Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] The package is in hand. “目标”已在控制之中
[00:10] I repeat, I have one agent KIA, 重复 一名特工阵亡
[00:12] three others injured. 其他三名受伤
[00:13] – That sounds like one hell of an extraction, Commander. – Yes, sir. -听起来”获取目标”任务很不顺利啊 中校 -是的
[00:17] It was a hell of an extraction. 非常惊险
[00:21] Commander, is the package intact? 中校 “目标”完好吗
[00:25] Yes, sir, the package is intact… 是 “目标”完好…
[00:30] but refusing to talk. 但不肯开口
[00:33] Okay, Commander, see if you can… 好 中校 看你能不能…
[00:34] Say again, sir? 再说一遍 长官
[00:36] We’ve got a massive amount of feedback. 我们这里受到强烈干扰
[00:38] Say again your last. 请再说一遍刚才的话
[00:50] Sanders, I need your comms. 桑德斯 给我通讯器
[00:54] Commander, repeat last transmission. 中校 重复刚才的信息
[00:56] Repeat last transmission. 重复刚才的信息
[00:59] The package is loose! “目标”逃脱
[01:00] Take her down! Take her down! 制服她 制服她
[01:04] Mayday! Mayday! 求救 求救
[01:08] We’re going down, we’re going down. Mayday! Mayday! 要坠机了 要坠机了 求救 求救
[01:45] Hey, guys. 小伙伴们
[01:46] Great news. 好消息
[01:49] I found the extra-large spiders. 我找到了超大号蜘蛛
[01:50] That’s great, Boze. 真棒 博兹
[01:51] Just bring ’em in and put ’em with the others here. 拿进来 跟其它这些都放在一起
[02:03] Man, that was even better than I hoped. 天 比我期待中还精彩啊
[02:05] You do know 你知道
[02:06] the last person who wore that mask 上次戴这个面具的人
[02:08] actually tried to kill me, right? 曾想杀掉我吧
[02:10] Well, yeah, that’s… that’s why I used it. 是啊 所以我才用这玩意吓你啊
[02:13] I don’t know why you would want to take 我不知道你是怎么想的
[02:15] a traumatic event in your friend’s life and use it against him. 竟然利用你朋友的心理创伤来吓唬他
[02:19] What the hell are you laughing at? 你又笑什么
[02:20] What the hell is wrong with y’all?! 你们哪根筋搭错线啊
[02:21] I’m so sorry, Boze, but it was really funny. 对不住 博兹 但真的很有意思
[02:25] I expect more from you, Cage. 没想到你竟是这样的凯姬
[02:27] All right, 好了
[02:27] looks like just a few more tweaks, 再稍作几个调整
[02:28] and Mr. President’s ready to go. “总统先生”就可以用了
[02:35] It’s all fun and games, man. 就知道玩乐
[02:36] I almost lost my life, 我差点死掉
[02:37] but nobody cares, though, everybody thinks it’s a game. 但没人在乎 都看成是儿戏
[02:40] Man, 天
[02:41] I’m getting blood all over my third-favorite Metallica T-shirt. 我第三爱的金属乐队衬衫上全是血啊
[02:43] How’d I get roped into this again? 我怎么又傻乎乎干上这活了
[02:45] It’s your “Third favorite”? 这是你”第三爱”吗
[02:47] How many Metallica shirts do you own? 你有多少件金属乐队衬衫啊
[02:50] About ten. 十件吧
[02:50] Well, 11, counting the one that’s framed. 十一件 加上裱起来的那件
[02:53] What’s your deal with Halloween there, Cage? 你们那边怎么过万圣节 凯姬
[02:56] Back in D.C., 我在华盛顿时
[02:56] I was known for my haunted houses. 我以”打造鬼屋吓人”而闻名
[02:59] Kids would tremble when approaching my front door. 小孩子来我家敲门都瑟瑟发抖
[03:01] I figured I’d keep the tradition alive in L.A. 我想在洛杉矶也这么干
[03:03] Well, If you’re such a pro, 如果这是你强项
[03:04] then what am I doing here? 那要我来干什么
[03:06] Well, you’re here because you love Halloween 你来这里是因为你喜欢万圣节
[03:08] and kids and complaining. 小孩子 还有发牢骚
[03:10] If I’m complaining, it’s only ’cause these decorations are lame. 如果我发牢骚 也是因为这里的布置太小儿科了
[03:14] Seriously, don’t you want it to be scary? 说真的 你不想搞得吓人一点吗
[03:17] Trust me, the house will be scary. 信我 布置完肯定吓人
[03:19] Well, I hate to rain on your parade there, Martha Stewart, 我也不想泼你冷水 “家政女皇”
[03:22] but these decorations are lame. 但这些装饰太没水准了
[03:26] Lame? 没水准
[03:27] You want to get it really scary in here, 你真想把这里布置得很吓人
[03:28] you got to go all-out, girl. 你得拿出水平啊 妹子
[03:29] One year, me and my cousin George– 有一年 我和我表亲 乔治
[03:31] he’s… he’s crazy– 他这人很疯狂
[03:33] we go to a morgue, we get a real dead body. 我们去停尸房 找来一具真的尸体
[03:37] We set him up in a chair on his front porch, okay. 我们把尸体摆在门廊的椅子上
[03:41] Right? Just like this. 就像这样
[03:47] It scared the bejesus out of them little kids, man– 把那些孩子都吓坏了
[03:49] they scattered like roaches. 都惊慌逃开了
[03:51] You can’t top that kind of authenticity, you know? 这种真实玩法 无法被超越
[03:55] – Hold on, so you stole a real dead body from the morgue? – Yeah. -打住 你从停尸房偷了一具真尸体吗 -是啊
[03:58] But his funeral wasn’t till the following weekend anyway, so… 但当时他的葬礼要等到下周才举行…
[04:01] Jack? 杰克
[04:02] I would never tell that story again. 这事以后就别再提了
[04:05] – Ever. – Why? -永远别提了 -为啥
[04:06] – It’s a felony. – It’s not… -这是刑事重罪 不是…
[04:07] It’s not a felony. It’s like a misdemeanor. 不是刑事重罪 就是行为失检
[04:09] – Definitely a felony. – I think it’s a slap on the wrist. -绝对是重罪 -顶多会是轻微的处罚
[04:11] – It’s a felony. – Depends on where you… -是重罪 -这要看…
[04:15] Sorry, guys, my new ringtone. 抱歉了 我新设置的铃声
[04:17] Trying to get in the Halloween spirit– that got me, too. 想配合一下万圣节的气氛 我也被吓到了
[04:20] It’s Matty. We got to go. 是马蒂 我们得走了
[04:22] – Now, like this? – Yes, now. -这样就走吗 -是 赶紧走
[04:24] Don’t tell me none of y’all ever stole a dead body before. 别说你们以前从没偷过尸体
[04:28] What’s up? 你好啊
[04:30] Do I want to know? 我要听解释吗
[04:30] I cut myself shaving. 我刮胡子伤到自己了
[04:33] With what, a lawnmower? 你用割草机刮胡子吗
[04:35] – We were… – Never mind. -我们… -不用解释了
[04:37] I don’t care. 不想听
[04:39] A CIA tactical team was returning from Senegal 一个中情局战术小队从塞内加尔
[04:41] with a prisoner when their plane went down. 带着一个犯人回来时 飞机失事了
[04:44] The aircraft and the passengers are all still missing. 飞机及其乘客至今全部失踪
[04:47] This is a complete list of everyone who was on board. 这是飞机上所有乘客的名单
[04:50] This is Commander Wheeler’s team. 这是维勒中校的小队
[04:52] Byron Wheeler? 拜伦·维勒吗
[04:53] As in the vice-president’s son? 副总统的那个儿子
[04:55] Yes, which is why the CIA wants to keep this quiet. 对 所以中情局想保密此事
[04:59] The VP is anxious to get his son 副总统急切想让自己的儿子
[05:01] and the tactical team home safely. 以及战术小队平安归来
[05:02] But Matty, I thought you said that the list of passengers was complete, but… 马蒂 你不是说这是所有人的名单吗 但是
