Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] It’s locked. 锁住了
[00:09] – What now? – Over here, come on. -怎么办 -过来 快
[00:21] – Look, he’s after me, not you. – But, Bozer… -他的目标是我 不是你 -但博兹…
[00:23] You’ll be safer if we split up. Go get help. 我们分开走 更安全 去找人求救
[00:25] – I’m not splitting up. – You need to go. -我不要分开 -你得走了
[00:26] – Bozer. – Listen to me, just listen. -博兹 -听我说 好好听着
[00:28] If we don’t split up, we’re both gonna die. 如果不分开 我们都会死
[00:56] This is it. 这就是了
[00:59] You can do this. 你能行
[01:01] Steady hands. 手稳
[01:03] Clear eyes. 眼明
[01:06] Full of heart. 全神贯注
[01:08] – Can’t nobody… – Bozer. -没人能… -博兹
[01:12] Bozer, when I text you, 博兹 我发简讯给你
[01:15] telling you to come and see me immediately, 让你立刻来见我
[01:17] I expect that since I’m your boss, 我想看在我是你上司的份上
[01:20] that you will come and see me immediately. 你会立即来见我
[01:22] Sorry, Matty. My phone was on silent. 抱歉 马蒂 我电话调静音了
[01:23] I was just… 我只是在…
[01:24] training the robot’s machine learning software. 训练这个机器人的机器学习系统
[01:28] I was about to win. 而我马上就赢了
[01:30] On the contrary, 恰恰相反
[01:31] I was two turns away from successfully 我再有两步
[01:32] sinking your battleship for the 137th consecutive time. 就连续第137次成功击中你的战舰了
[01:36] – No, this time I was about to… – Bozer. -不 这一次我要… -博兹
[01:38] Focus. 别分心
[01:39] Sorry, Matty. 抱歉 马蒂
[01:40] I’m sending you to a top secret Clandestine Services 我要派你前去一个高度机密的机密特训处
[01:43] training facility for additional instruction. 接受额外训练
[01:45] – What? – She said… -啥 -她说…
[01:46] Can it, Tin Man. 闭嘴 “铁皮人”
[01:48] Am I being punished for something? 你这是罚我吗
[01:49] New recruit training is something that 每个凤凰基金会的成员
[01:51] everyone at the Phoenix has to complete, 都要接受新兵训练
[01:53] including lab technicians who apparently suck at Battleship. 包括”炸战舰”玩得特别烂的实验室技术员
[01:57] But why would I need to… 但我为什么要…
[01:58] You know what? Never mind. 行了 当我没说
[02:00] You want to stay locked in the basement like a mushroom, 你想待在地下室里发霉
[02:02] talking to an oversized can opener for the rest of your life, fine. 跟一个大开罐器过一辈子 行啊
[02:07] I won’t let you down, Matty. 我不会让你失望的 马蒂
[02:09] You won’t have a job if you do. 让我失望了 你就等着丢饭碗吧
[02:51] Go, go! 推啊 推啊
[03:01] Hey, kiddo. 孩子
[03:07] Hi, Elwood. 埃尔伍德
[03:11] Guess I got to work my way back to Dad, huh? 看来让你叫爸 我还得努力啊
[03:15] Let’s see how it goes. 看情况再说吧
[03:31] A lot warmer than I expected, huh? 比我想象中要暖和啊
[03:32] – You know? This… this time of year. – Is it? -一年的这个时节 -是吗
[03:44] Knock, knock. 敲敲门
[03:47] Seriously? 不是吧
[03:48] This is a good one. 这个肯定好笑
[03:53] Come on. 来吧
[03:58] Who’s there? 谁啊
[03:59] Cash. 钱
[04:01] Cash who? 什么钱[给谁钱]
[04:02] No, thanks. I’ll have some peanuts. 不了 给我来点花生吧
[04:06] Funny. 好笑
[04:07] Come on. 笑一下啦
[04:10] You always used to laugh at those jokes. 你以前很喜欢这些笑话的
[04:12] When I was eight. 我那时八岁
[04:14] You’re never too old for a good knock-knock joke. 不管你多大 都能听”敲敲门”这个玩笑
[04:16] I’m not interested in talking about the weather or hearing a lame joke, all right? 我对谈天气和听冷笑话没兴趣
[04:21] Let’s just cut to the chase. 直接说重点吧
[04:23] What chase? 什么重点
[04:26] What… 你…
[04:28] what do you think I’m here for, Riley? 你觉得我来找你干什么 莱丽
[04:30] The usual. 以前那一套
[04:31] You want to tell me you’ve been working on yourself, 你想告诉我 你一直在努力改过
[04:33] that, that you’ve seen the light, 你顿悟了
[04:36] that you realize what a jackass you’ve been my entire life, 你意识到自己一直以来没好好养育我
[04:40] and now you want to make things right. 你现在想弥补
[04:43] And this time, 而这次
[04:44] this time will be different than the last time you did this. 这次和你上次来弥补不一样
[04:48] And the time before that. 还有上上一次
[04:53] How am I doing so far? 我说得对吗
[05:06] I really hope you didn’t come all this way just to give me a speech about 我真希望你不是大老远跑来告诉我
[05:10] how worthless a father you’ve been. 你是个多么差劲的父亲
[05:13] Trust me, Elwood, that’s old news. 说真的 埃尔伍德 我都知道了
[05:17] I’m trying to make amends. 我想要弥补
[05:18] It’s this program. 这个康复疗程
[05:22] Has steps. 分步骤
[05:26] That’s good, I guess. 这应该不错
[05:28] So, if you’ve got any chances left to give me, you know… 如果你还能再给我一个机会…
[05:33] show you that I’m here to stay. 我可以留下来
[05:38] But only if you want me to stay. 但前提是你愿意
[05:48] That software’s deeply flawed. 这个软件有严重缺陷
[05:50] It’s easily fooled when the subject’s an experienced liar. 如果目标人物是个说谎高手 很容易骗过去
[05:55] Maybe I should crack open the source code and make some tweaks. 也许我该破解源代码 做下调整
[05:58] You could, yeah, but nothing beats the human eye. 可以啊 但一切都逃不过人眼
[06:02] Who’s the subject? 目标是谁
[06:03] No one important. 不是重要的人
[06:04] Just some footage I found in the Phoenix library. 就是我在基金会资源库找来的录像
[06:07] I’m using it to give the software a little test drive. 我拿来测试一下这个软件用的
[06:10] You do realize the irony of trying to lie to me right now, yeah? 你想骗我 你知道这样挺可笑吧
[06:13] It was worth a shot. 不骗一下怎么知道呢
[06:16] So, this is family, 这是家人
[06:18] most likely your father. 很可能是你父亲
[06:20] Can you just help me figure out if he’s lying? 你能帮我看下他是不是说谎吗
[06:24] Of course. 当然了
[06:26] Look, words are just words and mine can’t be trusted. 我的一面之词 你很难相信
[06:30] I know this, but… 我知道这点…
[06:33] if you can find it in your heart to give me another chance… 如果你考虑之后 能再给我一次机会…
[06:37] Okay, all I can see here is a father trying to get his daughter back. 好了 依我所见 这是父亲想回到女儿身边
[06:40] And for the record, from what I can see, he’s telling the truth. 强调一句 依我所见 他说的是实话
