Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Matty? 马蒂
[00:04] No, no, no, no. 不不 不要啊
[00:05] – Don’t do this. – It’s not up to me, Bozer. -别这样 -我说了不算 博兹
[00:08] I don’t think I want to play. 我想退出
[00:09] Please, stay. 留下吧
[00:10] I don’t want you to go. 我不想让你走
[00:11] Elwood. If you hurt Riley again, 埃尔伍德 如果你再伤害莱丽
[00:14] I’ll be giving you a lot more than a wake-up call. 我就不会当头给你一棒这么简单了
[00:15] I was hoping, maybe, if you had time later, 我想着 如果你等会有空
[00:17] you’d let your old man take you out for some dinner. 能否跟老爸出去吃个晚饭
[00:21] Why are you following Elwood Davis? 你为什么要跟踪埃尔伍德·戴维斯
[00:23] You want him dead, you’re gonna have to get in line. 你要是希望他死 那可得排队
[01:05] Messing up my song, man. 好好一首歌被你打乱了
[01:24] Elwood… Come on, now, stop it. 埃尔伍德 行了 别打了
[01:28] Cut it out. 别打了
[01:36] Don’t be stupid. 别做傻事
[01:37] Don’t make me do this. 别逼我动手
[01:40] I’m-a hurt you. 我会伤到你的
[01:48] Damn. 天
[01:49] Damn, that was a lot harder than I remember. 天 比我想象中要难打啊
[01:51] You been working out or something? 你最近有健身吗
[01:52] Little bit. Little bit, yeah. 一点吧 一点吧
[01:54] Except this time, I’m not blackout drunk. 只是这一次 我没有喝断片儿
[01:57] What the hell, Jack? You friggin’ kidnap me 搞什么 杰克 你绑架了我
[02:00] and throw me in your trunk? 把我扔进了你后车箱
[02:01] I didn’t kidnap you, Elwood. 我没绑架你 埃尔伍德
[02:02] – I put you in protective custody. – Really? -我这是对你实行保护性监禁 -是吗
[02:04] From where I’m standing, 从我现在的处境看
[02:05] the only thing I need protecting from is you. 我最需要免受你的伤害
[02:06] You sure about that? 你确定吗
[02:07] Who’s the wannabe bald-headed tough guy, 那个光头硬汉是谁啊
[02:10] about yay tall with a scar underneath his chin right there? 大概这么高 下巴这里有道疤
[02:13] Got no idea what you’re talking about. 不知道你说什么
[02:14] No idea. Okay. 不知道 行
[02:16] Then why’d he pull a gun on me last night 那他昨晚为什么用枪指着我
[02:18] while I was watching you and Riley have dinner? Hmm? 就在我监视你和莱丽吃晚饭的时候
[02:21] – You were watching me and Riley have dinner last night? – Don’t… -你昨晚监视我和莱丽吃晚饭了吗 -别
[02:23] Don’t focus on the wrong part of the story, Elwood. 别转移焦点 埃尔伍德
[02:26] This dude jumps in my car, flashes his piece 这家伙上了我的车 拿着把枪
[02:29] and tells me he wants to kill you. 跟我说他想杀了你
[02:31] Now, personally, I’m okay with the idea. 就我个人而言 我举双手赞同
[02:33] But I know Riley wouldn’t be, so… 但我知道莱丽不希望这样…
[02:35] Here we are. Again. 于是我们又走到了这一步
[02:37] I’m gonna ask you one more time, 我再问你一次
[02:38] and I want you to think really hard about it. 你给我想清楚了
[02:41] Who wants you dead? 谁想要你命
[02:44] I don’t know, Jack. 我不知道 杰克
[02:46] – Could be anybody. – Okay, fine. -谁都有可能 -行
[02:48] Until we figure this out, you’re staying with me. 我们查清此事之前 你跟我待在一起
[02:49] No, no, no, no, no. 不不不
[02:51] Hell no. 绝对不行
[02:52] Whatever this is, 不管这是什么事
[02:54] I’ll handle it. 我自己来处理
[02:55] Yeah. You handling it is what got you 就是因为你处理
[02:57] in this situation in the first place, Big Bird. 事情才到这一步 老兄
[02:59] You know, Riley– 莱丽
[03:00] your lovely, one and only daughter– 你讨人喜欢的独生女
[03:03] swears to me, 向我发誓
[03:04] up and down, that you’ve changed. 特别兴奋 说你洗心革面了
[03:05] But I don’t know, man. 但这可不好说啊
[03:07] I don’t see it, man. 我没看出来
[03:08] You gonna have to show me. 你得证明给我看
[03:12] All right. 好
[03:13] Deal. 成
[03:16] Where in the hell do you think you’re going? 你往哪走啊
[03:17] – In the car. – You ain’t going to the car. -上车 -你上什么车
[03:20] You’re not riding up front 你不能坐在前排
[03:21] and risk getting spotted on the way to my place. 你在去我家的路上被人看到怎么办
[03:23] You’re riding right back here. Come on. 你要继续待在这里 来吧
[03:26] Come on! 快来
[03:31] That the real reason? 这是真正的原因吗
[03:32] Among the many reasons, Elwood. 这是原因之一 埃尔伍德
[03:35] Get in there. 进去
[03:37] I’m going. 听你的
[03:37] Get in there. 进去
[04:02] Have a seat. 坐吧
[04:08] Cool place. 这里不错啊
[04:09] You’re making a list, right now, chump stain, 你赶紧列个名单 二傻子
[04:12] of everybody who wants you dead. 列出所有想要你命的人
[04:14] And I mean everybody. 一个都别落下
[04:15] I ain’t trying to get myself killed for you. 我才不要为了你而搭上条命
[04:17] I don’t need to make a list, Jack. 我不需要列名单 杰克
[04:19] I had time to think about it when I was bouncing around in your trunk. 我在你后备箱颠来颠去时 好好想了一下
