Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Pena! 佩尼亚
[00:09] Who is this guy again? 这人是谁来着
[00:10] He was my C.O. 他是我的指挥官
[00:11] His name was Alfred Pena. 他叫阿弗莱德·佩尼亚
[00:13] He was my EOD training officer. 我们在防爆组学过
[00:14] He was the best. 他是业界最厉害的
[00:15] Taught me everything I know about bomb disposal. 我的拆弹技巧都是他教出来的
[00:17] He named his daughter Annabelle. 他给女儿起名叫安娜贝尔
[00:19] Your father was one of the bravest men I ever knew. 他是我心目中最勇敢的人之一
[00:22] If you’ll let me, I’d love to tell you all about him. 如果你想 我愿意跟你说说他的事迹
[00:35] Matty! 马蒂
[00:36] Blending in with the parade was a bust! We’ve been made! 混入游行失败了 我们被发现了
[00:39] Copy that. I’ll inform exfil. 收到 我会通知撤离小队
[00:47] What did you lead us in here for?! 你把我们带到哪了啊
[00:48] Well, I was following you. 我是跟着你走啊
[00:51] Just hold them back! 别让他们进来
[00:52] With what? Harsh language? I’m out of ammo. 用什么啊 嘴炮吗 我没子弹了
[00:54] – What? – Yeah. I ran out of ammo a long time ago, bro. -什么 -我早就没子弹了
[00:56] Okay, well, then just buy me some time. 好 那你就帮我拖延一下
[00:58] I’m sure there’s some family heirloom in here i can use to get us out, 这里肯定会有些家传宝能帮我们逃出去
[01:00] unless you want to die like a fancy elf. 除非你想穿着这身装扮死在这里
[01:02] Well, I mean, I’d rather not. 我可不想
[01:12] Photo albums, more photo albums, 相册 又是相册
[01:14] Grandma’s wedding dress, 外婆的婚纱
[01:17] old handwritten letters. 以前的信件
[01:18] That’s a dead rat! 那是只死老鼠
[01:20] Gross. What are you doing, Mac?! -恶心 -你干什么 小麦
[01:22] Let’s go, man! 快啊
[01:25] Here we go. 找到了
[01:26] This! This might do the trick. 这个 这个能派上用场
[01:28] Yeah, what kind of trick, to e-mail Riley our last words? 派上什么用场 给莱丽发遗言吗
[01:32] DVD burners 光碟烧录机
[01:33] are good for more than just making Salt-N-Pepa mixtapes. 不只能够烧录胡椒盐合唱团的音乐碟
[01:37] All I got to do is take out the laser diode, 我只要拿出其中的激光二极管
[01:40] remove the resistor… 拿掉电阻
[01:44] then fit it into the flashlight housing. 装在手电筒里
[01:47] Holy Mary mother of God, it finally happened. 我的妈呀 终于发生了
[01:50] Wait, what are you talking about? 你说什么呢
[01:51] You made a lightsaber! 你做了把光剑
[01:52] Not everything’s about Star Wars. 不是所有事都跟《星战》有关
[01:53] Well, agree to disagree, young Padawan. 那就各自保留意见吧 年轻的巴达旺
[01:55] Why don’t you make with the “Boom, boom, boom, boom”” 你怎么不弄出声响
[01:57] and Obi-Wan Kenobi our way out of this joint. Let’s go, man! 来个欧比旺上身 带我们逃出去 来吧
[02:00] There we go. 好了
[02:03] Hey, man, I think it’s actually working. 好像真好用了
[02:05] Yeah! Use the Force, Mac! 棒 使用原力 小麦
[02:42] And honestly, I wanted to quit right then and there. 老实说 我当时想退出
[02:46] Then, my training officer– 我的训练官
[02:48] your dad– he picked me up, and he said, 也就是你爸 他找到我 说
[02:52] “You’re already in pain. “反正你已经很疼了
[02:53] You’re already tired. 已经很累了
[02:55] You might as well learn something from it, Angus”” 那就不如学点东西吧 安格斯”
[02:58] Why is it every time I say my name, you laugh? 怎么我每次说起我名字 你都笑啊
[03:00] Because it’s funny. 因为这名字很好笑
[03:02] Well, I can’t disagree with you there. 你说得很有道理 我竟无言以对
[03:04] Why did your parents name you Angus? 你父母为什么给你起名叫安格斯
[03:06] You know, I don’t know, actually. 我还真不知道
[03:09] You should ask. 你该问一下
[03:12] I can’t, ’cause my mom passed away, 不行啊 因为我妈去世了
[03:16] and I haven’t seen my dad in years. 而我已经很久没见过我爸了
[03:18] Then who tells you stories about your dad? 那谁跟你讲你爸爸的事呀
[03:23] Nobody, I guess. 没人吧
[03:26] But I did find his watch recently. 但是我最近找到了他的表
[03:29] It’s pretty cool. 很酷哦
[03:30] Hey, Mac, there’s a Matty on the phone. 小麦 马蒂打来电话
[03:32] Says you really need to turn your cell back on. 说让你开机
[03:35] She sounds mad. 她好像很生气
[03:36] Busted. 被抓到了
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:41] This is live footage from Nigeria. 这是尼日利亚的实时录像
[03:43] 18 hours ago, an oil wellhead exploded, 18小时之前 一个油井爆炸了
[03:46] igniting a geyser of fire over 600 feet tall. 燃烧的火焰高达182米
[03:50] Blaze like that’s got to be burning through 500,000 barrels a day? 这样的大火肯定每天燃尽五十万桶吧
[03:53] Oil company estimates a million. 石油公司估计是一百万桶
[03:55] Why doesn’t this oil company just, you know, turn it off? 石油公司为什么不直接关掉油井啊
[03:58] Well, Bozer, that’s because they can’t. 博兹 因为他们没法关
[04:00] That wellhead that exploded– that was the off switch. 爆炸的油井 就是关闭的阀门
[04:03] Now this towering column of fire is 这个冲天的火焰
[04:05] directly connected to a massive underground reservoir of oil. 直接连着巨大的地下油层
[04:09] I think I speak for everyone 我代表大家说一句
[04:10] when I say, Jack, did you just have an out-of-body experience? 杰克 你刚才是灵魂出窍了吗
[04:13] How do you know all this? 你怎么会知道这些事
[04:14] My granddad used to build drilling rigs outside of Amarillo. 我外公以前在阿马里洛城外建设钻井台
[04:18] I practically grew up on one of these. 我基本上是在油田长大的
[04:20] Which is why, I got to ask. 所以我得问一下
[04:21] Normally, highly-trained crews 一般 出了这种事
[04:22] and specialized machinery are brought in to fight a blaze like this. 都找专业团队 调用专业设备来处理
[04:25] Why is that not happening here? 怎么还没这样做
[04:26] Because this explosion wasn’t an accident. 因为这次爆炸不是意外
[04:29] A rebel army called The Damisa 一支叫”捷豹”的叛军
[04:31] are trying to topple the Nigerian government, 想推翻尼日利亚政权
[04:34] and they’ve already seized three military installations along the Nigerian border. 他们已经沿尼日利亚国境 占领了三处军事设施
[04:38] Then, they used stolen C4 然后用偷来的C4炸药
[04:41] to blow up the wellhead. 炸掉了这个油井
[04:42] And now they’re using stolen RPGs to take out 他们现在用偷来的火箭弹
[04:45] any plane, train or automobile 干掉所有携带消防设备
