Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Mac, when we jumped out of that plane, 小麦 我们跳下飞机时
[00:05] I thought you said you had a plan. 你不是说你有对策吗
[00:07] Surviving the jump was the plan. 跳下去不死 就是对策
[00:09] Now we just need a new plan. 现在想个新对策就行了
[00:11] Hell yeah, we do. 必须的啊
[00:12] ‘Cause it looks like we landed on the forest moon of Endor. 因为看起来我们像是降落在恩多的森林卫星上[星战]了
[00:15] It’s not gonna be long before the Ewoks pop out, 伊沃克族[星战]没多久就会出来
[00:16] start trying to eat us. 把我们给吃了
[00:18] For the thousandth time, Ewoks don’t eat people. 都说了无数遍了 伊沃克族不吃人
[00:21] Want to bet? 打赌吗
[00:22] Why do you think they made that giant bonfire in Jedi, huh? 那他们在绝地圣殿生一大堆篝火干什么
[00:25] To roast marshmallows? 烤棉花糖吗
[00:26] I’m telling you, man, 说真的
[00:27] Chewie, Luke and Han were on the menu, dude. 乔仔 卢克 汉都是食物啊
[00:30] They weren’t gonna eat ’em. 他们没想吃他们
[00:31] They were gonna sacrifice them to C-3PO 他们是想给斯瑞皮欧献祭
[00:33] because they thought he was a God. 因为他们以为他是神
[00:34] Sacrificing them and cooking them’s the same thing. 火烧献祭 烤了吃 都一样嘛
[00:39] What? 怎么了
[00:40] Those aren’t Ewoks. 那些不是伊沃克族啊
[00:44] No, they are not. 确实不是
[00:48] If I had to guess, I’d say those are the pals of the Bosnian drug runners 我觉得那些应该是波斯尼亚毒枭的手下
[00:50] whose org chart we just stole off that plane. 我们刚在飞机上偷了他们的组织结构图
[00:54] Man… 天
[00:55] No. 不妙
[00:59] Look. 瞧
[01:00] They brought a chain saw. 他们拿电锯来了
[01:01] How sweet. 真贴心
[01:04] 原话 如果森林中有一棵树倒下 没人在场 这颗树倒下时会发出声音吗
[01:04] If a tree falls in the woods, you’re hard of hearing. 如果森林中有一棵树倒下 你耳背听不见
[01:07] I mean… 我是说…
[01:08] Can you hear it? Do you hear it? 你能听见吗 你听见了吗
[01:09] Something about hearing. What is it again? 这话后半句是什么来着
[01:10] While you figure it out, would you hold onto that for me? 你慢慢想吧 帮我拿一下
[01:12] I need two hands. 我得用到两只手
[01:15] Okay. Take it. 好 拿着
[01:17] Did you just make a Tarzan swing? 你刚做了个泰山荡绳吗
[01:19] Technically, it’s a rope pendulum made using fisherman knots. 确切来说 是用渔人结打出来的绳摆
[01:21] Whatever. Can I call it a Tarzan swing? 无所谓了 我能叫它”泰山荡绳”吗
[01:23] If it gets you on there, 如果能让你过去
[01:24] you can call it whatever you want. 你想叫什么都行
[01:26] Good. 很好
[02:00] I’m thinking ultramodern furniture in the minimalist style 我猜是极简风格的超现代化家具
[02:03] with a touch of Indiana Jones, 混合着一点夺宝奇兵的味道
[02:05] like overstuffed leather pillows. 比如加厚的皮革枕头
[02:07] come on, Bozer. 别这样 博兹
[02:08] You’re giving Jack way too much interior design credit. 你把杰克的装修风格想得太高大上了
[02:11] I do agree with you about the leather. 我同意你说的皮革那事
[02:13] But, like, a ton of leather. 但肯定是很多皮制品
[02:15] Like, if a Whitesnake concert threw up on a condo. 就像是白蛇乐队演唱会 皮革满天飞
[02:17] Come on, Ri. Seriously. 别这么损 小莱 说真的
[02:19] Whitesnake? That’s what you think of me? 白蛇乐队 你就是这样想我的吗
[02:21] I mean, that is what everyone thinks of you. 大家都这么想你的啊
[02:24] You wear a leather cuff, like, all the time. 你永远都戴着个皮制手腕
[02:28] Even to formal occasions. 即使是正式场合也戴着
[02:29] It has significant… You know what? 这有重大… 得了
[02:31] If you guys don’t stop Jack bashing, 如果你们继续吐槽我
[02:32] I’m just gonna uninvite you all right now. 我就不请你们来我家了
[02:33] Come on, Jack. Don’t be like that. 好啦 杰克 别这样嘛
[02:35] Bozer and I have never been to your place. 我和博兹还没去过你家
[02:37] We can’t help but wonder what chez Dalton is like. 我们很好奇居家版道尔顿是什么样子
[02:39] Exactly. We’re just excited you finally asked us over, 没错 我就是很开心你终于请我们来了
[02:42] even if it is for a midweek Bruce Willis marathon. 即便是为了周三的”布鲁斯·威利斯电影日”
[02:47] We gotta go. 我们走
[02:48] Okay, now, I don’t have a big patio with a view of the L.A. skyline, 我家没有大天井 能让你们看到洛杉矶的天际线
[02:52] but I think you’ll find the Dalton digs 但你们会发现道尔顿的小窝
[02:53] are a little slice of heaven. 还算是个乐园
[02:59] Dispatch, I’m still waiting… 调度中心 我还在等…
[03:00] Jack, why is your door open? 杰克 你家门怎么开了
[03:01] Looks like you’ve been robbed. 你家好像进小偷了
[03:03] Man. 天
[03:04] They took my TV?! 把我电视偷走了吗
[03:07] I just figured out how to work the remote. 我才刚会用遥控器啊
[03:09] Well, if it makes you feel any better… 安慰你一句
[03:12] they left the remote. 他们没偷遥控机
[03:14] Jack, I tried calling you, 杰克 我联系你了
[03:15] but it kept going straight to voice mail. 但一直没人听
[03:16] Yeah, that’s because somebody took apart my phone to make a tracking d… 因为有人把我手机拿去做追踪…
[03:20] Yeah. What happened, Janese? 怎么回事啊 珍妮丝
[03:22] I-I came in this morning to drop off your mail, 我今早过来 把信件拿给你
[03:24] and I found this. 就发现被盗了
[03:25] I… I thought I was doing a good job checking on the place twice a day. 我还以为我一天过来看两次 就够了
[03:28] I feel like a terrible neighbor. 我这个邻居真不称职
[03:29] – I’m so sorry, Jack. – No, it’s… -抱歉 杰克 -不…
[03:30] I’m sorry. It’s not your fault, okay? 抱歉 这不是你的错
[03:32] Nobody saw anything out of the ordinary? 没人见到什么异常状况吗
[03:34] Tommy thought he heard noises late last night. 汤米觉得昨晚好像听见动静了
[03:37] I think it was around… 大概在…
[03:37] Carrying a flat-screen down a fire escape– 带着电视机走下防火梯
[03:39] that can’t be easy. 不是件易事
[03:41] Other than the TV and coffee table, 除了电视和茶几
[03:43] what else is missing, Jack? 还有什么不见了 杰克
[03:44] Well, they took my Telly Savalas painting, 他们拿走了泰利·萨瓦拉斯[演员]的画
[03:46] which had cultural significance. 那幅画有文化意义
[03:48] Took all my books. 还把书都拿走了
[03:50] My CDs. 还有碟片
[03:51] I had so many CDs. 我那么多碟片啊
[03:52] Can we go back to the Telly Savalas…? 能再说一下泰利·萨瓦拉斯…
[03:54] And my cigar box. 还有我的雪茄盒
[03:55] No, they took my cigar box. 天 他们拿走了我的雪茄盒
[03:57] Mr. Dalton? 道尔顿先生
[03:59] Got a list of items I’d like to talk to you about. 我想跟你谈谈清单上的物品
[04:01] My stolen stuff? Yeah. 我被偷的东西吗 好
[04:03] Actually, no. We’re gonna get to those items in a minute. 不是 我们稍后再说被盗物品
[04:04] There’s some other stuff that’s still in the apartment 你公寓里的一些其它物品
