时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hey, Mac, when we jumped out of that plane, | 小麦 我们跳下飞机时 |
[00:05] | I thought you said you had a plan. | 你不是说你有对策吗 |
[00:07] | Surviving the jump was the plan. | 跳下去不死 就是对策 |
[00:09] | Now we just need a new plan. | 现在想个新对策就行了 |
[00:11] | Hell yeah, we do. | 必须的啊 |
[00:12] | ‘Cause it looks like we landed on the forest moon of Endor. | 因为看起来我们像是降落在恩多的森林卫星上[星战]了 |
[00:15] | It’s not gonna be long before the Ewoks pop out, | 伊沃克族[星战]没多久就会出来 |
[00:16] | start trying to eat us. | 把我们给吃了 |
[00:18] | For the thousandth time, Ewoks don’t eat people. | 都说了无数遍了 伊沃克族不吃人 |
[00:21] | Want to bet? | 打赌吗 |
[00:22] | Why do you think they made that giant bonfire in Jedi, huh? | 那他们在绝地圣殿生一大堆篝火干什么 |
[00:25] | To roast marshmallows? | 烤棉花糖吗 |
[00:26] | I’m telling you, man, | 说真的 |
[00:27] | Chewie, Luke and Han were on the menu, dude. | 乔仔 卢克 汉都是食物啊 |
[00:30] | They weren’t gonna eat ’em. | 他们没想吃他们 |
[00:31] | They were gonna sacrifice them to C-3PO | 他们是想给斯瑞皮欧献祭 |
[00:33] | because they thought he was a God. | 因为他们以为他是神 |
[00:34] | Sacrificing them and cooking them’s the same thing. | 火烧献祭 烤了吃 都一样嘛 |
[00:39] | What? | 怎么了 |
[00:40] | Those aren’t Ewoks. | 那些不是伊沃克族啊 |
[00:44] | No, they are not. | 确实不是 |
[00:48] | If I had to guess, I’d say those are the pals of the Bosnian drug runners | 我觉得那些应该是波斯尼亚毒枭的手下 |
[00:50] | whose org chart we just stole off that plane. | 我们刚在飞机上偷了他们的组织结构图 |
[00:54] | Man… | 天 |
[00:55] | No. | 不妙 |
[00:59] | Look. | 瞧 |
[01:00] | They brought a chain saw. | 他们拿电锯来了 |
[01:01] | How sweet. | 真贴心 |
[01:04] | 原话 如果森林中有一棵树倒下 没人在场 这颗树倒下时会发出声音吗 | |
[01:04] | If a tree falls in the woods, you’re hard of hearing. | 如果森林中有一棵树倒下 你耳背听不见 |
[01:07] | I mean… | 我是说… |
[01:08] | Can you hear it? Do you hear it? | 你能听见吗 你听见了吗 |
[01:09] | Something about hearing. What is it again? | 这话后半句是什么来着 |
[01:10] | While you figure it out, would you hold onto that for me? | 你慢慢想吧 帮我拿一下 |
[01:12] | I need two hands. | 我得用到两只手 |
[01:15] | Okay. Take it. | 好 拿着 |
[01:17] | Did you just make a Tarzan swing? | 你刚做了个泰山荡绳吗 |
[01:19] | Technically, it’s a rope pendulum made using fisherman knots. | 确切来说 是用渔人结打出来的绳摆 |
[01:21] | Whatever. Can I call it a Tarzan swing? | 无所谓了 我能叫它”泰山荡绳”吗 |
[01:23] | If it gets you on there, | 如果能让你过去 |
[01:24] | you can call it whatever you want. | 你想叫什么都行 |
[01:26] | Good. | 很好 |
[02:00] | I’m thinking ultramodern furniture in the minimalist style | 我猜是极简风格的超现代化家具 |
[02:03] | with a touch of Indiana Jones, | 混合着一点夺宝奇兵的味道 |
[02:05] | like overstuffed leather pillows. | 比如加厚的皮革枕头 |
[02:07] | come on, Bozer. | 别这样 博兹 |
[02:08] | You’re giving Jack way too much interior design credit. | 你把杰克的装修风格想得太高大上了 |
[02:11] | I do agree with you about the leather. | 我同意你说的皮革那事 |
[02:13] | But, like, a ton of leather. | 但肯定是很多皮制品 |
[02:15] | Like, if a Whitesnake concert threw up on a condo. | 就像是白蛇乐队演唱会 皮革满天飞 |
[02:17] | Come on, Ri. Seriously. | 别这么损 小莱 说真的 |
[02:19] | Whitesnake? That’s what you think of me? | 白蛇乐队 你就是这样想我的吗 |
[02:21] | I mean, that is what everyone thinks of you. | 大家都这么想你的啊 |
[02:24] | You wear a leather cuff, like, all the time. | 你永远都戴着个皮制手腕 |
[02:28] | Even to formal occasions. | 即使是正式场合也戴着 |
[02:29] | It has significant… You know what? | 这有重大… 得了 |
[02:31] | If you guys don’t stop Jack bashing, | 如果你们继续吐槽我 |
[02:32] | I’m just gonna uninvite you all right now. | 我就不请你们来我家了 |
[02:33] | Come on, Jack. Don’t be like that. | 好啦 杰克 别这样嘛 |
[02:35] | Bozer and I have never been to your place. | 我和博兹还没去过你家 |
[02:37] | We can’t help but wonder what chez Dalton is like. | 我们很好奇居家版道尔顿是什么样子 |
[02:39] | Exactly. We’re just excited you finally asked us over, | 没错 我就是很开心你终于请我们来了 |
[02:42] | even if it is for a midweek Bruce Willis marathon. | 即便是为了周三的”布鲁斯·威利斯电影日” |
[02:47] | We gotta go. | 我们走 |
[02:48] | Okay, now, I don’t have a big patio with a view of the L.A. skyline, | 我家没有大天井 能让你们看到洛杉矶的天际线 |
[02:52] | but I think you’ll find the Dalton digs | 但你们会发现道尔顿的小窝 |
[02:53] | are a little slice of heaven. | 还算是个乐园 |
[02:59] | Dispatch, I’m still waiting… | 调度中心 我还在等… |
[03:00] | Jack, why is your door open? | 杰克 你家门怎么开了 |
[03:01] | Looks like you’ve been robbed. | 你家好像进小偷了 |
[03:03] | Man. | 天 |
[03:04] | They took my TV?! | 把我电视偷走了吗 |
[03:07] | I just figured out how to work the remote. | 我才刚会用遥控器啊 |
[03:09] | Well, if it makes you feel any better… | 安慰你一句 |
[03:12] | they left the remote. | 他们没偷遥控机 |
[03:14] | Jack, I tried calling you, | 杰克 我联系你了 |
[03:15] | but it kept going straight to voice mail. | 但一直没人听 |
[03:16] | Yeah, that’s because somebody took apart my phone to make a tracking d… | 因为有人把我手机拿去做追踪… |
[03:20] | Yeah. What happened, Janese? | 怎么回事啊 珍妮丝 |
[03:22] | I-I came in this morning to drop off your mail, | 我今早过来 把信件拿给你 |
[03:24] | and I found this. | 就发现被盗了 |
[03:25] | I… I thought I was doing a good job checking on the place twice a day. | 我还以为我一天过来看两次 就够了 |
[03:28] | I feel like a terrible neighbor. | 我这个邻居真不称职 |
[03:29] | – I’m so sorry, Jack. – No, it’s… | -抱歉 杰克 -不… |
[03:30] | I’m sorry. It’s not your fault, okay? | 抱歉 这不是你的错 |
[03:32] | Nobody saw anything out of the ordinary? | 没人见到什么异常状况吗 |
[03:34] | Tommy thought he heard noises late last night. | 汤米觉得昨晚好像听见动静了 |
[03:37] | I think it was around… | 大概在… |
[03:37] | Carrying a flat-screen down a fire escape– | 带着电视机走下防火梯 |
[03:39] | that can’t be easy. | 不是件易事 |
[03:41] | Other than the TV and coffee table, | 除了电视和茶几 |
[03:43] | what else is missing, Jack? | 还有什么不见了 杰克 |
[03:44] | Well, they took my Telly Savalas painting, | 他们拿走了泰利·萨瓦拉斯[演员]的画 |
[03:46] | which had cultural significance. | 那幅画有文化意义 |
[03:48] | Took all my books. | 还把书都拿走了 |
[03:50] | My CDs. | 还有碟片 |
[03:51] | I had so many CDs. | 我那么多碟片啊 |
[03:52] | Can we go back to the Telly Savalas…? | 能再说一下泰利·萨瓦拉斯… |
[03:54] | And my cigar box. | 还有我的雪茄盒 |
[03:55] | No, they took my cigar box. | 天 他们拿走了我的雪茄盒 |
[03:57] | Mr. Dalton? | 道尔顿先生 |
[03:59] | Got a list of items I’d like to talk to you about. | 我想跟你谈谈清单上的物品 |
[04:01] | My stolen stuff? Yeah. | 我被偷的东西吗 好 |
[04:03] | Actually, no. We’re gonna get to those items in a minute. | 不是 我们稍后再说被盗物品 |