[04:22] Bald guy, yay high, scar on his chin? 光头 这么高 下巴有疤
[04:24] Yeah. 嗯
[04:26] Name is Dougie Luccano. 他叫道基·勒康诺
[04:28] Guy’s from the Bronx. 布朗克斯区人
[04:29] He lives about two hours up north now. 他住在离这里两小时车程的北部
[04:33] Why’s he after you? 他为什么要对付你
[04:35] Let’s just say… 这么说吧
[04:37] – we’ve done some business. – Business. -我们做了一些生意 -生意
[04:39] What, building orphanages? Helping the homeless? 建孤儿院 帮助无家可归之人那种吗
[04:41] He’s a small-time crook, Jack. 他是个无足轻重的骗子
[04:43] – We pulled off a couple of cons. – Yeah? -我们一起行骗过几次 -是吗
[04:46] And which one of these cons has Dougie mad enough 这几次行骗中 哪一次惹毛道基了
[04:48] to put a cap in your ass right now? 让他想干掉你啊
[04:53] About a year ago, 一年前
[04:54] we cheated some sports memorabilia guy 我们骗了几个卖体育纪念品的人
[04:56] out of an autographed Jackie Robinson baseball. 骗到了杰基·罗宾森的一个亲笔签名棒球
[04:58] It was worth about, I don’t know, 75 grand. 大概价值七万五美金吧
[05:01] We were gonna sell it, pocket half each. 我们本想卖掉 然后分赃
[05:05] On the way home that night, that’s when it hit me. 那晚回来的路上 我突然顿悟
[05:07] If I was gonna ever reconnect with Riley, 如果我想再和莱丽团聚
[05:09] then I had to change. 我就得洗心革面
[05:10] Not in a month or a week or even an hour. 别说一个月或一周 一小时都不能等
[05:13] I had to change right then. 而是现在就得改变
[05:15] So I… 所以我…
[05:16] took the ball, I tossed it in the Hudson. 把那个球扔进了哈德逊河
[05:18] Ran straight to my first AA meeting 直接跑去参加我的第一个戒酒会了
[05:20] and I’ve been sober ever since. 从那以后 我就戒掉酒了
[05:21] You know, you can go to your first AA meeting 你要去戒酒会 就去呗
[05:23] without being so dramatic. 加这么多戏干什么
[05:25] It was a big, life-changing moment for me, Jack. 那一刻是我这辈子的重大转折点 杰克
[05:27] Got a little, you know… carried away. 我当时有点… 激动了
[05:30] Whatever. 管你呢
[05:31] So you owe this chrome dome 你欠这个秃驴
[05:33] a $75,000 baseball that you don’t even have? 一个价值七万五的棒球 这球还不在你手里
[05:41] Bedroom. Now. 赶紧去卧室
[05:43] Go. Go. 快 快
[05:47] What’s with the gun? 你拿枪干什么
[05:51] And your eye? 你眼睛怎么了
[05:54] Nothing. 没什么
[05:55] Doesn’t look like nothing. 看起来不像没什么
[05:58] What are you doing? 你干什么
[06:00] Thought it might be Dougie. 我以为是道基
[06:02] Elwood, this is MacGyver. 埃尔伍德 这是麦凯弗
[06:03] He works with Riley. 他和莱丽共事
[06:04] Mac, this is Elwood, Riley’s dad, 小麦 这是埃尔伍德 莱丽的爸爸
[06:07] who doesn’t have permission to be touching my stuff. 没经过我允许 就乱动我东西
[06:10] – Nice to meet you. – Yeah. -幸会 -嗯
[06:13] Nice to meet you, too. 幸会
[06:17] Well, you two look busy. 你们俩好像有事
[06:19] I was gonna talk. We can do it later. 我想找你说件事 但稍后再说吧
[06:20] No, no, no, no, no. 不不不
[06:21] We-we can do it now. We’ll-we’ll step outside. 我们现在谈吧 出去谈
[06:23] You… stay here. 你待在这里
[06:25] And put that up. 把那个放下
[06:28] You really think Matty’s lying to you about knowing your father? 你真觉得马蒂对你隐瞒认识你爸之事
[06:31] It was her on that film, Jack. 胶片上的人就是她 杰克
[06:32] I’m almost positive of it. 我非常肯定
[06:34] Man. 天
[06:36] I have known her a long time, 我认识她很长时间了
[06:38] and if there’s one thing I’m 100% sure of: 有一件事 我百分百确定
[06:43] if she’s lying, you won’t know about it. 如果她骗你 你根本察觉不出来
[06:45] If Matty has intel on my father and isn’t telling me… 如果马蒂知道我爸的事 还不告诉我…
[06:47] Then she has her reasons. 那她肯定有正当理由
[06:49] Mac, look, ask yourself what’s more likely. Okay? 小麦 你自己想想哪个可能性更高
[06:52] Your secret agent boss is lying to you 你的秘密特工上司向你隐瞒
[06:54] about knowing your father, a civilian who went missing, 她认识你父亲 一个失踪的平民
[06:57] or you’re kind of spun out, man, jumping at shadows. 还是你走火入魔 捕风捉影呢
[07:01] Looks, I’ve said it before and I’ll say it again: 我以前就说过 我再说一次
[07:03] Family can do a number on anyone. 涉及到家人 会影响你的判断
[07:05] Case in point, 举例而言
[07:06] look at Riley and Daddy Dearest in there. 瞧瞧莱丽和她”心爱的老爸”
[07:08] Okay? No, thank you. 还是免了吧
[07:11] That’s why I’m a lone wolf, man. 所以我是独行狼
[07:14] Lone wolf? 独行狼
[07:18] Last week you tried to convince Riley, Matty and I 上周 你还想说服我 莱丽 马蒂
[07:21] that we needed matching leather jackets to help foster– 我们得匹配皮夹克来增进…
[07:24] and I’m using your words here– greater family unity. 你的原话 增进家庭团结
[07:26] Because it would. 因为那样真的会
[07:28] What do you want me to say? Every lone wolf needs a pack. 我还能说啥 独行狼也需要自己的狼群
[07:33] Matty. I need to get to Phoenix. 是马蒂 我得回凤凰总部
