Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:16] You know this is a kid’s game, right? 你知道这是小孩子的游戏吧
[01:18] Not when you’re throwing it behind your back, it isn’t. 把球从背后扔出去就不是了
[01:20] Look at that. 瞧啊
[01:22] 670 points, that’s an all-new personal best. 670分 创了新的个人最佳纪录
[01:24] I’d celebrate with you, but I still got a few balls left here. 我也想和你庆祝 但我还没扔完呢
[01:29] And it’s not just a kid’s game, okay? 而且这不是孩子玩的游戏
[01:31] Sign above the door says, “Fun for all ages.” 门上写着呢 “不限年龄”
[01:33] Besides, I got to enjoy all this before the hammer drops. 另外 我得在被”暴击”之前好好享受
[01:37] You know, crape diem and all that stuff. “及时玩乐”那一套
[01:42] It’s carpe diem, Jack. 是”及时行乐” 杰克
[01:44] And what hammer are you talking about? 你说什么”暴击”啊
[01:46] What’s going on, why are you checking your phone? 怎么了 你看手机干什么
[01:49] Come on, Riley, I’ve seen a lot of things in my lifetime– 拜托 莱丽 我这辈子经历过很多风浪…
[01:51] except for Dollyworld, I still want to see that– 除了没见过”多莉世界” 至今仍很想见…
[01:54] but never thought I’d actually see the day 我从没想过我会等到这一天
[01:56] when you invited me to Pizza Paradise. 你竟然邀我来”披萨天堂”了
[01:59] What’s up? 出什么事了
[01:59] Well, today’s that special day, Jack. 今天就让你赶上好日子了 杰克
[02:02] Let’s just enjoy it, you know? 我们好好享受吧
[02:04] Crape diem. 及时行乐
[02:05] Yeah, no doubt, but pizza talks are kind of my thing, 没问题 但请吃饭兼而说教是我的套路
[02:09] so you bringing me here means you’re buttering me up 你把我找来这里是为了讨好我
[02:12] for some bad news, like, hammer-dropping bad news. 让我接受事实暴击
[02:16] So, just… lay it on me. 所以你就说吧
[02:19] Okay. 好吧
[02:20] But you got to promise not to go all Jack Dalton on me. 你得保证 不能表现出杰克·道尔顿典型作风
[02:23] I don’t even know what that means. 我都不知道啥意思
[02:24] Means don’t freak out. 就是不能一惊一乍
[02:26] That’s like asking Chewie not to go Wookiee 你这要求就像你和乔仔玩五霸棋赢了
[02:28] when you beat him at monster chess. 不让他去找伍基人一样啊
[02:29] Just, it’s okay. 行 好吧
[02:32] Just lay it on me. 你说吧
[02:33] Okay. 好
[02:35] It’s-it’s my dad. 是我爸
[02:37] Elwood, he’s… he’s back. 埃尔伍德 他回来了
[02:41] He wants a second chahce. 他想让我再给他一次机会
[02:43] Don’t you mean another second chance? 你是说再给他第N次机会吗
[02:46] And another and another. How many times is that now, Riley, huh? 他都让你给他多少次机会了 莱丽
[02:50] You want me to tell you? 你想让我来说吗
[02:51] You don’t have to tell me, Jack. 不用你说 杰克
[02:52] Trust me, it was my childhood, remember? 我小时候的事 我比谁都清楚
[02:57] So, that’s why you’ve been acting weird the last couple of days? 所以你才最近几天一直不对劲吗
[03:00] That’s why. 这就是原因
[03:02] I should have told you sooner, 我早该告诉你
[03:03] but I didn’t want you to get all worked up 但我不想让你大动肝火
[03:05] before I figured out what I wanted to do, you know? 我想先考虑清楚自己想怎么样
[03:08] And what do you want to do? 那你想怎么样呢
[03:13] I spent some time with him. 我跟他相处了一阵子
[03:15] He seems different. 他感觉变了
[03:18] More different than the other times he said he was different 跟他之前那次说自己变了 但其实没变
[03:21] – and wasn’t, so… – Right. -不一样… -好吧
[03:24] I want to give him a second chance. 我想再给他一个机会
[03:30] Well, I think that’s awesome. 我觉得这很不错
[03:32] He’s your old man, you should. 他是你老爸 你该这样
[03:34] – And you ain’t got but one. – Yeah. -大家都只有一个老爸 -嗯
[03:36] But, just remember that-that I’m here for you, 但你要记得 我一直在你身边
[03:38] whatever you need, you know? 有什么事就找我
[03:43] I’m so glad you told me that, Jack, 我很高兴你对我说这话 杰克
[03:46] because what I need you to do is stay out of it. 因为我不想让你插手此事
[03:49] Okay? 好吗
[03:50] I’m not a kid anymore. 我不是个孩子了
[03:51] I can handle Elwood on my own. 我能自己应对埃尔伍德了
[03:53] Yeah, yeah, I get it. 好好 我知道了
[03:55] Not a problem, not my business, I got it. 没问题 不关我事 我懂
[03:59] This time around… 这一次
[04:02] good old Jack’s just a spectator. 良善的杰克老头子就做个旁观者
[04:05] Okay? 行了吗
[04:15] Jack. 杰克
[04:17] Long time. 好久不见
[04:18] Not nearly long enough, Elwood. 还不够久啊 埃尔伍德
[04:22] I’ve been hoping to see you for a long time 我很早之前就想见你一面了
[04:24] so I could say something right to your face. 好当面跟你说这句话
[04:27] Thanks. 谢谢
[04:29] For what? 谢什么
[04:31] For what you did last time I saw you. 谢谢你上次见面时对我做的事
[04:33] You kicked my ass. . 揍了我一顿
[04:36] You gave me the wake-up call I needed. 你给了我一记当头棒喝
[04:37] I was a terrible husband and… 我当时是个糟糕的丈夫
[04:39] And father. 不称职的父亲
[04:41] And father. 不称职的父亲
[04:42] I was a bad guy all around. 我太混蛋了
[04:44] Till you… 直到你
[04:46] till you got through to me. 直到你打醒了我
[04:47] That was years ago. 那是好几年前的事了
[04:49] Elwood, if everything’s changed, 埃尔伍德 如果你洗心革面了
[04:51] what took you so long to reach out to her? 怎么这么久才又联系她
[04:53] I didn’t want to come back until I was sure 我要先确保自己不会再辜负她
[04:55] I wouldn’t let her down again. 然后才能回来
[04:57] Elwood, there’s so much I want to say to you, man, 埃尔伍德 我有很多话想和你说
[05:01] but I’ll keep it simple. 但我就简化为一句
[05:02] If you hurt Riley again in any way, 如果你再伤害莱丽
[05:05] the next time you see me… 下一次你见到我
[05:08] I’ll be giving you a lot more than a wake-up call. 我就不是当头给你一棒这么简单了
[05:38] Hey, Jill. Could you do me a favor? 吉尔 你能帮我个忙吗
[05:40] Is this film? Like, film film? 这是胶卷吗 那种电影胶片
[05:43] Yeah, any chance that you could restore it? 是的 你能复原吗
[05:45] I mean, working with silver halide crystals isn’t really my specialty, 处理卤化银晶体不是我强项
[05:48] especially severely damaged silver halide crystals, 特别是损坏的卤化银晶体
[05:51] but I’ll see what I can do. 但我想想办法吧
[05:53] Thank you. 谢谢
[05:54] Goldilocks! “金发帅哥”
[05:55] Do I need to send you a personalized invitation? 我还得专门去请你吗
[05:57] No, Matty, I’ll be right in. 不 马蒂 我马上来