[05:07] the prisoner’s info has been redacted. 犯人的信息被涂黑加密了
[05:10] The CIA is insisting that the prisoner’s ID is “Need to know,” 中情局坚持要求犯人资料为”非对外信息”
[05:14] and that we don’t need to know. 而我们不需要知道
[05:16] I’m working on convincing them otherwise, 我在想办法让他们透露
[05:18] but in the meantime, the focus is to find the plane and the agents. 但与此同时 重点是找到那架飞机和特工们
[05:22] What happened there, where the plane drops off the map? 那是什么情况 飞机在地图那里消失了
[05:23] They flew into an electrical storm, 他们飞进了电子风暴
[05:25] lost comms and instrumentation. 失去了通讯 仪器失灵
[05:27] A storm strong enough to knock out a plane’s signal beacon? 一场强大到使飞机信号灯失灵的风暴吗
[05:30] That’s terrifying. 太可怕了
[05:31] The last telemetric reading shows 最后一次遥测数据显示
[05:33] the plane dropped 5,000 feet right before losing its signal, 飞机在失去信号之前下降了1524米
[05:36] but the data cuts out right before recording a crash. 但记录坠机后 数据立即中断了
[05:38] Are we sure they did? 确定是这样吗
[05:39] No. I’m not sure of anything. 不 我什么都不确定
[05:42] Unlike the navy and coast guard, 不像海军和海岸警卫队
[05:43] who seem to be sure where to focus search-and-rescue ops. 好像很确定去哪里展开搜寻援救
[05:46] But you said they haven’t found anything, right? 但你说他们还什么都没找到
[05:48] That’s right. 没错
[05:48] Well, that’s ’cause they’re searching in the wrong place. 因为他们搜错地方了
[05:50] How could you possibly know that? 你怎么可能知道呢
[05:52] Well, the plane, it was in a nosedive when it lost its signal, 飞机失去信号时 处于垂直俯冲的状态
[05:55] but I think the pilot was doing that intentionally. 但我觉得那个飞行员是故意那样做
[05:57] What are you saying, he wanted to crash faster? 什么意思 他想更快坠机吗
[06:00] No, Boze, I’m saying he wanted to build up speed 不 博兹 我是说他想加快速度
[06:02] so he could use a controlled descent 让他可以控制下降
[06:04] and land somewhere… 落在…
[06:07] Yeah, right about here. 这里吧
[06:10] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[06:14] No, I-I could show you the equation if you want. 不 我可以告诉你怎么算出来的
[06:16] I don’t need you to show me the math. 我不用你算给我看
[06:18] I’m talking about the map. 我说的是地图位置啊
[06:19] Your little theory 你推论说
[06:20] puts them going down 他们最终的位置
[06:22] right in the triangle of death. See that? 位于死亡三角区 瞧见没
[06:26] Yeah. And…? 是啊 然后呢
[06:28] And need I remind you and everybody else here 需要我提醒这里的各位
[06:30] that the Bermuda Triangle is as cursed as the day is long? 百慕大三角一直都是诅咒地带吗
[06:34] Don’t look at me like that. 别这么看着我啊
[06:35] Don’t act like y’all haven’t heart the weird stories about that place, neither. 别说你们没听过百慕大三角洲的各种神秘事件啊
[06:39] People who go there don’t come back. 百慕大三角 有去无回
[06:42] Of course we’ve all heard the stories, 我们当然听过这些传说了
[06:43] but that’s what they are– stories. 但这些都只是传说而已
[06:46] Come on, Jack, you can’t really be scared of the Bermuda Triangle. 不是吧 杰克 你不是真害怕百慕大三角吧
[06:49] I’m telling you right now, 我跟你们说真的
[06:50] if that plane went down in the Devil’s Triangle, 如果那架飞机落到死亡三角区了
[06:52] they’re as good as gone. 就相当于消失了
[06:54] Man, they’re in the Upside Down. 他们进入”另一个世界”了
[06:55] – We can’t do nothing for ’em. – You know what? That’s enough. -我们也无能为力了 -行了 够了
[06:57] We don’t have time for urban legends. 我们没时间耗在传说上了
[07:00] Riley, I need you to task satellites to Mac’s coordinates and find that plane. 莱丽 用卫星定位小麦的坐标 找出那架飞机
[07:04] You’re all wheels up in 20. 大家二十分钟后出发
[07:07] And you… 你…
[07:09] change your shirt. 换件衬衫
[07:10] No. I ain’t going. 不 我不去
[07:15] All right. But I’m getting fully tacked up. 好吧 但我要全副武装
[07:17] Two guns– one on the hip, one up… 两把枪 腰间一把 一把…
[07:19] I’m takin’ two guns. 我要带两把枪
[07:20] Go. 走
[07:21] This ain’t a job for us, Matty. 这不是我们的职责 马蒂
[07:22] It’s a job for the Ghostbusters. 这是捉鬼敢死队的活啊
[07:24] Now! 赶紧
[07:28] I’m sorry, but a George Washington mask is just not scary. 不好意思 但乔治·华盛顿的面具不吓人
[07:31] If Murdoc was running around wearing that mask shooting at you, 如果魔多克戴着那个面具朝你开枪
[07:33] you’d be scared of it, 你肯定就会觉得吓人了
[07:34] I promise you that. 这肯定没跑儿
[07:36] You’re not afraid of George Washington, 你不害怕乔治·华盛顿
[07:37] but what about George Foreman? 那乔治·福尔曼[拳王]吗
[07:39] – George Clooney. – George Takei. -乔治·克鲁尼[《十二罗汉》] -乔治·武井[《星际旅行》]
[07:41] Curious George, that-that little monkey. 好奇猴乔治 那个小猴子
[07:43] George of the Jungle? 丛林王乔治[电影]
[07:44] No one named George. 不怕叫乔治的人
[07:45] All right, everyone is afraid of something, 好吧 所有人都有害怕的东西
[07:47] but would you even tell us if we guessed? 我们猜对了 你会告诉我们吗
[07:49] Well, admitting your fears is a serious liability for an interrogator, 对一个审讯员来说 说出惧怕之物会严重拖后腿
[07:54] and makes you an easy mark for pranks. 也会让人轻易就能捉弄你
[07:56] So you can guess, 所以你可以猜
[07:58] but I won’t talk. 但我不会说
[08:02] – Bees… cats… – Razors… -蜜蜂 猫… -剃刀…
[08:03] – Ninjas. No, mice. – Needles? -忍者 不 老鼠 -针
[08:06] Not even close. 差远了
[08:08] Finally got the SAT images up. 终于调出卫星图了
[08:10] Good news is Mac was right. 好消息是 小麦说对了
[08:12] We found the plane right where he predicted. 我们在他预测的位置找到了那架飞机
[08:18] If that’s the good news, 如果这是好消息
[08:20] there’s got to be some bad news. 肯定有些坏消息
[08:21] Go ahead, lay it on me. 来吧 说吧
[08:22] Not bad, more like fascinating. 不是坏消息 而是神奇之事
[08:25] Our plane is located on Goat Island. 飞机定位在山羊岛上
[08:27] Goat Island? That was the original training base 山羊岛 那是二战时期
[08:29] for the Navy Raiders in World War II. 海军突击队的训练基地
[08:31] Someone knows their military history. 挺懂军事历史啊
[08:32] But did you know that base was never officially decommissioned? 但你知道那个训练营从没正式停用吗
[08:36] As soon as the war ended, so did all transmissions from the island. 战争一结束 岛上所有传输通讯也中断了
[08:39] How do you know that? 你怎么知道的
[08:41] I found the original incident report from 1945. 我找到了1945年的事故报告
[08:44] The navy sent in a crew to investigate, 海军派了一队人去调查