[04:04] | There’s some other stuff that’s still in the apartment | 你公寓里的一些其它物品 |
[04:06] | that kind of caught our attention. | 引起了我们的注意 |
[04:08] | Come here for a sec? | 请过来一下 |
[04:10] | You own a samurai sword? | 你有一把武士刀吗 |
[04:15] | It’s called a katana. | 这叫日本武士刀 |
[04:17] | And y-yes. I got it on a trip to Japan. | 对 我去日本时买的 |
[04:20] | A business trip. | 出差时买的 |
[04:21] | And a two-handed broadsword. | 一把双手大刀 |
[04:23] | It’s… | 这是… |
[04:24] | it’s another business trip to Scotland. | 我去苏格兰出差时买的 |
[04:26] | Big Braveheart fan. | 《勇敢的心》超级粉 |
[04:28] | And there’s also a World War II-era Russian sniper rifle we found in your closet. | 你柜里还一把二战时期的俄国狙击枪 |
[04:32] | Those claymore mines stashed under your bed? | 你床底还放了一些地雷 |
[04:34] | They’re replicas. They’re not even real. | 仿制品而已 都不是真货 |
[04:36] | You know, I’m the victim here. | 我才是受害人 |
[04:37] | Instead of listing all the stuff I still have, | 别列出我有什么东西了 |
[04:39] | why don’t we focus on what I don’t. | 把心思放在我不见的东西上吧 |
[04:41] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[04:44] | It sucks. | 这很闹心 |
[04:45] | I know. But l-let’s look at the big picture here. All right? | 我懂 但我们着眼于大局一下 |
[04:48] | It’s just stuff. | 都是些身外之物 |
[04:49] | Yeah. I know, Riley. It’s just stuff. | 我懂 莱丽 都只是身外之物 |
[04:52] | It doesn’t matter except for one thing. | 除了一样东西 其它都不重要 |
[04:55] | The cigar box. | 那个雪茄盒 |
[04:56] | Yeah. | 对 |
[04:58] | What was in the box? | 盒子里有什么 |
[05:01] | I’d rather not say. | 我不想说 |
[05:08] | Matty needs us. | 马蒂呼叫我们 |
[05:10] | I’ll just tell her you got some things going on. | 我就跟她说你有事在身 |
[05:11] | – Yeah? – No. No, man, it’s fine. | -好吗 -不用 没事 |
[05:13] | All my stuff’s long gone by now, man. | 我被偷的东西也找不回来了 |
[05:16] | What does it matter? | 留下也没用 |
[05:17] | Let’s just go save the world again. | 我们再一次去拯救世界吧 |
[05:21] | I’m so sorry, buddy. | 我很遗憾 兄弟 |
[05:31] | Three months ago, | 三个月前 |
[05:32] | a corruption scandal forced the president of Ecuador to resign. | 一场腐败丑闻迫使厄瓜多尔的总统退位 |
[05:36] | The very next day, | 第二天 |
[05:36] | Colonel Diego Zarate | 迪亚戈·萨拉特上校 |
[05:39] | marched 4,000 troops into the capital | 带着四千军队走进首都 |
[05:41] | and declared martial law. | 宣布戒严 |
[05:42] | Yeah, this is all over the news. | 新闻大肆报道过了 |
[05:44] | I tell you what. | 这么说吧 |
[05:45] | You point me in the right direction of this Zarate, | 你告诉我这个萨拉特在哪儿 |
[05:47] | and I’ll put my boot right in his butt. | 我就去让他屁股开花 |
[05:49] | You seem grumpier than usual, Jack. | 你比平时更暴躁啊 杰克 |
[05:52] | Something you’d like to share? | 你有什么事吗 |
[05:53] | No, I’m… I’m all good here. | 没有 我很好 |
[05:55] | Okay. | 好吧 |
[05:56] | Seems unlikely, but whatever. | 看起来不像 但我也懒得问 |
[05:57] | Now, as much as this will disappoint Jack, | 尽管这会让杰克失望 |
[05:59] | I’m not sending you to Ecuador to plant your boots anywhere. | 但我不会派你们去厄瓜多尔 让你们揍人 |
[06:03] | I’m sending you there to save democracy. | 我要派你们去拯救民主政权 |
[06:06] | Ecuador is about to hold a special election to pick their next president. | 厄瓜多尔即将进行下一任总统选举 |
[06:09] | Let me guess. | 让我猜下 |
[06:10] | This Zarate’s positioning himself to be that guy. | 萨拉特要当总统 |
[06:13] | If democracy falls in Ecuador, | 如果厄瓜多尔的民主政权垮台 |
[06:14] | the entire region’s in danger. | 整个区域都将陷入危险之中 |
[06:16] | Unfortunately, that’s correct. | 不幸的是 确实如此 |
[06:17] | And our only hope in stopping Zarate and saving the country | 而唯一能阻止萨拉特 拯救这个国家的人 |
[06:21] | is this man. | 就是他 |
[06:22] | Hector León, | 海克特·里昂 |
[06:23] | former Ecuadorian soldier | 前厄瓜多尔军人 |
[06:25] | turned opposition leader. | 变成了反对党领袖 |
[06:27] | León served as a UN peacekeeper. | 里昂曾隶属联合国维和部队 |
[06:30] | Iraq, Bosnia, Somalia… | 伊拉克 波斯尼亚 索马里 |
[06:32] | You name a hot spot, he’s been there. | 但凡战争多发区 他都待过 |
[06:35] | When Zarate seized power, | 萨拉特夺权之后 |
[06:36] | León was the first to speak out against him. | 里昂是首个站出来反对他的人 |
[06:39] | Now he’s the only candidate brave enough to stay in the race. | 而如今也只有他够勇敢 参加竞选了 |
[06:42] | León’s got the people, | 里昂拥有人心 |
[06:44] | and he’s projected to win by a landslide, | 他预计会在选举中大获全胜 |
[06:46] | but only if he’s still alive on election day. | 但前提是他活到选举当天 |
[06:49] | Zarate’s trying to kill him. | 萨拉特想杀了他 |
[06:51] | Well, that’s one way to save money on attack ads. | 这样就不用在诋毁对手的广告上花钱了 |
[06:53] | So far, León’s done a good job of hiding from Zarate’s death squads. | 目前为止 里昂成功躲过了萨拉特的暗杀小队 |
[06:57] | But sadly, | 但可惜 |
[06:58] | now he has a new problem: | 他遇到新麻烦了 |
[07:00] | he’s actually dying. | 他真要死了 |
[07:03] | He does look pale. | 他脸色很苍白 |
[07:05] | Sounds short of breath. | 呼吸短促 |
[07:06] | Is it heart disease? | 是心脏病吗 |
[07:07] | Try heart failure. | 是心脏衰竭 |
[07:09] | If he doesn’t get a heart transplant in the next 48 hours, | 如果他不在接下来48小时内接受心脏移植 |
[07:12] | he’ll die. | 他就会死 |
[07:12] | So, what do you want us to do? Find him a new heart? | 你想让我们怎么做 给他找个新的心脏 |
[07:15] | There’s a part of me that would just love to see | 我还真有点想看看 |
[07:17] | what you would do with the marching orders, | 你们会怎么处理这种行动指令 |
[07:18] | “Find me a heart”” | “给我找个心脏来” |
[07:20] | But, fortunately, Jack, I’ve already found one. | 但可惜 杰克 我已经找到了 |
[07:22] | The problem is it’s not in the right place. | 问题是心脏不在目的地 |
[07:25] | I found a donor heart and a surgeon in Pasto, Colombia, | 我在哥伦比亚巴斯托找到了捐赠心脏和医生 |
[07:29] | and I secured an operating room in Quito, Ecuador. | 我还在厄瓜多尔基多安排好了一间手术室 |
[07:32] | Mac, Jack, you’ll head to Colombia | 小麦 杰克 你们去哥伦比亚 |
[07:34] | and escort the doctor and the heart across the border. | 护送医生和那颗心脏出境 |
[07:36] | Riley and Cage will slip into Ecuador, | 莱丽和凯姬潜入厄瓜多尔 |
[07:39] | reach León, | 找到里昂 |
[07:40] | and get him to the secured hospital, | 把他带到我安排好的医院里 |
[07:42] | where you will link up with Mac and Jack. | 你们在那里与小麦和杰克会合 |
[07:45] | We do our jobs correctly, | 如果我们完成任务 |
[07:46] | León and his new heart will become one | 里昂就能得到新的心脏 |
[07:48] | before Zarate even finds out he’s sick. | 而萨拉特都没发现他生病了 |
[07:53] | everyone’s got a job but me. | 除了我 大家都有任务 |
[07:54] | You forgot to say what I’m doing. | 你没给我分配任务 |
[07:55] | You’re staying home. | 你待在这里 |
[07:57] | I’ve got a tac team heading to Germany on another mission, | 我派了一个战术小队去德国执行另一项任务 |
[07:59] | and they need disguises. | 他们需要面具伪装 |
[08:01] | On the bright side, Boze, | 往好的方面想 博兹 |