[05:59] This isn’t Phoenix-related, this is personal, 这和基金会的任务无关 这是私事
[06:01] so, whenever you’re done restoring it, you just return it to me. 你复原后 直接给我就行了
[06:03] Sure, but “restoring” may be a bit generous. 好 但复原不太可能
[06:05] – This is in really bad shape. – ?I know. -胶片损毁得很严重 -我懂
[06:07] Just do your best. Thanks. 你尽力而为吧 谢谢
[06:12] So glad you can join us. 你总算大驾光临了
[06:14] Sorry to interrupt your busy schedule 抱歉啊 你日理万机
[06:15] with a matter of national security. 我还拿国家要事来烦你
[06:18] Got something you want to say, Jack? 你又想说什么 杰克
[06:20] No. 没有啦
[06:20] Maybe. 算有吧
[06:21] I just love it when someone other than me’s in the doghouse, that’s all. 我就是看到除了我 还有人失宠了 很开心而已
[06:24] You know what? I take it back. 行了 我收回这句话
[06:26] Don’t say anything. Just listen. 啥都别说 就听着吧
[06:28] Last month, 50 canisters of VX nerve gas 上个月 保加利亚的掩体里
[06:31] were discovered in a bunker in Bulgaria. 发现了五十罐VX神经毒气
[06:33] U.S. Forces seized them and sent them back to the States, 美军拿到后 送回了国内
[06:36] earmarked for destruction. 打算销毁
[06:38] Unfortunately, only 49 of them were actually destroyed. 可惜 只有49罐被销毁了
[06:41] Let me guess. Number 50 went missing. 不用说 五十号罐子不见了
[06:43] Yeah. 没错
[06:45] That’s no bueno. 这可不是”除草剂”啊
[06:46] No bueno doesn’t even begin to describe it, Jack. “除草剂”和这个根本不能比 杰克
[06:49] I’ve seen what VX can do up close 我去年在叙利亚的一个村子里
[06:51] last year in a Syrian village. 近距离见识过VX的威力
[06:52] First, it just looks like you caught a cold. 一开始 只是看起来像得了感冒
[06:54] Runny nose, shortness of breath. 流鼻涕 呼吸急促
[06:56] Then the muscle spasms start… 然后肌肉开始痉挛…
[06:58] And they don’t stop until you either get treatment or die. 而且会一直痉挛下去 直到被治愈或死掉
[07:01] Well, do we have a suspect? 查出嫌犯了吗
[07:02] We don’t need suspects when we know who did it. 不需要嫌犯 已知犯人身份
[07:04] Meet Dr. Ian Carson. 伊恩·卡森博士
[07:06] The technician tasked with destroying the VX. 奉命销毁VX神经毒气的技术员
[07:09] But instead of completing his job, 但他没有完成任务
[07:11] he put the missing canister up for sale on the black market. 而是把失踪的那罐毒气拿到黑市卖
[07:14] Guess he was looking to finance his retirement. 看来他是想赚一笔好退休啊
[07:16] Looks like the good doctor is gonna be spending his retirement in the supermax. 而这位”好医生”要在重刑监狱里过退休生活了
[07:20] He sure will. 必须的
[07:21] Phoenix TAC teams are en route to sweep him up. 凤凰基金会战术小队正去抓捕他
[07:23] Okay. Where’s the canister now? 好吧 那罐毒气在哪儿呢
[07:24] We tracked it to Carson’s lab, 我们追踪查到在卡森的实验室
[07:26] which brings us to your assignment. 这也就是你们的任务
[07:28] Go get me number 50 before it falls into the wrong hands. 把五十号毒气罐拿回来 免得落入坏人之手
[07:32] That’s it? That’s the mission? Really? 这么简单的任务啊 真的假的啊
[07:34] Steal a can of VX soda from an unguarded freezer? 从一个无人看守的冰库里偷一个VX毒气罐
[07:37] It’s too easy. You want me to hop on one leg? 太小儿科了 我用一只脚就能完成任务了
[07:38] We’re talking about a canister of deadly nerve gas, Jack, 这可是致命性神经毒气 杰克
[07:41] not Mountain Dew; pretty delicate situation here. 不是汽水 情况很不容易拿捏
[07:44] I know that. 我知道
[07:45] – Are you sure? – Yes, ma’am. -你确定吗 -是 长官
[07:46] What do you want me to do, start crying about it? 你要我怎样 吓哭才行吗
[07:48] That ain’t gonna do anybody any good. 那样也帮不上忙啊
[07:49] And I want an apology right now, eye-to-eye. 而且我要你道歉 看着我的眼睛
[07:52] Dissing the Dew. 竟然看不起汽水
[07:53] You know how much I love that stuff. 你知道我多爱汽水
[07:55] No? 不道歉吗
[07:57] Let me guess, I’m in the doghouse again. 我又被你打入冷宫了吧
[07:59] You can take solace in the fact that you never really left. 你一直待在冷宫 你这样想会好受点儿
[08:02] Riley, you’re here with me. 莱丽 你和我待在总部
[08:04] Mac, Jack, Cage, you’re in the field. 小麦 杰克 凯姬 你们去执行任务
[08:06] Now, go. 立刻出发
[08:08] No, no, no! 不不不
[08:11] I’ve had enough of your stalling! 我受够你的拖延了
[08:13] You’re gonna tell me what I want to know now 你赶紧把我想知道的告诉我
[08:15] or this is going to a whole other level. 不然我就对你不客气了
[08:17] That means no more questions, just a lot of pain. 不会再好言相劝 而是要对你动手了
[08:20] You understand me? 你明白吗
[08:21] Bozer, stop yelling. 博兹 别喊了
[08:22] I can’t stop yelling, Leanna. 我没法不喊 丽安娜
[08:24] Not until you give me what I want. 除非你把我想知道的告诉我
[08:29] I don’t like this any more than you do, 我也不喜欢这样
[08:31] but there are people who will ruin my life 但如果你不告诉我那个词
[08:33] if you don’t give me that word. 有人就会毁了我的人生
[08:35] Is that what you want, Leanna? 你想要那样吗 丽安娜
[08:38] – You want to ruin my life? – No. -你想毁了我的人生吗 -不想
[08:40] I mean… I don’t know anymore. 我也混乱了
[08:43] Okay? 好吗
[08:45] I just know that I want this to be over. 我只知道 我想赶紧结束
[08:46] I really want this to be over. 真的很想赶快结束
[08:52] Well done, Ms. Martin. 很棒 马丁女士
[08:54] You’ll make an excellent spy yet. 目前表现 你会成为一个出色的间谍
[08:56] Despite some intense social pressure techniques by Mr. Bozer, 尽管博兹先生对你打友情牌 施以强压
[09:03] you went 24 hours without giving up your code word. 你还是熬过了24小时 没有供出暗号
[09:06] She was about to, though. 但她马上就要说了
[09:07] You know she was. 你知道这点的
[09:09] Do I get partial credit? 能给我一半分吗
[09:10] Partial credit does not exist in the field, Mr. Bozer, 实战中可没有一半分这种事 博兹先生
[09:13] so partial credit does not exist in training. 所以训练中也没有一半分
[09:18] Great job. I’m impressed. 很棒 真厉害啊
[09:21] That was the longest day of my life. 这是我这辈子中最长的一天
[09:23] I didn’t really know what to expect from interrogation training, 我之前虽不知审讯训练是什么样子
[09:26] but I never thought it’d be this intense. 但从没想到会这么难熬
[09:29] Ms. Martin, you have three hours. 马丁女士 给你三个小时
[09:32] Shower, nap, grab a bite, whatever you want. 洗澡 休息 吃些东西 想干什么都行
[09:34] Time is yours. 随你安排