[04:06] that kind of caught our attention. 引起了我们的注意
[04:08] Come here for a sec? 请过来一下
[04:10] You own a samurai sword? 你有一把武士刀吗
[04:15] It’s called a katana. 这叫日本武士刀
[04:17] And y-yes. I got it on a trip to Japan. 对 我去日本时买的
[04:20] A business trip. 出差时买的
[04:21] And a two-handed broadsword. 一把双手大刀
[04:23] It’s… 这是…
[04:24] it’s another business trip to Scotland. 我去苏格兰出差时买的
[04:26] Big Braveheart fan. 《勇敢的心》超级粉
[04:28] And there’s also a World War II-era Russian sniper rifle we found in your closet. 你柜里还一把二战时期的俄国狙击枪
[04:32] Those claymore mines stashed under your bed? 你床底还放了一些地雷
[04:34] They’re replicas. They’re not even real. 仿制品而已 都不是真货
[04:36] You know, I’m the victim here. 我才是受害人
[04:37] Instead of listing all the stuff I still have, 别列出我有什么东西了
[04:39] why don’t we focus on what I don’t. 把心思放在我不见的东西上吧
[04:41] Jack. Jack. 杰克 杰克
[04:44] It sucks. 这很闹心
[04:45] I know. But l-let’s look at the big picture here. All right? 我懂 但我们着眼于大局一下
[04:48] It’s just stuff. 都是些身外之物
[04:49] Yeah. I know, Riley. It’s just stuff. 我懂 莱丽 都只是身外之物
[04:52] It doesn’t matter except for one thing. 除了一样东西 其它都不重要
[04:55] The cigar box. 那个雪茄盒
[04:56] Yeah. 对
[04:58] What was in the box? 盒子里有什么
[05:01] I’d rather not say. 我不想说
[05:08] Matty needs us. 马蒂呼叫我们
[05:10] I’ll just tell her you got some things going on. 我就跟她说你有事在身
[05:11] – Yeah? – No. No, man, it’s fine. -好吗 -不用 没事
[05:13] All my stuff’s long gone by now, man. 我被偷的东西也找不回来了
[05:16] What does it matter? 留下也没用
[05:17] Let’s just go save the world again. 我们再一次去拯救世界吧
[05:21] I’m so sorry, buddy. 我很遗憾 兄弟
[05:31] Three months ago, 三个月前
[05:32] a corruption scandal forced the president of Ecuador to resign. 一场腐败丑闻迫使厄瓜多尔的总统退位
[05:36] The very next day, 第二天
[05:36] Colonel Diego Zarate 迪亚戈·萨拉特上校
[05:39] marched 4,000 troops into the capital 带着四千军队走进首都
[05:41] and declared martial law. 宣布戒严
[05:42] Yeah, this is all over the news. 新闻大肆报道过了
[05:44] I tell you what. 这么说吧
[05:45] You point me in the right direction of this Zarate, 你告诉我这个萨拉特在哪儿
[05:47] and I’ll put my boot right in his butt. 我就去让他屁股开花
[05:49] You seem grumpier than usual, Jack. 你比平时更暴躁啊 杰克
[05:52] Something you’d like to share? 你有什么事吗
[05:53] No, I’m… I’m all good here. 没有 我很好
[05:55] Okay. 好吧
[05:56] Seems unlikely, but whatever. 看起来不像 但我也懒得问
[05:57] Now, as much as this will disappoint Jack, 尽管这会让杰克失望
[05:59] I’m not sending you to Ecuador to plant your boots anywhere. 但我不会派你们去厄瓜多尔 让你们揍人
[06:03] I’m sending you there to save democracy. 我要派你们去拯救民主政权
[06:06] Ecuador is about to hold a special election to pick their next president. 厄瓜多尔即将进行下一任总统选举
[06:09] Let me guess. 让我猜下
[06:10] This Zarate’s positioning himself to be that guy. 萨拉特要当总统
[06:13] If democracy falls in Ecuador, 如果厄瓜多尔的民主政权垮台
[06:14] the entire region’s in danger. 整个区域都将陷入危险之中
[06:16] Unfortunately, that’s correct. 不幸的是 确实如此
[06:17] And our only hope in stopping Zarate and saving the country 而唯一能阻止萨拉特 拯救这个国家的人
[06:21] is this man. 就是他
[06:22] Hector León, 海克特·里昂
[06:23] former Ecuadorian soldier 前厄瓜多尔军人
[06:25] turned opposition leader. 变成了反对党领袖
[06:27] León served as a UN peacekeeper. 里昂曾隶属联合国维和部队
[06:30] Iraq, Bosnia, Somalia… 伊拉克 波斯尼亚 索马里
[06:32] You name a hot spot, he’s been there. 但凡战争多发区 他都待过
[06:35] When Zarate seized power, 萨拉特夺权之后
[06:36] León was the first to speak out against him. 里昂是首个站出来反对他的人
[06:39] Now he’s the only candidate brave enough to stay in the race. 而如今也只有他够勇敢 参加竞选了
[06:42] León’s got the people, 里昂拥有人心
[06:44] and he’s projected to win by a landslide, 他预计会在选举中大获全胜
[06:46] but only if he’s still alive on election day. 但前提是他活到选举当天
[06:49] Zarate’s trying to kill him. 萨拉特想杀了他
[06:51] Well, that’s one way to save money on attack ads. 这样就不用在诋毁对手的广告上花钱了
[06:53] So far, León’s done a good job of hiding from Zarate’s death squads. 目前为止 里昂成功躲过了萨拉特的暗杀小队
[06:57] But sadly, 但可惜
[06:58] now he has a new problem: 他遇到新麻烦了
[07:00] he’s actually dying. 他真要死了
[07:03] He does look pale. 他脸色很苍白
[07:05] Sounds short of breath. 呼吸短促
[07:06] Is it heart disease? 是心脏病吗
[07:07] Try heart failure. 是心脏衰竭
[07:09] If he doesn’t get a heart transplant in the next 48 hours, 如果他不在接下来48小时内接受心脏移植
[07:12] he’ll die. 他就会死
[07:12] So, what do you want us to do? Find him a new heart? 你想让我们怎么做 给他找个新的心脏
[07:15] There’s a part of me that would just love to see 我还真有点想看看
[07:17] what you would do with the marching orders, 你们会怎么处理这种行动指令
[07:18] “Find me a heart”” “给我找个心脏来”
[07:20] But, fortunately, Jack, I’ve already found one. 但可惜 杰克 我已经找到了
[07:22] The problem is it’s not in the right place. 问题是心脏不在目的地
[07:25] I found a donor heart and a surgeon in Pasto, Colombia, 我在哥伦比亚巴斯托找到了捐赠心脏和医生
[07:29] and I secured an operating room in Quito, Ecuador. 我还在厄瓜多尔基多安排好了一间手术室
[07:32] Mac, Jack, you’ll head to Colombia 小麦 杰克 你们去哥伦比亚
[07:34] and escort the doctor and the heart across the border. 护送医生和那颗心脏出境
[07:36] Riley and Cage will slip into Ecuador, 莱丽和凯姬潜入厄瓜多尔
[07:39] reach León, 找到里昂
[07:40] and get him to the secured hospital, 把他带到我安排好的医院里
[07:42] where you will link up with Mac and Jack. 你们在那里与小麦和杰克会合
[07:45] We do our jobs correctly, 如果我们完成任务
[07:46] León and his new heart will become one 里昂就能得到新的心脏
[07:48] before Zarate even finds out he’s sick. 而萨拉特都没发现他生病了
[07:53] everyone’s got a job but me. 除了我 大家都有任务
[07:54] You forgot to say what I’m doing. 你没给我分配任务
[07:55] You’re staying home. 你待在这里
[07:57] I’ve got a tac team heading to Germany on another mission, 我派了一个战术小队去德国执行另一项任务
[07:59] and they need disguises. 他们需要面具伪装
[08:01] On the bright side, Boze, 往好的方面想 博兹
[08:02] you won’t have to witness jack 你不用听杰克