[08:02] | you won’t have to witness jack | 你不用听杰克 |
[08:03] | commit verbal atrocities to the Spanish language. | 用蹩脚的口音毁了西班牙语 |
[08:05] | Hey, I’ll have you know my command of the Spanish language is fantastico. | 我的西班牙语说得相当”漂娘”啊 |
[08:09] | My accent, | 咱这口音 |
[08:10] | perfecto. | “万美啊” |
[08:11] | And don’t make me enojado. | 别把我惹”僧气”了 |
[08:14] | You wouldn’t like me when I’m enojado. | 我若”僧气” 后果很严重 |
[08:17] | You’re making me enojado right now, now get out of here. | 你有点让我”僧气”了 赶紧走 |
[08:20] | León’s Corazón won’t be transplanting itself. | 里昂的心脏又不会自己飞过去 |
[08:24] | Adios, muchacha. | 再见了 美人 |
[08:46] | So, are you gonna tell me what’s in that cigar box? | 你要说说雪茄盒里有什么吗 |
[08:49] | Or am I gonna have to guess? | 还是得让我猜 |
[08:58] | My dad’s dog tags. | 我爸的军籍牌 |
[09:00] | Okay? | 明白吧 |
[09:02] | My dad’s dog tags were in that box. | 我爸的军籍牌在那个盒子里 |
[09:04] | He gave them to me when he died. | 他去世时给了我 |
[09:05] | They meant the world to him, | 对他来说特别重要 |
[09:06] | so now they mean the world to me. It’s… | 所以现在对我来说 就特别重要… |
[09:09] | Man, I am so sorry. | 兄弟 很抱歉 |
[09:11] | No, man, it’s all right. You didn’t know. | 不 没事 不知者不罪 |
[09:14] | Don’t worry about it. | 别放在心上 |
[09:15] | But believe me, I get it. | 但信我 我懂 |
[09:18] | Having that one thing to remember him by. | 拥有一样纪念他的东西 |
[09:19] | – It’s important. – Yeah. | -很重要 -是啊 |
[09:21] | Yeah, and since losing those tags, | 由于军籍牌被偷了 |
[09:23] | I’ve been thinking about him a lot. You know? | 我总是想起他 |
[09:26] | His time in the Air Force during ‘Nam. | 他在越南战争时当空军 |
[09:28] | He flew 72 pararescue missions, all in active war zones, | 他参与了72次伞降救援行动 全都在战争开火区 |
[09:33] | all to rescue downed pilots. | 全都是去救被击落的飞行员 |
[09:35] | My dad saved a lot of lives, man. | 我爸救了很多人 |
[09:39] | He was a real hero. | 他是个英雄 |
[09:40] | Yeah. Well, he was… | 他是… |
[09:43] | He was my hero. | 他是我心目中的英雄 |
[09:46] | You know? It’s… | 就是… |
[09:49] | Sounds like an awesome guy. Just wish I could’ve met him. | 听起来是个很棒的人 我要是认识他就好了 |
[09:51] | Yeah, I do, too. | 我也这么想 |
[09:53] | You would’ve liked him. | 他肯定会喜欢你 |
[09:54] | And, my gosh, he would’ve liked you. | 天呐 他肯定会特别喜欢你 |
[09:57] | Just as long as you didn’t take apart his ham radio, though. | 你只要别把他的业余无线电拆了就行 |
[10:00] | He-he loved his ham radio. | 他超爱业余无线电 |
[10:03] | Yeah, that would’ve been tricky, | 那样就有点难了 |
[10:05] | ’cause you know how much i love taking apart ham radios. | 因为你知道我多喜欢拆业余无线电 |
[10:08] | Yeah. | 是啊 |
[10:11] | I’m guessing your dad and I’s relationship would’ve been very complicated. | 如果你爸还活着 我们的关系肯定一言难尽 |
[10:14] | Yeah, to say the least. | 少说也是这样啊 |
[10:16] | And I can’t help but think that this… | 我不禁想到… |
[10:19] | this mission to save León | 救里昂的任务 |
[10:22] | is exactly the kind of thing he would’ve done. You know? | 完全就是他会做的事 |
[10:27] | Sounds like it. | 像是啊 |
[10:33] | You know what? How about this? | 不如这样吧 |
[10:35] | We get León his heart, | 等我们把心脏给里昂 |
[10:37] | and then we hightail it back home, | 我们就立即回去 |
[10:38] | and we hunt down your dad’s dog tags. | 追查出你爸军籍牌的下落 |
[10:40] | Cool. Okay. Yeah, yeah, that sounds like a plan. | 不错 听起来这主意不错 |
[10:42] | – That’d be cool. All right. – Yeah, man. | -那样就太好了 行 -好 |
[10:44] | Yeah. | 好 |
[10:45] | Hey, look, this has got to be her. | 应该就是她了 |
[10:47] | Yeah, yeah. And there’s the heart. | 嗯 还有那颗心脏 |
[10:50] | You guys from The Phoenix? | 你们是凤凰基金会的人吗 |
[10:51] | Yeah, I’m MacGyver, this is Jack. | 是 我是麦凯弗 这是杰克 |
[10:53] | Dr. Alejandra Rosa. | 亚历杭德拉·罗莎医生 |
[10:55] | Let’s go. | 我们走 |
[10:56] | We’ve only 12 hours and the clock’s already ticking. | 我们只有十二个小时 而时间不多了 |
[10:57] | Quito, here we come. | 基多 我们来了 |
[10:59] | Hey, it’s gonna be a bumpy ride, Doc, | 这一路会有些颠簸 医生 |
[11:00] | so my heartfelt apologies in advance. | 所以我提前真”心”道歉 |
[11:03] | Puns, huh? He do that a lot? | 玩双关啊 他总这样吗 |
[11:05] | Yeah. He thinks it lightens the mood. | 是的 他觉得这会缓和气氛 |
[11:07] | I know it lightens the mood. | 是一定会缓和气氛 |
[11:08] | I’m beginning to wish I hadn’t cheered you up. | 我开始觉得 刚才没安慰你就好了 |
[11:10] | Matty, package in hand. We’re on our way. | 马蒂 目标已获取 我们出发了 |
[11:13] | Good job, guys. | 干得好 两位 |
[11:14] | Cage and Riley are on the ground in Quito, | 凯姬和莱丽抵达基多了 |
[11:16] | and should have León in hand soon. | 马上就能接到里昂了 |
[11:19] | Please hold and someone will be with you shortly. | 请不要挂机 正在转接中 |
[11:22] | Is this what is meant by the expression “watching paint dry”? | 这是”看油漆干”[无聊透顶]的说法吗 |
[11:26] | Yeah. I guess sometimes it’s not just an expression. | 是啊 有时候还真不是比喻的说法呢 |
[11:29] | I find over 418,000 references to watching paint dry. | 我找到了41800份”看油漆干”的参考资料 |
[11:33] | All of which equate the experience to excessive boredom, | 所有都等同于无聊透顶的说法 |
[11:35] | yet I find this fascinating. | 我觉得这很有意思 |
[11:37] | Are you still on hold with the police? | 你还在等警方回应吗 |
[11:39] | How long’s it been? | 等了多久了 |
[11:40] | Almost three hours. | 差不多三小时了 |
[11:41] | A department break-in isn’t exactly top priority. | 入室行窃案 警方不会那么当回事 |
[11:44] | I recommend he hang up and redial 911. | 我建议他挂电话 重新报警 |
[11:46] | A 10-72 or 10-79 would yield preferred results. | 警用10-72号或10-79号会达到效果 |
[11:50] | You want me to call in a bomb threat? | 你想让我报警有炸弹威胁吗 |
[11:51] | Have you fried your circuits? | 你脑子短路了吗 |
[11:53] | It would certainly guarantee an immediate response. | 那样的话 警方肯定会立即回应你 |
[11:55] | Please hold, and someone will be with you… | 请不要挂机 正在转接中… |
[11:57] | Sorry to pile on, | 抱歉又添堵 |
[11:58] | but I ran a check on eBay and craigslist, like you asked… nada. | 但我按你说的去购物网和分类广告网看了 什么都没有 |
[12:02] | None of his stuff was listed. | 他的东西都没被挂在网上卖 |
[12:04] | You should have seen the look on Jack’s face | 你真应该看看杰克得知被盗后 |
[12:05] | when he realized he’d been robbed. | 脸上失落的表情 |
[12:08] | Dude’s saved my life more times than I can count. | 他救了我无数次 |
[12:11] | This just… | 就是… |
[12:12] | seemed like a way I could finally pay him back a little. | 这像是我能报答他一下的机会了 |
[12:15] | Sorry, Bozer. I wish there was more I could do to help. | 抱歉 博兹 我也希望能帮你更多 |
[12:18] | Actually, you are a forensic tech, | 其实可以啊 你是个法医技术员 |
[12:21] | and these masks do need four hours to dry. | 而且这些面具确实需要四个小时才能干 |
[12:26] | Want to go on a field trip? | 想出外勤吗 |