[08:46] but they found the island abandoned. 但他们发现岛上人去营空了
[08:48] Completely abandoned. 一个人都没有了
[08:50] Every member of the 13th Division had vanished. 第13师的所有人全部消失了
[08:52] – Vanished? – Vanished. -消失了 -消失了
[08:56] So not only are we heading into the Bermuda Triangle, 我们不仅要去百慕大三角
[08:58] we’re going to a cursed island in the Bermuda Triangle? 还要去百慕大三角的一个诅咒之岛吗
[09:09] It definitely has a certain… atmosphere. 这里确实有… 那种气氛
[09:16] Everything okay? 一切正常吗
[09:17] No. Both GPS and sat signals are down. 没有 全球定位系统和卫星信号都不好用了
[09:20] I can’t even get a call into Phoenix. 我都联系不上总部了
[09:22] What? 什么
[09:23] That storm might be causing some interference. 那场风暴可能造成了一些干扰
[09:25] We are on an island in the middle of nowhere. 我们在一个偏僻的岛上
[09:27] No, no, this is how it all starts, man. 一切都是这样开始的啊
[09:29] First, the Triangle cuts off all communication 首先 三角区使通讯中断
[09:31] with the outside world, then we just… 联系不上外界 然后就…
[09:33] Guys, I got debris. 各位 看到残骸了
[09:34] Plane must have impacted here. 飞机肯定在这里坠毁了
[09:40] Then we start dropping like flies. 然后我们就死翘翘了
[09:48] Cage and I will check the cabin. 我和凯姬查看一下机舱
[09:49] You guys sweep the perimeter. 你们查看一下周围
[09:51] Yeah, all right. 好吧
[10:14] Honestly, I don’t know what I was expecting, 老实说 我不知道会是什么情形
[10:16] but it wasn’t this. 但不是这样
[10:18] Yeah, the… whole crew is just gone? 是啊 所有人都不见了
[10:24] Guys, you got any signs of life out there? 各位 你们见到活人了吗
[10:26] ‘Cause we got none in here. 因为这里什么都没有
[10:28] Got a lot of plane parts, 有很多飞机残骸
[10:29] but no people. 但没有人
[10:30] Maybe they all parachuted out before impact? 也许他们都在撞地之前跳伞了吗
[10:32] Yeah, maybe, or maybe the Triangle claimed them. 也许吧 也许是百慕大收了他们
[10:34] Let’s focus on what we can prove, Jack. 把心思放在实际证据上 杰克
[10:36] Riley, if you don’t believe 70-plus years of missing planes, 莱丽 如果你觉得七十多年来飞机 轮船
[10:40] ships and people is proof enough, 人们神秘失踪 不够证据
[10:42] you’ve been watching way too much Kardashians, 你是看太多无下限的真人秀[《与卡戴珊通行》]
[10:44] not nearly enough Discovery Channel. 没怎么看发现探索频道的节目
[10:45] Like there’s such thing as too much Kardashians. 那个真人秀让人看不够啊
[10:58] Mac. 小麦
[10:59] Look. 瞧
[11:04] Guess who got loose. 猜猜谁跑了
[11:05] Maybe the plane didn’t have engine trouble. 也许飞机不是引擎出问题了
[11:07] Maybe this prisoner got free and caused the crash. 也许是犯人逃脱 造成了飞机失事
[11:10] Who the hell were they transporting? 他们押送的是谁啊
[11:14] Guys? 各位
[11:15] I think I found something. 我有发现
[11:19] That is definitely something. 这绝对是发现啊
[11:21] Hey, we got a bloody handprint over here. 这边有一个血掌印
[11:24] Well, if there’s blood here, 如果这里有血迹
[11:25] there’s bound to be more somewhere else– 其它地方肯定还会有
[11:26] keep an eye out. 好好找找吧
[11:27] Yeah. Yeah, there’s more over here. 对 这里还有更多
[11:32] Yeah. Looks like somebody was dragged right through here. 看来有人被拖着走过这里
[11:35] Maybe one of the tac team pulled the others clear of the crash? 也许是战术小队的人把队友拖出来 逃离坠机
[11:37] Yeah, maybe. 有可能
[11:39] Whoever was doing the dragging, that’s where they’re headed. 拖人的那个人 往那边去了
[11:47] Stay here. 待在这里
[11:50] Mac, what is it? 小麦 怎么了
[11:52] I smell jet fuel. 我闻到了航空燃油味
[12:03] Run! 快跑
[12:27] Don’t be dead. 别死啊
[12:28] – Mac! – Don’t be dead. Please, God. -小麦 -千万别死啊 求你了上帝
[12:30] Don’t you dare be dead. 我不准你死
[12:32] Now do you believe me, Mac? 你现在信我了吧 小麦
[12:34] This place is cursed, man. 这个地方被诅咒了
[12:36] It wasn’t a curse. And that was no accident. 不是诅咒 那不是意外
[12:38] Then what happened? 那怎么回事啊
[12:39] The console was booby-trapped 操纵台被设了陷阱
[12:40] to spark and ignite a pool of jet fuel when I moved a chair. 我们移动椅子 就会点燃一摊航空燃油
[12:43] Are you saying someone rigged the plane to explode? 你是说有人在飞机上设了陷阱使其爆炸吗
[12:44] Not just someone. 不是随便什么人
[12:45] The person they had in custody– 而是被押送的犯人
[12:46] we found a pair of broken handcuffs onboard. 我们在飞机上找到了被撬开的手铐
[12:48] So this prisoner survives a crash, 这么说犯人在坠机后活下来了
[12:50] drags an entire CIA tac team off the plane, 把中情局战术小队的人都拖下了飞机
[12:52] then sets a trap. 然后设了陷阱
[12:54] Who the hell are they? 这人到底是谁
[12:56] We should all just go ahead and assume that… 我们得继续调查
[12:58] well, that someone very dangerous is on the island here with us, all right? 假设岛上不只有我们 还有些极度危险分子
[13:02] Jack’s right– we should all be on high alert 杰克说得对 搜寻维勒及其小队时
[13:03] – while we search for Wheeler and his team, okay? – Definitely. -我们必须高度戒备 -当然
[13:06] Riley and I should probably set up base camp here. 我和莱丽在这里扎营吧
[13:08] The fire from that explosion makes for an excellent homing beacon. 爆炸产生的火光是极好的导向标
[13:10] If the tac team is out there, they would’ve seen it, 若战术小队还在 他们就能发现火光
[13:12] and they could head this way to check it out. 并顺势前来查看
[13:13] Yeah, I’ll see what I can do about our little satellite problem. 没错 我看看有没有办法解决卫星的问题
[13:16] I’m sure Matty’s not happy we’re still incommunicado. 一直联系不上我们 马蒂肯定不高兴
[13:18] And I’d love to get an eye up there. 我也想得到空中观察的信息
[13:19] Did you guys find anything out here-other than the handprint? 除了血手印 你们还有别的发现吗
[13:22] Yeah. A blood trail– leads to the old Navy Raider base. 有 一道朝向海军突击队训练基地的血迹
[13:25] That way. 就在那边
[13:27] That’s where we’re going. 我们去瞧瞧看
[13:29] Hang on. 慢着
[13:30] Here you go, Ri. 给你 小莱
[13:32] Jack, I… 杰克 我…
[13:32] Deadly escaped prisoner on Cuckoo Island– 荒岛上有亡命逃犯
[13:34] I’d feel a lot better if you had some heat on you. 你有武器防身 我才放心
[13:37] Go on, take it. You’re ready. 快拿着 你已经准备好了
[13:40] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[13:41] You know what to do if you have to. 必要时 你知道该怎么做
[13:44] Do I get a gun, too? 也给我把枪吧
[13:47] I don’t know, you’re a little too excited, man. 算了吧 你有点过于亢奋了
[13:49] – What? – Take that. -什么 -拿着这个
[13:52] A flashlight? 手电筒
[13:54] Are you serious? 你不是吧