[09:36] Then it’s your turn to ask the questions 然后就该你由来审讯
[09:39] and Mr. Bozer will take his turn in the chair. 而博兹先生要成为受审的人了
[09:52] I’m about to give you your code word. 我要告诉你暗号了
[09:54] Do not, under any circumstances, reveal this word. 不管发生什么 都别说出这个词
[09:57] If you do, your career in the Clandestine Services is over. 如果你说了 你就会被机密特训处淘汰
[10:02] So, no pressure, right? 压力山大啊
[10:07] What’s the word? 那个词是什么
[10:10] Guillotine. 断头台
[10:12] Well, that’s not foreboding at all. 这个词就透着不好的预感
[10:31] Hey, man. 老兄
[10:33] You ready? 你准备好了吗
[10:36] Good luck. 祝你好运
[10:38] Time starts now. 计时开始
[10:50] Getting hungry. 饿了
[10:51] Getting hungry. 我饿了
[10:52] Hey, you know what we should’ve done? 你知道我们早该怎么做吗
[10:53] Brought some snacks. 该带点零食过来
[10:55] Should’ve known this was gonna take forever. 就该料到这事要花很久
[10:56] It’s a brute force code breaker. 这是个蛮力破密机
[10:58] It’s trying every possible number combination in succession. 正在连续尝试每一种数字组合
[11:01] We knew this was gonna take awhile. 我们都知道这需要一些时间
[11:02] Brute force? You want to see brute force? 蛮力 你想见识一下蛮力吗
[11:04] Let me shoot the lock off that thing, 让我用枪把锁射开
[11:05] go a whole lot faster. 会更快
[11:06] And if you accidentally hit the canister of VX gas, 如果你不小心射中VX毒气罐
[11:10] you and Mac will be a whole lot deader. 你和小麦也就都死翘翘了
[11:11] Yeah, well, it wouldn’t be boring. 那样也比无聊死强
[11:14] I’m bored. 我好无聊啊
[11:15] I don’t do bored well. 我受不了无聊
[11:16] Really? Hadn’t noticed. 是吗 真没注意到
[11:17] Okay, I got another one. You ready? 我又想到了一个 你准备好了吗
[11:19] If you could have a meal right now, 如果让你现在选一个人吃饭
[11:21] with anyone, living or dead, 任何人 活人或死人都行
[11:22] who would it be? Go. 你会选谁 选吧
[11:24] Okay. Erwin Schrodinger. 好吧 埃尔温·薛定谔
[11:26] Who… 谁…
[11:26] Erwin Schrodinger. 埃尔温·薛定谔
[11:28] Living or dead? 活人还是死人
[11:29] Actually, kind of both. 其实两者皆是呢
[11:30] He was an Austrian physicist who… 他是个奥地利物理学家…
[11:31] I don’t care. Living or dead, please– 你就说活人还是死人 拜托
[11:33] why do you got to sprinkle nerd juice 不管玩什么游戏
[11:35] over every single game we play? 你怎么非得来个科普啊
[11:36] Okay… 好吧
[11:38] What about you? 你呢
[11:39] “What about me” what? 我怎么了
[11:41] Who would you have lunch with? 你会选谁吃午餐
[11:43] Yeah, yeah. That’s easy, man. 对对 很好选
[11:45] Han Solo. Boom. 汉·索洛 帅吧
[11:48] I thought the person had to be living or dead, Jack. 这不是电影里的人物吗 杰克
[11:50] Well, Han Solo totally lives. 汉·索洛绝对活在现实中啊
[11:51] Just a long time ago, in a galaxy far, far away. 就在很久以前 遥远的银河系中
[11:55] Guys, I just lost satellite feed of your location. 两位 你们位置的卫星信号中断了
[11:57] Can you switch satellites? 你能换个卫星吗
[11:58] I tried, but… 我试过了 但…
[11:59] the only other one in the area’s been knocked out too. 附近仅有的另一个也被搞掉了
[12:03] Hey, I’ve got a van parking outside the building. 一辆车停在了楼外
[12:05] No license plate. 没有车牌
[12:06] Can you see the driver? 你能看见司机吗
[12:08] Yeah. And all his buddies. 能 还有他的同伙
[12:09] Sending pics to Phoenix now. 把照片发回总部
[12:11] Mac, Jack, you’ve got what looks like 小麦 杰克 一队全副武装的雇佣兵
[12:13] a heavily armed merc squad heading your way. 朝你们那边过去了
[12:14] We need that freezer open ASAP. 我们得马上打开那个冰库
[12:16] Yeah, is there any way to get your pencil pusher 是啊 有办法让你的铅笔解码器
[12:18] to push those pencils any faster? 按铅笔快点吗
[12:19] Short answer: no. 简短回答 不行
[12:21] Okay. Well, looks like we’re gonna have to do this the Jack Dalton way. 看来 咱们又要按本大爷的方法来了
[12:24] Step aside. 站一边去
[12:25] Wait, wait, wait, wait. 等下等下
[12:30] I used the photos Cage sent to ID 我用凯姬给我发的照片
[12:32] our uninvited guests. 查出了不速之客的身份
[12:38] That’s Dev Singh. 那是德夫·辛格
[12:39] He’s ex-MARCOS. 前海军突击队
[12:40] Spent some time as a freelance merc. 接了一阵子的雇佣兵私活
[12:43] Now he works for Annisa Chandra. 现在他为艾妮莎·钱德拉效力
[12:45] She’s an Indonesian extremist. 艾妮莎是印尼的极端分子
[12:48] She’s been linked to the murder of a dozen police in Bali, 她与巴厘岛数十起杀警案
[12:50] at least four bombings in Jakarta. 雅加达至少四起爆炸案有关联
[12:51] Yeah, I know her work. 我知道她的”壮举”
[12:52] and I’m not a fan. 我不喜欢
[12:54] She must’ve heard that the VX was up for sale, 她肯定是听说有人要卖VX毒气了
[12:56] sent her mercs in to steal it. 于是她派雇佣兵来偷
[12:58] If there’s anything Annisa Chandra should not have, 最不该让艾妮莎·钱德拉拿到的东西
[13:00] it’s this. 就是这玩意儿
[13:01] Good thing we got it first. 幸好让我们先拿到了
[13:02] CIA’s been trying to shut down her group for over a decade. 十多年来 中情局一直想将她的团伙一网打尽
[13:05] This may be the best shot we ever get at her. 或许这一次就是我们扳倒她的最好机会了
[13:08] Mac, put that canister back. 小麦 把毒气罐放回去
[13:10] Let Chandra’s people take it. 让钱德拉的人拿走吧
[13:11] I’m sorry. Did you… 啥 你是说…
[13:13] did you say “put it back”? 你说”放回去”
[13:14] Yes. 是啊
[13:15] I know how dangerous a move this is. 我知道风险有多大
[13:17] But with an actionable lead on Chandra, this is the play. 但要抓到钱德拉这条大鱼 就得布这个局
[13:20] She must have a plan to deploy it. 她肯定想好怎么使用毒气了
[13:22] Which means that if the mercs find the VX missing, 这意味着如果雇佣兵发现VX毒气不见了
[13:24] they’ll bail on their objective and go dark. 他们就会放弃目标 又消失了
[13:26] But… 但是…
[13:27] if we let them steal the VX, 如果让他们偷走VX毒气
[13:28] they’ll proceed according to plan, 他们会按计划走
[13:30] and we can track them back to Chandra 我们就能跟踪他们找到钱德拉
[13:31] and sweep up her whole operation. 一窝端掉她的团伙
[13:33] For the record: this plan sucks. 说真的 这是个馊主意
[13:35] Matty, are you sure about this? 马蒂 你确定要这么做吗
[13:36] I am. 确定
[13:37] Put that canister back, now. 马上把毒气罐放回去
[13:44] We’re not gonna have time to break into the freezer again, Matty. 我们可没时间再破解一次这个冰库了 马蒂
[13:47] 30192 Three, zero, one, nine, two.