[04:47] coming into the country carrying firefighting equipment. 进入国境的飞机 火车或汽车
[04:49] Best way to destabilize a country is to bankrupt it. 颠覆一个国家政权的最佳方式就是使其破产
[04:52] And the quickest way to bankrupt an oil-rich country is to do that. 而最快使一个石油大国破产的方式就是炸油井
[04:56] These guys are gonna do anything to keep that fire burning. 这些人会不惜一切代价使大火烧下去
[04:58] And I’m assuming we’re gonna do everything we can to put it out. 而我猜我们得尽一切努力去灭火
[05:01] – Right? – Correct. -对吧 -没错
[05:02] But with the region about to collapse into a civil war… 但鉴于该地区即将陷入内战
[05:05] D.C. wants to avoid direct involvement, 特区不想直接干预
[05:07] – so it’s up to us? – Yes. -所以就靠我们了 -对
[05:08] And we have to move quickly. 而我们得赶紧行动
[05:10] This imagery is live? 这是实时场景吗
[05:11] Yeah. Our techs estimate that smoke 对 我们的技术人员估计
[05:13] from the fire is gonna block satellite overwatch 离大火的浓烟挡住卫星监控
[05:15] in less than 12 hours. 还有不到12小时吧
[05:17] So let me get this straight. 让我理顺了
[05:18] You want us to hike into a country on the brink of war, 你想让我们徒步进入一个战争一触即发的国家
[05:22] sneak past an army of trigger-happy rebels, 潜行避开一个好战的叛军党
[05:24] and extinguish a blazing inferno the size of a skyscraper, 灭掉一个火焰高如摩天大楼的大火
[05:28] using only what happens to be lying around? 而只能用随手可得的工具
[05:30] – That about puts a bow on it. – Around here we call it Tuesday. -差不多就是这样 -对我们是家常便饭
[05:32] Well, we may deviate from the plan a little, but, yeah. 我们可能会偏离计划 但大体思路正确
[05:35] Cool. When do we leave? 真棒 什么时候出发
[05:53] That airstrip we spotted on satellite’s 我们在卫星上看到的小型机场
[05:54] about ten more miles that way. 离这里还有16公里
[05:56] Great. I saw two planes parked on the tarmac 很好 我在停机坪上看到两架飞机
[05:58] we could use to drop the bomb. 可以用来投炸弹
[05:59] Yeah, about the bomb. 那个炸弹
[06:01] Mac, you maybe want to do us all a favor 小麦 你能不能好好背
[06:02] and stop hopping around like that? 别这么晃来晃去
[06:04] Yeah, come on. I’m with Bozer, man. 是啊 我同意博兹的话
[06:05] It’d suck to get blown up before the mega-fire 不要没等那场大火把我们烤熟了
[06:07] has a chance to cook us all there, boss. 就被炸弹炸死了 多悲催
[06:09] Yeah, relax. 别紧张啦
[06:10] It’s just cyanuric triazide. 只是三聚氰环氯胍
[06:14] Low impact agitation won’t set it off, 轻碰撞不会爆炸
[06:16] so I could literally twerk my way across Nigeria, and we’d all be fine. 我可以一路电臀舞跳到尼日利亚 也不会有事
[06:20] So, high-impact will set it off. 强烈冲击才会爆炸
[06:22] Exposure to 3,000-degree flames, something like that. 比如接触到三千度的火焰之类的
[06:25] Yeah, about that. 关于这事
[06:26] Can we go back to the part where dropping a bomb on fire 你能再说一下向大火里投炸弹
[06:29] is gonna make it less fiery? 怎么能灭火吗
[06:30] It’s actually quite simple. 其实很简单
[06:32] The blast shockwave will expand so quickly that it pushes 爆炸的震波会快速扩张
[06:34] all the burning oil and oxygen away from the fuel source. 将所有燃油和氧气推到燃料源外
[06:36] Yeah, imagine a kid blowing out a bunch of birthday candles. 想象一下一个孩子吹灭生日蜡烛的情景
[06:39] One big puff, and they’re out, right? 吹一下 就都灭了 对吧
[06:42] Now imagine those candles are 600 feet tall, 再想象一下这些蜡烛16公里高
[06:44] and the kid’s turned into a backpack bomb dropped from a stolen airplane, 而这个孩子变成了一个飞机上投下的背包炸弹
[06:48] and there you are. 就可以了
[06:49] That’s right out of Red Adair’s playbook. 这是红色阿戴尔的经典招数
[06:51] – You talking about the dancer? – No. -你说的是那个舞者吗 -不是
[06:53] No, Riley, I’m not talking about Fred Astaire. 不 莱丽 我说的不是弗雷德·阿斯泰尔
[06:55] I’m talking about Red Adair. 我说的是红色阿戴尔
[06:58] Did you guys ever see a movie called Hellfighters with John Wayne? 你们看过约翰·韦恩演的《地狱战士》吗
[07:01] No. 没看过
[07:02] Come on, man. Bozer, I thought you said you like movies. 不是吧 博兹 你不是自称电影迷吗
[07:05] Yeah. 是
[07:06] Good ones. 我喜欢好看的电影
[07:07] Okay, I’ll… I’ll choose not to be insulted by that, Boze. 好吧 我就忽略你的毒舌了 博兹
[07:10] No. Red Adair was a native Texan who made a name for himself 红色阿戴尔是得州人
[07:14] fighting some of the world’s most dangerous wellhead fires. 以扑灭了世上危险的油田大火而闻名
[07:16] And in 1961, he battled a blaze called “The Devil’s Cigarette Lighter”” 1961年 他扑灭了一场叫”魔鬼打火机”的大火
[07:20] It burned at 3,000 degrees, caused gale force winds. 大火烧到三千度 引起了暴风
[07:23] It could shoot out a stream of gas powerful enough to cut a man right in half. 射出的蒸汽足以把一个人切成两半
[07:27] These are super-helpful facts, Jack, not at all terrifying. 这些都是很”有用”的事 杰克 一点也不”吓人”
[07:31] Well, my old man’s old man met Red once, 我老爹的老爹曾见过红爷
[07:33] and he said it was like meeting the president. 他说感觉就像会见总统
[07:35] To my grandpa, there was no greater hero than Red Adair. 对于我外公来说 红色阿戴尔就是最伟大的英雄
[07:48] Your grandfather would have been proud of you, Jack. 你外公在世 肯定会以你为傲 杰克
[07:50] What? Is that supposed to be a joke, Bozer? 你这是开玩笑吗 博兹
[07:52] Nah, it’s a compliment. 不 是夸你
[07:54] Kind of like a look-at-you-now thing. “瞧你现在多有出息”这种夸赞
[07:56] Well, I can’t tell when you’re joking or not. 我看不出你是不是开玩笑
[07:57] You’ve never given me a compliment before, 你从来没夸过我
[07:59] so I don’t know how to take it. 所以我一时不知如何是好
[08:00] You know what? I take it back. 行了 我收回
[08:08] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[08:10] Remember those rebels Matty warned us about? 记得马蒂和我们提过的叛军吗
[08:12] You mean, the ones with the leopard claw tattoos and the AK-47s? 你是说那些身上文着豹爪 手里拿机枪的人吗
[08:15] No, doesn’t ring a bell. “没印象了”
[08:19] Jack, don’t. 杰克 别开枪
[08:20] We don’t have a chance. 我们没机会赢
[08:25] When you said those explosives need high impact to detonate? 你说这些炸药需要强烈冲击才会引爆
[08:29] A bullet would do the trick. 一发子弹就能引爆
[08:30] Yeah. Yeah, that’s what I thought. 好吧 我也是这么想的