[13:56] Okay, we need to agree on something right now. 我们现在把话讲清楚了
[13:59] At some point, somebody’s gonna say, “Let’s split up,” 到了某一刻 会有人提议”分头行动”
[14:02] and it’s gonna sound like a great idea at the time, 虽然当时听起来像是个好主意
[14:04] but believe me, it’s not. 但信我吧 绝不是好主意
[14:05] ‘Cause right after any group in any horror movie says, “Let’s split up,” 因为每当恐怖片里有角色说”分头行动”
[14:09] it’s always the handsome jock who’s the first one 小组里最帅的人
[14:11] horribly butchered by whatever ghoul’s lurking in the shadows. 总是第一个被蛰伏的食尸鬼残忍杀害
[14:14] And in this scenario, you’re the handsome jock? 意思是 你是小队里最帅的人吗
[14:17] That’s obvious, Cage. 这不明摆着嘛 凯姬
[14:18] J-Just so we’re in agreement, though, now, 我们现在说好了
[14:20] ain’t gonna be no splittin’ up, is that cool? 绝不分头行动 好吗
[14:22] We’re absolutely not splitting up, Jack. 我们绝不分头行动 杰克
[14:24] – All right. – And, hey, -很好 -还有
[14:25] as for your other concern, 至于你另一个担忧
[14:27] don’t lose any sleep– you’re not that handsome. 不必烦恼 你又不帅
[14:29] What do you mean I’m not that handsome? 你这话什么意思
[14:30] Are you factoring in charm, dude? 你有没有考虑个人魅力啊 兄弟
[14:32] Charm goes a long way, man. 个人魅力能加不少分呢
[14:34] So, it looks like the blood trail leads right to the radio tower. 看来血迹延伸到无线电塔了
[14:38] You know, maybe we should, heed the warning sign, what do you think? 也许我们该注意下警告标志 你觉得呢
[14:44] Since when are you against trespassing? 你什么时候开始这么听话了
[14:46] Jack, if we get in trouble, 杰克 如果待会遇上麻烦
[14:47] we’ll just call on your roguish charm to come and protect us. 就要靠你的痞帅拯救我们了
[14:51] – You can do that, yeah? – “Roguish.” -没问题吧 -“痞帅”
[14:52] Yeah, I like that. I can do that. 我喜欢 包在我身上了
[15:08] Looks like nothing’s been touched here 看来自13师消失后
[15:10] since the 13th Division disappeared. 这里的东西就尘封未动了
[15:13] It feels like they’re still in here, man. 总感觉他们还在这里啊
[15:16] The blood trail ends right here. 血迹到这里就断了
[15:23] Maybe they were trying to send out a distress signal. 也许他们之前想来这里发送求救信号
[15:29] Did you see that? 你们看到了吗
[15:30] Please, please tell me you saw that. 拜托 告诉我 你们也看到了
[15:33] The spirits… are sending us messages from the other side, y’all. 亡灵从阴间向我们传递信息了 各位
[15:38] Jack, the dust here, it’s been disturbed. 杰克 这里的灰尘被人抹过
[15:41] Looks like someone used this hand crank to power up the radio. 好像有人想摇动手柄给无线电充电
[15:43] Riley, Bozer, you guys got the satellite imagery back up and running? 莱丽 博兹 卫星图像搞定了吗
[15:46] Hey, Cage, heads up– our connection isn’t that great. 凯姬 注意点 我们的通讯不太稳定
[15:49] Yeah, something’s messing with the signal. 是啊 有东西在干扰信号
[15:51] The storm, maybe. 也许是电子风暴吧
[15:52] Or maybe it’s the high iron content in the rocks. 或是因为这里的岩石铁含量非常高
[15:55] Yeah, or maybe we’re all covered 亦或是一飞进百慕大
[15:56] in dumb-dumb sauce for flying into the Triangle in the first place. 我们就进入了游魂野鬼的结界
[15:59] Yeah, or that. 有这个可能
[16:01] Whatever it is, I’m working on a code to fix it 无论如何 我尽量写个程序来解决
[16:03] and get our satellite uplink fixed. 并搭建好卫星上行信号通道
[16:05] Hope… soon. 希望… 很快…
[16:07] Riley, I can’t… 莱丽 我听不到
[16:08] Riley? 莱丽
[16:11] Riley? 莱丽
[16:15] This exact same thing happened in The Conjuring. 这和《招魂》里的情节一模一样
[16:17] Spoiler alert: it did not end well. 剧透预警 电影的结局不太好
[16:20] – I didn’t see it. – You didn’t see The Conjuring? -我没看过 -你连《招魂》都没看过吗
[16:22] You made me watch that movie 30 times. 你逼我看了30遍那鬼电影
[16:23] This never happened in The Conjuring. 《招魂》里可没有这情节
[16:25] It never happened. 从没有
[16:30] Is that… 那是…
[16:31] Guys, I think this radio might still be working. 各位 这台无线电好像还能用
[16:33] Maybe I can… 也许我可以…
[16:34] All channels, this is Byron Wheeler. 所有频道 我是拜伦·维勒
[16:36] Is anyone receiving? Over. 有人收到吗 完毕
[16:37] That’s Commander Wheeler. 是维勒中校
[16:40] Commander, this is MacGyver. 中校 我是麦凯弗
[16:42] I’m with a team from the Phoenix Foundation. 我与凤凰基金会的小队前来营救你们
[16:44] Vice President Wheeler’s gonna be very happy to know that you’re still alive. 维勒副总统得知你还活着一定会很高兴
[16:47] Yeah. Dad’s a stickler for that. 是啊 我爸很在意这种事
[16:50] Have you found the rest of my team? 你找到我其他队友了吗
[16:52] They’re not with you? 他们没和你在一起吗
[16:53] No, I-I don’t know where they are. 没有 我不知道他们在哪儿
[16:55] The last thing I remember is 我最后的记忆是
[16:57] our prisoner getting loose and the plane going down. 我们的囚犯逃脱 飞机就要坠毁了
[16:59] I got knocked out in the… in the commotion 我在混乱中被打晕
[17:01] and woke up in here. 醒来后就在这里了
[17:03] Where’s “here”? 这里是哪里
[17:04] No clue. 不知道
[17:05] I woke up in a dark room with a splitting headache. 我头痛欲裂地在一个阴暗的房间醒来
[17:08] Is there anything that you can describe to us about where you’re at? 你能否给我们描述一下你身处的地方
[17:11] The floor is cold, like stone or-or concrete. 地板冰凉 像是石头或水泥地
[17:14] I think some of the walls collapsed at some point. 好像有部分墙体倒塌了
[17:18] Okay. That’s, that’s good. 好的 很好
[17:20] That’s useful. Don’t worry, we’re gonna find you. 很有用 别担心 我们会找到你
[17:22] How are we supposed to do that? 我们要如何找到他
[17:23] This place is huge– all we got to go on is “cold” and “dark.” 这里这么大 而我们仅有”冰凉”和”阴暗”两条信息
[17:26] Yeah, I know. Just keep him talking. 我知道 和他保持通话
[17:28] What am I supposed to say? 我要说什么啊
[17:30] Well, you never had a problem running your mouth before. 你之前可是一直很能说
[17:35] Commander Wh… 维勒中校…
[17:37] Commander Wheeler, Jack Dalton here. Delta Force. 维勒中校 我是三角洲特种部队的杰克·达尔顿
[17:39] You just stay strong, soldier. 你要坚强 士兵
[17:41] We’re gonna get you out of there. 我们会救你出来
[17:42] Thanks. I hope so. 谢谢 但愿如此
[17:44] Hey, while I got you on the line, if you don’t mind me asking, 既然都连线了 别介意我多嘴问一句
[17:46] there at, uh, there at Camp David, are there multiple underground UFO bunkers, 戴维营是有多个不明飞行物地堡
[17:51] or is there just the one? 还是只有一个
[17:52] I can’t really comment on that. 我无法对此发表意见
[17:53] What, you can’t comment ’cause you don’t know, 你无法发表意见是因为你不知道