[13:49] I memorized the code. 我记得密码
[13:50] Nice. 真棒
[13:56] Okay, let’s go. 好了 走吧
[14:07] How are we doing, guys? 情况怎么样了 两位
[14:09] We have company, but at least we put the VX back. 雇佣兵们来了 不过VX毒气已经放回去了
[14:14] Maybe we should we loan them your pencil thingy. 该把你那个”铅笔套装”借他们用用啊
[14:36] Okay, Matty. 好了 马蒂
[14:37] Chandra’s guys have the super deadly nerve gas, 钱德拉的手下拿到致命性神经毒气了
[14:39] so I guess everything’s going according to plan. 我想一切都按照计划进行了
[14:41] You’re not the only one that gets to come up with crazy plans, blondie. 不是只有你才可以想出疯狂的计划 “金发帅哥”
[14:44] The VX is a big threat, VX毒气是一个重大威胁
[14:46] but Chandra is a much bigger one. 但钱德拉带来的危险更大
[14:48] An FYI, we could still get that nerve gas back 话说 假如你改变心意
[14:50] if you change your mind. We could take them. 我们还能把毒气拿回来 我们能对付他们
[14:52] No. 不要
[14:53] Give the mercs plenty of space. 离雇佣兵远一点
[14:54] This whole plan goes belly up if you’re spotted. 你们两个暴露 计划就会失败
[14:56] We’re giving them plenty of space. 我们不会靠近他们
[14:57] So much space, I don’t see how we’re gonna follow them. 但不跟紧 还怎么追踪他们
[15:00] You’re not. 不追踪
[15:00] Cage, you still got eyes on the VX? 凯姬 还能看见VX毒气吗
[15:04] Yeah. And the gentlemen stealing it. 能看见 被一群小哥偷走了
[15:06] Good. Stay on the VX, and don’t take your eyes off of it. 好 盯紧VX毒气 盯好了
[15:09] Mac, Jack, find another ride and then catch up with Cage. 小麦 杰克 换一辆车跟上凯姬
[15:12] You mean steal a car. I like that. 你是说偷车吧 我喜欢
[15:14] And from here on, 还有从现在开始
[15:15] no comms. 关闭通讯
[15:16] These guys killed our satellites 这些人花了不到两秒钟
[15:18] and our lab’s security cameras within seconds. 就破坏了卫星和实验室的安保摄像头
[15:20] They’re pros. 他们是行家
[15:21] We can’t risk them scanning radio channels 不能冒险让他们扫描到通讯频道
[15:23] and picking up our chatter. 截获我们的对话
[15:24] Copy that. We’re going dark. 收到 我们关闭通讯
[15:26] Actually, they can’t monitor the entire cellular network. 事实上 他们不能监控整个蜂窝网络
[15:29] It’s way too big. 监控不起啊
[15:30] Which means we can use standard phones, 这意味着我们能正常用手机
[15:31] and I can track your cell signals. 我也能追踪你的手机信号
[15:32] Let’s do that. 就这样做
[15:33] I really hope this works, boss. 我真心希望这样能成 老大
[15:44] And I said “You know what, Bob? I don’t like your face. 然后我说 “鲍勃 我讨厌你的脸
[15:47] So now the price is double. 所以价格翻番了”
[15:48] You should’ve seen his expression. It was… 你真应该看看他当时的表情 真是…
[15:50] Man, I’m sorry. My bad. 兄弟 我很抱歉 我的错
[15:52] Watch it, Gramps. You almost made me drop my phone. 看路 “老头” 你差点把我手机碰掉了
[15:54] Yeah, well, two left feet. You know how it is. 是啊 我笨手笨脚的 你懂的
[15:56] And “gramp” is a little strong, 还有 叫”老头”有点过了
[15:57] but you have a nice day anyway, okay? 但我就不和你计较了
[15:59] Whatever. 随便你
[15:59] Yeah, whatever. 是啊 随便你
[16:01] Mac, please tell me your little doodad isn’t working. 小麦 拜托你的小把戏没起作用
[16:04] I want to steal this car old-school style 我想简单粗暴地偷这辆车
[16:05] and send this punk to the dentist right now. 打得这个臭小子满地找牙
[16:07] Sorry to disappoint you, 很抱歉让你失望了
[16:09] but my little doodad… worked just fine. 我的小把戏… 奏效了
[16:11] The car is unlocked and idling. 这辆车已经解锁待发了
[16:13] So it looks like no “punks” are going to the dentist today. 今天没有”臭小子满地找牙”了
[16:17] The day is still young. 今天还长着呢
[16:23] All right. Thanks to Riley, 好了 多亏了莱丽
[16:24] we are now tracking Cage’s cell signal. 我们现在能追踪凯姬的手机信号了
[16:26] Looks like she’s just over five miles ahead of us. 看来她就在我们前方八公里的地方
[16:29] Well, not for long. 很快追上
[16:36] Give me all you got, lady. 放马来吧 女士
[16:37] Nothing you throw at me is gonna stick. 不管你出什么招 都对我没用
[16:39] I’m like Teflon. 就像”铁氟龙”[抗性很强]一样
[16:41] Except my coating isn’t poisonous, 只不过我这外层没有毒
[16:43] and doesn’t slough off a little in your food every time you cook in me. 你煮饭的时候 也不会脱漆
[16:47] Wait, just the first part. 等等 只有第一句算数
[16:50] The second part is something my homeboy always say 第二句是我做鸡蛋饼的时候
[16:51] when I make omelets. I… 我兄弟常说的 我…
[16:53] Is someone getting a little woozy? 你是不是有一点头昏眼花啦
[16:55] Lack of food and sleep will do that to you. 是缺少食物和睡眠导致的
[16:58] How about I get you something to eat? 要不我给你拿点吃的
[16:59] Nah, I’m good. 不用了 我很好
[17:00] Eating is for chumps. 傻子才要多吃
[17:02] You sure? Not even a burger from that place you like in town? 你确定 你最喜欢的那家汉堡也不吃吗
[17:06] Kobe beef, 科比牛肉
[17:08] thick slice of cheese, 两片厚芝士
[17:10] and all those grilled onions? 还有那些烤洋葱
[17:14] It’s gonna take a lot more than the promise of a burger, 想要让我泄密 区区汉堡可没办法做到
[17:17] even an insanely delicious burger, to break me. 即使那汉堡超级好吃
[17:22] What else you got? 还有其它招吗
[17:27] Hey, so… 是这样…
[17:28] I know this is bad timing, but… 我知道现在时机不对 但是…
[17:32] all this talk about food, 聊了这么多吃的
[17:35] it’s got me thinking. 让我想到一件事
[17:37] You know, maybe, 也许
[17:38] while this is over, 测试结束后
[17:40] we can go grab a burger. 我们可以去吃汉堡
[17:44] Together. 我们一起
[17:45] Wait. 等等
[17:47] Are we…? 我们是不是
[17:50] Is this part of the… 这是不是测试的一部分
[17:50] Look, I’m not supposed to tell you this, but… 听着 我本不该告诉你 但