[08:40] Bozer, watch where you’re going. 博兹 你看路啊
[08:41] Me? If you kept up, I wouldn’t be getting yanked back. 我 如果你跟上 我就不会被拉回来了
[08:44] Guys, now’s not the time. 各位 现在不是吵嘴的时候
[08:46] Seriously? If we’re gonna escape, 吵什么 如果我们要逃跑
[08:49] we need to stop bickering and stay calm, 我们就不能斗嘴 要保持冷静
[08:51] and wait for Mac to come up with a plan. 等小麦想出对策
[08:53] – What you got, bro? – Working on it. -你有什么点子 -正想呢
[08:55] Well, you mind working a little faster? 你能想快一点吗
[08:56] It’s not gonna be long before these guys get sick of dragging us around, 这些家伙说不定就拖我们拖烦了
[08:59] start feeding us nine-millimeter sleeping pills. 开始让我们吃枪子长眠地下
[09:01] If they were gonna shoot us, they would’ve done so already, 如果他们要开枪 早就开了
[09:03] not dragged us through the woods. 就不会拖我们走了
[09:04] They’re taking us to their camp, I think. 他们应该是带我们去大本营
[09:06] Well, that sounds awful. 听起来很糟糕啊
[09:28] What is this place? 这是什么地方
[09:30] An abandoned town. 一座荒城
[09:32] The residents must have cleared out when the wellhead blew. 油井爆炸时 居民肯定都撤离了
[09:35] So what are the rebels doing here, raiding it for supplies? 那叛军在这里干什么 到处搜刮补给吗
[09:37] Maybe. Or alternate theory: 也许吧 还有一个推测
[09:39] they brought us here to lock us in a house and watch us burn alive. 把我们带过来 关进去 看我们活活被烧死
[09:47] Stop! 停
[09:47] Well, looks like we’re about to find out. 看来马上就能知道了
[09:50] On your knees! Kneel! 跪下 跪下
[09:54] Jack. 杰克
[10:05] I didn’t know The Damisa let women and kids into their club. 我不知道”捷豹”还招募女人和儿童
[10:08] If these are The Damisa, 如果这些人是”捷豹”党
[10:09] why don’t any of them have that leopard tattoo? 他们怎么没有豹文身呢
[10:11] Because they’re not rebels. They’re villagers. 因为他们不是叛军 他们是村民
[10:14] This town is their home. 这里是他们的家园
[10:16] You mean it was their home. 曾是他们的家园吧
[10:17] Who are you? Why are you trespassing on our land? 你们是谁 闯入我们的领地干什么
[10:20] My name’s MacGyver. 我叫麦凯弗
[10:22] My friends and I were sent by the U.S. Government 我和我的朋友受美国政府委托
[10:23] to help put out that wellhead fire. 来扑灭油井大火
[10:28] The Damisa said they came to help. “捷豹”党说他们会来帮忙
[10:31] To make our lives better. 让我们的生活更美好
[10:36] And now things are worse. 而如今事情却更糟了
[10:39] Much worse. 惨不忍睹
[10:41] Look around you. 看下周围
[10:42] It’s not safe here. 这里不安全
[10:43] The air is becoming toxic. 空气被污染成毒气了
[10:45] You need to evacuate this area before we… 你得赶紧让大家撤离这里…
[10:47] No, we will not leave. 不 我们不会走
[10:49] If we run, we will lose everything. 如果我们逃离 就会失去一切
[10:52] No, if you stay, 你留下
[10:53] you’ll lose everything, including your lives. 才会失去一切 包括性命
[10:58] Better to die protecting that which our families have built over generations 那我宁愿为守护世代传下来的家园而死
[11:04] than to run like cowards. 也不要像个懦夫逃走
[11:07] I understand how important it is to have a connection to your past 我知道拥有过往的羁绊有多么重要
[11:11] and what it’s like to lose it. 失去又是何种滋味
[11:14] So, if you won’t leave, that’s okay, 如果你不想走 没问题
[11:16] but please let us do what we were sent here to do: 但请让我们完成任务
[11:18] help you save your home. 帮你拯救家园
[11:26] What proof do you have that you are telling the truth? 你有什么证据能证明你说的是实话
[11:30] That you are not working for Damisa? 我怎么知道你不是叛党
[11:33] None. 没有
[11:35] But if you untie me, 但如果你给我松绑
[11:37] I could show you a much better way to put out those fires. 我可以让你看看怎么更好地灭火
[11:47] It’s not just their history they’re protecting. 他们不是只保护历史的遗迹
[11:49] It’s their future. 还是保护未来
[11:59] CIA intel said 中情局的情报显示
[12:00] all towns near the wellhead have been evacuated. 所有油井周围的村子都疏散了
[12:03] Well, then I guess this is the first time the CIA’s ever been wrong. “看来这是头一回中情局搞错了”
[12:06] Okay, I’ll make a call. In the meantime, 好吧 我联系一下 与此同时
[12:08] you need to steal a plane and get back on schedule. 你们得偷一架飞机 实行原计划
[12:10] Every second that this wellhead burns 油井一直燃烧下去
[12:12] brings the region closer to war. 内战就会越快发生
[12:13] Copy that. Mac and Cage and I are about to giddy up to the landing strip 收到 我和小麦 凯姬准备赶往机场
[12:16] while Riley and Bozer launch their drone thing from town. 莱丽和博兹从村子里发射无人机
[12:19] I’m sorry. 慢着
[12:20] Did you just say “from town”? 你刚才说”从村里”吗
[12:22] Yeah, they’re staying behind to watch our six 他们留在后方监控支援我们
[12:23] and help these people put out fires 帮村民灭火
[12:25] until Mac gets that wellhead under control. 直到小麦扑灭油井的大火
[12:27] A piece of flaming debris could light that town up at any moment, Jack. 大火的火星随时都可能把整个村子都烧了 杰克
[12:31] Riley and Bozer setting up overwatch so close to the fire 莱丽和博兹如此靠近大火现场来监控
[12:34] puts them and the mission in unnecessary danger. 使他们和任务都陷入无必要的危险之中
[12:36] We can’t just abandon these people. 我们不能就丢下这些人啊
[12:38] – Jack. – Matty. -杰克 -马蒂
[12:39] – I’m on the ground here. -Yeah, I know, -我在现场 -我知道
[12:41] which is why you’re making an emotional decision. 所以你这是感情用事
[12:43] No, which is why I have a better read on the situation than you do. 不 所以我比你更了解现场情况
[12:47] If Riley and Bozer leave, dozens could die. 如果莱丽和博兹离开 几十人会丧命
[12:49] And if they stay, 如果他们留下
[12:50] this mission goes sideways, 这个任务出岔子了
[12:52] it could be thousands more. 上千人会丧命
[12:54] Look, Jack, I know that it’s hard to see people suffer, okay? 杰克 我知道看别人经历磨难很难受
[12:57] I get it. 我懂
[12:58] But it’s my job to see the bigger picture. 但我的职责就是看到大局
[13:00] If anyone asks for help evacuating, you give it to them. 如果有人要帮忙疏散人群 你去帮忙
[13:03] But Riley and Bozer are to set up somewhere safe, 但莱丽和博兹应该在安全地带监控支援
[13:06] at least five miles from the wellhead fire. 至少要离油井八公里