[07:35] All right, good, let’s bounce. 好 我们走吧
[07:36] Looks like she just needs me. 她好像只需要我
[07:38] Well, I’ll be there in the corner lone-wolfin’ it up. 我就过去待在角落里 当我的独行狼
[07:41] I got to get away from this guy, man. Come on. 我可不能跟那货待在一起 拜托
[07:43] You gonna leave him in there? 你要把他留在这里吗
[07:45] You’re right, that’s a bad idea. 你说得对 那样不妥
[07:46] Okay, I’ll see you later. 好吧 稍后见
[07:48] Hey, hey, do me a favor. 帮我个忙
[07:49] Don’t tell Riley about her pops, okay? 别和莱丽说她老爸的事
[07:52] I don’t need her getting all mad at me 我可不想惹火她
[07:53] ’cause I agreed to stay away from her dad and then ended up… 因为我都答应不插手她和她爸的事了 结果…
[07:56] Kidnapping him? 绑架了他吗
[07:57] – Yeah. – Copy that. -对 -懂了
[07:58] Okay. Thanks. 好 谢了
[08:01] This is one dysfunctional wolf pack. 我们这个”小狼群”还真是混乱啊
[08:17] Leanna? 丽安娜
[08:21] Bozer? 博兹
[08:23] Did we just…? 我们…
[08:24] No. 没有
[08:26] I don’t think so. 应该没有
[08:28] Okay. 好吧
[08:29] So why are we in bed together? 那我们怎么在同一张床上
[08:31] You mean why are we handcuffed in bed together? 你是说 为什么我俩被一起拷在床上吧
[08:36] – What the hell is this? – Some kind of crazy final exam? -什么情况 -有病的期末考吧
[08:41] With real bullets? 真枪实弹吗
[08:42] Look, maybe we should focus on escaping and talk about this later. 我们还是先逃跑 稍后再弄清状况吧
[08:47] You’re shot! 你中枪了
[08:49] I thought I would feel worse. 没想象中那么疼啊
[08:50] You will if it doesn’t just graze you next time. 下次不是擦伤 你就会疼了
[08:56] Two hours ago, 两小时前
[08:57] there was an accident on board a college research ship, 一艘大学调研船出了意外
[08:59] the R.V. Bancroft, RV·班克罗夫特号
[09:00] which stranded it in the Arctic Ocean 50 miles offshore. 在北冰洋离岸八十公里处搁浅
[09:02] What happened? 怎么回事
[09:03] Explosion in the engine room. 机舱发生爆炸
[09:04] Blast killed the captain, four crew members 船长与四名船员被炸死
[09:06] and severely damaged the ship. 那艘船严重受损
[09:07] And temperatures are dropping fast. 而气温正迅速下降
[09:09] Okay, Zoe, I’ve tasked a satellite to keep us connected. 好了 佐伊 我通过卫星将我们连线了
[09:12] We shouldn’t lose your signal. 不会失去你的信号
[09:13] Cage has you up to speed? 凯姬跟你简要说了一下吗
[09:14] More or less. 差不多吧
[09:15] Zoe Kimura, meet Angus MacGyver. 佐伊·木村 这位是安格斯·麦凯弗
[09:18] MacGyver is an engineer here at the think tank, 麦凯弗是我们智囊团的工程师
[09:20] and our best chance at keeping you alive 也是你们在救援队到达之前
[09:22] until help can get to you. 最能帮你们自救的人
[09:23] How far away is this help? 救援队还有多远
[09:25] A Coast Guard icebreaker is steaming toward them, 海岸警卫队的破冰船正向他们驶去
[09:27] but it’s 12 hours out. 但要十二个小时才能到
[09:29] What about aircraft? 飞机呢
[09:30] It’s negative 54 degrees. 气温零下54度
[09:32] Negative 56 now, actually. 现在是零下56度了
[09:33] So too cold for planes and helicopters. 所以太冷 飞机和直升机都不可行
[09:36] Okay. First step is gonna be keeping everyone on board warm. 好 你首先要给大家取暖
[09:39] The propulsion room housed the two main generators. 推进室内安置了两个主要发电机
[09:42] Both were taken out during the explosion. 两个都在爆炸时毁掉了
[09:44] And for some reason I can’t get the backup genny to start. 不知为何 我无法启动备用发电机
[09:47] Okay, Zoe, first thing I’m gonna need you to do 佐伊 你首先要做的事
[09:49] is to use the camera on your laptop 就是用你电脑的摄像头
[09:51] to show me the backup generator. 让我看一下那个备用发电机
[09:52] – Okay. – We’re gonna be doing this a lot, -好 -要一直用摄像头拍给我看
[09:53] so got to make sure you don’t run out of battery. 所以你要确保电脑一直有电
[09:56] But I’ll whip up something after we diagnose the genny’s problem. 但等检测出备用发电机的问题 我会想个招
[09:59] And it looks like it’s right there. 好像就在那里
[10:01] Okay. Now, Zoe, what I need you to do 好了 佐伊 你现在呢
[10:03] is make me a list of everything on board 要列出船上的物品清单
[10:04] that you can get your hands on– 列出所有你能拿到的东西
[10:05] so that’s gonna be supplies, equipment, 比如补给品 设备
[10:08] provisions, toiletries, 粮食 洗漱用品
[10:10] everything– and be precise. 一切物品 还要说准了
[10:11] Six packets of ketchup is not seven. 六包番茄酱和七包可不同
[10:13] Does that make sense? 你明白了吗
[10:14] Yeah. Sure, I-I can do that. 懂了 我能做到
[10:16] But why? 但是为什么
[10:17] Because this is the stuff we’re gonna use to save your life. 因为我们要用这些东西来救你们
[10:28] – Life jacket. – Check. -救生衣 -有了
[10:30] – Plastic beaker. – Check. -塑料烧杯 -有了
[10:32] – Coffee mug. – Check. -咖啡杯 -有了
[10:34] Zoe said she had a tin coffee mug on the ship, 佐伊说船上有一个锡咖啡杯