[08:03] commit verbal atrocities to the Spanish language. 用蹩脚的口音毁了西班牙语
[08:05] Hey, I’ll have you know my command of the Spanish language is fantastico. 我的西班牙语说得相当”漂娘”啊
[08:09] My accent, 咱这口音
[08:10] perfecto. “万美啊”
[08:11] And don’t make me enojado. 别把我惹”僧气”了
[08:14] You wouldn’t like me when I’m enojado. 我若”僧气” 后果很严重
[08:17] You’re making me enojado right now, now get out of here. 你有点让我”僧气”了 赶紧走
[08:20] León’s Corazón won’t be transplanting itself. 里昂的心脏又不会自己飞过去
[08:24] Adios, muchacha. 再见了 美人
[08:46] So, are you gonna tell me what’s in that cigar box? 你要说说雪茄盒里有什么吗
[08:49] Or am I gonna have to guess? 还是得让我猜
[08:58] My dad’s dog tags. 我爸的军籍牌
[09:00] Okay? 明白吧
[09:02] My dad’s dog tags were in that box. 我爸的军籍牌在那个盒子里
[09:04] He gave them to me when he died. 他去世时给了我
[09:05] They meant the world to him, 对他来说特别重要
[09:06] so now they mean the world to me. It’s… 所以现在对我来说 就特别重要…
[09:09] Man, I am so sorry. 兄弟 很抱歉
[09:11] No, man, it’s all right. You didn’t know. 不 没事 不知者不罪
[09:14] Don’t worry about it. 别放在心上
[09:15] But believe me, I get it. 但信我 我懂
[09:18] Having that one thing to remember him by. 拥有一样纪念他的东西
[09:19] – It’s important. – Yeah. -很重要 -是啊
[09:21] Yeah, and since losing those tags, 由于军籍牌被偷了
[09:23] I’ve been thinking about him a lot. You know? 我总是想起他
[09:26] His time in the Air Force during ‘Nam. 他在越南战争时当空军
[09:28] He flew 72 pararescue missions, all in active war zones, 他参与了72次伞降救援行动 全都在战争开火区
[09:33] all to rescue downed pilots. 全都是去救被击落的飞行员
[09:35] My dad saved a lot of lives, man. 我爸救了很多人
[09:39] He was a real hero. 他是个英雄
[09:40] Yeah. Well, he was… 他是…
[09:43] He was my hero. 他是我心目中的英雄
[09:46] You know? It’s… 就是…
[09:49] Sounds like an awesome guy. Just wish I could’ve met him. 听起来是个很棒的人 我要是认识他就好了
[09:51] Yeah, I do, too. 我也这么想
[09:53] You would’ve liked him. 他肯定会喜欢你
[09:54] And, my gosh, he would’ve liked you. 天呐 他肯定会特别喜欢你
[09:57] Just as long as you didn’t take apart his ham radio, though. 你只要别把他的业余无线电拆了就行
[10:00] He-he loved his ham radio. 他超爱业余无线电
[10:03] Yeah, that would’ve been tricky, 那样就有点难了
[10:05] ’cause you know how much i love taking apart ham radios. 因为你知道我多喜欢拆业余无线电
[10:08] Yeah. 是啊
[10:11] I’m guessing your dad and I’s relationship would’ve been very complicated. 如果你爸还活着 我们的关系肯定一言难尽
[10:14] Yeah, to say the least. 少说也是这样啊
[10:16] And I can’t help but think that this… 我不禁想到…
[10:19] this mission to save León 救里昂的任务
[10:22] is exactly the kind of thing he would’ve done. You know? 完全就是他会做的事
[10:27] Sounds like it. 像是啊
[10:33] You know what? How about this? 不如这样吧
[10:35] We get León his heart, 等我们把心脏给里昂
[10:37] and then we hightail it back home, 我们就立即回去
[10:38] and we hunt down your dad’s dog tags. 追查出你爸军籍牌的下落
[10:40] Cool. Okay. Yeah, yeah, that sounds like a plan. 不错 听起来这主意不错
[10:42] – That’d be cool. All right. – Yeah, man. -那样就太好了 行 -好
[10:44] Yeah. 好
[10:45] Hey, look, this has got to be her. 应该就是她了
[10:47] Yeah, yeah. And there’s the heart. 嗯 还有那颗心脏
[10:50] You guys from The Phoenix? 你们是凤凰基金会的人吗
[10:51] Yeah, I’m MacGyver, this is Jack. 是 我是麦凯弗 这是杰克
[10:53] Dr. Alejandra Rosa. 亚历杭德拉·罗莎医生
[10:55] Let’s go. 我们走
[10:56] We’ve only 12 hours and the clock’s already ticking. 我们只有十二个小时 而时间不多了
[10:57] Quito, here we come. 基多 我们来了
[10:59] Hey, it’s gonna be a bumpy ride, Doc, 这一路会有些颠簸 医生
[11:00] so my heartfelt apologies in advance. 所以我提前真”心”道歉
[11:03] Puns, huh? He do that a lot? 玩双关啊 他总这样吗
[11:05] Yeah. He thinks it lightens the mood. 是的 他觉得这会缓和气氛
[11:07] I know it lightens the mood. 是一定会缓和气氛
[11:08] I’m beginning to wish I hadn’t cheered you up. 我开始觉得 刚才没安慰你就好了
[11:10] Matty, package in hand. We’re on our way. 马蒂 目标已获取 我们出发了
[11:13] Good job, guys. 干得好 两位
[11:14] Cage and Riley are on the ground in Quito, 凯姬和莱丽抵达基多了
[11:16] and should have León in hand soon. 马上就能接到里昂了
[11:19] Please hold and someone will be with you shortly. 请不要挂机 正在转接中
[11:22] Is this what is meant by the expression “watching paint dry”? 这是”看油漆干”[无聊透顶]的说法吗
[11:26] Yeah. I guess sometimes it’s not just an expression. 是啊 有时候还真不是比喻的说法呢
[11:29] I find over 418,000 references to watching paint dry. 我找到了41800份”看油漆干”的参考资料
[11:33] All of which equate the experience to excessive boredom, 所有都等同于无聊透顶的说法
[11:35] yet I find this fascinating. 我觉得这很有意思
[11:37] Are you still on hold with the police? 你还在等警方回应吗
[11:39] How long’s it been? 等了多久了
[11:40] Almost three hours. 差不多三小时了
[11:41] A department break-in isn’t exactly top priority. 入室行窃案 警方不会那么当回事
[11:44] I recommend he hang up and redial 911. 我建议他挂电话 重新报警
[11:46] A 10-72 or 10-79 would yield preferred results. 警用10-72号或10-79号会达到效果
[11:50] You want me to call in a bomb threat? 你想让我报警有炸弹威胁吗
[11:51] Have you fried your circuits? 你脑子短路了吗
[11:53] It would certainly guarantee an immediate response. 那样的话 警方肯定会立即回应你
[11:55] Please hold, and someone will be with you… 请不要挂机 正在转接中…
[11:57] Sorry to pile on, 抱歉又添堵
[11:58] but I ran a check on eBay and craigslist, like you asked… nada. 但我按你说的去购物网和分类广告网看了 什么都没有
[12:02] None of his stuff was listed. 他的东西都没被挂在网上卖
[12:04] You should have seen the look on Jack’s face 你真应该看看杰克得知被盗后
[12:05] when he realized he’d been robbed. 脸上失落的表情
[12:08] Dude’s saved my life more times than I can count. 他救了我无数次
[12:11] This just… 就是…
[12:12] seemed like a way I could finally pay him back a little. 这像是我能报答他一下的机会了
[12:15] Sorry, Bozer. I wish there was more I could do to help. 抱歉 博兹 我也希望能帮你更多
[12:18] Actually, you are a forensic tech, 其实可以啊 你是个法医技术员
[12:21] and these masks do need four hours to dry. 而且这些面具确实需要四个小时才能干
[12:26] Want to go on a field trip? 想出外勤吗
[12:27] That depends. Did Matty bless whatever plan you’re hatching? 那要看情况 马蒂同意了你的计划吗