[06:45] Cage. 凯姬
[06:48] Don’t tell Jack. 别告诉杰克
[06:50] Yeah. 好
[06:55] What would you pick? 你会怎么选
[06:56] I don’t know. 我不知道
[06:57] I guess I would just stick with my knife. 我想我就只会带我的军刀
[06:59] Dude. Come on, man. 老弟 不是吧
[07:02] It’s a zombie apocalypse. 这是僵尸末日啊
[07:03] That little knife ain’t gonna do nothing. 你拿把小破刀能有啥用
[07:05] Come on, now. You can pick anything. 来吧 你想选什么都行
[07:06] One thing. What is it? 就一件东西 你选什么
[07:07] Yeah, this thing’s got me through a lot of rough situations. 这把小刀帮我解决过不少困境
[07:10] I’d rather just stick with what I know. 我还是选自己会用的物品吧
[07:11] – All right, fine. What would you choose, then? – Light saber. -好了 你会选什么 -光剑
[07:14] You have to be clear about the boundaries… 你得清楚现实与虚幻的界限…
[07:16] What? Aladdin’s lamp… 怎么 阿拉丁神灯…
[07:19] Where’s Riley? 莱丽呢
[07:21] No clue. 不知道
[07:22] Thought you said you were going to get her. 你不是说去找她吗
[07:24] I was. Couldn’t find her. 我找了 没找到
[07:26] Why are you lying? 你为什么说谎
[07:28] I’m not lying. 我没说谎
[07:29] Fact that you say you’re not lying 问题是 你说你没说谎
[07:31] is what makes me think you’re lying. 让我觉得你在说谎
[07:33] That logic makes no sense if I’m telling the truth. 如果我说的是实话 这个逻辑就站不住脚了
[07:36] Don’t Jedi mind trick me. 别对我使用”控心术”
[07:39] You just admitted you’re lying, right? 你刚承认你说谎了 对吧
[07:41] What’s Cage lying about? 凯姬说什么谎了
[07:43] Where Riley is or something. I don’t know. 莱丽在哪儿之类的 说不清
[07:45] I’m kind of confused at this point. 这时候 我也蒙圈了
[07:47] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[07:52] Hey, Jack. 杰克
[07:54] Guys. 各位
[07:55] If I can have your attention. 请大家注意
[07:57] Meet Enzo Lemaire. 这是恩佐·勒迈尔
[08:00] Another guy who doesn’t like cameras. 又一个不喜欢摄像头的家伙
[08:02] Lemaire is a black market art dealer who traffics in stolen art, 勒迈尔是个黑市艺术品商人 倒卖被盗艺术品
[08:05] but the big issue is what he does with the profits. 但问题是他将赚来的钱用于何事
[08:08] He funnels them to a group on the terror watch list. 他把钱汇给了一个在反恐监视名单上的组织
[08:11] Good-looking and he creatively finances terrorism. “长得帅” 还这么有创意地资助恐怖组织
[08:14] He sounds like a real catch. 听起来是个”万人迷”啊
[08:16] The alphabet agencies have been chasing this guy for years 反恐机构已经追捕这个人很多年了
[08:19] with nothing to show for it. 至今仍一筹莫展
[08:20] Lemaire is paranoid and careful. 勒迈尔为人多疑谨慎
[08:23] And he does all of his business through one man, the Pawn. 他的生意都通过一个人 “典当仔”
[08:26] And who is this Mr. The Pawn? “典当仔”先生是谁
[08:28] Is that like his agent or his manager or something? 是他的代理人或经纪人之类的吗
[08:30] No, more like his authenticator. 不是 而是替他验货的人
[08:33] The Pawn verifies each piece of art “典当仔”鉴别每一件艺术品
[08:35] and then selects what he sends to Lemaire. 挑选后 拿给勒迈尔
[08:37] Because of this buffer, 因为这个中间人的存在
[08:38] Lemaire has been able to stay hidden for years until now. 勒迈尔才能多年来一直隐藏自己的身份 现在不是了
[08:41] We recently obtained two pieces of intel. 我们最近收到了两条情报
[08:44] one, a way to contact the Pawn directly 一 可以直接联系 “典当仔”的方式
[08:47] And two, a way to bait Lemaire from stepping out of the shadows. 二 引出勒迈尔 让其曝光身份的方式
[08:51] Turns out Lemaire has a wish list 原来勒迈尔有一份愿望清单
[08:53] of items that he would like for his personal collection. 上面都是他想作为私人收藏的物品
[08:56] We believe that if we approach the Pawn with one of these items… 我们认为如果拿其中一件物品去找”典当仔”
[08:59] Then this Lemaire dude will just magically appear. 这个勒迈尔就会神奇地现身
[09:02] – Very good, Jack. – Yes. -厉害哦 杰克 -棒
[09:03] And we know where one of these items is. 我们知道其中一件艺术品的下落
[09:08] It’s The Tower of Blue Horses. 是《蓝马之塔》
[09:09] It’s an important piece in the German Expressionist movement. 这是德国表现主义艺术运动的重要画作
[09:12] Seriously? What’s important about it? 不是吧 哪里重要了
[09:13] Looks like some guy just painted a bunch of horses blue. 看着就是一个人画了一群蓝色的马
[09:16] Except that “some guy” is Franz Marc. 不是随便什么人 而是弗朗兹·马尔克
[09:19] Never heard of him. 没听说过
[09:20] Shocking, Jack. 你听说过就奇怪了 杰克
[09:21] This painting was recently found in a basement in Germany 这幅画最近被人发现在德国的一间地下室
[09:24] and purchased at auction for $25 million 而亿万富豪图多尔·詹森斯在拍卖会上
[09:28] by billionaire Todor Janssens. 以两千五百万购得了
[09:31] The painting is now locked away in his private gallery at his Belgian estate. 这幅画目前被锁在他比利时豪宅中的私家画廊里
[09:34] So, since you’re telling us this, 既然你跟我们说这些了
[09:36] I guess Todor turned you down cold 就表示你向他借这幅名画的时候
[09:37] when you asked if we could borrow his Franz Marc? 图多尔狠狠拒绝你了
[09:39] Correct, and he also refused to sell it, 正确 他还拒绝卖出
[09:42] which is actually good for us. 这其实对我们来说是好事
[09:44] The art world is small. 艺术圈很小
[09:45] If we showed up out of the blue with an original Franz Marc, 如果我们突然拿出弗朗兹·马尔克的原作
[09:47] Lemaire would definitely be suspicious. 勒迈尔肯定会觉得可疑
[09:49] Okay, so if borrow and beg are out, 如果借不到 求不到
[09:52] guess that leaves us with one option. 那我们就只有一个选择了
[09:53] – Steal. – You going for the gold star today? -偷 -你这是争取得”小红花”吗
[09:56] Mac and Jack will pose as art thieves, 小麦和杰克伪装成艺术品大盗
[09:58] nick the Franz Marc, and deliver it to the Pawn. 偷走名画 交给”典当仔”
[10:01] Then we will dry out Lemaire and finally put him away. 然后引出勒迈尔 将他绳之以法
[10:04] Yeah, Operation Artsy-Fartsy. I like it. Let’s bounce. “附庸风雅”行动啊 哥喜欢 来吧
[10:08] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:09] I’m your Clandestine Services training officer, Cassandra Glover. 我是机密特训处的教官 卡桑德拉·格洛弗
[10:13] Over the next three weeks, you will all grow to hate me. 接下来的三周 你们都会恨死我