[17:52] everyone else has already given up their code word. 其他人都已交代了暗号
[17:56] So we can stop this whenever you want, 所以 你可以随时结束测试
[18:00] and you’ll just get second place, right behind me. 你会是第二名 排在我后面
[18:04] That doesn’t sound so bad, does it? 听起来也不太糟吧
[18:08] That sounds… 听起来…
[18:11] just like lesson four from our interrogation seminar: 正像我们审讯课第四节
[18:14] “Offer Incentives and Remove Obstacles.” “提供奖励 除去障碍”
[18:18] You want to break me? 想让我屈服吗
[18:20] You’re gonna have to raise your game. 那就得增强手段啊
[18:26] Remember. 记好了
[18:28] You asked for it. 是你自找的
[18:37] So I overheard Riley. 我无意中听到莱丽的话
[18:39] Is her dad back in the picture? 她爸又回来了吗
[18:41] That’s up to her. She asked me to stay out of it. 她说了算 她叫我别插手
[18:42] How long did that last 你乖乖”不插手”了多久
[18:44] before you were at his front doorstep, accosting him? 就去他家 找他谈了
[18:46] About 30 minutes. 大约三十分钟
[18:47] Would’ve taken 15, 本来只要十五分钟
[18:49] but there was a car wreck on Sunset. 但日落大道出车祸了
[18:51] Well, you are nothing if not consistent. 你最大的特点 就是始终如一
[18:54] How did that go? 谈得怎么样
[18:54] Honestly? I don’t know, man. 说实话 我也不知道
[18:56] I-It was weird. 感觉怪怪的
[18:58] You know, he actually thanked me 他还感谢我
[18:59] for tuning him up all those years ago? 当年揍了他
[19:01] He was glad you beat him up? 他很高兴 你揍了他
[19:02] Yeah. Yeah, that’s what he said. 对 他就是这么说的
[19:04] Must’ve hit him a lot harder than I remember, or something. 我一定比记忆中出手还重
[19:08] I’m guessing Riley doesn’t know about this visit? 莱丽应该不知道这次会面吧
[19:10] Hell no. 当然不知道
[19:11] No, she would murder me and feed me to her dog. 不然她会杀了我 拿去喂她的狗
[19:13] She has a dog? 她养狗了吗
[19:14] No, but she’d get one just for this. 没有 但她会为此特地买一只
[19:18] What about your whole “I hate secrets” thing? 你那个”我讨厌秘密”的原则呢
[19:20] What about it? I do hate secrets. 怎么了 我的确讨厌秘密
[19:22] When I’m not in them. 我不知情时 才讨厌秘密
[19:26] Do you think her dad’s changed? 你觉得她爸变了吗
[19:28] Well, he better hope so, for his sake. 为了他好 最好如此
[19:30] But in my experience, 但以我的经验
[19:33] leopards don’t change their stripes. 猎豹不会改变身上的条纹
[19:37] You know it’s tigers… 老虎身上才是条纹
[19:39] I know. I know that. I’m just getting you riled up. 我知道 逗你呢
[19:43] Relaxes me. 能让我放松
[19:53] What are you doing here? 你怎么来了
[19:54] You can’t just show up unannounced. 你不能不打声招呼就来
[19:57] Not exactly the hello I was hoping for. 和我期待的反应不太一样啊
[20:01] I know I should’ve called. I’m sorry. 我是该先打个电话 抱歉
[20:02] I wanted to, surprise you. 我是想给你个惊喜
[20:05] Check out the think tank where my daughter works. 来看看 我女儿工作的智囊团什么样
[20:08] Pretty cool. 挺酷的
[20:10] So proud of you. 我很为你骄傲
[20:12] I brought you something. 我带了东西给你
[20:17] A photo album? 相册
[20:18] Yeah. I put that together years ago, when you were a kid. 对 多年前你还是个孩子时 我收集的
[20:21] Found it when I was cleaning out my old place. 我打扫老房子时找到的
[20:23] Thought you might like it. 想着你可能会喜欢
[20:24] I didn’t know you kept stuff like this. 没想到你还留着这种东西
[20:30] Even though I didn’t always act like it, 虽然我不常表现出来
[20:33] you, always meant the world to me, kiddo. 但你一直是我的全部 孩子
[20:39] I was, I was hoping, maybe if you had time later, 我想着 如果你等会有空
[20:42] you’d let your old man take you out for some dinner? 能否跟老爸出去吃个晚饭
[20:46] I’m kind of busy. 我有点忙
[20:48] Got a lot of work to do. 有很多工作要做
[20:50] Got it. 好吧
[20:52] Let me know if your schedule, you know, opens up. 等你有空了 再叫我吧
[20:56] Okay. 好的
[20:57] All right. 好吧
[20:59] – Good to see you. – Yeah. -见到你很高兴 -嗯
[21:06] If things settle down around here, 等这里忙完了
[21:08] I’ll text you about dinner. 我会发短信 跟你约晚饭
[21:11] Sounds good. 很好
[21:13] Okay. 好
[21:49] You okay? 你还好吗
[21:50] Yeah, sorry, I stepped out. I… 嗯 抱歉 我出去了 我…
[21:52] Had a visitor. I know. 有访客 我知道
[21:54] That’s why I’m asking if you’re okay. 所以我才问你还好吗
[21:58] We just lost Cage’s cell signal. 凯姬的手机信号没了
[22:00] Can you get it back? 你能找回来吗
[22:02] I don’t think so. I think her phone is off. 不能 她好像关机了
[22:05] Guys, find Cage now. 各位 立刻找到凯姬
[22:21] Matty. Yeah, it’s Jack. We found Cage’s car, 马蒂 我是杰克 我们找到凯姬的车了
[22:24] but it’s Swiss cheese, man. 但玻璃都碎了
[22:26] She is MIA. 她失踪了
[22:28] So, now the mercs have Cage and the nerve gas, 凯姬和神经毒气现在都在雇佣军手里了
[22:30] and we have no idea where they are. 我们却不知道他们在哪儿
[22:39] Riley, I need my satellites up, I need my eye in the sky, 莱丽 恢复卫星通讯 我要空中监视
[22:42] and I need it now. 现在就要
[22:43] I just found a hardwired security camera 我刚找到一个硬连线的监控摄像头
[22:45] across the street from Cage’s last-known position. 就在凯姬最后已知地点的马路对面
[22:48] This is from ten minutes ago. 这是十分钟前的画面
[22:54] Guys, they’re heading north. 两位 他们朝北去了
[22:55] Go get Cage. 去救凯姬
[23:08] My patience is wearing thin. 我快失去耐心了
[23:11] If you want what’s in my head, 如果你想得到我脑袋里的信息
[23:12] putting a bullet in it isn’t gonna help. 开枪打爆我的头可不行
[23:15] So why don’t you holster that gun, 不如你放下枪
[23:16] and we can trade intel? 我们来交换情报
[23:18] I’ll tell you who I work for, 我告诉你 我为谁效力