[12:27] | That depends. Did Matty bless whatever plan you’re hatching? | 那要看情况 马蒂同意了你的计划吗 |
[12:30] | No. But you’re off the clock | 没有 但你已经下班了 |
[12:32] | so what you do isn’t Matty’s concern. | 你干什么 都不关她的事了 |
[12:33] | And Sparky here can look over my masks for me, | 还有 “闪闪”能帮我看着这些面具 |
[12:36] | so Matty doesn’t even need to know that I’m gone, right, buddy? | 所以马蒂都不用知道我走了 对吗 兄弟 |
[12:39] | I will gladly watch the paint dry for you, Bozer. | 我很高兴替你”看油漆干” 博兹 |
[12:42] | Thank you. I appreciate that. | 谢谢 感激不尽 |
[12:43] | Let’s go. | 我们走吧 |
[12:51] | Hey, Matty. | 马蒂 |
[12:52] | Mac and Jack have the heart and the surgeon. | 小麦和杰克已经接到医生和心脏了 |
[12:54] | They’re en route and six hours away. | 正赶往你们那边 还有六小时到达 |
[12:56] | How are you and Cage doing? | 你和凯姬那边情况怎么样了 |
[12:57] | We’re just pulling up to León’s place now. | 我们刚刚抵达里昂的住所 |
[13:02] | That’s León. | 那是里昂 |
[13:03] | What’s happening? | 怎么了 |
[13:04] | Get it on the screen. | 放大到屏幕上 |
[13:09] | Ten minutes ago, León collapsed in his safe house, | 十分钟前 里昂在他的安全屋里晕倒了 |
[13:11] | and one of his aides called 911. | 他手下的副官叫了救护车 |
[13:13] | EMS arrived five minutes later | 救护车五分钟后赶到现场 |
[13:15] | and they must have recognized León, | 他们肯定认出里昂来了 |
[13:17] | because when they called dispatch, | 因为他们叫救护车时 |
[13:19] | they referred to him by his name. | 说出他的名字了 |
[13:21] | So his illness is no longer a secret. Does Zarate know? | 他的病不再是秘密了 萨拉特知道了吗 |
[13:23] | Not only does Zarate know, | 萨拉特不仅知道了 |
[13:24] | but according to our intel, he has troops mobilizing. | 而且据我们的情报 他已经开始调动军队了 |
[13:27] | If you two don’t stop that ambulance before it reaches the hospital… | 如果你们不在救护车到达医院之前 拦下那辆车 |
[13:31] | It won’t be León’s heart that kills him. | 里昂心脏衰竭之前 就会被人干掉 |
[13:54] | Border crossing’s coming up, Mac. | 就要越境了 小麦 |
[13:56] | You almost done back there? | 你弄完了吗 |
[13:59] | Yeah. | 好了 |
[14:00] | Just making sure the heart’s well-hidden. | 就是确保心脏藏好了 |
[14:01] | Last thing we need is a couple of drug-sniffing dogs finding it. | 不能被缉毒犬给嗅出来 |
[14:11] | We got five hours till we’re there, | 再过五个小时 我们就到了 |
[14:12] | and this heart still has 11 hours ticking on it, | 而这颗心脏还能保存十一个小时 |
[14:14] | so we’re gonna get to León with plenty of time to spare. | 所以说 里昂还有大把时间 |
[14:29] | This isn’t about the heart, is it? | 你担心的不是心脏 对吗 |
[14:41] | On the night Zarate took over, | 萨拉特上台的那一天 |
[14:44] | my brother went to a peaceful protest and… | 我哥去参加和平抗议 之后… |
[14:48] | never came home. | 再也没回家 |
[14:53] | They found his body two weeks later. | 两周后 有人发现了他的尸体 |
[14:56] | Zarate’s police declared his death an accident, | 萨拉特当局的警察说他死于意外 |
[14:59] | but I know it wasn’t. | 但我知道不是那样 |
[15:01] | Zarate has murdered everyone willing to stand up to him. | 萨拉特杀了每一个反对他的人 |
[15:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:09] | My brother believed León was the only one who could save our country. | 我哥认为里昂是拯救我们国家的唯一希望 |
[15:14] | That’s why I volunteered to save him. | 所以我主动提出去治疗他 |
[15:18] | Bravery must run in the family, then. | 你们一家人都这么勇敢啊 |
[15:22] | Honestly, I don’t feel brave right now. | 事实上 我现在没感觉勇敢 |
[15:25] | I’m feeling pretty terrified. | 我感觉很害怕 |
[15:31] | How you doing? | 你好吗 |
[15:32] | Just take a few deep breaths. | 放松 深吸几口气 |
[15:34] | There’s a lot of trade between Ecuador and Colombia, | 厄瓜多尔和哥伦比亚之间贸易往来可多了 |
[15:36] | and our cover IDs are solid, all right? | 我们的假身份天衣无缝好吗 |
[15:39] | They’ll probably just wave us right through. | 说不定他们挥挥手 就让我们走了 |
[15:41] | It’ll be all right. | 没事的 |
[15:51] | Okay, okay, okay. | 好好好 |
[15:54] | Mac, | 小麦 |
[15:56] | What if instead of wave us through, they search the truck, man? | 如果他们不是挥手让我们通过 而是搜车怎么办 |
[15:59] | Yeah, maybe we’ll get lucky. | 或许幸运女神会眷顾我们 |
[16:02] | When have we ever been lucky? | 我们什么时候幸运过 |
[16:04] | That one time in Madagascar. | 马达加斯加那次 |
[16:08] | Name two times. | 就那么一次吧 |
[16:10] | Let’s just hope Riley and Cage are having an easier time of it. | 希望莱丽和凯姬那边的情况更轻松些吧 |
[16:18] | 连接蓝牙 找不到匹配目标 | |
[16:18] | I’m trying to hack the ambulance’s Bluetooth, | 我想从救护车的蓝牙黑进去 |
[16:20] | so I can take it over remotely, but… | 这样我就能远程操控 但是… |
[16:21] | But the vehicle’s too old. | 但救护车太古老了 |
[16:23] | Exactly, so I’m hacking the stoplights instead. | 没错 所以我就黑进交通灯了 |
[16:26] | Ambulances don’t stop for lights. | 救护车遇红灯不会停 |
[16:30] | But they do stop for traffic jams. | 但堵车 就会停啊 |
[16:43] | This isn’t a computer problem, this is a people problem. | 这不是电脑能解决的问题 而是靠人来解决 |
[16:46] | We’ve got to get ahead of them. | 我们得把车开到他们前面去 |
[16:56] | Take a left. | 左转 |
[17:03] | So this is your solution? A game of chicken? | 这就是你的解决办法 赌一把吗 |
[17:04] | It’s not a game. They’re medics. | 这不是赌一把 他们是医护人员 |
[17:05] | Dedicated towards saving lives. | 致力于救死扶伤 |
[17:07] | They’re not gonna let anyone get hurt. | 他们不会让任何人受伤 |
[17:16] | Out! Fuera, por favor. | 下车 请下车 |
[17:20] | Out. Now. | 下车 马上 |
[17:24] | Let’s get him. | 接手吧 |
[17:27] | Señor León. | 里昂先生吗 |
[17:28] | Mi nombre es Riley Davis. | 我是莱丽·戴维斯 |
[17:33] | We have León. We’re five miles from the surgery center. | 我们救到里昂了 距离手术中心八公里 |
[17:35] | No, no, no. Change of plans. | 不不不 改变计划 |
[17:36] | That place is crawling with Zarate soldiers. | 那地方现在到处都是萨拉特的人 |
[17:39] | I found a new operating room, but it’s 11 miles away. | 我找了一个新的手术室 但是有十七公里远 |
[17:42] | New facility, very private. | 新医院 非常隐蔽 |
[17:44] | None of Zarate’s radio communications have ever mentioned it, | 萨拉特的人从没在通讯中提起过 |
[17:47] | so it looks like he doesn’t even know that it exists. | 他好像都不知道这个地方的存在 |
[17:49] | I’m gonna send you GPS coordinates now. and, Cage, | 我、把位置发给你们 还有 凯姬 |
[17:52] | you’re gonna have to keep a low profile for longer than expected. | 你们隐蔽行动的时间比预想中要长了 |
[17:56] | Mac and Jack ran into a little trouble at the border. | 小麦和杰克在边境遇到了点小麻烦 |
[18:02] | No. | 不 |
[18:05] | Break that finger. | 打断那根手指 |
[18:13] | I’m getting sick of people taking my stuff, man. | 我受够了别人抢走我的东西 |
[18:15] | Muy, muy sick of it. | 忍无可忍了 |
[18:17] | Jack muy, muy enojado. | 杰克很生气 后果很严重 |
[18:19] | I get it, pal, | 我懂 兄弟 |
[18:19] | but don’t Hulk out on me just yet. | 但先别变身浩克 |
[18:21] | Let’s see how she does first, okay? | 我们先看看她处理得怎么样 好吗 |
[18:24] | They gonna let us through, or…? | 他们要放我们过去 还是… |