[10:17] And I want you to understand right now 我想让你们现在就知道
[10:20] how deeply I do not care. 我完全不在乎
[10:23] I’m not here to be your friend. 我不是来和你交朋友的
[10:25] I’m not here to be your mommy. 我不是来当你们妈妈的
[10:28] I am here to sharpen you into a tool the U.S. government can use. 我是来训练你成为美国政府所需的人才
[10:32] And everything I do that makes you hate me 我让你们经历的严酷训练
[10:35] may one day save your life, 有一天会救你们一命
[10:37] so when I tell you to do something, 所以我让你们做什么
[10:39] you do it. 你们就照做
[10:40] Now, look to your right. 看向你的右边
[10:43] Look to your left. 看向左边
[10:49] Your other left. 你左边
[10:52] Now look at me. 看我
[10:56] By the end of this course, 这项训练结束后
[10:57] one or both of the people next to you will no longer be here. 你两边的人可能都会不在了
[11:00] They’ll wash out, 他们会被淘汰
[11:01] and they’ll never work for a government agency again. 不再为政府效力
[11:05] You will train harder than you ever have before. 你会经历比以往更严酷的训练
[11:07] It will not be easy, it will not be fun. 训练不轻松 没有乐趣
[11:13] You tripped over the tripwire, genius. 你被绊索绊倒了 “二货”
[11:15] You’re dead. Again. 你又死了
[11:26] While here you will all live off-campus under a cover identity. 你们将都住在训练营外 每个人都有假身份
[11:30] Anywhere outside this facility, 走出这里
[11:32] you are to maintain this cover always. 你们要继续以假身份生活
[11:36] No one knows what we do here, 没人知道我们的训练
[11:37] which means, if you screw up, you will not call 911. 也就是说 如果你搞砸了 不准报警
[11:41] The police cannot help you. 警察帮不了你
[11:45] Only I can help you. 只能我能救你
[11:48] You will complete all assigned work by the due date. 你们会在截止日期之前完成指定任务
[11:51] If you fall behind, 如果你落后了
[11:53] you will be sent packing with a note to your superiors detailing 就会被遣送回去 你的上司会收到报告
[11:56] all the ways in which you failed. 上面会详述你如何没通过
[11:59] My advice… 我的建议是
[12:07] Do… not… fail. 别 不 及 格
[12:15] Okay, Team America, 好了 “美国队”
[12:16] just 15 more feet and you’re past the motion sensors. 还有4.5米 你们就越过移动传感器了
[12:20] Well, this doesn’t feel stupid at all. 这样做真”傻”啊
[12:22] It’s not stupid if it works. 成功就不叫”傻”了
[12:24] Well, just ’cause it works doesn’t mean I got to like it. 就算有用 我还是不喜欢
[12:26] The combination of a large surface area 大面积遮盖
[12:28] and slow movement 加上慢走
[12:31] fools the sensors into thinking that everything’s fine. 传感器就不会检测到什么
[12:33] I feel like I’m in the world’s worst ghost costume. 我感觉穿了一件全世界最丑的鬼魂装
[12:38] Okay, guys, just through that door. 两位 穿过那扇门
[12:41] Jack, hold up your motion blocker 杰克 高举你的”传感阻碍器”
[12:42] to hide Mac’s movement from the sensor. 让传感器检测不到小麦的行动
[12:43] They’re tablecloths, Nancy Drew. 就是桌布 “少女妙探”
[12:45] Stop trying to make this sound cool. 别说得那么高大上
[12:48] You’re sure whoever’s in the control room can’t see them? 你确定监控室的人看不见他们吗
[12:50] I looped all the camera feeds in the west wing. 我把西厢的监控器调成循环画面了
[12:52] As far as the guards are concerned, 守卫的眼里
[12:53] they’re looking at a bunch of empty hallways. 就只有空空的走廊
[12:57] Okay, we’re in. 好了 我们进来了
[13:05] – Hello, horses. – Careful. -马儿们好 -小心
[13:07] Our Belgian billionaire’s alarmed every piece of artwork in there. 这位比利时亿万富翁把每一件艺术品都安装了警报器
[13:10] If you don’t absolutely have to touch something, don’t! 如果不用非得碰什么 就千万别碰
[13:17] Jack, don’t touch that. 杰克 别碰
[13:21] I know how to get past this. 我知道怎么绕过警报器了
[13:23] I need your shoelaces and, and the boot. 把你的鞋带和靴子给我
[13:26] “Jack, give me your new boot, Jack, give me your cell phone.” “杰克 把你的新靴子给我 把你的手机给我”
[13:29] You know, a “please” would be nice. 你就不会说句”拜托”吗
[13:31] Not like you were raised by a pack of wolves or something. 一群狼把你养大的吗 这么没礼貌
[13:36] You have zero respect for my stuff, dude. 你对我的东西一点都不尊重
[13:49] Wait, wait, I see what you’re doing, Dr. Jones. 慢着 我瞧出你的招数了 “大冒险家”
[13:52] Yeah, I’m with you. Let’s do it. 我也同意 来吧
[14:05] – That’s it? – Yeah. -这就好了吗 -嗯
[14:07] Man, stealing modern art is easy. 天 偷现代艺术品真容易啊
[14:10] And, you know, I really think I’m starting to understand it. 而且我开始理解这其中的艺术性了
[14:14] There’s more to it than just hanging a boot on a wall. 不只是挂只鞋在墙上而已
[14:16] Is there really? 不是吗
[14:18] Don’t play around with it. 别摆弄了
[14:19] Get out your little red wonder knife, cut it out of there. 拿出你神奇的小红刀 把画切割出来啊
[14:21] You don’t cut an original Franz Marc. 不能切割弗朗兹·马尔克的原作
[14:23] – Why not? – Because it’s a Franz Marc. -为啥 -因为是弗朗兹·马尔克的画作
[14:25] So what? 那又如何
[14:27] I don’t know what color horses are in Franz’s world, 我不知道弗朗兹眼里的马是什么颜色的
[14:31] but in Texas, they damn sure ain’t… 但是在得州 绝对不是…
[14:37] What did you just do? 你干了什么
[14:38] Nothing, I just sat in this chair. 没有啊 我就坐在椅子上了
[14:39] It’s not a chair, it’s art. 那不是张椅子 是艺术品
[14:40] It’s a chair. 就是个椅子
[14:42] It’s- It’s art. Get out of it. 是艺术品 你起来
[14:44] Fine. 行
[14:46] Guys, you’ve got a bunch of armed guards headed your way. 两位 很多守卫朝你们过去了
[14:48] Since when is a chair art? 椅子什么时候变成艺术品了
[14:49] Since it was made in the 18th century. 这是18世纪的椅子啊
[14:51] So if something’s old, it’s just automatically art? 如果东西旧了 就自动成艺术品了吗
[14:54] Yes. 是啊
[14:55] I’m a millionaire two times over. 那我是双倍百万富翁啊
[14:56] I got two La-Z-Boys at the house. 我家有两把”懒汉椅”[始创于1927年]
[14:58] It probably makes a better doorstop. 这应该可以用来挡门
[15:06] Hurry up, man. Let’s go. 快点 我们得走了
[15:09] – You got it? You got it? – Yeah, yeah, yeah, yeah. -拿到了吗 -拿到了
[15:12] Who puts an alarm on a chair? 谁在椅子上安警报器啊