[23:20] and you can tell me 你告诉我
[23:21] when you plan on releasing the gas in Grand Central Station. 你打算何时在中央车站释放毒气
[23:26] – Who told you our plan? – You did. -你怎么知道我们的计划 -你说的
[23:29] Just now. 就在刚才
[23:32] Bag full of New York City subway cards, 满满一袋纽约地铁卡
[23:34] and, no offense, but you don’t seem like the sightseeing type. 无意冒犯 但你看起来不像是观光客
[23:37] So, if the subway is your target, 所以 如果你打算去地铁站
[23:39] I figure you’ll go big. 我想你会干票大的
[23:40] Either Penn Station or Grand Central. 不是宾州车站就是中央车站
[23:43] 50/50 odds– I took a guess. 几率各半 我猜了一个
[23:46] Perhaps I should find you front row seats in Grand Central. 也许我该把送你去中央车站的毒气现场啊
[23:50] Your threat holds no weight. 你的威胁毫无震慑力
[23:52] The canister, the one you stole, 你偷的那个罐子
[23:55] it’s a fake. 是假的
[23:57] You expect me to believe that? 你觉得我会相信吗
[23:59] I’m freelance, just like you. 我自己接活儿 跟你一样
[24:01] And when my employer heard about the VX, 我的雇主听说VX后
[24:03] she sent my team in to steal it. 派遣我的队伍前去偷取
[24:18] But you were too late. 但你们去晚了
[24:19] Actually, we got there first. 事实上 是我们先到的
[24:22] My boss decided she wanted Chandra and the gas. 我老板决定 钱德拉和毒气 她都要
[24:27] So we stole the real gas 于是我们偷走了真毒气
[24:29] and let you steal the fake. 让你们偷走假的
[24:32] Why? 为什么
[24:32] So that we could track you back to whatever hole you crawled out of 这样我们就能跟踪你们回到老巢
[24:35] and take out the competition. 消灭竞争对手
[24:39] Don’t believe me? 不相信吗
[24:39] Crack it open, take a whiff. 打开 闻一下
[24:42] Or wait and see what Chandra does to you 不然 就等着瞧钱德拉会如何处置你吧
[24:45] when you release a canister of harmless argon gas 等你在中央车站
[24:48] in Grand Central Station. 释放一罐无害的氩气
[24:53] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这些
[24:55] I hear Chandra pays her operators very, very well. 我听说 钱德拉给的雇佣金很高
[24:59] A lot more than my current boss does. 比我现在的老板给得多很多
[25:02] I’m looking to make a change. 我想换老板了
[25:05] Matty, we’re northbound. 马蒂 我们向北追踪了
[25:06] No sign of Cage yet. 还没发现凯姬的踪迹
[25:09] 吉尔 小麦 胶卷有点难搞 还在想办法
[25:12] – What is it? – Nothing. -怎么了 -没事
[25:13] Come on, man, what is it? 少来 到底怎么了
[25:15] It’s… it’s Jill. 吉尔发来了短信
[25:16] She’s having trouble processing the film I found in my dad’s cabin. 她还没搞定我在我爸木屋找到的胶卷
[25:19] What film? 什么胶卷
[25:23] Come on, man. I thought we agreed 拜托 我们不是说好
[25:24] there’d be no Lone-Rangering while we searched for your dad. 找你爸这事上 不搞”独行侠”那一套吗
[25:28] You know the Lone Ranger had a sidekick, right? 你知道 “独行侠”也有个搭档吧
[25:30] You do realize you’re making my point for me, right? 你这是抢了我的台词啊
[25:32] Come on, Mac, even the Lone Ranger needed help. 得了 小麦 连”独行侠”都需要帮手
[25:35] And so do you, if you’d just ask for it. 你也不例外 有事开口就行了
[25:37] I would have, 我本想找你帮忙
[25:38] but you were a little busy helicopter-parenting Riley. 但你当时忙着”过分保护”莱丽呢
[25:40] Besides, I didn’t think I was gonna find anything useful. 而且 我没奢望能找到有用线索
[25:43] Which is always the moment you find something useful. “无心插柳柳成荫”嘛
[25:46] Yeah. Still could be nothing. 嗯 也有可能一无所获
[25:50] Although rolls of 8mm film do not hide themselves, do they? 但八毫米的胶卷可不会自己藏起来 对吧
[25:54] No, they do not. 对 不会
[25:55] And that might be the reason somebody burned down your dad’s cabin, 可能正因如此 才有人烧毁了你爸的木屋
[25:58] to destroy whatever secrets that film had on it. 以此毁掉胶卷中的秘密
[26:01] It might be the key to finding your pops. 这可能是找到你爸的关键
[26:06] It might be. 有可能
[26:07] But first things first. 但当务之急
[26:08] We get Cage and that VX back, 是把凯姬和VX找回来
[26:10] then we figure out who burned down Daddy’s cabin, 然后再找出烧毁你爸木屋的人
[26:13] and we’ll go pay them a little visit, all right? 我们去”拜访”一下他们 好吗
[26:15] All right, sounds good. 好 听起来不错
[26:17] You know, the longer you take debating whether you trust me or not, 你们花越久争论能否相信我
[26:20] the further away the real VX gets. 真正的VX就离你们越远
[26:23] We’re not debating. We don’t trust you. 我们没在争论 我们不相信你
[26:25] Yeah, well, you should, 你们该信我
[26:26] because I’m the only person who can get you the gas. 因为唯有我 能帮你们拿回毒气
[26:29] The real gas. 真正的毒气
[26:30] So you let me go, 放我走
[26:32] I’ll get the gas, I’ll bring it to you. 我会把毒气拿给你
[26:34] Call it my buy-in to my new employer’s group. 就当是我加入新组织的敲门砖
[26:38] You must think I’m quite stupid. 你是不是以为我真傻啊
[26:40] How do I know you’ll bring me the VX gas? 怎么能确定 你会把VX拿给我
[26:43] Because if I don’t, Chandra will kill us both. 因为如果不这么做 钱德拉会杀了你我二人
[26:48] So, do we have a deal or not? 成交吗
[26:50] Guys, good news, Riley got our satellite back up. 各位 好消息 莱丽恢复了我们的卫星通讯
[26:53] Well, kind of just hacked into someone else’s. 其实是黑进了别人的卫星
[26:55] Potato, po-tah-to, Ri. Good work. 都一样 小莱 干得漂亮
[26:57] – We still on the mercs’ tail? – Yeah. -我们还跟在雇佣兵后面吗 -对
[26:59] If Jack keeps driving that fast, 如果杰克一直保持这个车速
[27:00] you should have eyes on the mercs and the VX in a few minutes. 你们几分钟后 就能看到携带VX的雇佣兵
[27:13] Cage, you all right? 凯姬 你没事吧
[27:15] I’m fine. 我没事
[27:16] Wait, you just got Cage back? 等等 你们救回凯姬了