[10:37] and this one is ceramic. 这是个陶瓷杯
[10:39] And everything we have here 这里的一切
[10:40] needs to be identical to what she’s got on board. 都得和她船上的东西一模一样
[10:42] Got it. I’ll keep looking. 懂了 我继续找
[10:43] Okay, Zoe, it looks like your generator problem 好了 佐伊 看来发电机的问题
[10:46] is actually a fuel pump problem, 其实是燃油泵的问题
[10:48] so what we’re gonna do is make you a peristaltic pump 所以我们要做一个软管泵
[10:50] to manually feed fuel to the generator. 来手动往发电机里灌油
[10:53] First thing you’re gonna want to do 首先 你要这样
[10:54] is to detach the two wheels from the carry-on you have there, 把行李箱的两个轮子拆下来
[10:57] – and then you’re gonna… – Mac. -然后你要… -小麦
[10:58] Yep? 怎么了
[11:03] Zoe, I’m so sorry. 佐伊 抱歉
[11:05] I’m going way too fast, aren’t I? 我说得太快了吧
[11:06] No. No, no, no. It’s okay. 不不 没事
[11:07] I can keep up. 我能跟上
[11:09] I just… I know we’re running out of time. So… 我就是… 我知道我们时间不多…
[11:12] Guys, can I have a second? 你们先出去一下吧
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:21] How we doing, Zoe? 还好吗 佐伊
[11:28] Not great. 不太好
[11:30] I mean, I-I-I’m having trouble focusing. 我无法集中精神
[11:34] And, my hands are so cold. 我的手还特别冷
[11:36] Plus, you’re probably overwhelmed, exhausted and terrified. 另外 你可能还很慌张 筋疲力尽 吓坏了
[11:41] And I only say so because I know that I would be. 我这么说 是因为换做是我 就会那样
[11:44] Yeah, that just about sums it up. 你总结得挺到位
[11:47] All right. 好吧
[11:49] All right, then. Let’s take a break. 好吧 那我们休息一下
[11:51] What? 什么
[11:52] Do we have the time? 有那个时间吗
[11:53] Zoe, don’t worry about the time. 佐伊 别担心时间问题
[11:54] If you’re gonna be my hands on that ship, 如果你要成为我在船上的双手
[11:56] we both need your hands to be steady. 我们都需要这双手够稳
[11:58] So, how about we just talk for a second? 所以 不如我们聊一聊吧
[12:00] What do you teach? 你教什么学科
[12:04] I’m a… I’m a glaciologist. 我是个冰河学家
[12:08] It’s boring, I know. 我懂 很枯燥
[12:09] Well, maybe to most people, 也许对大部分人来说是
[12:10] but you are also talking to a guy 但你面前这个人
[12:12] who once broke into a lab at MIT to sneak a peek 可是有一次闯进麻省理工学院的实验室
[12:16] at a frozen ice core from Greenland. 只为了看一眼格陵兰岛的冰岩芯
[12:19] Really? 真的吗
[12:20] Yeah. 是啊
[12:22] How old was it? 什么时代的
[12:23] They claimed 500,000 years, 据称有五十万年之久了
[12:25] but I was not convinced. 但我不信
[12:28] It’s not often I meet someone who can out-geek me. 很少遇见比我还书呆子的人
[12:31] Well, Zoe, I out-geek pretty much everyone. 佐伊 这方面 谁都比不过我
[12:36] Hey, can I tell you something stupid? 我能跟你说件傻事吗
[12:39] I mean, I did just tell you about the time that I snuck into a lab 我刚和你说了我闯进实验室
[12:44] to ogle an icicle, so shoot. 去看冰柱 所以你说吧
[12:47] I’m seriously craving ice cream right now. 我现在特别想吃冰激凌
[12:50] Ice cream is good. Why is that weird? 冰激凌很棒 怎么会是怪事
[12:53] You know what? All right. 好了 好吧
[12:56] I am ready to build this pump. 我准备好制造软管泵了
[12:58] Yeah? 是吗
[13:00] What is step one again? 第一步是什么来着
[13:02] Removing the two wheels from your carry-on luggage you have there 把行李箱的两个轮拆下来
[13:05] and I see on the manifest that you do have a tool kit, 我看到清单上有工具箱
[13:07] so you’ll need a Phillips head screwdriver. 你得去拿一个十字螺丝起子
[13:11] Got one of those right here. 这里就有一个
[13:14] Nice. 真棒
[13:15] These things come in handy, don’t they? 带着这些东西有备无患 对吧
[13:16] Zoe… 佐伊
[13:18] you have no idea. 你说得太对了
[13:22] Is he really going to be able to save this ship? 他真能拯救这艘船吗
[13:24] – There’s no one I trust more. – Save your screws. -我信他是最佳人选 -留着螺丝
[13:26] You, never really know when you’re gonna need them. 说不定什么时候就能用上了
[13:31] – Hey, you should let me dress that. – Wait, we need to keep moving. -你该让我包扎一下 -等下 我们得继续走
[13:33] Look, I know spy school’s got this reputation for being intense, 我知道这所间谍学校以训练严酷闻名
[13:35] but would they really shoot at us? 但真朝我们开枪 过火了吧
[13:36] My friend, Jack, warned me that 我朋友 杰克 警告过我
[13:37] training exercises were designed to feel just like the real thing, 他说训练目的就是贴近实战
[13:40] down to the operatives using live ammo. 比如特工会用真枪对付你
[13:41] Live ammo and some kind of narcotic. 真弹药 还有什么麻醉剂
[13:43] I think they drugged us. 他们应该是对我们下药了
[13:45] Look, we can’t just stay out here in the open. 我们得找地方躲一下