[18:25] | Yes, but the captain claims there’s a new toll for crossing the border. | 对 但队长说要收新的过境费 |
[18:30] | By “toll” you mean they can take whatever they want. | “过境费” 是指他们可以随心所欲拿走东西 |
[18:32] | Man, first my TV, now my heart. | 先是抢走我的电视 现在又要夺走我的心脏 |
[18:34] | A guy can only take so much of this, Mac. | 一个男人的容忍度是有限的 小麦 |
[18:36] | We can’t lose them. We got to follow. | 我们不能跟丢他们 必须跟上 |
[18:37] | Hey, hang on, now. | 先等等 |
[18:39] | You’re showing a lot of heart, I like that. | 你很有雄心壮志[心脏很多] 我喜欢 |
[18:41] | Sorry. I had to do it. | 抱歉 忍不住玩双关 |
[18:43] | But to get back to that truck, | 但想回到卡车上 |
[18:44] | I’m gonna have to go through four armed soldiers. | 我就得打倒四个持械士兵 |
[18:47] | I don’t like the odds, but I’ll do it, man. | 成功几率不大 但我会尽力一试 |
[18:49] | – Just say the word. – No, no, no. | -只要你开口 -不 不 |
[18:51] | We don’t need our truck, | 我们不需要抢回我们的卡车 |
[18:52] | we just need a distraction. | 只需要转移他们的注意力 |
[18:54] | And keep your eyes on that one, | 你盯好那辆车 |
[18:55] | ’cause that’s the one we’re getting in. | 因为我们待会要上那辆 |
[18:56] | Yeah, yeah, yeah. Here, stay back, stay back. | 好 好 别过去 待在这儿 |
[18:58] | He’s up to something. | 他有主意了 |
[19:17] | Run. | 快跑 |
[19:22] | Did you just make tear gas? | 你做了催泪弹吗 |
[19:23] | Yeah, it was the best I could do on the fly. | 对 时间有限 只能做到这样 |
[19:39] | Can either one of y’all tell me which jeep the heart’s in? | 你俩谁能告诉我 心脏在哪辆吉普上 |
[19:45] | Yeah. Hey, Matty, yeah, it’s MacGyver. | 马蒂 我是麦凯弗 |
[19:48] | Yes, Mac. | 我知道 小麦 |
[19:49] | I’m very familiar with the sound of your voice, | 你的声音我非常熟悉 |
[19:52] | especially when you’re about to tell me | 尤其当你准备告诉我 |
[19:53] | that something’s gone terribly wrong. | 出了大麻烦的时候 |
[19:56] | Yeah, so, quick version: | 长话短说 |
[19:58] | we went through a checkpoint and Zarate’s men took the heart, | 我们经过检查站时 心脏被萨拉特手下抢走了 |
[20:01] | put it in a jeep, and sped off in a jeep, | 他们把心脏放到一辆吉普车上 迅速开走了 |
[20:03] | but we don’t know which jeep, | 但我们不知道是哪辆吉普 |
[20:04] | so we’re kind of hoping that you… | 所以希望你能… |
[20:06] | Are you seriously telling me that someone stole your heart? | 你是说 有人”偷走了你的心”吗 |
[20:09] | See? She does it, too. | 瞧 她也玩双关 |
[20:11] | Matty, Dalton here. | 马蒂 我是达尔顿 |
[20:12] | Technically, the heart’s not stolen. | 严格来说 心脏没被偷走 |
[20:15] | Not yet, seeing as how we can kind of sort of see it. | 目前没有 因为还在我们视线范围内 |
[20:17] | It’s in the back of one of the two jeeps directly in front of us, | 就放在我们前面某辆吉普中的后备箱里 |
[20:19] | but the problem is, they look exactly the same, | 但问题是 车看起来都一样 |
[20:21] | so we were kind of hoping, | 所以 我们希望 |
[20:23] | you could pull one of your fancy satellite tricks, | 你能使用你的高级卫星技术 |
[20:25] | and track it down for us real quick, huh? | 迅速帮我们找到 好吗 |
[20:27] | Sure, Jack. | 没问题 杰克 |
[20:28] | I’ll just flip on my “find my missing heart from space” app. | 我这就打开我的”从太空寻找丢失心脏”应用 |
[20:31] | You know, I just downloaded it, | 我刚刚才下载的 |
[20:33] | bundled with my time travel and invisibility apps. | 跟”穿越”和”隐身应用”捆绑销售的 |
[20:36] | Well, that’s using your little nugget. | 利用你的情报[小身板] |
[20:38] | Save the witty comeback, Dalton, | 别耍嘴皮子了 达尔顿 |
[20:39] | and get that heart back, fast. | 尽快把心脏找回来 |
[20:41] | If León dies, any hope of a free and democratic Ecuador dies with him. | 如果里昂死了 自由民主的厄瓜多尔也无望了 |
[20:46] | Matty, has anyone ever told you you give the greatest pep talks? | 马蒂 有没有人说过 你”最会给人打气”了 |
[20:54] | Time to eenie-meeny-miney, Mac. This road’s about to go moe. | 是时候选一辆了 小麦 前面有分岔路 |
[20:56] | The left. The one on the left. | 左边 左边那辆 |
[21:00] | How can you be sure? The jeeps are identical. | 你怎么能确定 两辆吉普外表一样 |
[21:02] | I wasn’t sure. We just needed to make a decision, so I made one. | 我不确定 但我们需要选一辆 我就选了 |
[21:05] | Hey, just in case, Matty, | 以防万一 马蒂 |
[21:06] | track down that other jeep with one of those fancy new apps you just downloaded. | 用你刚下载的新应用追踪另一辆吉普 |
[21:09] | – Will you? – Very clever, Jack, | -好吗 -真机智啊 杰克 |
[21:10] | but I’m already on it. | 但我已经着手在办了 |
[21:11] | Now why don’t you show us all some of that top-notch | 不如你给我们见识见识 |
[21:14] | pursuit-driving you’re always bragging about. | 你经常吹嘘的一流追车技巧 |
[21:16] | I’m trying, | 我也想 |
[21:16] | but this in line six ain’t cranking out the horses I need to close the distance, man. | 但这种六缸直列发动机的马力 实在追不上啊 |
[21:19] | – Excuse me. – Come on! | -不好意思 -快点啊 |
[21:22] | Right here. Maybe I can slow ’em down. | 在这儿呢 也许我能让他们慢一点 |
[21:24] | What? | 什么 |
[21:29] | Fill me in first, at least! | 至少先打声招呼啊 |
[21:31] | – I’m driving over here! – Well, you’ll get over it, won’t you? | -我在开车呢 -你能克服的 |
[21:36] | – Mac! – Yeah, yeah. | -小麦 -知道了 |
[21:45] | Hey, keep it steady. | 开稳点 |
[22:04] | It’s not here. | 不在这儿 |
[22:06] | It’s not here! | 不在这儿 |
[22:08] | So much for going with my gut. | “相信直觉”这事不靠谱啊 |
[22:09] | At least now we know which jeep it’s in. | 至少现在知道 在哪辆吉普上了 |
[22:22] | I’ll take care of Nurse Ratched here, | 我去搞定”邪恶的护士长” |
[22:23] | – you get us a room. – I’m on it. | -你负责找个房间 -包在我身上 |
[22:55] | I can’t believe that worked. | 居然成功了 |
[22:59] | Ms. Davis… | 戴维斯小姐 |
[23:01] | where are we? | 这是哪里 |
[23:02] | A plastic surgery center. | 整形外科医院 |
[23:04] | One Zarate doesn’t know about. | 萨拉特不知道这个地方 |
[23:06] | This is where you’re gonna get your new heart. | 我们会在这里给你进行心脏移植 |
[23:09] | Would you hand me those? | 能帮我拿一下那个吗 |
[23:11] | You really should be resting. | 你该好好休息 |
[23:13] | Please. | 拜托了 |
[23:21] | What are you writing? | 你在写什么 |
[23:23] | The speech I was planning on delivering on election day. | 我本来准备在选举日发表的演讲词 |
[23:27] | Just some words to encourage the people to ignore Zarate’s threats, | 大致就是鼓舞民众 无视萨拉特的威胁 |
[23:31] | be brave, and to vote to save our nation. | 鼓起勇气 为拯救我们的国家投出宝贵一票 |
[23:37] | If I’m not here to deliver this speech, | 如果我无法发表这篇演讲 |
[23:40] | promise me you’ll get it published for all to see | 答应我 将之打印出来 让所有人看到 |
[23:43] | so that someone else might continue the fight. | 这样就会有人继续奋斗 |
[23:53] | Bozer. | 博兹 |
[23:54] | Hey, Riley, any chance you know Jack’s alarm code? | 莱丽 你知不知道杰克的防盗密码啊 |
[23:58] | Are you in his condo? | 你去他公寓了 |
[23:59] | Yeah, and in ten seconds, I’m gonna have a real problem. | 嗯 十秒内解不出密码 我就完了 |
[24:02] | Did you try J-A-C-K? | 你有没有试过 “杰克” |