[15:22] You know, if the tables were turned, 如果角色互换
[15:24] and you were a little bit more near my age, 你差不多是我这个年纪
[15:25] you would have sat in that chair. 你也会坐上去的
[15:26] You know, to rest. 为了休息一会儿
[15:30] Not an original Louis XV. 但我不会坐路易十五的古董椅
[15:32] Since when are you the chair art expert? 你什么时候成椅子艺术品专家了
[15:34] I remember when you had an old toilet 我还记得你在你家饭厅
[15:35] in your dining room– you remember that? 放了一个旧马桶 你还记得吗
[15:38] It was an antique prototype, made by Thomas Crapper. 那是托马斯·克莱普设计的原型古董
[15:41] I know. Crapper was a real guy. 我知道你笑什么 真有人叫克莱普[厕所]
[15:43] Who just happened to make crappers? 然后他也碰巧就是设计厕所的
[15:44] Guys, you’re gonna make me throw up, just get out of there. 两位 再说下去 我要吐了 快走吧
[15:47] So gross. 太恶心了
[15:49] Okay, take a left at the end of this hall. 好了 走廊尽头左转
[15:53] Yeah, take a left’s not really an option there, kiddo. 左转可不行啊 小妹
[15:56] Right takes you to the east wing. 右转就到东厢了
[15:57] I didn’t prep those cameras. 我没黑进那边的监控摄像
[15:58] Security will be able to see you. 安保人员会发现你们的
[15:59] We have no choice, Riles. 没办法了 莱丽
[16:00] You’re just gonna have to cut the cameras. 你只能切断这些监控摄像头了
[16:01] Cutting cameras means cutting comms. 切断监控摄像头意味着切断通讯
[16:03] You’ll be working in the dark. 你们就得盲目走了[黑暗中]
[16:04] I do my best work in the dark. 我”黑暗中干活”最棒了
[16:06] Gross. 恶心
[16:08] Cutting cameras now. Be quick. 马上切断监控 动作快点
[16:10] You think Riley’s been acting weird lately? 你不觉得莱丽最近很不对劲吗
[16:12] You want to talk about this now? 你非要现在聊这个吗
[16:13] She was acting weird at the briefing, 之前任务介绍的时候 她就不对劲
[16:14] weird on the plane, weird on the van ride all the way over here. 飞机上也不对劲 坐车来的路上也不对劲
[16:17] Jack, we should stay focused on the armed guards trying to kill us, 杰克 我们这时要专心对付那些想杀我们的守卫
[16:20] and, later we can worry about whether or not Riley’s acting weird. 稍后再讨论莱丽是不是不对劲
[16:24] You know, after we escape. 等我们逃出去之后 再谈
[16:27] So you’re saying everything’s cool? 你是说一切正常咯
[16:40] You’ve got some serious speed there. 你跑得挺快嘛
[16:42] I ran a lot in high school. 我高中时经常跑步
[16:43] – Track? – Mascot. -搞田径的吗 -当吉祥物
[16:44] You learn to run pretty fast when the swim team spots you 当游泳队发现你穿着獾戏服跳开场舞时
[16:46] doing the Macarena in a badger suit. 你得跑得非常快
[16:49] How about you? Let me guess. 你呢 让我猜猜
[16:51] You ran track all through school, probably won State. 你是学校的田径运动员 估计赢了州赛
[16:54] Twice. 两次
[16:56] Race me to the next checkpoint, Mr. Badger? 比赛跑到下个关卡如何 “獾先生”
[16:58] All right. 好的
[18:14] Hey, Mac, I don’t mean… 小麦 我不是…
[18:15] Jack, get the door. Use a chair, just don’t sit in it. 杰克 用椅子挡着门 别坐在上面
[18:17] Very funny. “真好笑”
[18:24] Okay, guys, any time now. 好了 兄弟们 时间紧迫
[18:26] You got to get out of there. 你们得赶紧离开了
[18:27] Yeah, that’s what we’re trying to do. 嗯 我们正努力逃出去呢
[18:30] Yeah. 没错
[18:38] I-I don’t mean to… 我不是..
[18:43] I don’t… I don’t mean to beat a dead tower of blue horses here or anything, 我不是想跟你扯些没用的
[18:46] but I know Riley, man, 但我了解莱丽
[18:48] and I know when something’s really wrong with her. 我了解她遇到难事的样子
[18:51] You got to help me out here. 你得帮帮我
[18:53] You got to help me out. Come on. 帮帮我 拜托
[18:55] Okay, it’s not the t… 服了你了
[18:57] You could be right. 可能你说得对
[18:58] But whatever it is, if Riley hasn’t brought it up… 但不管是什么事 既然莱丽没有主动提起
[19:02] maybe she doesn’t want you to know. 她可能就是不想让你知道
[19:04] Why wouldn’t she want me to know? 她为什么不想让我知道
[19:05] Let me put it this way. 我这么说吧
[19:07] You are… the closest thing she has to a dad. 她把你当父亲看待
[19:10] And there are just some things you don’t tell your dad. 而有些事 孩子不愿和老爸说
[19:14] I tell my dad everything. 我跟我爸无话不谈
[19:15] – Tijuana? – Except Tijuana. -蒂华纳呢 -除了蒂华纳
[19:16] The point is, Riley knows where to find you, 重点是 莱丽想说 就会来找你
[19:19] and she ain’t exactly shy. 她也不是会害羞的类型
[19:21] So, if she wants your help, 如果她需要你帮忙
[19:24] you’ll know. 你会知道
[19:27] You had to sit in the chair, didn’t you? 你当时就非得坐那个椅子啊
[19:31] Hey, man. 你好 兄弟
[19:40] Guys, if you hear me, 你们若能听见
[19:41] I’ve got three more headed right for you. 又有三个人冲着你们来了
[19:43] Mac, I don’t think that zip line’s gonna bear our weight there, homie. 小麦 那个飞索应该承受不了我俩的重量 兄弟
[19:46] – It won’t. – Then how the hell are we gonna get out of here? -确实 -那我们要怎么出去
[19:47] Anytime now. 没时间了
[19:48] Aim for the pool. 对准泳池跳
[20:00] – Don’t… – Chairs are not art, okay? -打住… -椅子不是艺术品
[20:03] They’re just not. They’re just chairs. 不是 椅子就是椅子
[20:05] All you do is sit in them. 椅子就是用来坐的
[20:16] I’m not exactly sure what the crime is here, Bozer. 这好像不是犯罪啊 博兹
[20:18] It’s not illegal to own surveillance equipment. 拥有监控设备并不犯法
[20:20] Fine, but this dude has high-end surveillance equipment. 但这家伙的监控设备是高端的
[20:23] Like the kind of stuff we use. 我们这种人才会用的
[20:24] What’s a civilian doing with that? 守法公民怎么会买这玩意儿
[20:25] Well-well, maybe he’s just a weird guy with a weird hobby, man. 也许就是个嗜好奇怪的怪蜀黍
[20:28] He pulled a gun, Jack. Is that a hobby, too? 他拔枪了 杰克 这也是嗜好
[20:31] It is, yeah. Some places. 是啊 有些地方就是
[20:34] Look, Boze, from this guy’s perspective, 听着 博兹 站在那家伙的立场看
[20:36] he’s standing on his own property. 他站在自己家
[20:37] When his dog starts barking like there’s an intruder, 他的狗突然叫起来 像是有人入侵
[20:39] he probably thought someone was there to hurt him. 他可能以为有人要伤害他呢
[20:41] Every newbie starts seeing secret agents lurking in the shadows, man. 新手特工一开始看谁都像心怀不轨的特务