[12:30] No. But you’re off the clock 没有 但你已经下班了
[12:32] so what you do isn’t Matty’s concern. 你干什么 都不关她的事了
[12:33] And Sparky here can look over my masks for me, 还有 “闪闪”能帮我看着这些面具
[12:36] so Matty doesn’t even need to know that I’m gone, right, buddy? 所以马蒂都不用知道我走了 对吗 兄弟
[12:39] I will gladly watch the paint dry for you, Bozer. 我很高兴替你”看油漆干” 博兹
[12:42] Thank you. I appreciate that. 谢谢 感激不尽
[12:43] Let’s go. 我们走吧
[12:51] Hey, Matty. 马蒂
[12:52] Mac and Jack have the heart and the surgeon. 小麦和杰克已经接到医生和心脏了
[12:54] They’re en route and six hours away. 正赶往你们那边 还有六小时到达
[12:56] How are you and Cage doing? 你和凯姬那边情况怎么样了
[12:57] We’re just pulling up to León’s place now. 我们刚刚抵达里昂的住所
[13:02] That’s León. 那是里昂
[13:03] What’s happening? 怎么了
[13:04] Get it on the screen. 放大到屏幕上
[13:09] Ten minutes ago, León collapsed in his safe house, 十分钟前 里昂在他的安全屋里晕倒了
[13:11] and one of his aides called 911. 他手下的副官叫了救护车
[13:13] EMS arrived five minutes later 救护车五分钟后赶到现场
[13:15] and they must have recognized León, 他们肯定认出里昂来了
[13:17] because when they called dispatch, 因为他们叫救护车时
[13:19] they referred to him by his name. 说出他的名字了
[13:21] So his illness is no longer a secret. Does Zarate know? 他的病不再是秘密了 萨拉特知道了吗
[13:23] Not only does Zarate know, 萨拉特不仅知道了
[13:24] but according to our intel, he has troops mobilizing. 而且据我们的情报 他已经开始调动军队了
[13:27] If you two don’t stop that ambulance before it reaches the hospital… 如果你们不在救护车到达医院之前 拦下那辆车
[13:31] It won’t be León’s heart that kills him. 里昂心脏衰竭之前 就会被人干掉
[13:54] Border crossing’s coming up, Mac. 就要越境了 小麦
[13:56] You almost done back there? 你弄完了吗
[13:59] Yeah. 好了
[14:00] Just making sure the heart’s well-hidden. 就是确保心脏藏好了
[14:01] Last thing we need is a couple of drug-sniffing dogs finding it. 不能被缉毒犬给嗅出来
[14:11] We got five hours till we’re there, 再过五个小时 我们就到了
[14:12] and this heart still has 11 hours ticking on it, 而这颗心脏还能保存十一个小时
[14:14] so we’re gonna get to León with plenty of time to spare. 所以说 里昂还有大把时间
[14:29] This isn’t about the heart, is it? 你担心的不是心脏 对吗
[14:41] On the night Zarate took over, 萨拉特上台的那一天
[14:44] my brother went to a peaceful protest and… 我哥去参加和平抗议 之后…
[14:48] never came home. 再也没回家
[14:53] They found his body two weeks later. 两周后 有人发现了他的尸体
[14:56] Zarate’s police declared his death an accident, 萨拉特当局的警察说他死于意外
[14:59] but I know it wasn’t. 但我知道不是那样
[15:01] Zarate has murdered everyone willing to stand up to him. 萨拉特杀了每一个反对他的人
[15:06] I’m sorry. 我很抱歉
[15:09] My brother believed León was the only one who could save our country. 我哥认为里昂是拯救我们国家的唯一希望
[15:14] That’s why I volunteered to save him. 所以我主动提出去治疗他
[15:18] Bravery must run in the family, then. 你们一家人都这么勇敢啊
[15:22] Honestly, I don’t feel brave right now. 事实上 我现在没感觉勇敢
[15:25] I’m feeling pretty terrified. 我感觉很害怕
[15:31] How you doing? 你好吗
[15:32] Just take a few deep breaths. 放松 深吸几口气
[15:34] There’s a lot of trade between Ecuador and Colombia, 厄瓜多尔和哥伦比亚之间贸易往来可多了
[15:36] and our cover IDs are solid, all right? 我们的假身份天衣无缝好吗
[15:39] They’ll probably just wave us right through. 说不定他们挥挥手 就让我们走了
[15:41] It’ll be all right. 没事的
[15:51] Okay, okay, okay. 好好好
[15:54] Mac, 小麦
[15:56] What if instead of wave us through, they search the truck, man? 如果他们不是挥手让我们通过 而是搜车怎么办
[15:59] Yeah, maybe we’ll get lucky. 或许幸运女神会眷顾我们
[16:02] When have we ever been lucky? 我们什么时候幸运过
[16:04] That one time in Madagascar. 马达加斯加那次
[16:08] Name two times. 就那么一次吧
[16:10] Let’s just hope Riley and Cage are having an easier time of it. 希望莱丽和凯姬那边的情况更轻松些吧
[16:18] 连接蓝牙 找不到匹配目标
[16:18] I’m trying to hack the ambulance’s Bluetooth, 我想从救护车的蓝牙黑进去
[16:20] so I can take it over remotely, but… 这样我就能远程操控 但是…
[16:21] But the vehicle’s too old. 但救护车太古老了
[16:23] Exactly, so I’m hacking the stoplights instead. 没错 所以我就黑进交通灯了
[16:26] Ambulances don’t stop for lights. 救护车遇红灯不会停
[16:30] But they do stop for traffic jams. 但堵车 就会停啊
[16:43] This isn’t a computer problem, this is a people problem. 这不是电脑能解决的问题 而是靠人来解决
[16:46] We’ve got to get ahead of them. 我们得把车开到他们前面去
[16:56] Take a left. 左转
[17:03] So this is your solution? A game of chicken? 这就是你的解决办法 赌一把吗
[17:04] It’s not a game. They’re medics. 这不是赌一把 他们是医护人员
[17:05] Dedicated towards saving lives. 致力于救死扶伤
[17:07] They’re not gonna let anyone get hurt. 他们不会让任何人受伤
[17:16] Out! Fuera, por favor. 下车 请下车
[17:20] Out. Now. 下车 马上
[17:24] Let’s get him. 接手吧
[17:27] Señor León. 里昂先生吗
[17:28] Mi nombre es Riley Davis. 我是莱丽·戴维斯
[17:33] We have León. We’re five miles from the surgery center. 我们救到里昂了 距离手术中心八公里
[17:35] No, no, no. Change of plans. 不不不 改变计划
[17:36] That place is crawling with Zarate soldiers. 那地方现在到处都是萨拉特的人
[17:39] I found a new operating room, but it’s 11 miles away. 我找了一个新的手术室 但是有十七公里远
[17:42] New facility, very private. 新医院 非常隐蔽
[17:44] None of Zarate’s radio communications have ever mentioned it, 萨拉特的人从没在通讯中提起过
[17:47] so it looks like he doesn’t even know that it exists. 他好像都不知道这个地方的存在
[17:49] I’m gonna send you GPS coordinates now. and, Cage, 我、把位置发给你们 还有 凯姬
[17:52] you’re gonna have to keep a low profile for longer than expected. 你们隐蔽行动的时间比预想中要长了
[17:56] Mac and Jack ran into a little trouble at the border. 小麦和杰克在边境遇到了点小麻烦
[18:02] No. 不
[18:05] Break that finger. 打断那根手指
[18:13] I’m getting sick of people taking my stuff, man. 我受够了别人抢走我的东西
[18:15] Muy, muy sick of it. 忍无可忍了
[18:17] Jack muy, muy enojado. 杰克很生气 后果很严重
[18:19] I get it, pal, 我懂 兄弟
[18:19] but don’t Hulk out on me just yet. 但先别变身浩克
[18:21] Let’s see how she does first, okay? 我们先看看她处理得怎么样 好吗
[18:24] They gonna let us through, or…? 他们要放我们过去 还是…
[18:25] Yes, but the captain claims there’s a new toll for crossing the border. 对 但队长说要收新的过境费