[27:18] Yeah, I kind of got myself back. 对 我自救成功了
[27:20] That’s… very impressive, 真厉害
[27:21] but where’s the can of Mountain Dew? 但那罐”汽水”呢
[27:24] You have it. 在你手里
[27:25] Or at least, that’s what the mercs think. 至少 那帮雇佣兵认为是这样
[27:27] Wait, you convinced them that the canister they stole is a fake? 等下 他们相信偷走的那罐是假的吗
[27:30] I did. 对
[27:31] It’s not like they can crack it open and double-check, can they? 反正他们又不能开罐验验货
[27:33] And so now you’re supposed to bring them the real one? 所以 你现在该把真的带给他们
[27:35] I’ve got 30 minutes 我有三十分钟
[27:36] till they send coordinates for the meet. 之后他们会发来会面地点的坐标
[27:38] And so now, we just need a fake canister 所以 我们现在只需弄罐假的
[27:40] convincing enough to fool these guys. 狸猫换太子
[27:42] Jack, can you get started on that? 杰克 你能开始着手准备了吗
[27:46] Kidding. Blondie, do your thing. 逗你呢 金发小帅哥 该你上了
[28:03] You look terrible. 你似乎很疲惫
[28:05] Thank you. “谢谢关心”
[28:07] I feel terrible, 我的确身心俱疲
[28:09] but I bet I’m in a better mood than you. 但也肯定比你好得多
[28:12] You’ve been gone for so long 你出去了这么久
[28:13] you must be just about out of time by now. 现在时间肯定所剩无几了
[28:17] I am. 确实
[28:19] And that’s why it’s time to change tack. 所以 是时候改变战术了
[28:23] I hope you understand. 希望你能理解
[28:36] What are you doing? 你干什么
[28:37] – Raising my game. – Leanna, -增强手段 -丽安娜
[28:40] don’t do this. 别这样
[28:41] Then don’t make me. 别逼我这样做
[28:47] Crossing a line. 你越界了
[28:48] Guard! 守卫
[28:50] Guard! 守卫
[28:52] Officer Glover! 格洛弗教官
[28:56] This has to be against the rules. 这肯定违反规则了
[28:57] You and I both know that in this game, there are no rules. 你我都清楚 这场游戏没有规则
[29:07] Leanna… 丽安娜
[29:10] don’t do this. 别这样
[29:13] Tell me your code word and I won’t. 告诉我暗号 我就收手
[29:20] Then you leave me with no choice. 是你逼我的
[29:30] 911, what’s your emergency? 911 有何紧急情况
[29:33] Please, we need help. 拜托 帮帮我们
[29:36] I don’t want to play the rest of this. 我不想播放接下来的内容
[29:41] But I will, if you don’t give me your code word. 但你不告诉我暗号 我就会播放
[29:46] It’s your choice, Bozer. 你自己选吧 博兹
[29:49] I’ll give you some time to decide. 我给你点时间 考虑一下
[30:24] Yeah, got everything here I need to make fake VX gas. 这儿有伪造VX毒气所需的所有材料
[30:27] What’s it gonna be really? 实际伪造出的是什么
[30:28] Homemade tear gas. 自制催泪瓦斯
[30:30] Perfect. 完美
[30:30] Yeah, it should work great. 效果应该会不错
[30:39] So, when you get the real VX, signal me; 你拿到真正的VX后 给我信号
[30:42] I’ll trigger the tear gas 我会释放催泪瓦斯
[30:44] and then Jack and I will swoop in with the cavalry. 然后 我和杰克会带领骑兵趁虚而入
[30:46] There’s gonna be cavalry? 还有骑兵
[30:48] Yes, there is. 有啊
[30:49] Well, if Jack can convince the local SWAT team to give us a hand, 如果杰克能说服当地特警队帮忙
[30:52] then, yes. 就有骑兵
[30:55] All jokes aside, 不开玩笑了
[30:56] this is going to work. 会成功的
[30:58] I’ve got your back. 我给你做后盾呢
[31:09] Did we make a decision? 决定好了吗
[31:13] Please. 求你
[31:16] Don’t do this. 别这样
[31:18] It’s not up to me, Bozer. 我说了不算 博兹
[31:21] All you have to do is tell me one word. 你只需告诉我暗号
[31:23] Can’t do that. 办不到
[31:29] 911, what’s your emergency? 911 有何紧急情况
[31:31] Please, we need help. 拜托 帮帮我们
[31:33] Can you tell me what happened? 能说说是怎么回事吗
[31:35] It was an accident. Please. 出了意外 需要救助
[31:36] My little brother, he’s bleeding! 我弟弟血流不止
[31:39] Your brother’s hurt? 你弟弟受伤了吗
[31:40] He’s not moving! Please, help me. 他一动不动 求你帮帮我
[31:45] Please, Bozer. 拜托 博兹
[31:49] Just say the word and it’ll all be over. 告诉我暗号就行了
[32:02] It was my little brother’s birthday. 那天是我弟生日
[32:07] My mom went to pick up the cake. 我妈出去取蛋糕
[32:10] We were playing. 我们当时在玩闹
[32:15] I don’t know how he got it, it was always locked up, but… 我不知他是怎么拿到的 一直是锁着的
[32:20] but there it was. 但他就是拿到了
[32:25] First I thought it was a toy… 我一开始以为是个玩具
[32:30] only it was so big in his little hand. 但那么大 和他的小手显得格格不入
[32:37] And as he got closer, I realized it was my father’s gun. 等他走近了 我才发现那是我爸的枪
[32:42] He started chasing me with it… 他开始拿着枪追我
[32:48] pretending to be a policeman. 把自己扮作警察
[32:56] And then he tripped. 然后他摔倒了
[33:03] I had never heard anything that loud before in my life. 那天之前 我从没听过那么大的声响
[33:08] Or seen that much blood. 也没见过那么多血
[33:18] Congratulations. 恭喜
[33:23] You got me to do something I haven’t done since that day… 你逼我做了一件那天之后 我从没做过的事
[33:28] talk about Josh’s death. 谈谈乔希的死
[33:38] But I want you to know, 但你得知道
[33:41] no matter what else happens in here… 无论你用什么手段
[33:46] I’m never giving you that code word. 我绝不会告诉你暗号
[34:02] Excellent work, Mr. Bozer. 非常好 博兹先生
[34:05] You passed. 你通过了
[34:35] Are you sure we’re in the right spot… 你确定来对地方了吗
[34:36] – Only as sure as you asked me the last time. – Okay. -和你上次问我时 一样确定 -好吧
[34:40] She’s literally standing on the coordinates the mercs sent. 她就站在雇佣兵发来的坐标地点呢
[34:51] That’s it. 来了
[34:58] Okay, let’s boogie. I don’t want to lose her a second time. 走吧 我可不想跟丢她两次
[35:09] Okay, guys. I got ears on Cage. 各位 接通凯姬了