[17:56] or you can’t comment ’cause you don’t think I can handle the truth? 还是因为你觉得我接受不了真相
[17:58] I can handle the truth, Commander Wheeler. 我接受得了 维勒中校
[18:01] What about Christmas? 那圣诞节呢
[18:02] – Ch-Christmas? – You know, VP and all. -圣诞节 -毕竟副总统一家嘛
[18:04] I don’t quite understand… 我不太懂…
[18:06] You guys have big Christmases, or what? 你们圣诞节过得隆重吗
[18:07] How long you want me to do this? 你想让我说多久
[18:08] – Hey, hey, you hear that? – Clear line. -你听到了吗 -线路清晰
[18:11] It means we’re heading in the right direction. 说明我们走对方向了
[18:13] Static… means we’re not. 静电噪音 说明方向不对
[18:16] Now we can locate the origin of the signal. 这样我们就可以定位信号源
[18:17] Here, help me get this on my back. 给 帮我放到背上
[18:19] Big Dawg, we’re on our way. 兄弟 我们马上就到
[18:27] What should I say? 我该说什么
[18:28] What can you tell us about the prisoner you were transporting? 说说看 你们掌握的犯人信息
[18:31] We weren’t given a name, just a picture and a location. 我们不知道名字 只有一张照片和地点
[18:34] She was… dangerous. 她是个危险人物
[18:36] Your prisoner was a woman? 犯人是女性
[18:38] Yeah. And she dropped three of my men before the plane went down. 对 飞机坠毁前 她撂倒了我三个队员
[18:42] Maybe she’s the one who dragged you to where you are now. 也许是她把你拖到那里去的
[18:45] I don’t know. 我不知道
[18:46] But if I had to bet on anyone surviving that crash, it’d be her. 但如果有人在坠机中逃生 肯定是她
[18:50] I don’t know how she got free, 我不知道她是如何挣脱的
[18:51] but she did, and it was ugly. 但她做到了 而且场面很残忍
[18:54] I’ve never seen anyone take out an entire team like that before. 我从未见过有人像她那样撂倒整支队伍
[18:58] What else can you tell us about her? 还有其他关于她的信息吗
[19:00] Five nine, dark hair, ice water for blood. 1米75 黑头发 冷血无情
[19:05] I suppose the reason for this is 电筒不好使
[19:06] the high iron content in the rocks as well, huh? 应该还是因为岩石铁含量高吧
[19:10] You gave your good flashlight to Bozer, remember? 你把好用的电筒给了博兹 记得吗
[19:12] Signal’s getting stronger. 信号变强了
[19:13] Should be just through here. 穿过去应该就是了
[19:15] If I had to guess, I’d say she was former Special Forces. 要我猜 她应该是前特种部队成员
[19:18] No one does what she does without years of training. 没有多年训练 做不到她那样
[19:23] Two walkies tied together? 两个对讲机绑在一起
[19:27] Th-That’s what we’ve been tracking this whole time? 我们一直追踪的就是这个吗
[19:30] Man. 不是吧
[19:31] What the hell’s going on here? 到底是怎么回事
[19:34] – Jack! Jack! – Jack! -杰克 杰克 -杰克
[19:43] Jack! 杰克
[19:49] Jack, you okay? 杰克 你没事吧
[19:51] What do you think? 你说呢
[19:53] I just fell, like, a thousand feet. 我刚跌落了300米
[19:56] Give or take 980. But yeah. 误差大概有298米 不过你没事就好
[20:16] Jack? 杰克
[20:17] You finding anything interesting down there? 你在下面发现什么不寻常的东西了吗
[20:19] Nope, nope, nope, nothing. 没有 啥都没有
[20:20] It’s just an old combat tr-training room. 只是一间旧的格斗训练室
[20:23] Nothing. 什么都没有
[20:23] Well, do you see anything down there 下面有没有工具
[20:24] that could help you get back up? 能帮你爬上来吗
[20:28] No, not-not a ladder. 没有 没梯子
[20:29] Nothing I-I trust to support my weight. 没有能撑得住我体重的东西
[20:31] Anything like that. 没那种东西
[20:34] Jeez. 天呐
[20:36] It’s kind of… kind of cold down here. 下面还挺冷
[20:39] Wait, Jack, that’s it. 等等 杰克 冷就对了
[20:40] – It’s, stone floor is cold? – Yeah, yeah. -石砖地板很冷 -对
[20:44] I bet Wheeler is stuck in the basement as well. 维勒肯定也困在地下室了
[20:46] So Jack doesn’t have to find a way up here. 所以杰克不必想办法上来
[20:47] We got to get down there. 我们得下去
[20:48] Exactly. 没错
[20:49] Hey, is my antenna down there? 我的天线在下面吗
[20:52] Yeah, and it’s in about a thousand pieces, homie. 在是在 但已经碎成渣渣了 兄弟
[20:57] You’re gonna have to figure out another way to track Wheeler. 你得想别的办法追踪维勒了
[21:00] All right. Yeah. 好吧 好吧
[21:01] Sit tight. 待在那儿
[21:02] I have a plan, 我有个计划
[21:02] but I got to go to the radio tower to get supplies. 但我得去无线电塔找点东西
[21:05] “Sit tight”? No, man, hey. “待在这儿” 不行 不行
[21:07] I ain’t sitting tight nowhere. 我才不要待在这儿
[21:08] Listen, we talked about this. 我们谈过这事了
[21:11] We swore there was gonna be no splitting up now. 说好了 不分头行动
[21:15] Look. We’re all leaving here together, I promise. 听着 我保证我们会一起离开这里
[21:18] But for now, I got to go. 但我现在真得走了
[21:19] You know what, while you’re down there, 这样吧 你待在下面
[21:20] why don’t you poke around? 到处找找看
[21:22] See if you can find a trace of Wheeler or his team. 看看能否找到维勒或小队成员的踪迹
[21:24] Yeah. Yeah, all right, go on, 好吧 好吧 你去吧
[21:26] but I guarantee you I’m the first one who gets it. 但我肯定是第一个中招的人
[21:46] Would you stop Blair Witching back there? 你能别在那边鬼鬼祟祟的吗
[21:49] You’re making it hard to focus. 这让我很难专心工作啊
[21:50] Are you not seeing where we are? 你也不看看我们现在何处
[21:52] Look, you might be cool as a cucumber, lady, 虽然你很淡定 大姐
[21:54] but I’m scared of deranged killers coming after me. 但我可是被变态杀手吓得要死
[21:58] As scared as you are of an octopus? 像怕章鱼一样吗
[22:03] How did you know? 你怎么知道
[22:04] Cage. And don’t ask me how she knew. 凯姬说的 别问我 她怎么会知道
[22:06] Damn, she’s good. 天 她真厉害
[22:08] Tell you what, I’ll stop searching the darkness for our prisoner 这样吧 我不再鬼鬼祟祟地暗中探查
[22:11] as soon as you get… Our satellite uplink fixed? -只要你… -修好卫星上行信号通道
[22:16] It’s about time you guys checked in. 你们总算联系总部了
[22:18] Sorry about that. 抱歉
[22:19] The Wi-Fi up here is nonexistent. 这里没有无线
[22:21] Tell me you have good news. 告诉我点好消息
[22:22] We located the plane, 我们找到了失事飞机
[22:24] but there was an incident. 但刚才出了个事故
[22:26] A big, fiery incident. 挺大的爆炸事故
[22:28] We think the prisoner survived the crash, 我们认为犯人逃生了
[22:30] then set up a trap for the rescue team, namely us. 并给前来救援的我们设下了陷阱
[22:33] Okay, that’s not good news. 这可不是好消息
[22:35] Any sign of Wheeler or the other tac members? 找到维勒或其他战术队成员了吗
[22:38] Last we spoke with Mac, they haven’t found anyone. 上次与小麦通话时 还一无所获
[22:40] It’s possible the prisoner moved them, 犯人很有可能将他们转移了