[13:46] All right? If this is a test, there must be a way to pass. 如果这是测验 肯定有办法通过
[13:49] Failing seems pretty obvious, getting caught, 显然 被抓到就会不及格
[13:50] but how do we pass? 但怎么能通过呢
[13:52] What’s the first thing that Glover taught us 格洛弗说深入敌后
[13:53] about being behind enemy lines? 第一要事是什么
[13:55] Find our way home. 想办法回家
[13:57] We need to get back to the school. 我们得回到学校
[13:58] Agreed, which means we need to figure out where we are. 同意 这表示我们要弄清身在何处
[14:04] That’s the flowering dogwood, 那是花梾木
[14:05] the state flower of Virginia. 维吉尼亚州的州花
[14:07] Then they must not have taken us far away from the school. 他们肯定没把我们带到离学校太远的地方
[14:10] Yeah, but maybe far enough. 是啊 但也够远了
[14:11] They’re using dogs to track us. 他们用狗来追踪我们
[14:13] Are we gonna be able to outrun them? 我们能逃过他们吗
[14:14] I know I can. I hope you can, too. Come on. 我知道我能 希望你也能 走
[14:23] You mind if I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:25] I thought we agreed you weren’t gonna talk unless spoken to. 你不是答应 我不问你 你就不说话吗
[14:28] Didn’t you used to sell bathroom tile? 你以前不是个卖浴室瓷砖的吗
[14:31] I got a promotion. 我升职了
[14:32] – To a think tank? – Just, you know what, shut up, Elwood. -升到智囊团了 -行了 闭嘴吧 埃尔伍德
[14:34] No offense, you just don’t seem the, think tank type. 别见怪 你就是看着不像智囊团里的人
[14:37] That’s enough. 够了
[14:38] Look, I don’t care personally how you put your money in your pocket. 我对你怎么赚钱不关心
[14:41] I’m just glad Riley has you in her life. 我就是很高兴莱丽有你照顾
[14:44] Yeah, and we both have you to thank for that, don’t we? 这还不是拜你所赐
[14:47] Look, I knew the day I met you, 我从认识你那天起就知道
[14:48] you were gonna be the one to, you know, 你会成为她…
[14:50] take over as her father figure. 心目中的老爸
[14:53] Come on, Elwood. 得了吧 埃尔伍德
[14:55] You didn’t lose her in one day, man. 你不是一夜之间失去了她
[14:57] You lost her little by little over the course of years 你是因为多年来不称职的表现
[14:59] due to your actions, man. 一点点失去了她
[15:01] Not your words, your actions. 不是因为你说了什么 而是你的表现
[15:03] They’re what made it clear to her 是你的行为让她明白了
[15:04] she’s not the most important thing to you in your life. 她不是你生命中最重要的事物
[15:07] That’s not very nice, Jack. 真是不留一点情面啊 杰克
[15:08] Yeah, well, I’ll be happy to point out what a moron you are, Elwood. 我很愿意指出 你是天底下最差劲的大傻子
[15:12] Any time. 别客气
[15:16] That’s him. 就是他
[15:18] That’s Dougie. 他就是道基
[15:19] Also known as the chucklehead who was dumb enough to pull a gun on me. 还是个蠢到没边儿 用枪指着我的二货
[15:23] Let’s go. 我们走
[15:25] Well, well, well. 瞧瞧啊
[15:27] Pistol Pete. “神枪手”
[15:30] Elwood. 埃尔伍德
[15:31] Dougie. Long time. 道基 好久不见
[15:32] Where the hell have you been hiding? 你到底躲哪里去了
[15:34] Must’ve searched every racetrack in the country looking for you. 找到你 肯定费了不少劲啊
[15:37] – Yeah. – Hundred bucks work for you, slick? -嗯 -几百块成吗 兄弟
[15:40] Finder’s fee for bringing this degenerate to me. 作为你把这个人渣带给我的酬劳
[15:42] I didn’t bring him to you. 我才不是把他带过来
[15:44] He’s here with me. 他跟我一起来的
[15:45] I’m here to tell you to back off. 我是来让你停手的
[15:49] Or you’re gonna have a serious problem. You understand me? 不然你就有麻烦了 懂吗
[15:51] – That sounds a little like a threat. – You got good ears. -听着像威胁啊 -耳朵挺好用
[15:56] Still feeling tough? 还嘚瑟吗
[15:59] – Not as much, no. – Good. -不了 -很好
[16:01] Because there’s no need for violence 因为没必要动武
[16:02] as long as Woody here coughs up the 75 grand he owes me. 只要老埃把他欠我的七万五还给我就行了
[16:05] 75? Come on, Dougie. You know I only owe you half. 七万五 不是吧 道基 我只欠你一半
[16:07] Half was a year ago. 一年前是一半
[16:10] Now it’s the full amount. 现在是全价了
[16:12] Unless you have the ball. 除非那个球在你手里
[16:15] Not presently, no. 目前不在
[16:16] I get the ball or I get the money. 要么给我球 要么给我钱
[16:18] And if I don’t get neither, well, 如果我都拿不到
[16:20] you have a daughter, right? Riley? 你有个女儿吧 莱丽
[16:24] Maybe she’s good for the money. 也许她能还得起
[16:29] The ball or the money… 球 还是钱
[16:32] by tomorrow. 明天就给我
[16:43] Now, bend the generator’s fuel line into a U-shape 把发电机的燃油管路弯成U型
[16:47] around the wheel and axle assembly. 围着轮子和轮轴组件
[16:50] Okay. Done. 好 行了
[16:52] How’s this look? 怎么样
[16:54] Yeah, that’s perfect. 太棒了
[16:55] You just built yourself a peristaltic pump. 你刚做出了一个软管泵
[16:58] Now, running the drill should push diesel along the fuel line 使用电钻 柴油应该会沿着燃油管