[18:30] By “toll” you mean they can take whatever they want. “过境费” 是指他们可以随心所欲拿走东西
[18:32] Man, first my TV, now my heart. 先是抢走我的电视 现在又要夺走我的心脏
[18:34] A guy can only take so much of this, Mac. 一个男人的容忍度是有限的 小麦
[18:36] We can’t lose them. We got to follow. 我们不能跟丢他们 必须跟上
[18:37] Hey, hang on, now. 先等等
[18:39] You’re showing a lot of heart, I like that. 你很有雄心壮志[心脏很多] 我喜欢
[18:41] Sorry. I had to do it. 抱歉 忍不住玩双关
[18:43] But to get back to that truck, 但想回到卡车上
[18:44] I’m gonna have to go through four armed soldiers. 我就得打倒四个持械士兵
[18:47] I don’t like the odds, but I’ll do it, man. 成功几率不大 但我会尽力一试
[18:49] – Just say the word. – No, no, no. -只要你开口 -不 不
[18:51] We don’t need our truck, 我们不需要抢回我们的卡车
[18:52] we just need a distraction. 只需要转移他们的注意力
[18:54] And keep your eyes on that one, 你盯好那辆车
[18:55] ’cause that’s the one we’re getting in. 因为我们待会要上那辆
[18:56] Yeah, yeah, yeah. Here, stay back, stay back. 好 好 别过去 待在这儿
[18:58] He’s up to something. 他有主意了
[19:17] Run. 快跑
[19:22] Did you just make tear gas? 你做了催泪弹吗
[19:23] Yeah, it was the best I could do on the fly. 对 时间有限 只能做到这样
[19:39] Can either one of y’all tell me which jeep the heart’s in? 你俩谁能告诉我 心脏在哪辆吉普上
[19:45] Yeah. Hey, Matty, yeah, it’s MacGyver. 马蒂 我是麦凯弗
[19:48] Yes, Mac. 我知道 小麦
[19:49] I’m very familiar with the sound of your voice, 你的声音我非常熟悉
[19:52] especially when you’re about to tell me 尤其当你准备告诉我
[19:53] that something’s gone terribly wrong. 出了大麻烦的时候
[19:56] Yeah, so, quick version: 长话短说
[19:58] we went through a checkpoint and Zarate’s men took the heart, 我们经过检查站时 心脏被萨拉特手下抢走了
[20:01] put it in a jeep, and sped off in a jeep, 他们把心脏放到一辆吉普车上 迅速开走了
[20:03] but we don’t know which jeep, 但我们不知道是哪辆吉普
[20:04] so we’re kind of hoping that you… 所以希望你能…
[20:06] Are you seriously telling me that someone stole your heart? 你是说 有人”偷走了你的心”吗
[20:09] See? She does it, too. 瞧 她也玩双关
[20:11] Matty, Dalton here. 马蒂 我是达尔顿
[20:12] Technically, the heart’s not stolen. 严格来说 心脏没被偷走
[20:15] Not yet, seeing as how we can kind of sort of see it. 目前没有 因为还在我们视线范围内
[20:17] It’s in the back of one of the two jeeps directly in front of us, 就放在我们前面某辆吉普中的后备箱里
[20:19] but the problem is, they look exactly the same, 但问题是 车看起来都一样
[20:21] so we were kind of hoping, 所以 我们希望
[20:23] you could pull one of your fancy satellite tricks, 你能使用你的高级卫星技术
[20:25] and track it down for us real quick, huh? 迅速帮我们找到 好吗
[20:27] Sure, Jack. 没问题 杰克
[20:28] I’ll just flip on my “find my missing heart from space” app. 我这就打开我的”从太空寻找丢失心脏”应用
[20:31] You know, I just downloaded it, 我刚刚才下载的
[20:33] bundled with my time travel and invisibility apps. 跟”穿越”和”隐身应用”捆绑销售的
[20:36] Well, that’s using your little nugget. 利用你的情报[小身板]
[20:38] Save the witty comeback, Dalton, 别耍嘴皮子了 达尔顿
[20:39] and get that heart back, fast. 尽快把心脏找回来
[20:41] If León dies, any hope of a free and democratic Ecuador dies with him. 如果里昂死了 自由民主的厄瓜多尔也无望了
[20:46] Matty, has anyone ever told you you give the greatest pep talks? 马蒂 有没有人说过 你”最会给人打气”了
[20:54] Time to eenie-meeny-miney, Mac. This road’s about to go moe. 是时候选一辆了 小麦 前面有分岔路
[20:56] The left. The one on the left. 左边 左边那辆
[21:00] How can you be sure? The jeeps are identical. 你怎么能确定 两辆吉普外表一样
[21:02] I wasn’t sure. We just needed to make a decision, so I made one. 我不确定 但我们需要选一辆 我就选了
[21:05] Hey, just in case, Matty, 以防万一 马蒂
[21:06] track down that other jeep with one of those fancy new apps you just downloaded. 用你刚下载的新应用追踪另一辆吉普
[21:09] – Will you? – Very clever, Jack, -好吗 -真机智啊 杰克
[21:10] but I’m already on it. 但我已经着手在办了
[21:11] Now why don’t you show us all some of that top-notch 不如你给我们见识见识
[21:14] pursuit-driving you’re always bragging about. 你经常吹嘘的一流追车技巧
[21:16] I’m trying, 我也想
[21:16] but this in line six ain’t cranking out the horses I need to close the distance, man. 但这种六缸直列发动机的马力 实在追不上啊
[21:19] – Excuse me. – Come on! -不好意思 -快点啊
[21:22] Right here. Maybe I can slow ’em down. 在这儿呢 也许我能让他们慢一点
[21:24] What? 什么
[21:29] Fill me in first, at least! 至少先打声招呼啊
[21:31] – I’m driving over here! – Well, you’ll get over it, won’t you? -我在开车呢 -你能克服的
[21:36] – Mac! – Yeah, yeah. -小麦 -知道了
[21:45] Hey, keep it steady. 开稳点
[22:04] It’s not here. 不在这儿
[22:06] It’s not here! 不在这儿
[22:08] So much for going with my gut. “相信直觉”这事不靠谱啊
[22:09] At least now we know which jeep it’s in. 至少现在知道 在哪辆吉普上了
[22:22] I’ll take care of Nurse Ratched here, 我去搞定”邪恶的护士长”
[22:23] – you get us a room. – I’m on it. -你负责找个房间 -包在我身上
[22:55] I can’t believe that worked. 居然成功了
[22:59] Ms. Davis… 戴维斯小姐
[23:01] where are we? 这是哪里
[23:02] A plastic surgery center. 整形外科医院
[23:04] One Zarate doesn’t know about. 萨拉特不知道这个地方
[23:06] This is where you’re gonna get your new heart. 我们会在这里给你进行心脏移植
[23:09] Would you hand me those? 能帮我拿一下那个吗
[23:11] You really should be resting. 你该好好休息
[23:13] Please. 拜托了
[23:21] What are you writing? 你在写什么
[23:23] The speech I was planning on delivering on election day. 我本来准备在选举日发表的演讲词
[23:27] Just some words to encourage the people to ignore Zarate’s threats, 大致就是鼓舞民众 无视萨拉特的威胁
[23:31] be brave, and to vote to save our nation. 鼓起勇气 为拯救我们的国家投出宝贵一票
[23:37] If I’m not here to deliver this speech, 如果我无法发表这篇演讲
[23:40] promise me you’ll get it published for all to see 答应我 将之打印出来 让所有人看到
[23:43] so that someone else might continue the fight. 这样就会有人继续奋斗
[23:53] Bozer. 博兹
[23:54] Hey, Riley, any chance you know Jack’s alarm code? 莱丽 你知不知道杰克的防盗密码啊
[23:58] Are you in his condo? 你去他公寓了
[23:59] Yeah, and in ten seconds, I’m gonna have a real problem. 嗯 十秒内解不出密码 我就完了
[24:02] Did you try J-A-C-K? 你有没有试过 “杰克”
[24:04] I tried Jack, Dalton, Bruce and Willis– nothing– 我试了”杰克” “达尔顿” “布鲁斯” “威利斯” 都不对