[22:42] but our comms have been spotty, so we can’t confirm. 但通讯信号不太好 所以我们也不确定
[22:44] Any idea who we’re dealing with? 知道我们要对付谁了吗
[22:46] Not yet, but I’m about to. 还不知道 但快了
[23:04] Bill. 比尔
[23:06] Rough day at the office? 工作挺糟心吧
[23:08] Matty Webber? What are you doing here? 马蒂·韦伯 你来做什么
[23:10] I’m trying to rescue the son of the vice president. 我正设法营救副总统的儿子
[23:13] But for some reason, 但出于某些原因
[23:14] no one at the Company will tell me a damn thing 中情局的人都不肯告诉我
[23:17] about this package that he was transporting. 他所押送犯人的信息
[23:20] That’s where you come in. 所以我就来找你了
[23:21] Matilda, you know I can’t tell you anything. 马蒂尔达 你知道我不能告诉你
[23:23] Did you hear the part about the vice president, Bill? 你没听到这事关副总统吗 比尔
[23:27] The mission is above his clearance and above yours. 你俩的权限都低于此次任务的等级
[23:32] I see. 我懂了
[23:34] Okay. Well, if you’re not scared of him, 好吧 既然你不怕他
[23:37] let’s talk about what you are scared of. 那我们就谈谈你怕的事吧
[23:40] You will tell me everything that you know about this prisoner 你必须告诉我所知道关于这名犯人的一切
[23:43] or my next stop is gonna be to the deputy director’s house 不然我就去找副局长
[23:46] to discuss Mexico City. 说说你在墨西哥城的所作所为
[23:48] Do you remember Mexico City, Bill? 你还记得墨西哥城吧 比尔
[23:51] Because I do. 我可是记得很清楚
[23:53] You talk. 说吧
[23:54] I’m gonna pour you a drink. 我给你倒杯酒
[23:59] You’re gonna need it. 让你平复下心绪
[24:10] Finding anything? 有发现吗
[24:12] Nothing, really. 什么也没有
[24:14] Just a bunch of old dirty boxes and… 只有些老旧的脏箱子 以及…
[24:17] more of these stupid punching dummies. 这些破人形沙袋
[24:21] There-there’s got to be a door around here somewhere, right? 附近应该有门才对啊
[24:24] Maybe on the other side of the room? 也许在房间另一边
[24:26] Yeah, well, that’s easy for you to say. 得了 你说得倒是轻巧
[24:29] Jack, I’m right here. 杰克 我就在这儿呢
[24:32] There’s no such thing as ghosts. 鬼魂是不存在的
[24:34] Yeah. Yeah, all right. 好吧 行吧
[24:41] There’s no such thing as ghosts or clowns. 鬼魂和小丑都是不存在的
[24:47] And this island is definitely not home to any ancient, evil spirit. 这座小岛上绝对没有古老的邪恶亡灵
[24:55] – Jack? – Yeah? -杰克 -怎么了
[24:56] You’re doing really good. 你做得很棒
[24:58] Thanks a lot, Cage. 过奖了 凯姬
[24:59] You’re… a big help. 你真是一大助力
[25:10] More walls and… 更多墙 还有…
[25:20] Not cool. 不妙
[25:28] What’s going on? 怎么了
[25:44] There’s, there’s air coming out of a tear in an old map down here. 有空气从一张旧地图的裂缝中吹进来
[25:50] I think it’s covering up a passageway. 好像遮住了一条暗道
[25:55] An ultra creepy… 一条超级恐怖的…
[25:59] secret passageway. 秘密通道
[26:02] Okay, where does it lead? 通向哪里
[26:03] Well, I don’t know. 我不知道
[26:05] A-And if I go through here, 如果我进入通道
[26:07] then that means we’ve officially split up 意味着我们彻底分头行动了
[26:09] and you know how I feel about that. 你知道我不喜欢分头
[26:10] Jack, we’re still looking for Wheeler. 杰克 我们还在找维勒
[26:14] And you can’t stay in the basement forever. 你也不能永远待在地下室里
[26:16] I’m gonna wait here for Mac 我在这里等小麦
[26:19] and then we’re gonna find a way down to you, okay? 等下我们会想办法下去找你 好吗
[26:22] Jack, the sooner we find Wheeler and the rest of his tac team, 杰克 我们越快找到维勒和他的战术队
[26:25] the sooner we get off the island. 就能越快离开这个岛
[26:28] Yeah, okay, that sounds good. 好吧 听起来不错
[26:31] I’m going through. 我进去了
[26:34] Come on, Jack, there’s no fear… man. 加油 杰克 不要害怕
[26:37] Come on, man. 加油
[26:40] Just think happy thoughts like, you know… 想点高兴的事 比如…
[26:43] Cowboys winning the Super Bowl. 达拉斯牛仔赢得超级碗
[26:47] Cowboys winning the Super Bowl. 达拉斯牛仔赢得超级碗
[26:51] Cowboys winning the Super Bowl. 达拉斯牛仔赢得超级碗
[26:58] Now… 现在…
[27:44] Hello? 你好
[27:45] The call is coming from… 这通电话来自…
[27:47] inside the house. 房内
[27:50] Bozer, you can’t… 博兹 你能不能…
[27:53] where did you find a working phone on the island? 你上哪儿找到好用的电话
[27:54] We couldn’t reach you on comms, 我们用通讯器联络不到你
[27:56] so I checked the plans for the military base 我就查看了军事基地的平面图
[27:58] and realized we were close to the original undersea phone cables. 发现我们距离原始海底电话电缆非常近
[28:01] So we went retro. 我们就用起古老的办法
[28:02] Thought we’d try you on a landline. 想着试试用固定电话联系你
[28:04] What’s new with you? 你有什么新消息
[28:05] We were able to get in contact with Wheeler. 我们之前联系到了维勒
[28:07] He told us that the prisoner they were transporting 他说他们押送的囚犯
[28:09] got loose on the flight and attacked them 在飞机上挣脱并攻击了他们
[28:10] and that’s why the plane went down. 导致飞机坠毁
[28:12] And thanks to Matty, now we have a name. 多亏马蒂 我们现在知道名字了
[28:15] Our mystery prisoner is Harper Hayes, 本案的神秘囚犯叫哈珀·海斯
[28:18] former top operative for the CIA’s Special Activities Division. 前中情局特别行动处的顶尖级特工
[28:22] Now turned traitor. 现在叛变了
[28:23] And Riley found a ton of records 莱丽找到了大量记录
[28:24] showing her working with terrorists, mercs, arms dealers, 她暗中勾结恐怖分子 雇佣军 军火商
[28:27] you name it. 什么人都有
[28:28] Well, no wonder the CIA is so interested in getting her back. 难怪中情局这么想把她弄回来
[28:30] Be careful, Mac. 小心点 小麦
[28:31] People have been trying to kill this woman for years. 这么多年 多少人想杀她都没成功
[28:49] Hayes has a history of patching herself up with black market surgeries. 海斯多次在黑市做过手术
[28:52] She’s got a cobalt chrome knee, 她有钴铬合金的膝盖
[28:55] a titanium rotator cuff, 钛制肩袖
[28:56] and a steel plate in her head. 脑袋里还有钢板
[28:57] This chick is nearly half metal. 这姑娘几乎一半身体都是金属
[29:39] Boo. 惊喜不惊喜
[29:56] Cage, are you…? 凯姬 你…
[30:01] Jack? 杰克
[30:08] Jack! 杰克
[30:10] Cage! 凯姬
[30:12] Cage! 凯姬
[30:13] Jack! 杰克
[30:21] Yes. 太好了
[30:25] Cage? 凯姬
[30:33] Where’s Cage? 凯姬在哪儿
[30:34] Last time I saw her, she was waiting on you. 她说她等你 然后就没见过了
[30:36] I was just in the barracks. She wasn’t there. 我刚从营房过来 她不在那儿
[30:38] – I said don’t split up. Did I not? – Yeah. -我说别分头行动了 是吧 -对
[30:41] I said it and now this happens. 我说过了 现在傻眼了吧