[24:04] | I tried Jack, Dalton, Bruce and Willis– nothing– | 我试了”杰克” “达尔顿” “布鲁斯” “威利斯” 都不对 |
[24:06] | but I thought you might know how to hack this type of alarm code. | 我想着 你可能知道怎么破解这类防盗密码 |
[24:08] | – It’s a… – Spartan 3450. | -系统型号是 -斯巴达3450 |
[24:10] | I clocked it when he invited us over the other day. | 我们去他家时 我注意到的 |
[24:12] | Okay. That’s not creepy at all. | 好吧 完全”不吓人”呢 |
[24:15] | Here. I’ll give you the override code. | 听着 我告诉你置换码 |
[24:17] | Hold the six for three seconds. | 按住6键三秒 |
[24:19] | Hit nine, five-one-one, pound. | 连按9511 |
[24:23] | And hold the six again for another three count. | 然后再按住6键三秒 |
[24:28] | It worked. | 成功了 |
[24:29] | – Thanks, Riley. Really glad you knew that off the top of your head. – Yeah. | -谢了 莱丽 还好你能随口就说出来 -不用谢 |
[24:32] | But also totally creeped out. | 但老实说 真的挺瘆人 |
[24:34] | Bypassing security systems was a hobby of mine when I was 12. | 绕过安全系统是我12岁时的爱好之一 |
[24:38] | I was a difficult child. | 我以前就是个熊孩子 |
[24:39] | No kidding. | 绝对是啊 |
[24:40] | Your mom deserves a medal. | 该给你妈颁奖 |
[24:41] | Thanks, Riley. | 谢了 莱丽 |
[24:43] | Okay. So what fancy forensic device should we start investigating with? | 我们该用哪种炫酷的取证工具开始调查呢 |
[24:46] | First tool you use at any crime scene. | 任何犯罪现场都适用的首要工具 |
[24:51] | Okay, | 好的 |
[24:52] | so, let’s assume the fire escape was our perp’s point of entry. | 我们假设逃生梯是罪犯的侵入点 |
[24:55] | What gave it away? | 你怎么看出来的 |
[24:57] | Easy on the sarcasm, Nancy Drew, okay? | 别再讽刺我了 “名侦探柯南” |
[24:59] | I’m just talking this through. | 我只是这么说说而已 |
[25:01] | Okay, but there’s no way he got the TV and the coffee table out that way. | 好吧 但这样他拿不走电视和咖啡桌啊 |
[25:05] | Lobby security footage | 大堂的监控录像里 |
[25:06] | didn’t show anyone leaving with Jack’s stuff. | 并没有发现罪犯带走杰克的东西 |
[25:08] | Then I’m wrong, but he would’ve had to make two trips. | 那是我猜错了 但那样他就得来回跑两次 |
[25:10] | That’s pretty bold. | 那就太冒险了 |
[25:11] | Unless he had help. | 除非他有帮手 |
[25:13] | But you know what’s weird? | 你知道哪里蹊跷吗 |
[25:14] | Besides us here investigating a crime | 除了我们俩在这儿调查一桩 |
[25:17] | the police are way more qualified to handle? | 警方更有资格处理的案子吗 |
[25:19] | Jack’s alarm never went off, | 杰克的警报没响过 |
[25:20] | so unless our robber was like Riley | 除非那个小偷像莱丽一样 |
[25:22] | and knew the override code off the top of their head– | 对置换码了如指掌 |
[25:24] | which I doubt– | 对此我深表怀疑 |
[25:25] | they would have needed Jack’s real code. | 否则他们一定得知道杰克的真密码 |
[25:28] | Didn’t you say Jack’s neighbor was watching the place for him? | 你之前不是说 杰克的邻居在帮他看家吗 |
[25:31] | Yeah, but Janese didn’t strike me as the B and E type. | 嗯 但珍妮斯不像是入室行窃的人 |
[25:42] | But her son might be. | 但她儿子就说不准了 |
[25:51] | Guys, they should be right in front of you. | 各位 他们应该就在你们前方 |
[25:55] | I’m on it. | 我来搞定 |
[26:04] | We’re fresh out of tire irons. | 我们没有轮胎钢圈了 |
[26:06] | – I mean, I could… – Get down! | -我可以… -趴下 |
[26:12] | Hang on! | 坐稳 |
[26:25] | So I’m guessing that incredibly loud beeping sound’s a bad thing, huh? | 我猜那个吵死人的哔哔声代表大事不妙 是吧 |
[26:35] | Heart rate’s down to 41 beats per minute | 心率已下降到每分钟41次 |
[26:37] | and dropping. | 还在持续下降 |
[26:39] | Fall from the jeep must’ve broken the artificial pump. | 人造心脏泵肯定是从车上掉下来时摔坏了 |
[26:41] | So I was right. This is… this is bad? | 所以我猜对了 事情不妙了 |
[26:43] | Yeah, this is bad. | 嗯 不妙 |
[26:45] | Without the pump, León’s heart’s gonna be dead in minutes. | 没有人造泵 不出几分钟 里昂的心脏就会停跳 |
[26:59] | Hey, Matty, we got León settled at the hospital. | 马蒂 我们已经把里昂安置在医院了 |
[27:02] | How long before Mac and Jack arrive with that heart? | 小麦和杰克多久能带来那颗人造心脏 |
[27:04] | It’s gonna be a minute. | 得等一会儿了 |
[27:05] | Right now, there’s a bit of a problem. | 现在 出了点问题 |
[27:07] | 34 beats per minute. 32. Guys. | 每分钟34次 32 想想办法啊 |
[27:09] | – Find everything you need there, hoss? – Unfortunately, no. | -哥们儿 找到能用的东西了吗 -很遗憾 没有 |
[27:12] | The box is too high-tech, | 这盒子太高科技了 |
[27:12] | and as much as I love duct tape, it ain’t gonna fix a pump. | 尽管我很喜欢胶布 但胶布修不好心脏泵 |
[27:15] | The pump circulates the blood, so, | 泵让血液得以循环 |
[27:17] | no pump means no blood, | 没有泵就没有血 |
[27:18] | and no blood means León’s heart dies. | 没有血 里昂的心脏就会停跳 |
[27:20] | Where the hell we gonna find another pump way out here? | 我们能去哪儿再找个泵来 |
[27:26] | Alejandra, what’s your blood type? | 亚历杭德拉 你是什么血型 |
[27:28] | A Positive. | A型阳性 |
[27:29] | I’m AB Negative, | 我是AB型阴性 |
[27:30] | so neither of us are compatible, which leaves… | 我们俩的血型和里昂都不相容 那么… |
[27:33] | I have an idea, but you’re not gonna like it? | 我有个办法 但是你可能不会喜欢 |
[27:34] | You’re O Negative– universal donor. | 你是O型阴性 万能供血者 |
[27:36] | – How do you know? – We work together. | -你怎么知道的 -我们一起共事啊 |
[27:38] | – You don’t know mine? – Okay, but I don’t see | -你不知道我的血型吗 -好吧 但我不明白 |
[27:39] | how my O Neg’s gonna help fix a broken pump. | 我的O型阴性血怎么能修好一个坏掉的泵 |
[27:41] | It’s not. The pump in the box is beyond repair, | 你误会了 盒子里的泵已经修不好了 |
[27:44] | but the pump right here… | 但是你这儿的这颗泵 |
[27:46] | is working just fine. | 性能非常完善 |
[27:47] | Yeah, and I’d like to keep it that way. | 嗯 我希望能保持现状 |
[27:49] | We’re gonna use your heart | 我们要用你的心脏 |
[27:50] | – to keep León’s beating. – To what? | -让里昂的心脏继续跳动 -你说什么 |
[27:55] | This just got really weird. | 事情越发诡异了 |
[28:08] | There are times– well, just a few here and there– | 有时候 其实很多时候吧 |
[28:11] | when I wish, well… | 我希望… |
[28:13] | when I wish I never met you. | 我要是没和你相识就好了 |
[28:17] | Lot of people say I wear my heart on my sleeve, | 很多人都说 我总是真情流露[把心脏戴在袖套上] |
[28:19] | but this is a tad literal. | 这种说法真是太浅显了 |
[28:24] | Stand you up. There you go. Sorry. | 站起来吧 走吧 对不起 |
[28:29] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[28:37] | I know it’s too small to carry all three of us, | 我知道 这车太小载不了我们三个 |
[28:39] | but it’s the only vehicle I could find. | 但我只能找到这辆了 |
[28:41] | Actually, I can work with that. | 事实上 我可以改装一下 |
[28:43] | You can? | 可以吗 |
[28:48] | Hey, if I see any of Zarate’s goons, | 如果萨拉特哪个爪牙被我看到了 |
[28:50] | I’ll just put ’em under cardiac arrest. | 我就逮捕他们[让他们心脏骤停] |
[28:53] | Is he really gonna do this the whole way? | 他真要一路都玩双关吗 |
[28:56] | Safe bet would be yes. | 应该是 |
[28:58] | I’d sing you guys a song, but my heart isn’t in it. | 我想给你们唱首歌 但我没心思唱[没有心脏] |