[13:09] Yeah, yeah, okay, fine. I got it. 好好 我知道了
[13:12] Riley, Bozer, you can’t stay here. 莱丽 博兹 你们不能留下
[13:15] It’s Matty’s orders. 这是马蒂的命令
[13:16] We came here to help people, didn’t we? 我们是来帮忙的 对吧
[13:18] Well, these people need help. 这些人需要帮助
[13:21] It’s not my decision, man. 这不是我的决定
[13:23] Riley, how’s the view from the Phoenix satellites? 莱丽 凤凰基金会能看到这里吗
[13:26] By now? 现在吗
[13:28] Completely obscured. 完全被遮挡住了
[13:31] That would mean that Matty couldn’t monitor our movements on the ground. 就是说马蒂无法在基金会监视我们了
[13:34] Hold up. 等等
[13:35] Are you guys seriously considering disobeying orders? 你们真打算违背命令吗
[13:38] It’s more like tweaking orders. 调整命令而已
[13:40] Bozer’s right. 博兹说得对
[13:41] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[13:44] These people need all the hands that they can get. 我们能帮一点是一点
[13:46] Besides, 此外
[13:47] what Matty doesn’t know won’t hurt her. 马蒂不知道就行了
[13:54] Matty brought me in. She gave me a second chance. 是马蒂招我进来的 是她给了我第二次机会
[14:02] Screw it. I’m in. 不管了 算我一个
[14:13] Now, this is a sonic fire extinguisher. 这是一个声波灭火器
[14:17] Press play and the speaker 一按启动按钮
[14:19] emits a 50 hertz frequency, creating pressure waves 扬声器就会发出50赫兹的声波 形成压力波
[14:23] that could snuff out a fire. 就能扑灭一场火了
[14:26] Any chance Bozer could hurt himself with it? 这玩意有可能伤到博兹吗
[14:28] Very funny. 真好笑
[14:30] Hey, need you two to make me a promise. 听着 你们两个要答应我
[14:33] Things get any worse around here, 这里的情况一旦恶化
[14:36] you bounce, like, immediately. 你们俩立即撤离
[14:40] Promise? 知道了吗
[14:41] – Got you. – Promise. -知道了 -答应你
[14:53] – All right, heads up, Mac. – Yeah. -好了 通知一声 小麦 -好
[14:55] We’re about to launch our eye in the sky. 我们要发射无人机进行监控了
[15:12] Okay, 200 feet. 好了 60米
[15:14] 300 feet. 90米
[15:16] 400 feet. 120米
[15:18] Okay, she’s just below the smoke ceiling. 好了 达到烟雾上限下方
[15:20] Switching to auto-hover. 开启自动盘旋模式
[15:21] Calibrating the image. 校准画面
[15:22] Okay, guys. 好了 各位
[15:23] Good news is the drone is operational. 好消息是 无人机运转正常
[15:25] Bad news is there’s been a few developments 坏消息是 对比上次卫星的转播画面
[15:27] since our satellites could last see the area. 情况发生了不少变化
[15:35] Let me guess– 让我猜猜
[15:35] the landing strip we’re supposed to get our plane from 我们要去偷飞机的着陆点
[15:37] is now overrun with rebels? 现已被叛军破坏了
[15:39] Yeah. Real ones this time. 没错 这次是真叛军
[15:40] They’re sabotaging anything that can fly. 他们在毁坏飞机
[15:43] Strategic move to stop locals from fighting the fire. 出此计策 阻止当地人去灭火
[15:46] So, what’s the plan now? 现在该怎么办
[15:47] We still need a plane. 我们还是需要一架飞机
[15:48] All right. Looks like we’re gonna have to do this the Jack Dalton way. 好了 看起来我们又得按本大爷的方法来了
[15:51] I got the six on the left, 我负责左边的六个
[15:53] if y’all can handle the two on the right. 你们俩最好解决右边这两个
[15:56] Okay, on three. One, two… 好 数到三 一 二…
[16:05] That’s a problem even the Jack Dalton way can’t fix right there. 都炸了 即使按本大爷的方法来 也无法解决了
[16:08] Now what? 现在怎么办
[16:10] Well, without a plane to drop the explosives, 没有飞机来丢炸药
[16:11] the only way to approach the fire is on the ground. 唯一靠近大火现场的方法就是步行
[16:13] I thought you said that wasn’t an option. 你不是说这不可行吗
[16:15] It isn’t, because even if we could survive 是的 因为即使我们能活着到达
[16:17] getting close enough to the flames 在距离火焰足够近的地方
[16:18] to drop the explosives in, which we can’t, 放下了炸弹 能做到才怪
[16:20] the cyanuric triazide would’ve already exploded. 因为那时三聚氰环氯胍都已经爆炸了
[16:22] Mac, we told the townspeople we’d help. 小麦 我们答应了村民会帮他们
[16:25] There has to be another way. 肯定有其他办法
[16:26] You got something? 你有主意吗
[16:36] You know what, I think I do. 我好像有主意了
[16:38] Cage, I need your shoelaces. 凯姬 我需要你的鞋带
[16:51] Okay, Jack, when the rebels scatter, 杰克 当叛军四下逃散时
[16:53] I need you to go to the runway and grab as many seatbelts as you can 你得去飞机跑道上 从那些被破坏的飞机上
[16:56] – from those destroyed planes. – Seatbelts? -尽量多拿些安全带来 -安全带
[16:58] And the leopard people are gonna suddenly scatter because…? 而这些”豹人”四下逃散的原因呢
[17:01] Because they are going to be 因为他们会朝着
[17:03] running towards what they think is an enemy firing at them. 他们以为是敌人射击的方向跑去
[17:11] I need your weapon. 把枪给我
[17:13] – Am I going to get it back? – Yeah. Absolutely. -还会还给我吗 -肯定会
[17:16] At least look me in the eye if you’re gonna lie to me. 如果你要对我撒谎 至少要看着我的眼睛吧
[17:19] Yeah, okay. That’s better. 对 这样好多了
[17:26] Now, Cage, while Jack is collecting, 凯姬 杰克在找安全带时
[17:28] you and I are gonna go hot-wire that truck. 我们俩要去启动那辆卡车
[17:30] The one with the highly flammable barrels of jet fuel in the bed? 载有大量高易燃桶喷气燃料的那辆车
[17:34] Super. “真好”
[17:35] Means we got to be long gone 我们得在叛军发现上当之前
[17:37] before the rebels catch on. 早早溜之大吉
[17:39] ‘Cause one stray bullet is game over. 因为一颗流弹就能使炸弹爆炸
[17:42] Okay? Everyone ready? 大家准备好了吗
[17:44] Actually, I have a few questions. 事实上 我有几个小问题
[17:46] Sorry, clock’s ticking, pal. 抱歉 时间紧迫 兄弟
[17:54] – How long we got? – I don’t know. -我们有多长时间 -我不知道
[17:57] Well, it’s a time delay relay made with a rock, 毕竟是一块石头 一个背包和两根鞋带
[18:00] backpack and two shoelaces. 做的延时继电器
[18:02] No, I know, my shoelaces. 我知道 我的鞋带
[18:04] It’s not exactly an atomic clock is what I’m saying. 我意思就是 这没有精准时间
[18:07] Fair enough. 行
[18:17] Mac, if you had to guess, like, roughly… 小麦 如果估算一下呢
[19:07] Mac, we’re stealing a jet engine? 小麦 我们偷喷气式发动机吗
[19:09] That’s the plan. 就是这样
[19:14] Come on, Mac! 不是吧 小麦
[19:16] You know, I trust you can build anything, 我相信你什么都能造
[19:19] but an airplane?! 但一架飞机