[20:46] Just take a deep breath, don’t get sidetracked, 放轻松 深吸气 别分心
[20:48] focus on your training, and stay out of trouble, will you? 专心训练 别惹麻烦
[20:54] Boundaries. 男女之别呢
[20:55] Just got word from the Pawn. “典当仔”发来消息
[20:56] His sources confirmed our claim about stealing the painting. 他的线人确认我们盗取了那幅画
[20:59] – So we get a meeting? – We did. -他约我们见面了吗 -是的
[21:01] Riley just got us a time and a location. 莱丽刚发来了时间和地点
[21:03] Barcelona, so wheels up in 20. 巴塞罗纳 二十分钟后出发
[21:05] Wrap it up in here, girls. 快点收拾吧 “小姑娘们”
[21:07] Well, you heard the lady. We got to jet. 听见了吧 我们得去坐飞机了
[21:09] Okay, no problem. 没问题
[21:10] Good luck in Spain. 祝在西班牙好运
[21:13] One more thing, totally unrelated. 还有件完全不相干的事
[21:14] Remember when we were ten, 你还记得我们十岁那年
[21:16] and we broke into my uncle’s tool shed? 闯入了我叔叔的工具房吗
[21:17] How’d you get through that giant padlock? 你是怎么撬开那把大锁的
[21:18] That is not totally unrelated. 这分明有关系
[21:19] I’m not gonna help you break into some poor guy’s garage. 我不会帮你闯进某个可怜人的车库
[21:22] Have fun at training. 祝训练开心
[21:23] Yeah. Stay out of trouble. 别惹麻烦
[21:33] What are you doing? 你在干什么
[21:36] Nothing. I was just, 没什么 只是…
[21:39] Wait, what are you doing? 等等 你又在这里干什么
[21:41] I was up early this morning, 我今天早起
[21:42] studying for today’s cryptography exam, 准备今天的密码学考试
[21:45] when I look out my window and see you sneaking out the house. 我望向窗外时 看到你偷偷溜出去
[21:47] So you followed me? 你跟踪我
[21:48] More like seized the opportunity to sharpen my shadowing skills. 不如说是抓住机会 精进我的跟踪技巧
[21:53] Anyway, it’s your turn. 总之 到你回答了
[21:54] What are you doing in someone’s backyard? 你在别人的后院里干什么
[21:56] It’s… 这…
[21:57] Well, It’s a long story. 说来话长
[22:01] Any story with some light B and E is worth a listen. 所有闯入民宅的事 都值得听
[22:03] Okay. The other day, when we were running, 好吧 我们跑步那天
[22:05] I saw the guy who lives here take something out of a trash can 我看到住这儿的人从垃圾桶里拿出样东西
[22:07] and move part of the stop sign. 还移了一下指示牌
[22:09] You think it’s a dead drop? 你觉得那是情报传递点
[22:10] Yeah. Which is why I followed him here. 对 所以我跟踪他到这儿
[22:12] And I saw surveillance gear in his garage. 我在他的车库里看到了监视设备
[22:13] The super high end stuff the government uses. 政府用的那种高端设备
[22:16] Look, I know this guy’s up to something, 我知道这家伙有所图谋
[22:17] I just need proof. 我就是需要找到证据
[22:19] And you’re here to get said proof. 你来这儿就是为了找证据
[22:24] Then, I guess we better hurry before he wakes up. 那我们最好趁他还没起床 抓紧行动
[22:28] Guess we better. 是啊
[22:37] Are we in the right garage? 你确定是这个车库吗
[22:44] It was right here. 之前还在这里的
[22:46] He must’ve moved it. That’s the only explanation. 他一定是转移了 这是唯一的解释
[22:48] Look. 你看
[22:51] It’s hard to argue with that. 照片不会作假
[22:54] Okay, well, if this guy really is up to something, 如果这个人真有所图谋
[22:56] then, maybe his close encounter with you freaked him out, 那天差点被你发现 他慌了
[22:59] and he cleared whatever was in here. 于是他清空了这里的东西
[23:05] Maybe. 可能吧
[23:18] I’m sorry. I thought I was in room 42. 不好意思 我以为42号是我的房间
[23:20] No, Elwood. You’re in the right room. 不 埃尔伍德 你没走错房间
[23:22] You just may be in the wrong town. 但你就是来错城市了
[23:24] Sit. 坐下
[23:26] We’re gonna chat. 我们聊聊
[23:29] Okay. 好吧
[23:39] My name is Matty Webber. 我是马蒂·韦伯
[23:41] I employ your daughter. 是你女儿的上司
[23:44] Well, it’s nice to meet you. 幸会
[23:45] Save it. I’m not here to make nice. 省省吧 我不是来示好的
[23:49] Riley isn’t just an employee. 莱丽不仅是我的下属
[23:50] She’s family. 她是我的家人
[23:52] And I need you to understand 你得明白
[23:53] just how much I’m willing to do to protect my family. 我会尽一切手段 保护家人
[23:57] Look, Ms. Webber, 韦伯女士
[23:58] I’m sure Riley’s told you some pretty awful things about me. 莱丽一定跟你说过我的坏话
[24:02] And they’re probably all true. 可能那些话都是真的
[24:03] Actually, Riley hasn’t told me a single thing about you. 事实上 莱丽还没跟我说过你的任何事
[24:07] Because you’re not a part of her life. 因为你不是她生命的一部分
[24:15] Yeah, I know that. 我知道
[24:19] But I want to be. 但我想参与她的生活
[24:21] More than anything. 这是我最大的愿望
[24:23] And I’m gonna do whatever it takes to earn her trust. 我愿意付出一切 赢得她的信任
[24:29] Maybe you’re telling the truth, maybe you’re not. 也许你说的是真话 也许不是
[24:33] Time will tell. 时间会证明一切
[24:36] But I promise you this: 但我向你保证
[24:38] if you’re here for any reason 如果你来这里
[24:40] other than to try to start a new relationship with your daughter, 不只是为了和你女儿重建关系
[24:44] then you will see me again. 那你一定会再见到我
[24:47] And that meeting won’t be nearly as enjoyable as this. 下次见面可不会像这次这么愉快了
[25:11] We have an appointment. 我们有预约
[25:24] Watch the hands there, TSA. 安检的 手别乱摸啊
[25:30] Standard? 这是标准程序吗
[25:34] You must be the Pawn… 你一定就是”典当仔”
[25:42] Not much of a talker. 不怎么爱说话啊
[25:44] Don’t lean on that. 别靠在上面
[25:52] Impressive. 真厉害
[25:53] You avoided damaging the painting 你们把画从画框取下来时
[25:55] when you removed it from the frame. 丝毫没破坏画作
[25:57] Yeah, well, I’m always careful when I do that, you know. 是啊 我每次取下来都很小心
[26:01] Put that down. 放下
[26:08] Easy with the merch there, pal. 对待货物小心点 哥们
[26:10] You break it, you bought it. You know what I mean? 弄坏了 你就得买 懂吗
[26:14] What is that thing, anyway? 那是什么东西
[26:16] Just another verification technique. 也是一种验证技术
[26:21] The forgers will copy the final version of a painting, 伪造者会复制画作的成品样貌
[26:24] but they seldom bother with duplicating the early sketches 但他们鲜少会费心描摹初期素描印迹
[26:28] or paintings hidden underneath. 或藏在底下的画