[17:01] and into the generator just like the fuel pump should have. 进入发电机 就像燃油泵正常运行那样
[17:07] Just like that. 像这样
[17:08] Wow. Here’s to hoping mine does that, too. 好棒 希望我的这个也能好用
[17:22] My God. It worked. 天呐 好用了
[17:24] It worked. We did it. 好用了 成功了
[17:25] My gosh. 天呐
[17:26] I can already feel the heat coming on. 我感觉暖气已经开始恢复了
[17:28] Now that you got the power on I can see you a little better. 电力恢复后 画面也更清晰了
[17:31] Hey, Mac. 小麦
[17:34] Is that the fire alarm? 那是火警吗
[17:36] Go check on the other students. 去看下其它学生
[17:38] Can someone go in the control room 谁能去一下控制室
[17:39] and see where the fire is? 看看哪里起火了
[17:41] I’m in the control room. 我在控制室
[17:42] The computer’s showing fires in the bow thruster room, 船首推进室的电脑起火了
[17:44] the galley and the science lab. 还有厨房和实验室
[17:46] Maybe it’s just an error. 也许只是误报
[17:48] I’ll go check the thruster room. 我去船首推进室看看
[17:49] These rooms are right above the propulsion room where the explosion happened. 这些房间就在发生爆炸的推进室上面
[17:52] Heat from the blast could’ve melted the insulation on the wiring behind the walls. 爆炸产生的热量可能熔化了墙后的绝缘线
[17:56] Turning the power back on 电力恢复后
[17:57] shorted them out and lit the fires. 使其短路 引起了火灾
[18:01] Okay, not a false alarm. Real fires. 不是误报 真起火了
[18:04] Very real and our fire suppression system didn’t come on. 大火 而船上的灭火系统不好用了
[18:06] Okay, so the ship must’ve sustained more damage than we thought. 好吧 这艘船的损坏程度比我们想象中严重
[18:09] If we don’t put those fires out now, 如果不马上灭火
[18:10] the whole ship is gonna burn. 整艘船都会烧着
[18:20] We have enough extinguishers for the smaller fires, 我们有足够的灭火器灭掉小火
[18:23] but the one in the bow thruster room… 但船首推进室的大火…
[18:24] it’s getting out of control. 火势失控了
[18:26] Okay, that door right there. 那边那个门
[18:28] It’s watertight, which means it’s also airtight. 是防水门 也就是说也能隔绝空气
[18:29] If you can close it, 如果你能关上
[18:30] then the fire should eat up all the oxygen and burn itself out. 燃尽氧气 大火就会慢慢灭掉
[18:33] Be careful, though. It’s gonna be very hot. 但你要当心 会很烫
[18:41] Okay. That seemed to have worked. 好 好像成功了
[18:44] And the other fires are going out, too, so… 其它地方的火也灭掉了…
[18:47] I think we’re gonna be okay. 应该没问题了
[18:50] Most fire deaths aren’t from burns; 大部分的火灾死亡都不是烧死
[18:52] they’re from smoke inhalation. 而是吸入浓烟导致的死亡
[18:53] So, without fresh air, 没有新鲜空气
[18:55] everyone on board is still in danger, 船上的人依然有危险
[18:56] which means we’re just gonna have to clean the air. 所以我们得净化空气
[19:04] Cardboard boxes… 纸壳箱
[19:07] box fans… 鸿运扇
[19:12] carbon filters. I have an idea. 炭层过滤器 我有办法了
[19:15] This ship is transporting activated carbon filters, 这艘船运输活性碳过滤器
[19:17] which they’re gonna use to clean the water at the research station, 表示他们要在研究站用其来净水
[19:19] but we’re gonna repurpose them 但我们要稍加修改
[19:20] and use them to make the air on board breathable. 利用过滤器净化船上的空气
[19:23] Zoe, can you get to the cargo room? 佐伊 你能去货舱吗
[19:28] The cargo hold is directly below the propulsion room. 货舱就在推进室正下方
[19:31] The initial reaction must’ve caused this damage. 肯定是一开始的爆炸造成了破坏
[19:33] Mac, I can see the filters, but I can’t get to them. 小麦 我能看到过滤器 但拿不到
[19:37] How far away are they? 距离有多远
[19:38] 15 feet, maybe 20. 四至六米左右
[19:40] I need the exact distance. 我需要确切的距离
[19:41] Riley, pull up schematics of that room. 莱丽 调出房间的结构图
[19:48] Mac. 小麦
[19:49] I need space so I can build the ship. 我需要空间来构建船体
[19:56] Okay, which kind is it? 好了 是哪种
[19:59] It’s… 是…
[20:03] No. 不
[20:06] It’s this one. This is it. 是这种 就是这种
[20:09] – I think. – Dude. -应该是吧 -老兄
[20:10] Jack, I’m pretty sure. 杰克 我敢肯定
[20:12] If we’re gonna pull off the fake, 我们要想以假乱真
[20:13] you need to be more than “pretty sure.” 你”敢肯定”可远远不够
[20:15] Jack, it was a year ago and I was totally loaded. 杰克 都一年了 而且我当时烂醉如泥
[20:17] I didn’t exactly snap a clear mental picture. All right? 记得不是很清楚 好吗
[20:23] It looks good. 看着挺像
[20:25] – Best I can tell. – All right. -我尽力了 -好吧
[20:27] – What next? – Google it. -然后怎么做 -谷歌一下
[20:29] Google? 谷歌
[20:30] Yeah, “How to convincingly counterfeit a baseball.” 对 “如何完美伪造棒球”
[20:32] I-I don’t know. This isn’t my specialty, conning people. Okay? 我咋知道 骗人不是我专长