[19:20] Not building a plane, Jack. 不是要造一架飞机 杰克
[19:22] Then why are we stealing an engine?! 那我们偷引擎干什么
[19:27] Okay, let’s save that explanation for later. 好了 稍后再解释吧
[19:29] Yeah, good call. 没错 说得对
[19:49] Hey, Mac, as much as I love commandeering a jet engine, 小麦 尽管抢个飞机引擎挺不错
[19:52] it’s making it damn near impossible to drive this piece. 但载着引擎 这车都快开不动了
[19:55] And I’m a little hazy on how it’s gonna help us fight fire. 我也不太明白 这怎么能帮我们灭火
[19:58] Yeah, me, too. 我也不懂
[19:58] All right, you guys remember how I said 好吧 你们还记不记得我说过
[20:00] that the explosions were gonna create a shockwave 爆炸产生的冲击波
[20:02] that was gonna blow out the flames? 能把火扑灭
[20:03] Yeah, Jack’s birthday candle metaphor. 记得 杰克生日蜡烛的比喻
[20:04] Exactly. So, that L-39 Albatros in the back there, 没错 后面那个L-39信天翁引擎
[20:08] it pumps out about 50,000 pounds of thrust, 能产生约22吨推力
[20:10] enough to blow out the wellhead fires. 足以扑灭油井的大火
[20:12] Yeah! 棒
[20:13] – If, you know… – If? -前提是… -前提
[20:15] If what? 前提是什么
[20:16] If we can get close enough. 前提是我们靠得够近
[20:17] How close? 多近
[20:19] – 15, maybe 20 feet. – What?! -大概五六米 -什么
[20:22] Were you not listening earlier 你之前没认真听吗
[20:24] when I told you what Grandpappy Dalton said about wellhead blowouts? 我不是说过达尔顿爷爷关于井喷的那席话了吗
[20:27] Meant hurricane force winds, dude. 引起飓风级风暴啊
[20:30] Lethal gas spouts and the air burns at a balmy 3,000 degrees. Did you forget that?! 毒气喷出 空气燃烧达到三千度 你忘了吗
[20:34] I did not forget that, Jack. 我没忘 杰克
[20:36] Mac, you have a plan, right? 小麦 你有计划吧
[20:38] I have a plan, in progress. 有 正在酝酿中
[20:39] In progress. Fantastic. “正在酝酿” 真棒
[20:49] Okay, we got four rebels approaching fast. 有四个反叛军正迅速逼近
[20:51] Jack, we got to outrun them. 杰克 我们得甩掉他们
[20:52] Well, you’re speaking my language, lady, 我也想啊 小姐
[20:54] but we’re not outrunning anybody 但后面那玩意滚来滚去
[20:55] with that thing rolling around back there! 我们谁也甩不掉
[20:57] I take one turn too fast, 我要是拐弯太急
[20:58] we’re gonna slide right off the damn road! 我们就会滑出路面
[21:00] Well, what do you think the seatbelts are for? 你觉得安全带是用来做什么的
[21:01] Well, I don’t know! 我怎么知道
[21:02] A straightjacket? A bullwhip? A flail? 紧身衣 赶牛鞭 连枷
[21:04] – Could be anything. – That was rhetorical. -什么都有可能 -我没想让你回答
[21:06] I’m sorry, Fonzie. 真抱歉 方奇
[21:08] I get a little anxious when people are trying to kill me! 我正被人追杀 紧张着呢
[21:17] Come on, come on! 快点 快点
[21:19] Let’s go! 开快点
[21:20] I’m trying! 我也想啊
[21:26] Cage! Take care of those bad guys! Let’s go! 凯姬 把坏人干掉 上啊
[21:28] Already there. 这就去
[21:35] I got this. Engine’s all you, okay? 我来对付他们 你负责搞定引擎
[21:37] Okay. 好
[21:42] Yeah! 好
[21:53] I don’t mean to alarm anybody, but, 我不想吓唬你们 但是…
[21:55] the road’s about to swerve! 马上要急转弯了
[21:57] Hold on! 扶稳了
[22:04] I can’t drive if I can’t see! 看不见路 我怎么开车
[22:06] So sorry to inconvenience you, Jack! 给你造成不便 真抱歉啊 杰克
[22:10] Move! 挪开
[22:16] Left, Jack! Hard left! 向左 杰克 向左急转
[22:28] – Thanks. – Ditto. -谢谢 -彼此彼此
[22:33] Guys, the road’s about to swerve again. 二位 前面又有急弯了
[22:36] If you don’t tie that jet engine down, like, now, 如果你们不立刻绑好飞机引擎
[22:40] this trip’s gonna end right here! 这趟旅程就会终结于此
[22:49] – Got it! – Hang on! -搞定 -扶稳
[23:01] Yeah, baby! 太棒了
[23:02] Fast and Furious: Nigerian Drift! 《速度与激情之尼日利亚漂移》
[23:09] Good job. 很好
[23:12] Anything from Mac? 小麦有消息吗
[23:13] Yeah, they lost the rebels 嗯 他们甩掉反叛军了
[23:15] and are about an hour away from the wellhead. 约一小时后到达井口
[23:16] Hope we can last another hour. 但愿我们能再撑一小时
[23:17] These fires are almost starting faster than I can put them out. 起火的速度几乎比我灭火的速度还快
[23:20] I can use the drone’s thermal cameras to spot new ones 我可以用无人机的热感摄像机定位新起火点
[23:22] and alert us as they pop up. 一起火就向我们报告
[23:25] Man. 天啊
[23:47] We should dig a fire break. 我们应该挖个防火带
[23:48] A deep ditch around the tree 在树周围挖一条深沟
[23:49] that the flames won’t be able to cross. 这样火就蔓延不过来了
[23:51] – Yeah, thank you. – No problem. -对 谢谢 -不客气
[23:54] Grow up around MacGyver, 在麦凯弗身边待久了
[23:55] you learn a thing or two about fire safety. 总能学到点防火小常识
[23:58] So avocados, huh? 牛油果树啊
[24:00] Piha oyinbo. 用约鲁巴语说是
[24:01] “Alligator pear”” “鳄梨”
[24:05] You see, we call it that because of the rough green skin. 这个名字源自它坚硬绿色的外皮
[24:09] And when you cut it open…. 当你切开后
[24:20] it looks like an alligator’s eye. 看起来像鳄鱼的眼睛
[24:23] You know, my grandfather planted this tree, 这棵树是我爷爷种下的
[24:25] long before anybody knew there was oil underground. 那时大家还不知道地底有石油
[24:28] Four generations of my family have eaten from it. 我们家族已有四代人吃过这棵树的果实
[24:32] I used to cut the fruit in half when, when it was ripe, 我以前常把熟透的果实对半切开
[24:35] and then chase my daughter around all over here. 然后到处追着我女儿跑
[24:39] Come. Come here. 来 来这儿
[24:42] Your daughter? 你的女儿
[24:46] Yeah. She’s, 12 years old. 嗯 她12岁
[24:49] Where is she? 她在哪儿
[24:52] She was taken a couple of years ago, along with many others. 她几年前和很多人一起被带走了
[24:57] The children, they are made to do… horrible things. 那些孩子被迫做… 可怕的事情
[25:03] Fight their wars… 替他们打仗
[25:07] But my Nina is strong. I know she will survive. 但我的妮娜很坚强 我知道她会活下来
[25:10] Is that why you stay here? 所以你才留在这里吗
[25:13] I know she will come back to me one day. 我知道她迟早会回到我身边
[25:16] Solomon, my friends are gonna do everything they can to put out the fire, 所罗门 我的朋友们会竭尽所能把火扑灭
[25:22] but if they can’t, 但如果他们扑不灭
[25:23] we need to talk about an evacuation plan. 我们必须想想如何撤离
[25:26] You see, you say “we”” 你说”我们”