[29:00] | God. | 天呐 |
[29:05] | Tell me where you hid it. | 告诉我 你把东西藏哪儿了 |
[29:07] | Jack’s stuff– where is it? | 杰克的东西在哪儿 |
[29:09] | We have you on video, Tommy. | 我们在监控上看到你了 汤米 |
[29:10] | Jack hid a drop cam in his apartment. | 杰克公寓里装了隐藏摄像机 |
[29:16] | Please don’t tell my mom. | 求你们 别告诉我妈 |
[29:19] | Jack really didn’t have a drop cam, but thanks for confessing. | 杰克其实没装隐藏摄像机 但感谢你的供认 |
[29:36] | Jack wasn’t kidding. | 杰克没开玩笑 |
[29:38] | He really has a Telly Savalas painting. | 他真有泰利·萨瓦莱斯的画像 |
[29:40] | So you just took his things and kept them? | 你只是偷走他的东西 自己收藏 |
[29:43] | You didn’t sell anything? | 你什么也没卖吗 |
[29:58] | Tommy didn’t steal this stuff to sell it. | 汤米偷他的东西不是为了卖 |
[30:00] | He stole it because he wants to be a badass, | 而是为了显示自己很牛 |
[30:03] | maybe show off to impress some people. | 也许是想向人炫耀 |
[30:08] | My friends were over one night, and we saw Jack get home. | 有晚我朋友们来我家 我们看到杰克了 |
[30:11] | They dared me to rob his place, and… | 他们怂恿我去洗劫他家 |
[30:13] | I was just gonna show ’em the stuff to prove I did it. | 我只是想给他们看看这些东西 证明我真敢做 |
[30:15] | Sounds like you need new friends. | 你似乎需要新朋友 啊 |
[30:17] | Listen, my mom’s working two jobs. | 我妈打两份工 |
[30:19] | She’s stressed as it is. | 她压力很大 |
[30:22] | If she hears about what I did… | 如果她知道我的恶行… |
[30:23] | Might be a way we can fix this without bothering your mom. | 也许不必惊动你妈 我们就能解决此事 |
[30:28] | Okay. | 好 |
[30:30] | Jack, you look really pale. | 杰克 你看起来很虚弱 |
[30:31] | Yeah, I know. It’s not my best look. | 是啊 这不是我最佳状态 |
[30:34] | Jack. | 杰克 |
[30:39] | Okay. We got León. We have the heart. | 好了 里昂和心脏都已就位 |
[30:42] | All set, Doctor. | 一切就绪 医生 |
[30:44] | Looks like somebody forgot to pay their electric bill. | 看来有人忘交电费了 |
[30:46] | This is a great time for a good heart pun. | 说心脏双关的绝佳时机 |
[30:47] | Just let me think of it. I got it. | 容我想想 有了 |
[30:49] | – Seriously, you got to stop. – Okay. | -说真的 你省省吧 -好吧 |
[30:52] | Cage. | 凯姬 |
[30:53] | I’m watching the electricity go out all over Quito. | 我注意到 基多全市都停电了 |
[30:55] | You guys still have power? | 你们还有电吗 |
[30:56] | We’re in the dark. So is the whole block. | 我们这里一片漆黑 整片区域都停电了 |
[30:58] | If the power’s gone out all over, that’s got to be Zarate. | 如果全市都停电了 肯定是萨拉特动的手脚 |
[31:01] | He’s the only one with access to the grid. | 他是唯一有权关停电网的人 |
[31:02] | Zarate can’t find León so he’s cutting the whole city’s power | 萨拉特找不到里昂 所以就切断了全市的电力 |
[31:05] | hoping to stop the surgery. | 希望手术无法进行 |
[31:06] | Hey, Zarate cut the power so he could… | 萨拉特切断电力[权力] 这样他就可以… |
[31:09] | So he could stay in power. | 他就可以继续掌权[电力] |
[31:11] | Someone help dalton into a chair before he hurts himself. | 来个人扶达尔顿坐下 别让他伤到自己 |
[31:14] | Look, the colonel is clearly willing to do anything to kill León. | 上校显然不惜一切手段 想杀死里昂 |
[31:18] | He’s shutting down the city’s power grid, | 他关停了全市的电网 |
[31:20] | and he’s sending men to all the hospitals and clinics to find him. | 还派手下搜查所有医院和诊所找寻里昂 |
[31:22] | No problem. | 没问题 |
[31:23] | We got Mac. Mac can fix anything. | 我们有小麦 小麦都能搞定 |
[31:26] | You can fix this, right? Huh? | 你能搞定吧 |
[31:27] | – All you got to do is… – All I got to do is quickly whip up a way | -你只需… -我只需快点想个办法 |
[31:29] | – to perform a lifesaving heart transplant. – Yeah. | -进行心脏移植 拯救生命 -对 |
[31:32] | – In the dark. – Yeah. | -摸黑来干 -对 |
[31:35] | But, uh, you’re right. No problem. | 但是 你说得对 没问题 |
[31:38] | No problem at all. | 完全没问题 |
[31:49] | Guys, León’s fading fast. | 各位 里昂快不行了 |
[31:51] | I need to operate now, | 我得立刻手术 |
[31:52] | but I can’t perform surgery without power. | 但没有电力 我没法手术 |
[31:54] | Just scrub in and start your prep. | 你去刷手消毒 准备手术吧 |
[31:56] | I’ll have power back by the time you’re ready. | 等你准备好 我已经把电力恢复了 |
[31:57] | – You will? How? – Not sure yet, | -你行吗 要怎么做 -还没想好 |
[32:00] | – but by the time you’re ready, I’ll have it figured out. – Mac? | -但等你准备就绪 我肯定能搞定 -小麦 |
[32:03] | What the hell is going on in here? | 这是怎么回事 |
[32:09] | Is that Hector León? | 那是海克特·里昂吗 |
[32:15] | “The smallest acts of courage, when done together, can move mountains. | “众人同心 可移高山 |
[32:19] | stand with me now, and let’s build Ecuador a new future together.” | 和我并肩 共同为厄瓜多尔构建崭新未来” |
[32:25] | Hector León wrote this speech for the people. | 这是海克特·里昂为他的人民写下的演讲词 |
[32:28] | If he doesn’t get into surgery now, | 如果他现在不进行手术 |
[32:29] | he won’t be alive to deliver it. | 就无法发表这篇演讲 |
[32:31] | You can call the cops, or… | 你们可以报警 也可以… |
[32:32] | Or you can help us save him. | 也可以帮我们拯救他 |
[32:37] | What do you need us to do? | 需要我们做什么 |
[32:42] | Scrub up. I’m gonna build us a generator. | 做术前准备 我去造一个发电机 |
[33:30] | Everything okay? | 一切都好吧 |
[33:32] | I don’t know if I can do this. | 我不知自己行不行 |
[33:34] | Of course you can. | 你当然行了 |
[33:35] | You’ve done this surgery before, dozens of times. | 这类手术 你已经做过很多次了 |
[33:37] | I know, but it’s not just one man’s life in my hands this time. | 对 但这次我要拯救的不仅是一个人的生命 |
[33:41] | It’s the lives of everyone in my country. | 我国人民的命运都掌握在我手中 |
[33:47] | You know, before I did… | 我从事… |
[33:50] | well, whatever you call this, | 这行之前 |
[33:53] | I disabled bombs for the U.S. Army. | 我曾在美国陆军拆解炸弹 |
[33:55] | And all throughout training, | 整个训练期间 |
[33:57] | I wondered what I would do when other people’s lives were actually on the line, | 我都在想 如果真有人性命危在旦夕 我会怎么做 |
[34:01] | when my decision was the difference between life and death. | 生死攸关之间 我会如何选择 |
[34:05] | And… the first time it happened, I was shaking worse than you are right now. | 第一次面临实战 我比你抖得还厉害 |
[34:12] | What did you do? | 你是怎么做的 |
[34:13] | Well, I took a deep breath, and I admitted that I was terrified. | 我深吸一口气 承认自己害怕了 |
[34:18] | And then… I pulled on my bomb suit, | 然后 我穿上防弹衣 |
[34:20] | and I did my job anyway. | 心无旁骛 专心拆弹 |
[34:25] | Look, you’ve come all this way | 你大老远跑来 |
[34:27] | to save your home and to fight for someone you believe in. | 为拯救你的祖国 为你信仰之人奋斗 |
[34:31] | Personally… I think your country’s in good hands. | 我认为 你的国家所托非人 |
[34:39] | See what I mean? | 懂我意思了吧 |
[34:53] | Well, the heart’s in León and beating strong. | 心脏已移植给里昂 跳动有力 |
[34:57] | Alejandra’s closing him up right now. | 亚历杭德拉正在为他缝合 |
[34:59] | – How are you holding up, big guy? – Well, I mean, I’m… | -你还好吗 大哥 -我… |