[30:43] Next time, we’re doing things my way. 下次要听我的
[30:45] Why can’t you just admit when I’m right about something? 你怎么就不肯承认 我有时候说得对
[30:47] You can go for a victory lap later. 你稍后再庆祝你对了吧
[30:48] – Look, I just talked to Riley and Bozer. – Yeah, and? -我刚与莱丽和博兹谈过了 -怎么样
[30:51] And the prisoner that the CIA was transporting is Harper Hayes, 中情局转移的囚犯是哈珀·海斯
[30:55] a real badass, apparently. 这女人很不好对付
[30:56] We’ll see about that. 我们走着瞧
[30:57] look, if what they’re saying is true, 如果这个信息可靠
[31:00] she’s not gonna stop until we’re all in the ground. 那么除非我们全部死掉 不然她不会罢手
[31:02] Super. “好极了”
[31:03] So, a highly-trained killer is on the loose 没抓到那个训练有素的杀手
[31:04] and now Cage is gone. 而凯姬还失踪了
[31:08] Please, tell me you have a plan. 拜托 你有计划吧
[31:09] I got a plan. 我有计划
[31:11] It’s right here, I just… 就在这儿 我就…
[31:15] This little plan doesn’t involve me 这个计划里不会让我
[31:16] putting away a 70-year-old can of corn, does it? 放下过了70年的玉米罐头吧
[31:18] No, I just need the can, not the corn. 不 我只需要罐头瓶 不需要玉米
[31:20] So have at it if you want. Wouldn’t recommend it. 你想吃就吃吧 但我不建议你这么做
[31:34] If Cage and Wheeler are down here, 如果凯姬和维勒在这里
[31:35] we should be able to see their heat signatures on this. 我们应该能在这上面看到她们的热信号
[31:45] Is that me? 那是我吗
[31:47] Did you just make a 1940s thermal camera? 你刚做了一个40年代的热感摄像机吗
[31:52] Your brain is all swell. 你的大脑太厉害了
[31:53] That is definitely cool. 这太帅了
[31:57] You know what would be cooler? 你知道什么更棒吗
[31:58] A proton pack, and probably way more useful. 质子装备 估计更有用
[32:01] You think you could whip up one of those real quick? 你觉得你能快速做一个出来吗
[32:04] This is great. I-I love this. 这个很好 我很喜欢
[32:06] I have satellite connection, please respond. 我已连入卫星 请回答
[32:11] I have satellite connection, please respond. 我已连入卫星 请回答
[32:22] Here, I got something. 这边 我有发现
[32:24] – Through that door. – Yeah. -门那边 -对
[32:26] Hang on just a sec. 等一下
[32:41] What the hell is this thing? 这玩意是什么
[32:43] Time machine? 时光机器吗
[32:45] It’s a hyperbaric chamber. 高压氧舱
[32:47] For what? 干什么用的
[32:49] Well, with all the dive training the Navy Raiders were doing, 海军突击队会有潜水训练
[32:51] they probably used that to help them out with decompression sickness. 估计就是用这玩意来治疗减压症
[32:55] Yeah. 好吧
[33:06] – Mac! – Cage? -小麦 -凯姬
[33:08] Thank God. Get me out. 谢天谢地 救我出去
[33:09] Yeah. All right. 好
[33:11] The keyhole’s been filled with some sort of plaster. 钥匙孔被灰泥堵住了
[33:13] The tumblers won’t budge. 我没法撬锁
[33:14] Can we cut off the hinges? 我们直接把铰链弄断
[33:15] No, it would take me hours to cut through with my knife. 不行 我用刀弄断得花几个小时
[33:18] My God. The tank’s filling with water. 老天 舱里在进水
[33:20] What? 什么
[33:24] How is that even possible? 这怎么可能
[33:25] These things are supposed to be airtight. 这不是密闭的吗
[33:27] Because Hayes spot-welded a water pipe to the air intake. 因为海斯在进气口焊上了一根水管
[33:31] Jack, she’s got about five minutes 杰克 只要五分钟
[33:32] before this whole thing is filled with water. 舱里就会注满水
[33:37] This is a Special Forces tactic. 这是特种部队的战术
[33:39] What do you mean? 什么意思
[33:40] Wound an enemy force, 伤害敌方一名队员
[33:41] the entire team has to take care of the injured soldier. 迫使对方整个团队都要照顾这名伤员
[33:43] – Slow us down. – Exactly. -拖延我们 -没错
[33:44] – She’s a distraction? – Unfortunately. -海斯利用她分散注意 -是的
[33:46] my guess is Hayes is gonna grab Wheeler, 我猜她要去抓维勒了
[33:48] steal our plane and disappear forever. 然后偷我们的飞机 从此消失
[33:50] VP’s son is a hell of a bargaining chip to have. 副总统的儿子是个很好的筹码
[33:52] She could get just about anything she wants. 她想开什么条件都行
[33:53] That’s what I’m saying. 就是说啊
[33:55] Go find Hayes, do not let her off this island. 去找海斯 别让她离开这个岛
[33:58] – What about her? – I’m not gonna let her die. -她怎么办 -我不会让她死
[33:58] I’m gonna get her out. 我会救她出来
[34:00] Promise. 我保证
[34:01] Cage! 凯姬
[34:02] I’ll see you soon. 回头见
[34:04] Okay? Real soon. 真的
[34:05] Jack, go get her. 杰克 去追她
[34:07] I’m right behind you. 我马上就来
[34:08] Yes, sir. 遵命
[34:11] Repeat, I have satellite connection, please respond. 重复 我已连入卫星 请回答
[34:15] Repeat, I have satellite connection, please respond. 重复 我已连入卫星 请回答
[34:18] Riley? 莱丽
[34:19] Jack, thank God. 杰克 谢天谢地
[34:22] Perfect timing. You got eyes on this she-devil? 太及时了 你找到那个女魔头了
[34:24] Yeah, I do indeed. 找到了
[34:25] She’s headed north at a dead sprint. 她正飞速赶往北部
[34:27] Towards the radar dishes. 就在雷达天线的地方
[34:29] She’s about 100 yards ahead of you, Jack, 她大概在你前方91米
[34:31] straight ahead. 正前方
[34:33] What’s that? 那是什么
[34:36] I don’t know. 不知道
[34:38] Whatever it is, it’s giving off a lot of heat. 不管是什么 这玩意释放出了大量热量
[34:40] Some kind of engine, maybe? 可能是某种引擎
[34:42] But everything on this island has been shut down for years. 但这岛上的东西都多年没运转过了
[34:47] Yeah, so what the hell is it? 所以到底是什么
[34:49] Mac! Whatever you’re gonna do, just do it fast. 小麦 不管你在做什么 快一点
[34:54] Don’t get too comfy in there, you’re leaving soon. 别太”留恋”里面 你很快就要出来了
[34:56] All right? 懂吗
[35:10] Drowning. 溺水
[35:12] What? 什么
[35:13] I’m afraid of drowning. 我怕溺水
[35:17] I fell into a neighbor’s pool when I was four 我四岁时掉到了邻居的泳池里
[35:19] and I’ve been afraid of water ever since. 从那以后我就怕水
[35:22] Don’t even like going to the beach. 我连沙滩都不愿去
[35:24] I’m gonna get you out of there. 我会救你出来的
[35:27] I promise. 我保证
[35:29] Okay, this is a captive bolt gun. 我做了把弩枪
[35:31] It should bust the glass. 应该能将窗玻璃击碎
[35:34] Do it. Just do it right now. 来吧 快点
[35:37] The problem is, this could also shatter your skull. 问题是 可能也会把你的头骨击碎
[35:41] Any chance you can move back? 你能往后躲躲吗
[36:07] Jack, she should be right in front of you. 杰克 她应该就在你前面了
[36:14] Commander Wheeler? 维勒中校
[36:16] Watch out. She used me to draw you out. 小心 她利用我引你出来
[36:18] She-she’s planning… 她打算…
[36:20] – Where is she? – She’s tracking me. -她在哪 -她一直跟着我