[24:06] but I thought you might know how to hack this type of alarm code. 我想着 你可能知道怎么破解这类防盗密码
[24:08] – It’s a… – Spartan 3450. -系统型号是 -斯巴达3450
[24:10] I clocked it when he invited us over the other day. 我们去他家时 我注意到的
[24:12] Okay. That’s not creepy at all. 好吧 完全”不吓人”呢
[24:15] Here. I’ll give you the override code. 听着 我告诉你置换码
[24:17] Hold the six for three seconds. 按住6键三秒
[24:19] Hit nine, five-one-one, pound. 连按9511
[24:23] And hold the six again for another three count. 然后再按住6键三秒
[24:28] It worked. 成功了
[24:29] – Thanks, Riley. Really glad you knew that off the top of your head. – Yeah. -谢了 莱丽 还好你能随口就说出来 -不用谢
[24:32] But also totally creeped out. 但老实说 真的挺瘆人
[24:34] Bypassing security systems was a hobby of mine when I was 12. 绕过安全系统是我12岁时的爱好之一
[24:38] I was a difficult child. 我以前就是个熊孩子
[24:39] No kidding. 绝对是啊
[24:40] Your mom deserves a medal. 该给你妈颁奖
[24:41] Thanks, Riley. 谢了 莱丽
[24:43] Okay. So what fancy forensic device should we start investigating with? 我们该用哪种炫酷的取证工具开始调查呢
[24:46] First tool you use at any crime scene. 任何犯罪现场都适用的首要工具
[24:51] Okay, 好的
[24:52] so, let’s assume the fire escape was our perp’s point of entry. 我们假设逃生梯是罪犯的侵入点
[24:55] What gave it away? 你怎么看出来的
[24:57] Easy on the sarcasm, Nancy Drew, okay? 别再讽刺我了 “名侦探柯南”
[24:59] I’m just talking this through. 我只是这么说说而已
[25:01] Okay, but there’s no way he got the TV and the coffee table out that way. 好吧 但这样他拿不走电视和咖啡桌啊
[25:05] Lobby security footage 大堂的监控录像里
[25:06] didn’t show anyone leaving with Jack’s stuff. 并没有发现罪犯带走杰克的东西
[25:08] Then I’m wrong, but he would’ve had to make two trips. 那是我猜错了 但那样他就得来回跑两次
[25:10] That’s pretty bold. 那就太冒险了
[25:11] Unless he had help. 除非他有帮手
[25:13] But you know what’s weird? 你知道哪里蹊跷吗
[25:14] Besides us here investigating a crime 除了我们俩在这儿调查一桩
[25:17] the police are way more qualified to handle? 警方更有资格处理的案子吗
[25:19] Jack’s alarm never went off, 杰克的警报没响过
[25:20] so unless our robber was like Riley 除非那个小偷像莱丽一样
[25:22] and knew the override code off the top of their head– 对置换码了如指掌
[25:24] which I doubt– 对此我深表怀疑
[25:25] they would have needed Jack’s real code. 否则他们一定得知道杰克的真密码
[25:28] Didn’t you say Jack’s neighbor was watching the place for him? 你之前不是说 杰克的邻居在帮他看家吗
[25:31] Yeah, but Janese didn’t strike me as the B and E type. 嗯 但珍妮斯不像是入室行窃的人
[25:42] But her son might be. 但她儿子就说不准了
[25:51] Guys, they should be right in front of you. 各位 他们应该就在你们前方
[25:55] I’m on it. 我来搞定
[26:04] We’re fresh out of tire irons. 我们没有轮胎钢圈了
[26:06] – I mean, I could… – Get down! -我可以… -趴下
[26:12] Hang on! 坐稳
[26:25] So I’m guessing that incredibly loud beeping sound’s a bad thing, huh? 我猜那个吵死人的哔哔声代表大事不妙 是吧
[26:35] Heart rate’s down to 41 beats per minute 心率已下降到每分钟41次
[26:37] and dropping. 还在持续下降
[26:39] Fall from the jeep must’ve broken the artificial pump. 人造心脏泵肯定是从车上掉下来时摔坏了
[26:41] So I was right. This is… this is bad? 所以我猜对了 事情不妙了
[26:43] Yeah, this is bad. 嗯 不妙
[26:45] Without the pump, León’s heart’s gonna be dead in minutes. 没有人造泵 不出几分钟 里昂的心脏就会停跳
[26:59] Hey, Matty, we got León settled at the hospital. 马蒂 我们已经把里昂安置在医院了
[27:02] How long before Mac and Jack arrive with that heart? 小麦和杰克多久能带来那颗人造心脏
[27:04] It’s gonna be a minute. 得等一会儿了
[27:05] Right now, there’s a bit of a problem. 现在 出了点问题
[27:07] 34 beats per minute. 32. Guys. 每分钟34次 32 想想办法啊
[27:09] – Find everything you need there, hoss? – Unfortunately, no. -哥们儿 找到能用的东西了吗 -很遗憾 没有
[27:12] The box is too high-tech, 这盒子太高科技了
[27:12] and as much as I love duct tape, it ain’t gonna fix a pump. 尽管我很喜欢胶布 但胶布修不好心脏泵
[27:15] The pump circulates the blood, so, 泵让血液得以循环
[27:17] no pump means no blood, 没有泵就没有血
[27:18] and no blood means León’s heart dies. 没有血 里昂的心脏就会停跳
[27:20] Where the hell we gonna find another pump way out here? 我们能去哪儿再找个泵来
[27:26] Alejandra, what’s your blood type? 亚历杭德拉 你是什么血型
[27:28] A Positive. A型阳性
[27:29] I’m AB Negative, 我是AB型阴性
[27:30] so neither of us are compatible, which leaves… 我们俩的血型和里昂都不相容 那么…
[27:33] I have an idea, but you’re not gonna like it? 我有个办法 但是你可能不会喜欢
[27:34] You’re O Negative– universal donor. 你是O型阴性 万能供血者
[27:36] – How do you know? – We work together. -你怎么知道的 -我们一起共事啊
[27:38] – You don’t know mine? – Okay, but I don’t see -你不知道我的血型吗 -好吧 但我不明白
[27:39] how my O Neg’s gonna help fix a broken pump. 我的O型阴性血怎么能修好一个坏掉的泵
[27:41] It’s not. The pump in the box is beyond repair, 你误会了 盒子里的泵已经修不好了
[27:44] but the pump right here… 但是你这儿的这颗泵
[27:46] is working just fine. 性能非常完善
[27:47] Yeah, and I’d like to keep it that way. 嗯 我希望能保持现状
[27:49] We’re gonna use your heart 我们要用你的心脏
[27:50] – to keep León’s beating. – To what? -让里昂的心脏继续跳动 -你说什么
[27:55] This just got really weird. 事情越发诡异了
[28:08] There are times– well, just a few here and there– 有时候 其实很多时候吧
[28:11] when I wish, well… 我希望…
[28:13] when I wish I never met you. 我要是没和你相识就好了
[28:17] Lot of people say I wear my heart on my sleeve, 很多人都说 我总是真情流露[把心脏戴在袖套上]
[28:19] but this is a tad literal. 这种说法真是太浅显了
[28:24] Stand you up. There you go. Sorry. 站起来吧 走吧 对不起
[28:29] You’ll be all right. 你会没事的
[28:37] I know it’s too small to carry all three of us, 我知道 这车太小载不了我们三个
[28:39] but it’s the only vehicle I could find. 但我只能找到这辆了
[28:41] Actually, I can work with that. 事实上 我可以改装一下
[28:43] You can? 可以吗
[28:48] Hey, if I see any of Zarate’s goons, 如果萨拉特哪个爪牙被我看到了
[28:50] I’ll just put ’em under cardiac arrest. 我就逮捕他们[让他们心脏骤停]
[28:53] Is he really gonna do this the whole way? 他真要一路都玩双关吗
[28:56] Safe bet would be yes. 应该是
[28:58] I’d sing you guys a song, but my heart isn’t in it. 我想给你们唱首歌 但我没心思唱[没有心脏]
[29:00] God. 天呐
[29:05] Tell me where you hid it. 告诉我 你把东西藏哪儿了