[25:29] but when you evacuate, where will you go? 但你们撤离后 要去哪里
[25:32] Los Angeles. 洛杉矶
[25:33] Because that is your home, right? 因为那是你家 对吧
[25:35] You will board a plane and you will fly far away, 你登上飞机 远走高飞
[25:38] and in a couple of weeks, you will forget about all of this. 几周后 你就会忘了这一切
[25:40] That’s not true. 不是这样的
[25:43] No. No, it’s okay. 就是这样 没事的
[25:44] These are not your problems, not really. 这些本就不是你们该担心的问题
[25:49] It wasn’t your grandfather that planted this tree. 又不是你祖父栽下的这颗树
[25:55] When you evacuate, you will go home. 你撤离后 能够回家
[25:59] But where will my Nina go if I’m not here when she returns? 但如果我不在 妮娜回来后何去何从
[26:15] You okay? 你没事吧
[26:18] It’ll heal. 会好的
[26:19] All right. 好吧
[26:23] Mac, you know I don’t usually crawl inside someone’s head 小麦 你知道我通常不会刺探别人的想法
[26:25] unless I’m paid to, 除非有人雇我这么做
[26:26] but, for what it’s worth, I think you need to be careful. 但不管怎么说 我建议你小心点
[26:31] What do you mean? 什么意思
[26:33] I feel like you need to take a step back and ask yourself 我觉得你要退一步 扪心自问
[26:35] what’s more likely, 哪种情况更有可能
[26:36] that your dad’s watch was repaired wrong 你爸的手表只是单纯被修坏了
[26:40] or that the numbers you found etched inside 还是你发现里面损坏的零件
[26:41] are some kind of elaborate clue. 其实是种巧妙的线索
[26:44] You think I’m grasping at shadows? . 你觉得我是在捕风捉影吗
[26:46] I think the easiest way to botch an investigation 我觉得最容易搞砸调查的方式
[26:48] is to misinterpret information 就是曲解信息
[26:50] so that you can follow a theory you hope to be true. 得出一个你想要的结论
[26:53] – Confirmation bias. – Yeah. -确认偏误 -对
[26:54] Leads can feel significant simply because you want them to be. 你心有所想 线索很容易就会偏向你想要的结果
[26:59] You got a lot of happy memories of your dad? 你跟你爸的回忆都挺美好吧
[27:02] Some. 有些是吧
[27:04] Well, I don’t. 我就没有
[27:06] All I have are unanswered questions, 我只有一堆未解的疑问
[27:07] questions that only he can answer. 这些疑问只有他能回答
[27:09] So if the people in that village are willing to die 如果村民宁愿去死
[27:11] to defend their heritage, 也要维护他们的遗产
[27:13] shouldn’t I be willing to chase any lead, no matter how… 难道我不该尽力追查线索 无论…
[27:23] What are the chances that’s a good sound? 这声音是好事的可能性有多少
[27:25] About eleventy-billion to none. 几乎为零
[27:29] Mac, Mac. That sound can only mean one thing, man. 小麦 小麦 这种声音只有一种可能
[27:34] Riley, Bozer. 莱丽 博兹
[27:35] Get everyone inside. The wellhead’s about to explode. 让大家都进屋 油井要爆炸了
[27:45] Riley, Bozer. The wellhead’s about to… 莱丽 博兹 油井要…
[27:49] Riley. 莱丽
[27:50] What, Mac? We can’t hear you. 你说什么 小麦 我们听不见
[27:51] – Can you hear me? – Mac. -能听见吗 -小麦
[27:53] Mac, say it again. 小麦 再说一次
[27:54] The wellhead is about to explode. 油井要爆炸了
[27:56] Get everyone inside now. 赶快让大家进屋
[28:11] Are you okay? 你没事吧
[28:12] You’re on fire. 你着火了[你太帅了]
[28:13] I know, right? That was pretty dope of me. 我知道 我也觉得自己超酷
[28:15] Move over Liam Neeson, the B-O-Z… 帅过连姆·尼森 博…
[28:17] Bozer, you’re on fire! You’re on fire! 博兹 博兹 你着火了
[28:24] Any chance we could pretend that last part didn’t happen? 大家就当无事发生过呗
[28:26] Now, come on, come on, come on. 快走 快走
[28:30] It’s Matty. 是马蒂
[28:30] We’re not supposed to be here. What do I do? 我们不该在这里 怎么办
[28:32] She can’t see us. Be cool. 她看不到我们 冷静点
[28:34] Okay. 好
[28:36] Matty. Wuzzup? 马蒂 啥事
[28:39] I have Mac, Jack and Cage patched in as well. 我同时连通了小麦 杰克和凯姬
[28:42] The oil company said that the pressure underground 石油公司说地下的压力增长
[28:44] is building faster than they expected. 比他们想象中要快
[28:46] – Meaning what exactly? – Meaning what just happened -什么意思 -意思是 刚才发生的事
[28:48] is only the warm-up for the main event. 只是暴风雨来临的前兆
[28:50] Riley, Bozer, where are you? 莱丽 博兹 你们在哪里
[28:52] Well, Matty, actually, that’s a funny story. We are… 马蒂 事实上 这说起来就好玩了 我们…
[28:55] Drop whatever it is you’re doing 抛下手头上的所有事
[28:56] and get out of that town immediately. Do you hear me? 立刻离开那里 听见没
[28:59] The oil company said the entire pipeline’s gonna blow in a half an hour. 石油公司说 整条管道会在半小时内爆炸
[29:03] Matty, we’re ten minutes away from the wellhead, 马蒂 我们离油井只有十分钟路程
[29:04] – and we have a plan… – Guys, we have a problem. -我们有个计划… -各位 有情况
[29:09] What is it? 怎么了
[29:10] Rebels. Lots of them headed our way. 众多反叛军朝我们过来了
[29:11] Not for long. Hang on! 我甩掉他们 抓紧
[29:19] Guys, I have a feeling we’re gonna be late. 各位 我们可能会迟点到
[29:21] How late? 多迟
[29:22] Bozer, it’ll be a miracle if we ever get there! 博兹 我们能到就是个奇迹了
[29:30] The oil company is trying to remotely open valves 石油公司正设法远程启动阀门
[29:32] to relieve pressure on the wellhead, 释放井口压力
[29:34] but the heat’s making it difficult. 但温度太高 很难成功
[29:35] Our techs just received a report 技术人员刚收到一份报告
[29:37] that methane gas is leaking into an underground geological pocket 甲烷气体正从地下缺口泄漏
[29:40] that could ignite at any time. 随时可能引爆
[29:42] Mac, have you lost them yet? 小麦 甩掉他们了吗
[29:46] Yeah, that’d be a big “no,” Matty. 还早呢 马蒂
[29:50] Okay, I’ve heard enough. 好了 够了
[29:51] Riley, Bozer, gather the people and evac the town now. 莱丽 博兹 召集村民立刻撤离
[29:54] Mac, ditch your new friends 小麦 甩掉那些人
[29:55] and rendezvous with Riley and Bozer at exfil. 在撤退点跟莱丽和博兹汇合
[29:58] But, Matty, we can’t just abandon every… 马蒂 我们不能抛下所有…
[30:00] You can when it’s a direct order, Riley. 这是直接命令 莱丽
[30:02] – I’m pulling the plug. – All due respect, Matty, -我要取消任务 -恕我直言 马蒂
[30:04] I’m watching a man risk his life to save a tree. 我亲眼看到一个人冒生命危险拯救一棵树
[30:06] I’m not running till he does. 他不走 我也不走
[30:07] Bozer’s right, Matty. 博兹说得对 马蒂
[30:08] If we don’t put out that fire, 如果不把火扑灭
