of my enemy and whatnot. 敌人的敌人就是朋友之类的
[38:27] Ta-ta for now. 就说到这里吧
[38:28] It’s been so lovely chatting with you. 和你聊天真开心
[38:30] And good luck collaring Henry. 祝你们顺利抓住亨利
[38:33] Find him now. 立刻找到他
[38:37] So Murdoc wants us to catch Fletcher? 魔多克希望我们抓住弗莱彻
[38:38] Man, now I don’t know how I’m supposed to feel about this. 我真是被他搞蒙了
[38:40] I don’t care what Murdoc wants. 我才不在乎魔多克想要怎样
[38:41] I want us to catch this guy. 我希望能抓住弗莱彻
[38:43] You heard the man, Cage. Step on it. 小麦说得对 凯姬 开快点
[38:44] It’s time to get hot for teacher. 是时候给”老师”亮两手了
[38:46] – Out the window. – What are you doing? Jack! -探出窗外了 -你在搞什么 杰克
[38:48] Keep your gun in your pants! 把枪收起来
[38:50] I have an idea. 我有个主意
[38:51] – Care to share? – Yeah, sure, -愿意说来听听吗 -当然
[38:53] but, for this to work, we need to get in front of him. 但若想奏效 我们得开到他前面去
[38:55] Okay, watch this. 没问题 瞧好了
[39:03] Yeah, that’s it. Get it, girl. 就是这样 好样的 妹子
[39:05] Mac, I-I think he’s reloading. 小麦 他好像在重新上膛
[39:07] – You might want to… – Yeah, yeah, hurry up. I know. -你可能得… -快点 我知道
[39:11] Mac, I’m kind of driving here. 小麦 我还开着车呢
[39:12] I know. Just need to… 我知道 就是得…
[39:28] Hands in the air! Now! 立刻举起手来
[39:31] Up against the wall! 面对墙站
[39:32] Don’t move. Don’t move. 不准动 不准动
[39:33] – Don’t you move. – Matty? Yeah, we got him. -别动 -马蒂 我们抓住他了
[39:36] Excellent. 太棒了
[39:37] Bring him in for interrogation. 带他回来审讯
[39:39] Hopefully, he can help us find Murdoc. 希望他能帮我们找到魔多克
[39:41] Yeah. We’ll need secure transport. 好 我们需要安全押运
[39:42] Copy that. Exfil on its way. 收到 撤离小队马上到
[39:45] Is Matty gonna be pissed… about the car? 马蒂会不会很生气 我们把车弄成这样了
[39:47] Only if she sees it. 除非她能看到
[39:48] Or if she hears you talking about it 或者听到了你们的谈话
[39:50] because you forgot you’re still on comms. 因为你们还在通讯中 傻了吧
[39:54] For the record, what you did to that convertible 说实话 你对那辆敞篷车搞的破坏
[39:55] is way worse than anything you’ve ever done to my phone. 可比对我手机严重多了
[39:58] Ain’t that right, schoolteacher? 是吧 “老师”
[40:08] Okay, Henry’s on lockdown, perimeter’s clear, 好了 亨利已被关押 周边已确认安全
[40:10] and there’s no sign of Murdoc anywhere in the city. 没有任何魔多克在这个城市的踪迹
[40:12] So, what do you think? 你怎么看
[40:14] You think he, you think he skipped town on us? 他是不是偷偷跑路了
[40:17] Well, we did what he wanted– 我们如他所愿了
[40:19] took down his competition– 抓捕了他的竞争对手
[40:20] so, not much reason to stick around. 所以他没理由继续逗留
[40:21] Yeah, but he also wanted you dead, 是啊 但他还希望你死呢
[40:23] so the sooner we get home, the better. 所以我们越快回去越好
[40:25] I’m all for that, and, 举双手赞同 还有件事
[40:28] I should have said this earlier, but I’m sorry. 我早该说这话的 我很抱歉
[40:31] For what, 抱歉什么
[40:31] the whole “Lie to your best friend “欺骗你最好的朋友
[40:32] and put yourself in danger for no good reason” thing? 莫名其妙让自己身处危险中”吗
[40:34] – Yeah. – Yeah, that? Yeah, okay. -嗯 -那个啊 好吧
[40:36] Well, thanks. I appreciate that. 谢谢 你意识到就好
[40:39] This whole search for my dad is… it’s rough, 寻找我父亲真是… 太困难了
[40:43] – to say the least. – No, I know it is. -往轻了说是这样 -是啊 我懂
[40:45] I mean, every step I take, 我每采取一个举动
[40:45] I keep finding myself wondering if-if he even wants to be found. 都会不停在想 他是否想被找到
[40:49] Does he even want me in his life? 他想要我这个儿子吗
[40:50] Look, I didn’t know your dad, 我不了解你父亲
[40:53] but I know this world’s a lot cooler place with you in it. 但我知道 这个世界因你更美好
[40:57] And if I got to do a little helicopter parenting here and there 如果我得继续时不时对你过分保护
[41:00] to keep it that way, that’s what I’m-a do. 才能让你继续美好 我愿意
[41:01] You’re just gonna have to deal with it. 你只能乖乖接受了
[41:04] That’s the way families work. Capisce? 家人之间就是这样 懂吗[意大利语]
[41:07] – Capisce. – Good. Now let’s go home. -我懂 -很好 回家吧
[41:09] I think you owe me some warm beers. 你还欠我几瓶常温啤酒呢
[41:11] Well, that I do. Almost forgot. 确实 差点忘了
[41:33] Jack! 杰克
[42:02] Henry! 亨利
[42:03] Such a pleasure to finally meet you. 终于见到你了 真开心
[42:07] I know that you said that you always work alone, but… 我知道你总是单干 但是…
[42:10] seeing as how I just saved you from life in prison, 既然我刚让你免于牢狱之灾
[42:14] I’d say you owe me a big favor. 你可是欠我一个大人情
[42:17] Let’s talk a little shop, shall we? 我们谈谈生意吧
[42:20] See, I’m starting my own business venture– 是这样 我开始创业了
[42:21] a little collective, if you will– 算是做点小生意吧
[42:24] and you are my first recruit. 而你将成为我第一名员工
[42:31] Thanks a million, MacGyver. 感激不尽 麦凯弗
[42:34] I’ll be seeing you. 回头见
[42:35] Be seeing you real soon. 很快就会再见面
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号