[29:07] Jack’s stuff– where is it? 杰克的东西在哪儿
[29:09] We have you on video, Tommy. 我们在监控上看到你了 汤米
[29:10] Jack hid a drop cam in his apartment. 杰克公寓里装了隐藏摄像机
[29:16] Please don’t tell my mom. 求你们 别告诉我妈
[29:19] Jack really didn’t have a drop cam, but thanks for confessing. 杰克其实没装隐藏摄像机 但感谢你的供认
[29:36] Jack wasn’t kidding. 杰克没开玩笑
[29:38] He really has a Telly Savalas painting. 他真有泰利·萨瓦莱斯的画像
[29:40] So you just took his things and kept them? 你只是偷走他的东西 自己收藏
[29:43] You didn’t sell anything? 你什么也没卖吗
[29:58] Tommy didn’t steal this stuff to sell it. 汤米偷他的东西不是为了卖
[30:00] He stole it because he wants to be a badass, 而是为了显示自己很牛
[30:03] maybe show off to impress some people. 也许是想向人炫耀
[30:08] My friends were over one night, and we saw Jack get home. 有晚我朋友们来我家 我们看到杰克了
[30:11] They dared me to rob his place, and… 他们怂恿我去洗劫他家
[30:13] I was just gonna show ’em the stuff to prove I did it. 我只是想给他们看看这些东西 证明我真敢做
[30:15] Sounds like you need new friends. 你似乎需要新朋友 啊
[30:17] Listen, my mom’s working two jobs. 我妈打两份工
[30:19] She’s stressed as it is. 她压力很大
[30:22] If she hears about what I did… 如果她知道我的恶行…
[30:23] Might be a way we can fix this without bothering your mom. 也许不必惊动你妈 我们就能解决此事
[30:28] Okay. 好
[30:30] Jack, you look really pale. 杰克 你看起来很虚弱
[30:31] Yeah, I know. It’s not my best look. 是啊 这不是我最佳状态
[30:34] Jack. 杰克
[30:39] Okay. We got León. We have the heart. 好了 里昂和心脏都已就位
[30:42] All set, Doctor. 一切就绪 医生
[30:44] Looks like somebody forgot to pay their electric bill. 看来有人忘交电费了
[30:46] This is a great time for a good heart pun. 说心脏双关的绝佳时机
[30:47] Just let me think of it. I got it. 容我想想 有了
[30:49] – Seriously, you got to stop. – Okay. -说真的 你省省吧 -好吧
[30:52] Cage. 凯姬
[30:53] I’m watching the electricity go out all over Quito. 我注意到 基多全市都停电了
[30:55] You guys still have power? 你们还有电吗
[30:56] We’re in the dark. So is the whole block. 我们这里一片漆黑 整片区域都停电了
[30:58] If the power’s gone out all over, that’s got to be Zarate. 如果全市都停电了 肯定是萨拉特动的手脚
[31:01] He’s the only one with access to the grid. 他是唯一有权关停电网的人
[31:02] Zarate can’t find León so he’s cutting the whole city’s power 萨拉特找不到里昂 所以就切断了全市的电力
[31:05] hoping to stop the surgery. 希望手术无法进行
[31:06] Hey, Zarate cut the power so he could… 萨拉特切断电力[权力] 这样他就可以…
[31:09] So he could stay in power. 他就可以继续掌权[电力]
[31:11] Someone help dalton into a chair before he hurts himself. 来个人扶达尔顿坐下 别让他伤到自己
[31:14] Look, the colonel is clearly willing to do anything to kill León. 上校显然不惜一切手段 想杀死里昂
[31:18] He’s shutting down the city’s power grid, 他关停了全市的电网
[31:20] and he’s sending men to all the hospitals and clinics to find him. 还派手下搜查所有医院和诊所找寻里昂
[31:22] No problem. 没问题
[31:23] We got Mac. Mac can fix anything. 我们有小麦 小麦都能搞定
[31:26] You can fix this, right? Huh? 你能搞定吧
[31:27] – All you got to do is… – All I got to do is quickly whip up a way -你只需… -我只需快点想个办法
[31:29] – to perform a lifesaving heart transplant. – Yeah. -进行心脏移植 拯救生命 -对
[31:32] – In the dark. – Yeah. -摸黑来干 -对
[31:35] But, uh, you’re right. No problem. 但是 你说得对 没问题
[31:38] No problem at all. 完全没问题
[31:49] Guys, León’s fading fast. 各位 里昂快不行了
[31:51] I need to operate now, 我得立刻手术
[31:52] but I can’t perform surgery without power. 但没有电力 我没法手术
[31:54] Just scrub in and start your prep. 你去刷手消毒 准备手术吧
[31:56] I’ll have power back by the time you’re ready. 等你准备好 我已经把电力恢复了
[31:57] – You will? How? – Not sure yet, -你行吗 要怎么做 -还没想好
[32:00] – but by the time you’re ready, I’ll have it figured out. – Mac? -但等你准备就绪 我肯定能搞定 -小麦
[32:03] What the hell is going on in here? 这是怎么回事
[32:09] Is that Hector León? 那是海克特·里昂吗
[32:15] “The smallest acts of courage, when done together, can move mountains. “众人同心 可移高山
[32:19] stand with me now, and let’s build Ecuador a new future together.” 和我并肩 共同为厄瓜多尔构建崭新未来”
[32:25] Hector León wrote this speech for the people. 这是海克特·里昂为他的人民写下的演讲词
[32:28] If he doesn’t get into surgery now, 如果他现在不进行手术
[32:29] he won’t be alive to deliver it. 就无法发表这篇演讲
[32:31] You can call the cops, or… 你们可以报警 也可以…
[32:32] Or you can help us save him. 也可以帮我们拯救他
[32:37] What do you need us to do? 需要我们做什么
[32:42] Scrub up. I’m gonna build us a generator. 做术前准备 我去造一个发电机
[33:30] Everything okay? 一切都好吧
[33:32] I don’t know if I can do this. 我不知自己行不行
[33:34] Of course you can. 你当然行了
[33:35] You’ve done this surgery before, dozens of times. 这类手术 你已经做过很多次了
[33:37] I know, but it’s not just one man’s life in my hands this time. 对 但这次我要拯救的不仅是一个人的生命
[33:41] It’s the lives of everyone in my country. 我国人民的命运都掌握在我手中
[33:47] You know, before I did… 我从事…
[33:50] well, whatever you call this, 这行之前
[33:53] I disabled bombs for the U.S. Army. 我曾在美国陆军拆解炸弹
[33:55] And all throughout training, 整个训练期间
[33:57] I wondered what I would do when other people’s lives were actually on the line, 我都在想 如果真有人性命危在旦夕 我会怎么做
[34:01] when my decision was the difference between life and death. 生死攸关之间 我会如何选择
[34:05] And… the first time it happened, I was shaking worse than you are right now. 第一次面临实战 我比你抖得还厉害
[34:12] What did you do? 你是怎么做的
[34:13] Well, I took a deep breath, and I admitted that I was terrified. 我深吸一口气 承认自己害怕了
[34:18] And then… I pulled on my bomb suit, 然后 我穿上防弹衣
[34:20] and I did my job anyway. 心无旁骛 专心拆弹
[34:25] Look, you’ve come all this way 你大老远跑来
[34:27] to save your home and to fight for someone you believe in. 为拯救你的祖国 为你信仰之人奋斗
[34:31] Personally… I think your country’s in good hands. 我认为 你的国家所托非人
[34:39] See what I mean? 懂我意思了吧
[34:53] Well, the heart’s in León and beating strong. 心脏已移植给里昂 跳动有力
[34:57] Alejandra’s closing him up right now. 亚历杭德拉正在为他缝合
[34:59] – How are you holding up, big guy? – Well, I mean, I’m… -你还好吗 大哥 -我…