[35:11] I opened up the mic on her cell phone. 我打开了她手机的麦克风
[35:20] Okay, Mac, SWAT team’s in position, now what? 小麦 特警队已就位 现在要干什么
[35:24] Nobody moves until we get confirmation 原地待命 等待凯姬的确认信号
[35:25] from Cage that she’s secured the real gas. 等她拿到真正毒气 再行动
[35:27] All right. 好
[35:32] Kept my end of the bargain. 我履行承诺了
[35:33] What time are we hitting Grand Central? 什么时候袭击中央车站
[35:40] There’s been a slight change of plans. 计划有变
[35:43] Since you guessed our target, 因为你猜出了我们的目标
[35:45] Chandra’s picked a new one. 所以钱德拉改主意了
[35:47] – Wait a second. – What? -等下 -怎么了
[35:48] VX gas– it’s, it’s water-soluble. VX毒气可溶于水
[35:50] This place supplies all the water to New York City. 全纽约市的用水都从此处供应
[35:55] So they’re gonna deploy that nerve gas right here, right now? 他们现在要从这里释放神经毒气吗
[35:58] Be ready, boys. We’re about to jump. 准备好 兄弟们 该行动了
[36:00] No offense, but we don’t trust you, 别介意 但我们不信你
[36:02] not yet. 目前不信
[36:04] So, just to be safe, 所以 保险起见
[36:05] we’re going to drop both canisters into the water. 我们会把两罐毒气都放进水里
[36:09] That way, no matter what, 这样一来 无论如何
[36:10] the real VX gets into New York’s water supply. 真正的VX都能进入纽约市的供水中
[36:15] Albatross. 信天翁
[36:16] That’s the signal. 信号来了
[36:17] SWAT, go now, now, now. 特警队 立刻行动
[36:20] Tear gas. It’s a fake. 催泪瓦斯 是假的
[36:42] Drop your weapons. Hands in the air! 放下武器 举起手来
[36:44] Get down on your knees now! 立刻跪下
[36:46] Mac! 小麦
[36:49] Mac! 小麦
[36:54] – What the hell are you doing? – It’s leaking. -你干什么 -毒气泄漏了
[36:56] Then get out of there. 那你倒是出来啊
[36:57] It’s too late. I’m already exposed. 太迟了 我已经吸入毒气了
[37:09] All right. Step back. 行了 退后
[37:10] Wait, wait, wait. Break the glass, we all die. 等等 打碎玻璃 我们都会死
[37:13] And the VX could get in the water. VX也会渗入水中
[37:15] He’ll think of something. 他会想出办法
[37:22] Now what are you doing? 你干什么呢
[37:23] Adrenaline. Injury releases adrenaline in the body, 肾上腺素 伤口会刺激身体分泌肾上腺素
[37:26] which can slow the effects of the gas. 能减缓毒气生效
[37:27] He’s buying himself time. 他为自己争取了时间
[37:29] I’m gonna make a vent hood, 我要做个排气罩
[37:30] like the ones in every laboratory ever built. 就是实验室里都有的那种
[37:33] Won’t that just spread the gas to the air above the plant? 那不就把毒气排到净水厂上空了吗
[37:37] No. Sewer gas lines are already set up 不会 沟道气管道早就设好了
[37:39] to safely dispose of methane. 以便安全处理甲烷
[37:45] They push the gas through an industrial flare. 气体在管道内进行工业燃烧
[37:50] I’m gonna use that same system… 我要用这个设备
[37:56] to ignite the VX gas and burn it off before it can disperse. 点燃VX毒气 使其在散播前燃尽
[38:10] See? 看到没
[38:11] It’s working. 管用了
[38:20] Come on, man. 快出来吧
[38:25] Now, how the hell did you survive 你是怎么活下来的
[38:27] locking yourself in a room full of nerve gas? 把自己锁进全是毒气的房间 还没死掉
[38:30] I didn’t. 不是这样
[38:31] It takes 18 hours to kill you, 毒气致死要十八小时
[38:32] so I need to get to a hospital now. 所以我得赶紧去医院
[38:47] You’re becoming a regular here. 你都成了医院常客了
[38:50] I should ask if they have a loyalty card. 我该问问他们 有没有积分卡
[38:53] I’m, like, two punches away from a free kidney. 我再来几次 就能免费获得一个肾了
[38:57] You okay? 你没事吧
[38:59] Yeah. 没事
[39:01] Yeah. 挺好的
[39:02] You know, Matty and I 我和马蒂
[39:03] flipped the mercs we captured at the plant. 严刑拷打了在净水厂逮捕的雇佣兵
[39:05] As we speak, 此刻
[39:06] Phoenix agents are rounding up Chandra’s whole group, 凤凰基金会特工已围捕了钱德拉的组织
[39:08] including the queen bee herself. 捉拿了钱德拉在内的一干人等
[39:11] That’s great. 不错
[39:13] You know, Mac, what you did back there, 小麦 你当时所做之事
[39:15] that was a hell of a gamble. 就是场赌博
[39:17] Occupational hazard. 干这份活 危险在所难免
[39:22] I got to get that. I’ll be right back. 我接下电话 去去就回
[39:27] I’m glad you’re feeling okay. 我很高兴你没事
[39:43] 我尽力了 吉尔
[40:09] Look at you. My goodness. 瞧啊 你真美
[40:31] Do I know you? 我认识你吗
[40:32] No, but I know you, tough guy. 你不认识我 但我认识你 “硬汉”
[40:37] Why are you following Elwood Davis? 你为什么要跟踪埃尔伍德·戴维斯
[40:40] That’s none of your business. 与你无关
[40:43] I suggest you get that gun out of my face 你最好把枪从我面前拿开
[40:45] before I make you eat it. 不然我就塞你嘴里
[40:47] Well, if you want him dead, 你要是希望他死
[40:48] you’re gonna have to get in line. 那可得排队
[40:51] See you around, Jack. 回见 杰克
[40:59] You’re leaving? 你要离开吗
[41:02] Look, I know the purpose of the interrogation test 我知道 审讯测试的目的
[41:05] was to simulate a real-world situation in the life of a spy 就是要模拟间谍所遭遇的真实情景
[41:08] and you were well within your rights to do whatever it took to get me to crack. 你有权用尽手段让我开口
[41:12] But if this is the game… 但若这场游戏真是如此
[41:15] I don’t think I want to play. 那我退出
[41:22] But you won that game. 但你赢了
[41:26] I hit you with the worst thing imaginable 我用最卑鄙的手段逼你开口
[41:28] and you didn’t break. 你却依然挺住了
[41:30] You’re made for this work, Bozer. 你天生是这块料 博兹
[41:32] Please. 拜托
[41:34] Stay. 留下来
[41:37] I don’t want you to go. 我不想让你走
[42:24] What? 什么
[42:27] Matty?! 马蒂
[42:41] No, no, no no, no, no, no! 不不不 不要啊
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号