[20:36] This is your deal. 骗人是你的老本行
[20:38] Go in my room. 去我房间
[20:40] Go in my room. 去我房间
[20:45] Riley. 莱丽
[20:47] Come on in. 进来吧
[20:49] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[20:52] Your eye. What…? 你的眼睛 怎么…
[20:54] Yeah. I… ran into a doorknob. 我撞到门把手上了
[20:57] Really? 是吗
[20:58] How is that even possible? 怎么做到的
[21:00] Yeah. What-what can I do you for, 有什么能为你效劳
[21:02] Riley, is everything okay? 莱丽 一切还好吗
[21:03] Does Mac need me back at work? 小麦需要我回去工作吗
[21:04] No, Mac’s good. He’s busy building something. 不用 小麦挺好的 他忙着建船呢
[21:06] Kind of flying solo on this one. 他这次单干了
[21:08] I just ducked out because… 我溜出来是因为…
[21:12] I keep calling my dad and he’s not picking up. 我给我爸打了很多电话 但他一直没接
[21:15] – Yeah. – Well, that’s not good. -对 -这可不妙
[21:16] You think he took off again? 你觉得他又跑了吗
[21:17] No, I don’t. I think he’s still in L.A. 不 应该没有 他好像还在洛杉矶
[21:22] You wouldn’t happen to know where he is, would you? 你不会碰巧知道他在哪儿吧
[21:24] Me? No. 我吗 不知道
[21:25] No, you asked me to stay out of it. 不 你让我别瞎掺和
[21:27] That’s what I’m doing. Staying out. 所以我一直乖乖听话 没瞎掺和
[21:28] Boundaries is my middle name. 我清楚界限在哪儿
[21:30] Jack Boundaries Dalton. That’s me. 我就是杰克·界限·道尔顿
[21:32] I wouldn’t go that far. 那倒不至于
[21:33] – All right. Well… thanks, anyway. – Yeah. -好吧 总之谢谢你了 -没事
[21:41] – Just one more thing. – Yeah? -还有件事 -什么
[21:46] If you don’t know where my dad is, 如果你不知道我爸在哪儿
[21:47] why is his phone in your apartment? 为什么他的手机在你这儿
[21:50] Who are you, Columbo? 你是谁 神探科伦坡吗
[21:56] – Hey, kiddo. – You run into a doorknob, too? -孩子 -你也撞到门把手上了吗
[21:58] You tracked his cell phone, huh? 你追踪了他的手机
[21:59] Of course I tracked his phone. 我当然追踪了他的手机
[22:00] How do you think I got here? 不然你以为 我为什么来这儿
[22:02] Question is, 问题是
[22:03] what are you doing here, Dad? 你在这里做什么 爸
[22:05] What are you guys doing together? 你们在合伙干什么
[22:10] I robbed a rare baseball worth 75 grand, 我抢了一个价值七万五的珍贵棒球
[22:13] and now someone’s gonna kill me 要是我不把棒球或钱还给他们
[22:15] if I don’t give ’em the money or the ball. 他们会杀了我
[22:18] Well, I know you don’t have the money. 我知道你没那么多钱
[22:21] So where’s the ball? 那球在哪儿
[22:24] – In the Hudson. – River. -在哈德逊 -河
[22:26] It’s in… it’s in the Hudson River. 在哈德逊河里
[22:29] I never thought I’d see the day 没想到我能有一天
[22:31] you two would be in the same room together. 看见你们俩待在一个房间里
[22:33] Let alone work together. 更不用提合作了
[22:36] So how can I help? 我能帮什么忙
[22:45] What’s going on in here, brainiac? 这是怎么回事 “奇才”
[22:47] Redecorating or what? 重新装修还是怎样
[22:49] It’s a long story, but basically, 说来话长 但长话短说
[22:51] if I can’t figure out how to grab those soda cans, through all the rubble, 如果我想不出办法隔空抓取易拉罐
[22:54] then 32 people on a boat in the Arctic are gonna die. 那北冰洋中某艘船上的32人便会丧命
[22:58] Well, I would love to help, 我很想帮忙
[22:59] but Riley and I gotta fake a signature on a baseball 但我和莱丽得在棒球上伪造签名
[23:01] or her dad’s gonna die. 不然她爸就没命了
[23:03] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[23:04] Are you… 你是不是…
[23:05] Sorry, buddy, I don’t actually have time for this right now. 抱歉 兄弟 我现在没时间说这些
[23:09] It’s too bad you can’t just yank that thing off the shelf, 可惜你不能直接让易拉罐掉落
[23:12] the way Luke did on Hoth before that ice monster attacked. 就像冰怪袭击前 卢克在霍斯星球上做的那样
[23:15] You know, he used the Force. 他使用了原力
[23:18] Wait, what did you just say? 等等 你刚刚说什么
[23:20] Use the Force. 使用原力
[23:23] That’s it. That’s it, I’m gonna use the Force. 就是这样 我要使用”原力”
[23:28] Glad I could help. 很高兴我能帮忙
[23:29] Forget that thing, Zoe. 别管它了 佐伊
[23:30] Why, you came up with something else? 怎么 你想到其他办法了吗
[23:32] I didn’t, Jack did. 我没有 杰克想到的
[23:33] – He did? – He did? -他想到了 -他想到了
[23:35] Yeah. Okay, in order to get those filters, 对 好了 为了拿到过滤器
[23:37] we’re gonna use the force… the force of gravity. 我们要使用”原力” 也就是地心引力
[23:40] So I need you and the students to grab everything that you can, 你和学生们得把能搬动的所有东西
[23:42] and move it to the stern of the ship. 都搬到船尾
[23:44] Okay. 好的
[23:51] So… what have you decided about leaving school? 离校一事 你考虑好了吗
[23:56] I haven’t decided yet. 我还没想好
[23:57] I’m still not sure how I feel. 我还不清楚自己的感受
[24:00] I know how I feel. 我知道我的感受