[35:02] down a couple of quarts of O Neg, 没了几升O型阴性血
[35:04] but nothing that chugging a few cans of… whatever this is can’t fix. 但没什么是喝几罐不知名饮料 解决不了的
[35:08] Yeah, that’s actually pretty bad for you. 这种饮料其实不利于你恢复
[35:10] I’m gonna cook you up a nice, juicy steak, 我给你煎块鲜嫩多汁的牛排
[35:11] get your iron levels up. 提升你体内的铁含量
[35:13] No, you can’t cook. 算了 你煎的牛排太难吃
[35:14] I’ll… buy you one. 我… 买给你吃
[35:17] Then we’re gonna go find your dad’s dog tags. 然后我们去找回你爸的军籍牌
[35:20] Yeah, yeah, I’ve been thinking about that, actually. 好 其实我也一直在想这事
[35:23] After all this, you know, 经历这一切后
[35:25] I’m kind of realizing that… 我有点想明白了
[35:26] even though my dad’s dog tags meant the world to me, 虽然我爸的军籍牌对我意味着一切
[35:29] it wasn’t the most important thing he gave me. Yeah? 但那不是他留给我最重要的东西 对吧
[35:34] Yeah. 对
[35:38] I think the same goes for you, too, buddy. 同样的道理 也适用于你
[35:42] Thanks, man. 谢谢
[35:43] – Means a lot. – Yeah. -意义非凡 -嗯
[35:46] It’s truly heartwarming. 真感人[暖人心房]
[35:51] There it is. That’s the last one. 又来了 最后一次
[35:53] You officially just killed it right there. 你正式把双关的乐趣毁了
[35:55] We’re never doing heart puns again, but… 我们再也不说心脏的双关了 但是…
[35:59] Thanks for the heart-to-heart. 谢谢你跟我谈心[[心连心]
[36:19] Well, the surgery was a success. 手术很成功
[36:21] Yeah, but we’re too late. 对 但太迟了
[36:23] It’s election day, 今天是选举日
[36:24] and Zarate’s about to declare victory on television, 萨拉特就要发表电视演讲 宣布获胜了
[36:26] because nobody even knows León’s still alive. 因为大家都不知道里昂还活着
[36:33] I think I can fix that. 我有办法
[37:08] You hear that fire in his words? 你听出他言语中的力量了吗
[37:11] He’s got that Dalton blood pumping through his veins, boy. 达尔顿的血在他体内奔涌
[37:14] That’s not how… blood works, Jack. 血液不是那样流动的 杰克
[37:19] Good work, Doctor. 干得好 医生
[37:22] Thank you, MacGyver. 谢谢你 麦凯弗
[37:24] Thank you for everything. 感谢你所做的一切
[37:26] What’s next for you? 你接下来有什么打算
[37:28] I think I’m gonna stay here for a while. 我大概会在这里待一段时间
[37:31] Help León get our country back on the right track. 帮助里昂 让我们的国家重回正轨
[37:34] Well, I’m sure he could use someone like you. 他肯定用得上你这样的人才
[37:37] Good government takes a sharp mind and a steady hand. 良好政府需要敏锐的头脑和稳健的双手来管理
[37:44] Once the truth about Zarate’s attempts to kill León got out, 萨拉特企图杀死里昂的事被人所知后
[37:48] the people did more than just vote. 人民不仅仅站出来投票了
[37:51] They took to the streets. 他们还走上街头 行动起来
[37:52] Zarate has now been arrested by his own forces, 萨拉特现已被自己的手下逮捕
[37:56] and will now stand trial for treason. 将面临叛国指控
[37:59] Have arrived in Quito to meet with León and his advisors. 到达基多 与里昂及其顾问会面
[38:04] And there is already talk of programs 针对乡村的经济发展计划
[38:06] for the economic development of rural areas, 以及惠及全国的大量教育资金投入
[38:09] and greater education spending throughout the country. 已提上日程
[38:12] On a side note, many experts are still… 除此之外 许多专家仍…
[38:15] Welcome home, Jack. 欢迎回家 杰克
[38:19] – What’s going on? – Jill and I tracked ’em down. -怎么回事 -我和吉尔把东西追回了
[38:22] Who’s Jill? 吉尔是谁
[38:24] – With the blonde hair… – I’m kidding. -那个金发妹 -我逗你呢
[38:35] That means a lot. 这对我意义重大
[38:38] Thank you. 谢谢你
[38:43] You’re a good friend. 好兄弟
[38:45] She find out who stole ’em? 她找出是谁偷的了吗
[38:47] We found it all down at the pawnshop. 我们是在当铺找到的
[38:50] No clue who stole it. 不知道是谁偷的
[38:51] – Well, that’s some serious detective work right there. – Yeah. -那可得费一番功夫了 -对
[38:54] Yeah, hey, my DVR is still chockfull of Bruce Willis goodness, 对了 我录像机里全是布鲁斯·威利斯的片
[38:57] if you want to pop a squat 你要不要坐下来
[38:58] and tear through some of his early work. 观赏一下他的早期作品
[39:00] I’ll take a rain check. 下次吧
[39:01] – You sure? Huh? – Yeah, I’m positive. -你确定吗 -确定
[39:03] Hey, if you haven’t seen Moonlighting, 你要是没看过蓝色月光侦探社[爱情喜剧]
[39:05] you’re really missing out, bro. 那可真是错过了好片啊
[39:06] – Yeah, I just got something I need to handle. – Yeah, yeah. -我还有点事要处理 -好吧
[39:09] I understand. Next time, man. 我理解 下次有机会吧
[39:11] – Yeah, next time. – Mi casa es su casa. -下次吧 -我家就是你家
[39:13] One more. 再抱抱
[39:17] Thank you. 谢谢你
[39:20] Hey. Looks like it’s just you and Willis. 就剩你和威利斯了
[39:22] Hey. No problem. 没问题
[39:25] See you later. 回见
[39:44] 杰克·达尔顿 O型阴性 基督徒
[39:48] I thought I lost you, Pop. 我还以为失去你了 老爹
[39:54] Bruce… 布鲁斯…
[39:55] pull me out of this one. 解救我于水火吧
[39:58] I need the good stuff, baby. 让我乐呵乐呵
[40:08] You’re 15 minutes early. 你早到了十五分钟
[40:10] You said if you’re not 15 minutes early, you’re late. 你说过 要是不早到十五分钟 就算迟到
[40:13] Right. 对
[40:16] I don’t get it. I… 我不懂 我…
[40:17] I mean, I robbed your friend, and… 我洗劫了你朋友的家
[40:20] now you’re trying to help me get a job? 你现在却要帮我找工作吗
[40:22] When I was about your age, I fell in with the wrong crowd, just like you, 我像你这么大时 也交友不慎 和你一样
[40:26] and I started getting into trouble, just like you, 我开始惹上麻烦 和你一样
[40:29] and I would have kept getting into trouble 要不是我最好的朋友小麦
[40:32] if it wasn’t for my best friend, MacGyver. 我那时就会不断地惹上麻烦
[40:34] He reminded me who I really was, that all I needed to be was me. 他让我想起了真实的自我 提醒我只需做自己
[40:38] Which is what I’d like to do for you, Tommy– 我也要帮助你 汤米
[40:40] if you’re up for it. 前提是你愿意
[40:42] Now, listen, Mr. Lind is gonna be tough on you at first, real tough, all right? 听着 林德先生一开始会对你很严厉 要求苛刻
[40:47] I was on mop duty for a month when I first started working here, 我刚来这儿时 拖了一个月地
[40:49] but then you move up to fries, and I’ll tell you what, 但等你被派去炸薯条
[40:52] it’s a pretty great feeling. 就会感觉超棒
[40:55] If you’re really lucky, you get to go to the drive-thru, 如果你幸运 还能去免下车窗口当差
[40:58] And holler at all the girls. 勾搭来往的妹子
[41:00] Did you ever get any numbers? 你要到过手机号吗
[41:02] Not one. 一个也没要到
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号