[36:21] She’s tracking you right now! 她就在你后面
[36:41] If you make me come down there, 你不乖乖出来
[36:42] I’m just gonna kill you a lot slower! 让我找到了 可不会让你死得痛快
[36:45] You hear me? 听见没
[37:06] Guess I’m not going down the cliff after all. 看来我不用下去找你了
[37:12] Can’t have you wandering off, Commander. 可不能让你跑了 中校
[37:19] Okay, whatever it is… 不管是什么
[37:22] it’s right past these trees. 就在这些树后面
[37:26] Wait. 等一下
[37:34] That’s the rest of the crew. 是战术队的其余队员
[37:36] She dragged them out here and left them for dead. 她把他们拖来这里 由他们死去
[37:48] You survived that fall. 掉下去都没死
[37:50] I’m impressed! 太厉害了
[37:57] How about I make you a deal? 不如我们做个交易
[38:00] You let me take your plane and fly away with Commander Wheeler, 飞机给我 我带维勒中校离开
[38:05] and I won’t paint the walls with your blood. 我就饶你一命
[38:08] Counter offer: Wheeler stays with me, 不如这样 维勒和我留在这里
[38:10] and you take off. 你离开
[38:12] I’ll, see if I can cut you a deal with the CIA. 我看能不能让中情局对你网开一面
[38:17] Sorry. No can do. 抱歉 不行
[38:19] I kind of need Wheeler if I’m gonna put him up for auction. 我要拍卖维勒 得有他在手
[38:22] I got a lot of– 我有很多…
[38:24] We’ll call them friends– “朋友”
[38:26] who would pay me good money 愿意付个好价钱
[38:27] to get their hands on a vice president’s son. 得到副总统的儿子
[38:30] Don’t lie to me, we both know you ain’t got no friends. 别骗我了 我们都知道你们这种人没朋友
[38:37] No. 不
[38:38] Looks like our little game of hide-and-seek has come to an end. 看来捉迷藏游戏要结束了
[39:01] Great and powerful spirits of the Triangle. 感谢百慕大三角洲的强大神灵
[39:06] Thank you for protecting me. 感谢您保护了我
[39:09] I don’t know why, in your infinite wisdom, 不知为何 您无尽的智慧
[39:11] you decided I was worthy… 居然觉得我值得拯救…
[39:16] A little dramatic. 戏真多
[39:18] – Mac? – Yeah. -小麦 -怎么
[39:19] Did-did you develop the powers of a mystical wizard or something? 是你拥有了什么神秘超能力吗
[39:22] No, nothing that cool. 不 没那么高大上
[39:23] I read in her file she had a metal plate in her head, 我读了她的资料 她脑子里有金属板
[39:25] and wires in her jaw, and a titanium shoulder, so… 下巴里有金属丝 还有一个钛肩膀 所以
[39:28] I built a big-ass electromagnet. 我建了一个巨大的电磁场
[39:31] Really? 是哦
[39:32] Yeah. Who’s your boy? 没错 谁的功劳
[39:34] You are, man. Yeah, you are. 是你 没错 就是你
[39:37] Boy, I tell you what, 兄弟 我跟你说
[39:38] whatever’s going on in that crazy head of yours 你脑子里这些疯狂的想法
[39:40] is way scarier than the Bermuda Triangle any day of the week, son. 可比百慕大三角洲恐怖多了
[39:43] Are you crying? 你在哭吗
[39:45] No, no, man, I… just tired. 没有 没有 我只是累了
[39:48] Okay. Let’s get you some medical attention. 好的 我带你去看医生
[39:55] Cute trick with the magnet. 磁铁小把戏挺好玩啊
[39:58] Did you get your friend out in time or… 你有及时救出你朋友吗 还是…
[40:00] she still floating in the tank? 她还在水牢里飘着
[40:01] He got me out. 他把我救出来了
[40:03] Which is good news for me. Bad for you. 我皆大欢喜 你就惨了
[40:08] ‘Cause now I owe you one. 这样我就欠你一次折磨
[40:09] I look forward to you settling up. 我等着你来算账
[40:16] I want to thank you all. 我想感谢你们所有人
[40:17] I’d be dead if it weren’t for you. 要不是你们 我早就死了
[40:19] Nah, just glad we could help you and your team, Commander. 能帮到你的小队 是我们的荣幸 中校
[40:22] And-and feel free to mention how awesome 你下次见到副总统
[40:23] old Jack Dalton was next time you see the vice prez there, sport. 别忘了提一句 杰克·达尔顿有多英勇神武
[40:27] You got it. 没问题
[40:28] Good man. 好人一个啊
[40:32] Mac? 小麦
[40:36] Thank you. For getting me out. 谢谢你 救我出来
[40:40] I’m just sorry we had to split up. 我只是很抱歉 当时得分头行动
[40:41] It’s always a sad day when Jack’s right. 杰克正确的时候 很烦人
[40:44] I’d really appreciate if you didn’t share what I told you. 请不要把我跟你说的话说出去
[40:48] If it makes you feel any better, I’m afraid of heights. 安慰你一句 我恐高
[40:50] It does kind of make me feel better. 我确实感觉好多了
[40:53] Thank you. 谢谢
[40:57] So, Jack, 杰克
[40:58] you survived the dreaded Bermuda Triangle. 活着离开了可怕的百慕大三角洲
[41:00] How you feeling? 有什么感受啊
[41:01] Pretty good. 非常棒
[41:03] Pretty good, yeah, yeah. 非常棒
[41:03] Although, it’s possible that maybe 虽然 我或许稍微
[41:06] I kind of, sort of overreacted, 有点反应过激
[41:08] – just-just a little bit. – Just a little. -就一点点 -一点点
[41:09] Yeah, but now that I’ve faced the dreaded Triangle 但如今我直面了可怕的三角洲
[41:11] and whooped its ass, I… 还战胜了这里 我…
[41:13] Now, I’m basically immune to fear. 我已经可以说是什么都不怕了
[41:19] So much for “immune to fear.” 这也叫”什么都不怕”啊
[41:23] Don’t laugh at that. 不要笑
[41:25] “Immune,” my ass. 鬼才信你不怕呢
[41:31] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[41:51] Okay. Bye. You guys were so sweet. 好了 再见 你们人真的太好了
[41:54] Wait-wait. Hang on, boys. 等等 兄弟们
[41:55] You forgot the best part. Come here, now. 你们忘记了最赞的部分 到这儿来 快
[41:58] There you go. 拿着吧
[41:59] That’s a lot of candy. 好多糖
[42:01] Yeah! Have fun out there. 没错 玩得开心
[42:03] Thanks, mister. 谢谢 先生
[42:05] Great job, everyone. 干得好 各位
[42:06] Okay, back to ones, we’ve got another group coming. 好了 各回各位 又有一队人来了
[42:08] Incoming! Incoming! Hide! 来了 来了 藏起来
[42:10] Hide. 藏起来
[42:17] Nice try, Boze. 别想吓我了 博兹
[42:20] thought you were coming over in costume. 还以为你会穿万圣节服装来呢
[42:22] – I am. – As what? -我穿了 -你扮的什么
[42:23] Your worst nightmare. 你最恐怖的梦魇
[42:24] Well, in that case, you look perfect. Come on in. 既然这样 你这身太完美了 进来吧
[42:28] You forgot a broom. 你忘了带扫帚
[42:30] Do you want to spend the rest of the night pulling one out your butt? 你那么喜欢扫帚 就不怕我在你屁股插上一把
[42:32] No, ma’am. 不用了 女士
[42:33] Where’s Mac? 小麦去哪了
[42:34] He said you guys were out of candy. 他说你们没糖了
[42:37] Matty. 马蒂
[42:37] Thanks for coming so quickly. 感谢你来得这么快
[42:38] Jill’s in the garage 吉尔在车库
[42:39] passing out the candy if you want to join her. 如果你想去找她 就把糖给我
[42:41] Okay. 好吧
[42:43] Later, Tin-head. 等会见 铁皮人
[42:44] Get back to positions. 就位
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号