[30:10] the whole country’s gonna be reduced to ash. 整个国家都会化为灰烬
[30:12] Mac, we’re too heavy and slow to ditch these guys. 小麦 车太重 速度太慢 甩不掉那些人
[30:17] But what if we weren’t? I got an idea, 如果不甩呢 我有个主意
[30:20] but I don’t think you’re gonna like this. 但你们可能不会喜欢
[30:23] I think I’m gonna like it. 我会喜欢的
[30:24] I think I’m gonna like it a lot! 我有预感 这主意我会超喜欢
[30:25] No, that’s insane. It’s boy logic. 不行 太疯狂了 别跟个小男孩似的
[30:28] It’ll never work in the real world. 在现实世界行不通
[30:29] It will. The physics itself is sound. 行得通 物理上来讲是可以的
[30:31] I’m just not sure if the truck’s gonna hold together. 我只是不确定 这辆皮卡能不能撑得住
[30:39] Come on, Cage! 拜托 凯姬
[30:40] Okay, okay! I change my mind. 好吧 好吧 我改主意了
[30:41] Do it, but do it fast. 就那么做吧 但要迅速
[30:43] Fast is the only way to do this. 不迅速也不行啊
[30:52] Hurry up, Mac, let’s go! 快点 小麦 快啊
[31:02] You know what’d be really good to have right now? 知道现在我最想要什么吗
[31:04] Seat belts. Just saying. 安全带 就说一句
[31:09] The time is now, Mac. 就是现在 小麦
[31:11] Now! 就现在
[31:31] We’re alive. 我们活下来了
[31:32] We’re alive! 我们活下来了
[31:35] – Jack… – Sorry, sorry. I was real– I’m really excited. -杰克 -抱歉 抱歉 我太激动了
[31:38] Thanks, Jack. 没事 杰克
[31:40] I told you it was… 我早说过会很刺激
[31:43] That’s great, guys. 干得漂亮 各位
[31:44] Now, please get back here ASAP 你们现在能尽快赶回来吗
[31:46] so the rest of us can say the same thing. 这样村民们才能活下来
[31:58] Man, are we glad to see you guys. 天 真高兴你们还活着
[31:59] We saw the whole thing on the drone’s camera. 我们通过无人机航拍 看到了全过程
[32:01] Was it amazing? I bet it was amazing. Can I do it? 是不是超棒 肯定是的 我也想试试
[32:03] Well, if this next step works, Bozer, 如果成功扑灭大火 博兹
[32:04] I’ll drive you myself. 我就亲自带你体验一把
[32:06] Now what? 现在要怎么办
[32:07] All right, first we have to outfit the pickup to withstand the heat. 第一 我们得改造皮卡使其耐热
[32:09] So… you know what? 所以… 这样吧
[32:12] Bozer, get the locals to help you 博兹 找村民帮忙
[32:13] detach as many of these corrugated tin roofs as possible. 尽量多弄点屋顶上这种波纹锡纸
[32:16] Riley, space blankets from emergency kits. 莱丽 从应急包找些太空毯来
[32:18] As many as possible. Cage… 越多越好 至于凯姬…
[32:20] We got a little problem here, chief. 出了点问题 “老大”
[32:24] Bullet hole. 弹孔
[32:25] Rebels must’ve hit the line before we pulled the throttle. 反叛军肯定是在我们停车前打穿了油管
[32:29] I think we’re out of jet juice bro. 看来是没油了
[32:31] What are we gonna do now? 现在要怎么办
[32:45] I guess we’ll just have to make some more. 看来只能自己提炼些石油了
[32:55] Keep them coming, guys. 继续 各位
[32:58] Now, boiling crude oil 煮沸原油
[33:00] separates short-chain molecules from long-chain ones, 能将短链分子从长链分子中分离出来
[33:04] which will cool and condense 分离出的短链分子
[33:06] back into a liquid into this container right here. 会遇冷凝结成液体落入这个桶中
[33:10] And when this one’s full, just swap with another bucket. 等这一桶满了 再换下一桶
[33:13] – Got it? – Okay. Got it. -懂了吗 -好 懂了
[33:21] How’s it going over here, Riley? 这边进展如何 莱丽
[33:22] Almost done stripping what we don’t need. 就快把多余的东西清除干净了
[33:25] About to start heat shielding. 正准备进行隔热改造
[33:26] Thanks. 谢谢
[33:29] All right, so, the tin will reflect the heat, 锡纸会反射热气
[33:32] but there can’t be any gaps for it to penetrate, or… 但前提是得包裹得一丝不漏 否则…
[33:34] Or it’ll cook us alive from a hundred feet out. 否则三十米外 我们就会被活活烤死
[33:36] We know, we know. 知道了 知道了
[33:39] Yello. 你好啊
[33:40] Jack. 杰克
[33:41] So, I just wanted to keep you in the loop 就是跟你说一声
[33:42] that the oil company was able to open the rest of the valves. 石油公司设法打开了其他阀门
[33:45] Well, that’s great. 干得好
[33:46] Well, not really. 也不尽然
[33:47] They think that, at best, it bought you another 20 minutes 他们认为 这最多能为你们争取二十分钟
[33:49] before the wellhead blows wide, 过后油井就会熊熊燃烧
[33:51] vaporizing everyone even remotely close. 附近的人都会化为水汽
[33:53] Okay. 好吧
[33:54] Thanks for the pep talk, Matty. That’s a big help. 谢谢给我们”打气” 马蒂 “帮了大忙”
[33:56] While you’re telling me a bunch of scary stuff I can’t do much about, 与其用这些我无能无力的事吓唬我
[33:59] you want to go ahead and shoot me my cholesterol score? 你不如直接告诉我 我的胆固醇”得分”是多少
[34:01] It isn’t a score, Jack. 不是什么”得分” 杰克
[34:03] Whatever. 随便吧
[34:12] Can you be honest with me? 能跟我说实话吗
[34:15] Is this gonna work? 能行得通吗
[34:20] Jet engines are actually pretty simple machines. 飞机引擎原理其实很简单
[34:23] They add fuel to a flowing stream of air 往流动的空气中加入燃料
[34:26] and massively increase the force of that air by heating it up. 通过加热空气 大大增强其动力
[34:28] So, in theory, 所以 理论上讲
[34:31] anything combustible should do the same thing. 任何易燃物都行
[34:33] Like crude oil refined into homemade gasoline. 比如 原油提炼成的自制汽油
[34:37] You do this thing with your face 你没把最糟的部分说出来时
[34:38] when you’re saving the worst part for last. 脸上总是这幅表情
[34:43] The only thing is crude oil contains a bunch of gunk 唯一的问题是 原油中含有烂泥
[34:46] that’s eventually gonna clog the engine. 最终会阻塞发动机
[34:47] And how soon is “eventually”? “最终”是什么时候
[34:50] You don’t know. 你也不知道吗
[34:53] Of course. 看来是了
[35:04] Would you, 你能…
[35:08] hold on to this for me? 帮我收着吗
[35:12] It’s gonna get hot out there, and… 在那边下车后 温度会很高
[35:16] even if it is just an old, poorly repaired watch… 虽然这只是块年老失修的手表…
[35:22] it’s all I got left of him, you know? 那这是我爸留给我唯一的信物了
[35:26] I’ll be giving this back to you after we cap that well. 灭掉油井大火后 我再还给你
[35:44] Yeah, that’s about as close as we can get without cooking. 为了不被烤熟 我们只能离这么近了
[35:46] Laces? 鞋带
[35:58] Mac, I know this might not be the best time for a heart-to-heart. 小麦 我知道现在不是谈心的时候
[36:01] – Definitely not. – But in the event -绝对不是 -但这次