[26:33] But you, gentlemen, 但你们二位
[26:35] appear to be in possession of an authentic Franz Marc. 看来是拥有弗兰茨·马尔克的真品了
[26:38] My employer will be very happy. 我老板会很开心
[26:40] Well, making him happy is the goal. 让他开心是我们的目标
[26:42] We’re hoping this is the beginning 希望这次之后
[26:43] of a long and fruitful relationship. 我们能建立长期而富有成效的关系
[26:45] I, have been authorized to offer you $7 million. 我被授权 向你们出价七百万美金
[26:52] $7 million? 七百万
[26:54] It just went for 25 at auction. 拍卖会上可是卖到了两千五百万
[26:57] But… 但是…
[26:58] we’re willing to hand this over for free. 我们愿把这幅画白送给你们
[27:02] If we can get a face-to-face meeting with Lemaire? 条件是 我们要和勒迈尔见上一面
[27:06] Well. The art world is very small, gentlemen. 艺术圈很小 先生们
[27:10] And none of my friends or associates 我的所有朋友和合伙人中
[27:13] have ever heard anything about you 没人此前曾听说过你们
[27:16] until you… acquired this painting. 直到你们窃取了这幅画
[27:20] Well, until now, 目前为止
[27:21] our operation has serviced a very small, select group of clients. 我们公司只为一小部分精挑细选的客户提供过服务
[27:27] Yeah. Yeah, we just want to add Lemaire to the guest list. 对 我们只是想将勒迈尔发展成客户
[27:30] Know what I’m saying? 懂我意思吧
[27:33] Well, I will pass your proposal along to Mr. Lemaire, 我会把你们的提议告知勒迈尔先生
[27:37] let him decide. 见不见由他决定
[27:38] We’ll be in touch. 我们再联系吧
[27:41] Well, that could’ve gone better. 进展不太顺利啊
[27:43] What are you talking about? We nailed it. 你说什么呢 我们完成得很好啊
[27:44] Totally nailed it. 圆满完成任务
[27:46] The Pawn’s setting up a meeting with Lemaire as we speak. 此刻 “典当仔”正安排我们和勒迈尔见面呢
[27:49] From what I heard, 就我听到的部分而言
[27:50] all we know for certain is that the Pawn can’t be trusted. 唯一能确定的是 “典当仔”不可信
[27:57] What is it? 怎么了
[27:59] Why are you making the “There’s something wrong” face? 为什么你一脸不对劲
[28:02] – Stop the van. – What? -停车 -什么
[28:07] Mac. 小麦
[28:08] What’s the problem? 怎么了
[28:13] What’s going on? 怎么回事
[28:14] Where’d all their stuff go? 他们那堆设备怎么没了
[28:17] The painting we stole had a nail hole in the corner 我们偷的那幅画 角上有一个钉眼
[28:19] where it was attached to the frame. 是镶画框时留下的
[28:21] This one does not. 这幅画上没有
[28:22] So this is a fake? 这是赝品吗
[28:24] Yeah. We just lost the Franz Marc, the Pawn, 对 我们弄丢了弗兰茨·马尔克的真迹和”典当仔”
[28:28] and our only lead on Lemaire. 寻找勒迈尔的唯一线索也断了
[28:38] You lost the Franz Marc. That’s what you’re telling me? 你们好意思告诉我 弄丢了弗兰茨·马尔克的真迹
[28:42] I mean, it was really elegant in its simplicity. 他们的手法简洁而不失优雅
[28:44] The real Franz Marc, it goes into a machine, 把弗兰茨·马尔克的真迹放进一台机器
[28:47] and then they show us an X-ray image, 屏幕上显示出一副X光图像
[28:48] congratulate us on the authenticity, 恭喜我们画是真的
[28:50] then pull out a fake. 然后还给我们一个赝品
[28:50] It’s just sleight of hand, but at its finest. 手法之敏捷 达到了至臻之境
[28:54] I’m glad you’re all so impressed by their con. 真高兴 他们的骗局让你如此惊叹
[28:56] You know what would impress me? 知道什么能令我惊叹吗
[28:58] Someone– anyone– telling me 有没有人能告诉我
[29:00] how you plan on getting the Tower of Blue Horses back 你们打算怎么把《蓝马之塔》抢回来
[29:02] and bring down Lemaire. 拿下勒迈尔
[29:03] Well, get this. 是这样
[29:05] I pulled call detail records from the cell tower closest 我从离我们最近的信号塔
[29:07] to our current location. 调取了详细的通话记录
[29:09] I found a single call placed to a second burner phone. 我发现了一个两台一次性手机之间的通话
[29:11] Time-stamped right after Mac and Jack walked out with the fake. 通话时间就是在小麦和杰克拿着赝品出来之后
[29:14] That must be the Pawn calling Lemaire to report the switch was a success. 肯定是”典当仔”打给勒迈尔 汇报偷梁换柱成功了
[29:17] I’d bet good money on it. 肯定是这样
[29:18] Riley, do you think you can pinpoint the location of that second burner? 莱丽 你能不能定位第二台手机的地点
[29:22] Already done. 已经找到了
[29:22] Tracked it to a mall in Hungary. 追踪到了匈牙利的一家商场
[29:25] A mall that was closed for renovations in 2008, 那家商场2008年因整修关毕了
[29:27] and never reopened. 之后再没开业过
[29:28] Sounds like the perfect place to store millions of dollars in stolen art. 听起来像是藏匿价值百万艺术品的绝佳位置
[29:32] Baker, Michelle. 米歇尔·贝克
[29:33] Here. 到
[29:34] Bozer, Wilt. 维尔特·博兹
[29:40] Where’s your new BFF? 你的”好闺蜜”呢
[29:43] I don’t know, ma’am. 不知道 长官
[30:30] I thought this place was abandoned. 这地方不是废弃了吗
[30:32] It’s supposed to be. 照说是这样
[30:34] Wait a second. 等下
[30:35] Lemaire isn’t just storing his stolen art here. 勒迈尔不只是把偷来的艺术品放这儿
[30:37] He’s selling it. This is an auction. 他还在这儿卖 这是一场拍卖会
[30:39] Good thing about malls: multiple entrances. 商场的好处在于 出口众多
[30:42] I suggest we find one with less guys with guns? 我们找个持枪守卫较少的入口吧
[30:46] Agreed. 同意
[30:47] But four people sneaking around in the parking lot’s a little conspicuous. 但四个人在停车场偷偷摸摸 容易让人起疑
[30:50] I think we should split up. 我们应该分头行动
[30:52] Riley and I will go left. 莱丽和我去左边
[30:54] And Cage and I will go the other way. 那我和凯姬去另一边
[30:56] Keep your comms hot, and be careful. 保持联络 小心点
[31:07] What are you doing? Why are you being weird? 你搞什么 怎么这么不对劲
[31:09] I’m not being weird, you’re being weird. 不是我不对劲 是你
[31:11] Super weird. 特别不对劲
[31:12] Now, did I do something to piss you off? 我做了什么事 惹你生气了吗
[31:14] Because if I did something to upset you, 如果我真让你不高兴了
[31:16] just tell me and I’ll stop doing it– 你直接告诉我 我会改
[31:18] at least I’ll-I’ll try. 至少我会试着改正
[31:19] There’s nothing’s going on. All right? 没什么事
[31:21] You didn’t do anything to piss me off, I promise. 你没惹我生气 我保证
[31:23] Perhaps we should focus on the mission, 或许我们该专心执行任务
[31:25] hash this out later? 这事以后再谈