[35:02] | down a couple of quarts of O Neg, | 没了几升O型阴性血 |
[35:04] | but nothing that chugging a few cans of… whatever this is can’t fix. | 但没什么是喝几罐不知名饮料 解决不了的 |
[35:08] | Yeah, that’s actually pretty bad for you. | 这种饮料其实不利于你恢复 |
[35:10] | I’m gonna cook you up a nice, juicy steak, | 我给你煎块鲜嫩多汁的牛排 |
[35:11] | get your iron levels up. | 提升你体内的铁含量 |
[35:13] | No, you can’t cook. | 算了 你煎的牛排太难吃 |
[35:14] | I’ll… buy you one. | 我… 买给你吃 |
[35:17] | Then we’re gonna go find your dad’s dog tags. | 然后我们去找回你爸的军籍牌 |
[35:20] | Yeah, yeah, I’ve been thinking about that, actually. | 好 其实我也一直在想这事 |
[35:23] | After all this, you know, | 经历这一切后 |
[35:25] | I’m kind of realizing that… | 我有点想明白了 |
[35:26] | even though my dad’s dog tags meant the world to me, | 虽然我爸的军籍牌对我意味着一切 |
[35:29] | it wasn’t the most important thing he gave me. Yeah? | 但那不是他留给我最重要的东西 对吧 |
[35:34] | Yeah. | 对 |
[35:38] | I think the same goes for you, too, buddy. | 同样的道理 也适用于你 |
[35:42] | Thanks, man. | 谢谢 |
[35:43] | – Means a lot. – Yeah. | -意义非凡 -嗯 |
[35:46] | It’s truly heartwarming. | 真感人[暖人心房] |
[35:51] | There it is. That’s the last one. | 又来了 最后一次 |
[35:53] | You officially just killed it right there. | 你正式把双关的乐趣毁了 |
[35:55] | We’re never doing heart puns again, but… | 我们再也不说心脏的双关了 但是… |
[35:59] | Thanks for the heart-to-heart. | 谢谢你跟我谈心[[心连心] |
[36:19] | Well, the surgery was a success. | 手术很成功 |
[36:21] | Yeah, but we’re too late. | 对 但太迟了 |
[36:23] | It’s election day, | 今天是选举日 |
[36:24] | and Zarate’s about to declare victory on television, | 萨拉特就要发表电视演讲 宣布获胜了 |
[36:26] | because nobody even knows León’s still alive. | 因为大家都不知道里昂还活着 |
[36:33] | I think I can fix that. | 我有办法 |
[37:08] | You hear that fire in his words? | 你听出他言语中的力量了吗 |
[37:11] | He’s got that Dalton blood pumping through his veins, boy. | 达尔顿的血在他体内奔涌 |
[37:14] | That’s not how… blood works, Jack. | 血液不是那样流动的 杰克 |
[37:19] | Good work, Doctor. | 干得好 医生 |
[37:22] | Thank you, MacGyver. | 谢谢你 麦凯弗 |
[37:24] | Thank you for everything. | 感谢你所做的一切 |
[37:26] | What’s next for you? | 你接下来有什么打算 |
[37:28] | I think I’m gonna stay here for a while. | 我大概会在这里待一段时间 |
[37:31] | Help León get our country back on the right track. | 帮助里昂 让我们的国家重回正轨 |
[37:34] | Well, I’m sure he could use someone like you. | 他肯定用得上你这样的人才 |
[37:37] | Good government takes a sharp mind and a steady hand. | 良好政府需要敏锐的头脑和稳健的双手来管理 |
[37:44] | Once the truth about Zarate’s attempts to kill León got out, | 萨拉特企图杀死里昂的事被人所知后 |
[37:48] | the people did more than just vote. | 人民不仅仅站出来投票了 |
[37:51] | They took to the streets. | 他们还走上街头 行动起来 |
[37:52] | Zarate has now been arrested by his own forces, | 萨拉特现已被自己的手下逮捕 |
[37:56] | and will now stand trial for treason. | 将面临叛国指控 |
[37:59] | Have arrived in Quito to meet with León and his advisors. | 到达基多 与里昂及其顾问会面 |
[38:04] | And there is already talk of programs | 针对乡村的经济发展计划 |
[38:06] | for the economic development of rural areas, | 以及惠及全国的大量教育资金投入 |
[38:09] | and greater education spending throughout the country. | 已提上日程 |
[38:12] | On a side note, many experts are still… | 除此之外 许多专家仍… |
[38:15] | Welcome home, Jack. | 欢迎回家 杰克 |
[38:19] | – What’s going on? – Jill and I tracked ’em down. | -怎么回事 -我和吉尔把东西追回了 |
[38:22] | Who’s Jill? | 吉尔是谁 |
[38:24] | – With the blonde hair… – I’m kidding. | -那个金发妹 -我逗你呢 |
[38:35] | That means a lot. | 这对我意义重大 |
[38:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:43] | You’re a good friend. | 好兄弟 |
[38:45] | She find out who stole ’em? | 她找出是谁偷的了吗 |
[38:47] | We found it all down at the pawnshop. | 我们是在当铺找到的 |
[38:50] | No clue who stole it. | 不知道是谁偷的 |
[38:51] | – Well, that’s some serious detective work right there. – Yeah. | -那可得费一番功夫了 -对 |
[38:54] | Yeah, hey, my DVR is still chockfull of Bruce Willis goodness, | 对了 我录像机里全是布鲁斯·威利斯的片 |
[38:57] | if you want to pop a squat | 你要不要坐下来 |
[38:58] | and tear through some of his early work. | 观赏一下他的早期作品 |
[39:00] | I’ll take a rain check. | 下次吧 |
[39:01] | – You sure? Huh? – Yeah, I’m positive. | -你确定吗 -确定 |
[39:03] | Hey, if you haven’t seen Moonlighting, | 你要是没看过蓝色月光侦探社[爱情喜剧] |
[39:05] | you’re really missing out, bro. | 那可真是错过了好片啊 |
[39:06] | – Yeah, I just got something I need to handle. – Yeah, yeah. | -我还有点事要处理 -好吧 |
[39:09] | I understand. Next time, man. | 我理解 下次有机会吧 |
[39:11] | – Yeah, next time. – Mi casa es su casa. | -下次吧 -我家就是你家 |
[39:13] | One more. | 再抱抱 |
[39:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:20] | Hey. Looks like it’s just you and Willis. | 就剩你和威利斯了 |
[39:22] | Hey. No problem. | 没问题 |
[39:25] | See you later. | 回见 |
[39:44] | 杰克·达尔顿 O型阴性 基督徒 | |
[39:48] | I thought I lost you, Pop. | 我还以为失去你了 老爹 |
[39:54] | Bruce… | 布鲁斯… |
[39:55] | pull me out of this one. | 解救我于水火吧 |
[39:58] | I need the good stuff, baby. | 让我乐呵乐呵 |
[40:08] | You’re 15 minutes early. | 你早到了十五分钟 |
[40:10] | You said if you’re not 15 minutes early, you’re late. | 你说过 要是不早到十五分钟 就算迟到 |
[40:13] | Right. | 对 |
[40:16] | I don’t get it. I… | 我不懂 我… |
[40:17] | I mean, I robbed your friend, and… | 我洗劫了你朋友的家 |
[40:20] | now you’re trying to help me get a job? | 你现在却要帮我找工作吗 |
[40:22] | When I was about your age, I fell in with the wrong crowd, just like you, | 我像你这么大时 也交友不慎 和你一样 |
[40:26] | and I started getting into trouble, just like you, | 我开始惹上麻烦 和你一样 |
[40:29] | and I would have kept getting into trouble | 要不是我最好的朋友小麦 |
[40:32] | if it wasn’t for my best friend, MacGyver. | 我那时就会不断地惹上麻烦 |
[40:34] | He reminded me who I really was, that all I needed to be was me. | 他让我想起了真实的自我 提醒我只需做自己 |
[40:38] | Which is what I’d like to do for you, Tommy– | 我也要帮助你 汤米 |
[40:40] | if you’re up for it. | 前提是你愿意 |
[40:42] | Now, listen, Mr. Lind is gonna be tough on you at first, real tough, all right? | 听着 林德先生一开始会对你很严厉 要求苛刻 |
[40:47] | I was on mop duty for a month when I first started working here, | 我刚来这儿时 拖了一个月地 |
[40:49] | but then you move up to fries, and I’ll tell you what, | 但等你被派去炸薯条 |
[40:52] | it’s a pretty great feeling. | 就会感觉超棒 |
[40:55] | If you’re really lucky, you get to go to the drive-thru, | 如果你幸运 还能去免下车窗口当差 |
[40:58] | And holler at all the girls. | 勾搭来往的妹子 |
[41:00] | Did you ever get any numbers? | 你要到过手机号吗 |
[41:02] | Not one. | 一个也没要到 |