[36:02] we don’t just spontaneously combust right here and die… 我们可能会被烧死在这儿
[36:06] I want you to know that we’re gonna find your dad. 我只想告诉你 我们会找到你爸
[36:11] You know why? ‘Cause we’re not gonna stop looking till we do. 因为不找到他 我们决不罢休
[36:18] Well, as long as you got me around, you got family. 有我在 你就有亲人
[36:21] I mean, I ain’t going anywhere. 我会一直陪着你
[36:25] Thanks. 谢谢
[36:28] Yeah, man. 不用客气 兄弟
[36:30] Unless, of course, our faces melt off like at the end of Raiders. 当然 除非我们脸被烧化 就像《法柜奇兵》的结尾一样
[36:34] Remember that? 记得吗
[36:39] What’s that smell? 这是什么味儿
[36:41] That’s the tires melting. 轮胎融化的味道
[36:43] And that… that doesn’t concern you at all? 而你一点都不担心吗
[36:45] Don’t-don’t we need to drive? 我们不用再往前开了吗
[36:47] No. No, we need them to melt. 不用了 要的就是轮胎融化
[36:50] It’s the only way to anchor the truck 这是固定皮卡的唯一办法
[36:52] so that the jet’s thrust doesn’t push it away from the fire. 这样喷气的推力才不会把皮卡推离火源
[36:55] – Of course. – Okay. -懂了 -好了
[36:57] Hopefully the truck doesn’t veer off course. Yeah? 希望皮卡别被推离吧
[37:00] Hopefully. 但愿如此
[37:06] Let’s go. 走吧
[37:22] All right. Let’s blow out this candle. 好了 点燃蜡烛吧
[37:24] Jack, make a wish. 杰克 许个愿吧
[37:25] Is it cool if I just wish for this to work? 要是我只许愿能成功 是不是太没追求了
[37:35] Guys, maybe we should get out of here, huh? 各位 我们是不是该离远点
[37:38] If it was gonna blow, 如果要爆炸
[37:39] it’s already too late to outrun it. 现在跑也早已经晚了
[38:06] We did it! 我们成功了
[38:29] I can’t believe that actually worked. 难以置信 居然真的成功了
[38:33] Mac, if you can put out that fire with spare parts and an old truck, 小麦 既然你能用些小零件和旧皮卡扑灭大火
[38:38] you can find your dad. 也一定能找到你爸
[38:44] Thank you. 谢谢你
[38:48] You know, I think Old Red would be proud. “红爷”一定会很骄傲
[38:52] I think your grandpa would be proud. 你外公也一定会很骄傲
[38:54] Yeah, he would. 是啊
[38:56] He’d be proud of us all. 他会为我们所有人骄傲
[38:58] Once you put out the fire, 你们一扑灭大火
[38:59] the Nigerians were able to cap the well. 尼日利亚人就设法封闭了油井
[39:01] Their military has The Damisa on the run, 该国军队正在追捕”捷豹”
[39:03] and several of the camps near you have already been liberated. 你们附近的几个营地也已被解放
[39:06] – Well, that’s great news. – Yeah. -这是好消息啊 -是
[39:08] Now for the not such great news. 还有些不那么好的消息
[39:10] Come on, now. 你别这么扫兴啊
[39:11] Matty, we just reenacted a John Wayne classic. 马蒂 我们可是刚重现了约翰·韦恩的经典情节
[39:13] I’m on an emotional high here. 我正兴奋着呢
[39:15] Why does there always have to be a not great part? 你为什么总要给我泼一盆冷水
[39:18] Riley? Bozer? 莱丽 博兹
[39:21] I knew this was coming. 我就知道逃不掉
[39:22] You two disobeyed orders and stayed in the town. 你俩违背命令 留在了村子里
[39:25] By doing so, you helped to save it. 你们的做法 拯救了村民
[39:28] Your actions were brave, even noble, 你们的行为勇敢且高尚
[39:31] but they could’ve gotten you killed, 但也可能害死自己
[39:32] which would have put the success of our entire mission at risk. 会将我们整个任务置于险地
[39:35] Oversight is reviewing the situation 上面在审查此次任务
[39:37] to determine disciplinary action. 以此决定是否施以惩罚
[39:39] Does this mean we’re gonna get a face-to-face? 意思是 我们要被上面约谈了吗
[39:41] No. Oversight doesn’t interact with agents. 不 上面不会直接与特工接触
[39:44] They deal with me, and then I deal with you. 他们会先和我谈 由我来处理你们
[39:46] Look, Matty, I just want you to know that we really… 马蒂 我只想说 我们真的…
[39:48] Save it. It’s out of my hands. 省省吧 我也无能无力
[39:51] Well, if there’s a silver lining to all this, 唯一值得庆幸的是
[39:53] it’s probably the fact that I’m not the one who’s in trouble this time. 这次惹事的人终于不是我了
[39:56] Thanks, Jack. 谢谢”安慰” 杰克
[39:57] – Yeah, you’re welcome. – You guys will be fine. -不用客气 -不会有事的
[39:58] Every operative worth their salt disobeys an order from time to time. 所有称职的特工都会时不时违抗命令
[40:02] And if I hadn’t done exactly that, I wouldn’t be here. 如果不是违背了命令 我现在也不会在这儿
[40:06] Look the only thing that really matters… 唯一重要的是…
[40:09] Look around you. 环顾下四周
[40:10] This is all that really matters, isn’t it? 这才是真正重要的 不是吗
[40:24] Think it was worth it? 觉得值吗
[40:34] Nina? 妮娜
[40:36] Nina! 妮娜
[40:37] Nina. 妮娜
[40:41] Yeah. Absolutely worth it. 对 绝对值了
[40:48] Let’s bounce. 我们走吧
[41:06] What is it? 这是什么
[41:08] It’s called a tether car. 这叫组装赛车
[41:10] When your dad was a teenager, 你爸年轻时
[41:11] he used to spend his summers working as a mechanic, fixing cars in the local shop. 暑假会去当地车行当修车工
[41:16] So, I thought it’d be cool 我们觉得一起组装这辆车
[41:18] if we built this together, 一定会很有趣
[41:18] and that way I can teach you about one of his passions. 而且我还能教你 你爸喜爱的东西
[41:21] It’s so cool. Thank you. 好酷啊 谢谢你
[41:23] You’re welcome. 不用客气
[41:26] So, the last time I was here, 上次我来时
[41:28] you had asked me if I had any stories about my dad. 你问我 知不知道关于我爸的事
[41:32] And the truth is I really don’t. 说实话 我真的不知道
[41:35] But I do have lots of great stories 但我有很多事可讲
[41:38] about a good group of friends who are a lot like family. 是和一帮胜似亲人的朋友共同经历的
[41:42] One time, we made a truck fly. 有一次 我们让皮卡飞起来了
[41:44] No way. That’s silly. 不可能 别扯了
[41:46] I’m serious. It’s true. 我是认真的 这是真事
[41:47] Well, it’s halfway true. 半真半假吧
[41:49] We were running away from these rebels in Nigeria, and, 我们当时正设法甩掉尼日利亚反叛军…
[41:53] Guys, dinner’s ready. 两位 晚餐做好了
[41:55] And you know what? That is a story for another time. 这样吧 下次再讲给你听
[41:57] And until then, I think we should pinky swear 在那之前 我们拉钩钩
[41:59] never to mention that to anyone. All right? 不把这件事告诉别人 好吗
[42:02] Good. Knew I could trust you. 很好 就知道你能信得过
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号