[31:26] Open comms mean Mac and I can hear every word. 这是开放频道 所以我和小麦能听到每一个字
[31:30] Yeah, but Jack’s gonna tell me about this at the house later on, 嗯 但杰克回去之后会再和我说一遍
[31:33] so this saves me time. 这样给我节省时间了
[31:34] Riley, when have you ever been shy 莱丽 你从什么时候起
[31:36] about telling me when you’re upset with me? 不好意思告诉我 你生我气了
[31:38] I’m allowed to have personal situations that don’t involve you. 我生活里 不是每件事都和你有关
[31:41] I knew it. 我就知道
[31:42] Something-something’s going on, isn’t it? 出事了 是不是
[31:46] Look, I just need to do this on my own, all right? 我想自己处理
[31:49] Can you, can you let me do that? 你能让我自己处理吗
[31:50] Can you trust me to do that? 能相信我一次吗
[31:52] Riley, you’re one of the most capable people I know, 莱丽 我是我心目中最有能力的人
[31:55] and I trust that you can handle anything that comes your way, 我相信你能处理发生的任何事
[31:57] – but by now I hope you realize that I am here for you… – I know. -但我希望你能明白 我在你身边… -我知道
[32:02] – in whatever capacity you need me. – I know. -无论你需要什么 都有我呢 -我知道
[32:06] I know. 我知道
[32:16] Do you mind? We’re kind of having a moment here. 你能回避一下吗 我俩正温情着呢
[32:19] Put the gun down. 放下枪
[32:23] Fellas. 兄弟们好啊
[32:24] It’s cool, it’s cool. 淡定 别激动
[32:25] We-we, we worked it out. 有话好好说
[32:30] Again. 再打
[32:34] Again. 再打
[32:37] Enough. 好了
[32:40] Anything else to say? 想交代点别的吗
[32:44] So… somehow, you managed to follow me here. 你们竟然跟踪我过来了
[32:50] A fatally stupid mistake on your part, 你们真是犯了个致命的大错
[32:53] but still… very impressive. 但挺令我刮目相看
[32:58] He had a partner, 他之前有个同伙
[33:00] male, blond, late 20s. 男性 金发 二十多岁
[33:04] Find him. 找到他
[33:06] So, looks like you’re getting the deal you offered, after all. 看来你最终还是得偿所愿了
[33:11] We pay absolutely nothing for the Franz Marc 我们无偿得到了弗兰茨·马尔克的画
[33:14] and you get to meet my boss. 你得以见到我老板
[33:31] So, you must be the great and powerful Lemaire. 你就是神通广大的勒迈尔吧
[33:36] Really been wanting to meet you, man. 期待与你会面很久了
[33:38] Shake your hand, but I’m a little tied up here. 该跟你握个手 但我被绑住了
[33:42] Drop the charade, whoever you are. 别装了 省省吧
[33:45] I know art thieves. 我了解艺术品大盗
[33:47] I’ve cultivated them. 我一手培养了他们
[33:48] I’ve trained them. 训练他们
[33:50] And you are not one of them. 而你不是其中之一
[33:53] I don’t know, the little blue ponies your boys took off me 这可不好说 你手下从我这里抢走的”蓝色小马驹”
[33:55] would say otherwise, smarty-pants. 证明我是艺术品大盗 “机灵鬼”
[33:57] The time for lies is over. 谎话还是省省吧
[34:01] I would like to hear the truth. 我要听真话
[34:04] And we can begin with your real name 先说说看你的真名
[34:06] and what agency you are working for. 你为哪个机构效力
[34:08] My name’s Kevin Perkins. 我叫凯文·珀金斯
[34:09] I’m wide receiver for the Dallas Cowboys. 是达拉斯牛仔队的接球手
[34:18] Bozer, where the hell have you been? 博兹 你到底去哪儿了
[34:20] Glover’s pissed and you’re about to get kicked out. 格洛弗生气了 你快被踢出去了
[34:21] Glover can do whatever she wants to me 等格洛弗看完我的发现
[34:23] after I show her what I found. 她想怎样处置我都行
[34:25] What are you talking about? 你在说什么
[34:26] I followed that guy. 我跟踪了那个人
[34:27] He used the same dead drop in the trash can on the corner, 他又用了街角垃圾桶的秘密情报传递点
[34:29] but this time he left something, a flash drive, 但这次 他在那儿藏了一个闪存盘
[34:32] and I grabbed it. Look. 我拿走了 你看
[34:35] That’s everyone here. 是这里所有人的信息
[34:36] The whole school. 整个特训处的资料
[34:37] This drive has intel on every trainee, every teacher. 盘里存储了所有学员和老师的信息
[34:39] This school isn’t supposed to exist, 这个特训处本该不为人知
[34:40] and whoever this guy is, he knows all about it. 无论这人是谁 他掌握了全部信息
[34:42] He’s IDing operatives before we’re fully trained. 他标记了未完成训练的特工
[34:46] Do you know what he could do with this? 你知道 利用这些他能做什么吗
[34:48] He could expose every spy that’s ever walked these halls. 他能曝光这里出现过的每个间谍
[34:50] We have to get this to Glover. 我们得告诉格洛弗
[34:51] That’s what I’m trying to do. 我正打算告诉她
[34:53] I’ll take my flash drive back. 把闪存盘还给我
[34:58] Now. 立刻
[35:24] – Look, he’s after me, not you. – But, Bozer… -他的目标是我 不是你 -但博兹…
[35:26] You’ll be safer if we split up. Go get help. 我们分开走 更安全 去找人来帮忙
[35:28] – I’m not splitting up. – You need to go. -我不要分开 -你得走了
[35:29] – Bozer. – Listen to me, just listen. -博兹 -听我说 好好听着
[35:31] If we don’t split up, we’re both gonna die. 如果不分开 我们都会死
[35:45] That’s excruciating, isn’t it? 痛彻心扉吧
[35:49] I hope you know this can all stop 我们可以结束这一切
[35:51] if you just tell me who you are. 只要你交代真实身份
[35:53] Tell me, can you? 告诉我吧
[35:54] Okay, well, if you want me to sing, 你要是想听我唱歌
[35:56] you’re gonna have to do a little bit more than tickle me, Elmo. 只挠我痒痒可不够 毛毛[芝麻街玩偶]
[35:58] Perhaps your friend here will be a little more chatty, huh? 也许你这位朋友 会健谈一些
[36:04] Very introverted. 我很内向
[36:05] She’s very beautiful. 她真美
[36:06] You better think very carefully about the next thing you do 要对她做什么 你可得想好了
[36:09] because if you hurt her, I swear to God, I will… 因为如果你敢伤她 我发誓会…
[36:11] You’ll do what? 你会怎样
[36:12] You can do nothing. 你什么也做不了
[36:13] You will hang there and watch, most likely. 你只能吊在那儿 眼巴巴看着
[36:16] There is nothing else you can do 你无能为力
[36:18] but hang there like a little, whiny dog. 只能像条小疯狗一样吊在那儿
[36:20] Now tell me what I want to know… 交代出我要的信息
[36:22] Now is the time Jack would ask if you have any brilliant ideas. 杰克这时候肯定想问你 有没有好主意
[36:27] Got one. Not sure if it’s brilliant. 有个主意 但不一定是好主意
[36:29] Get ready– things are gonna happen fast. 准备好 到时候麻烦说来就来
[36:46] Baldy! 秃子
[36:50] That was very brave. 你真勇敢
[36:52] And very dumb. 但也很蠢
[36:58] Where’s your boyfriend? 你男友呢
[37:04] Heads up! 吃我一棒
[37:09] Come here. 起来
[37:11] Did you hit him because he called me your boyfriend? 你是因为他说我是你男友 才打他的吗
[37:46] – Good to see you, Mac. – Yeah, you, too. -真高兴见到你 小麦 -嗯 我也是
[37:55] You want to know who I am? 想知道我是谁吗
[37:58] I’m the guy who just broke your nose. 我是打断你鼻子的人
[38:00] What? 什么
[38:09] Thank you. 谢了
[38:10] Anytime. 不用客气
[38:13] – Did he hurt you? – Yeah, no, I’m good. -他伤到你了吗 -没有 我没事
[38:15] Yeah. 没事
[38:19] Jack. 杰克
[38:22] – Is your leg okay? – It will be. -你的腿没事吧 -会好的
[38:23] I’ll help you. Come here, come here. 我扶着你 来 小心点
[38:28] Dallas Cowboys? 达拉斯牛仔队
[38:30] America’s Team, baby. 美国橄榄球队啊 宝贝
[38:31] America’s Team. 美国之队
[38:36] – Thanks, Jack. – You’re welcome. -谢谢 杰克 -不用客气
[38:37] We have Lemaire in custody, 勒迈尔已被拘禁
[38:39] Franz Marc is back in our possession, 我们夺回了弗兰茨·马尔克的画
[38:41] and we cut off a terrorist revenue stream. 还切断了恐怖组织的收入来源
[38:43] All in all, I’d say the mission was a… 总之 这次任务真是…
[38:45] – Don’t do that. – work of art. -别玩双关 -完美[艺术品]
[38:47] 杰克逊·波洛克 美国抽象主义画家 喜欢把画布平铺于地面 用钻有小孔的盒棒或画笔把颜料滴溅成画
[38:47] Maybe in a Jackson Pollock kind of way? 有杰克逊·波洛克的风格[血溅当场]
[38:49] Please don’t encourage him. 别让他越说越来劲
[38:51] Congrats, but your success is not the headline here. 恭喜 但劲爆的可不是你们顺利完成任务
[38:55] What do you mean? 什么意思
[38:56] Our favorite lab tech just uncovered a massive spy ring. 我们”最爱的”实验室技术员刚曝光了一个大型间谍网
[39:00] Wait, Bozer? 等等 博兹吗
[39:01] Yeah. Karl Wiessler, 对 卡尔·韦斯勒
[39:03] disgraced BND operative, 臭名昭著的德国联邦情报局特工
[39:05] now works for a rogue private intelligence firm. 现为一家叛乱私人情报公司效力
[39:08] Wiessler was hired 他们雇佣韦斯勒
[39:09] to identify undercover government operatives while they’re still in training. 标记受训中的政府卧底特工
[39:14] Thanks to Bozer, 多亏了博兹
[39:15] the entire operation has been completely shut down. 标记行动彻底覆灭了
[39:18] That is awesome. Go, Bozer. 干得漂亮 厉害了 博兹
[39:20] Yeah, I know. Where is he? 真厉害 他在哪儿
[39:21] We should be popping champagne with him right now. 我们现在该为他开香槟庆祝
[39:22] Bozer is right where he should be– in class. 博兹在他该在的地方 教室里
[39:25] He’s still got two weeks left of training. 他还有两周的训练要完成
[39:27] He’s gonna be the most popular one in school now. 他现在肯定是特训处的风云人物了
[39:29] Big man on campus. 训练营的红人
[39:31] Of course he’ll have to walk 当然了 他还是会路过
[39:31] by that giant bronze statue they erected of me there– 他们为我树立的巨大青铜雕像
[39:34] I’m kind of a legend. 我可是那儿的传奇人物
[39:35] Didn’t they kick you out after the whole septic tank incident? 化粪池一事后 他们不是把你踢走了吗
[39:38] I’ll tell you the same thing I told my instructor: 我把跟教官说的话再跟你说一遍
[39:39] I thought it was a dummy grenade. 我以为那是个哑弹
[39:41] And I didn’t get kicked out, I… graduated early. 而且我不是被踢了 我那叫提前毕业
[39:45] Does that mean you even graduated? 你毕业了吗
[39:47] Can we change the subject, please? 换个话题好不好
[39:49] Have you told Jack yet? 你告诉杰克了吗
[39:51] Not yet. 还没
[39:52] But you will. 但你会说的
[39:55] Yeah. 对
[39:57] I just need some time. 我只是需要点时间
[40:00] Good luck. 祝你好运
[40:17] – I’m glad you decided to meet me again. – Me first. -我很高兴你愿意再见我 -我先说
[40:23] The thing is… 事实是…
[40:25] you haven’t been my father for a very long time. 作为父亲 你消失了很久
[40:29] And there’s someone in my life now who fills that role… 现在有人填补了你的空缺
[40:32] better than you ever did. 他比你曾经做得好
[40:37] Better than you ever could. 他的好 你永远比不了
[40:42] I hope you know how happy I am that you found that person. 我只想告诉你 我很高兴有人充当了你父亲的角色
[40:47] Just… so sad that it wasn’t me. 但也很难过 那人不是我
[40:51] You’re saying all the right things. 你说得都对
[40:55] But I need you to understand, 但你得明白
[40:56] you can’t get back what you threw away years ago. 你多年前抛弃的东西 不是说要回就要回的
[41:01] And you can’t take the place of anyone in my life. 你无法取代我生命中的任何人
[41:03] I’m not here to hurt you, Riley, 我没想伤害你 莱丽
[41:05] or to change your relationships with anybody else. 也没想改变你和任何人的关系
[41:08] I just… 我只是…
[41:10] want to be a part of your world. 想参与你的生活
[41:12] A small part. Any part. 参与其中就好 怎样都行
[41:16] Whatever you’re comfortable with. 只要你舒心 怎样都好
[41:30] Knock, knock. 敲敲门
[41:38] Really? 不是吧
[41:39] You’re not the only one who can tell a bad joke. 会讲冷笑话的人 不止你一个
[41:43] Who’s there? 谁啊
[41:46] Dwayne. 德维恩
[41:49] Dwayne… who? 什么德维恩
[41:51] Dwayne the bathtub already. I’m “dwowning.” 德维恩掉进浴池 快要淹死了
[41:57] It’s really bad. You know, that is… that’s pretty good. -太冷了 -挺好的
[42:00] I’m gonna steal that one. 我要学你
[42:01] No, please don’t. Please don’t. 别 不要啊 千万别
[42:03] Your turn. 该你了
[42:05] Got it. Knock, knock. 有了 敲敲门
[42:07] Who’s there? 谁啊
[42:10] Lettuce. 莴苣
[42:12] Lettuce who? 什么莴苣
[42:16] Want to hurry this up? 能不能快点
[42:19] You know how I hate returning to the scene of the crime. 你知道我多讨厌返回犯罪现场吗
[42:22] Relax. 放轻松
[42:23] I’m almost done. 我就快好了
[42:32] – What did you do? – I leaned up against the wall. -你做了什么 -我就倚在墙上了
[42:34] It’s not a wall– 这不是面墙
[42:35] it’s a 14th century Giotto di Bondone fresco. 是十四世纪乔托·迪·邦多纳[意大利画家]的壁画
[42:38] Well, gesundheit. And it looks like a wall. 不懂你在说什么 看起来就像面墙啊
[42:40] I can’t have this argument again. 我不想再和你争辩一次了
[42:42] Well, when’s a wall not a wall? 从什么时候起 墙不是墙了
[42:44] Okay, which way is the pool? 行了 泳池在哪边
[42:47] Man, sometimes this job sucks. 天 有时这份职业真让人受不了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号