[24:02] Disappointed. 失望
[24:05] I just don’t want to have lost the U.S. a good operative. 我不想让美国失去一位优秀的特工
[24:09] Even if that means I’ve lost myself a good friend. 即使那意味着我要失去一位好朋友
[24:11] Is that what we are, Leanna? 我们是吗 丽安娜
[24:12] Friends? 朋友
[24:18] Aren’t we? 我们不是吗
[24:33] I’m gonna go see if this guy has a first-aid kit. 我去找找看这里有没有急救箱
[25:02] Can you hear me now? 现在能听到我讲话吗
[25:06] See, that was a joke, ’cause of that old commercial. 开个玩笑 是个旧广告梗
[25:08] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[25:11] Okay. 好了
[25:17] “Five teams neutralized, three still in play.” “已消灭五队 还剩三队”
[25:19] Then we better get going before his friends come. 我们最好在他同伴来之前赶紧撤
[25:21] Come on. 走吧
[25:26] Someone help me move this thing? 谁能来帮我搬一下吗
[25:28] Is this really gonna work? 这真的有用吗
[25:30] Yeah, it should. 应该可以的
[25:30] We just need enough ballast in the stern 我们只需在船尾放置足够压舱物
[25:32] to raise the bow five degrees. 从而让船头抬高五度
[25:33] And if we do that, the filters should fall off the shelf 如果能行 过滤器会从架子上掉落
[25:36] and roll right down the hall to Zoe. 并顺着走廊滚落到佐伊那里
[25:37] Okay, Mac, everything that can be moved has been. 好了 小麦 所有能搬动的东西都放好了
[25:40] Okay, the rest is up to gravity. 好的 剩下的就交给重力了
[25:49] It’s working. Tilting. 有效果了 开始倾斜了
[25:53] Come on, come on. 加油 加油
[25:54] Yes. Go get ’em. 太好了 去拿吧
[25:58] We got it. 我们拿到了
[26:01] Now what? 现在怎么做
[26:02] Now we build you an air filter. 现在 我们要做空气过滤器
[26:03] Please hurry, Mac. It’s really hard to breathe. 拜托快点 小麦 呼吸很困难
[26:05] I know, but we’re gonna change that. 我知道 但很快就没事了
[26:06] Now, let’s get to work. 现在开工吧
[26:18] Come on, man, when are we gonna use all this tea I brought? 拜托 什么时候能用上我带来的这些茶包
[26:21] You know, to stain it, make it look all old-timey. 给棒球染色 做旧
[26:24] This is a $75,000 baseball, Jack, 这是价值七万五的棒球 杰克
[26:26] not a fourth grade book report. 不是四年级的读书报告
[26:28] This UV laser is going to do 这台紫外激光器会在一小时内
[26:29] 65 years’ worth of sun damage in one hour. 造成与65年等值的日光照射
[26:34] – Okay. – I’ll be right back. -好吧 -我马上回来
[26:36] – Who is that again? – That’s Jill. -她是谁来着 -吉尔
[26:38] – She new? – Nope, she’s not new. -新来的 -不 她不是新来的
[26:40] – You’ve met her numerous times. – I have? -你们见过很多次了 -是吗
[26:41] Once she’s done aging the ball, 等她做旧完棒球
[26:43] we still need to get Jackie Robinson to sign it. 还得让杰基·罗宾森在上面签名
[26:45] So, I’m aggregating 684 authentic Jackie Robinson signatures into one. 所以 我把684个真杰基·罗宾森签名合成了一个
[26:51] And when do we use the space laser 我们何时用太空镭射
[26:53] to print the signature on the ball? 把签名印上去
[26:55] It’s not a space laser, Jack. 这不是太空镭射 杰克
[26:56] And we need the signature to bend around the ball naturally. 而且 签名要自然随球面弯折
[26:59] The only way to do that is to use a hand. 只有手写能达到该效果
[27:03] The aggregated signature has loaded. 合成签名已加载完毕
[27:06] – My hand is ready when you are. – You just sit tight. -你准备好 随时可以签 -你先坐好
[27:09] Once I’m done aging the ball, you can sign it, 等球做旧完毕 你就可以签了
[27:11] and I can get back to the War Room. 我就能回作战室了
[27:12] Or we can go to Vegas and count some cards. 或者我们可以去赌城数数牌
[27:17] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[27:19] For what? 谢什么
[27:21] For helping Elwood. 帮了埃尔伍德
[27:25] You know I’m not doing this for him, right? 我不是为了他 你知道吧
[27:27] Yeah, it’s weird– it’s like I get why you’re doing it, 感觉怪怪的 我明白你为什么帮他
[27:29] I just don’t get why I’m doing it. 但我不明白自己帮他的原因
[27:32] I mean, this guy has not made one sacrifice for me. 这个人从没为我做出过牺牲
[27:34] Not one. 一次都没有
[27:36] Then he shows back up in my life swearing he’s changed, 然后他重回我的生活 发誓他改变了
[27:39] and the next thing you know, 接下来
[27:40] I’m helping commit baseball fraud. 我就在帮他进行棒球诈骗
[27:42] It’s like I’m ten years old all over again. 就好像我又回到了十岁
[27:45] You helped him commit fraud at ten years old? 你十岁时就帮他行骗了吗
[27:48] Don’t answer that. 别回答
[27:49] I remember when you were little, 我记得你小时候
[27:50] you wanted to do everything by yourself. 任何事都想自己独立完成
[27:52] Didn’t want help from anybody, 不想任何人帮忙
[27:53] and wanted to make sure we all knew it. 还希望我们都知道这一点
[27:55] You were a tough little girl. 你以前是个坚强的小姑娘
[27:58] And you’ve become a real badass, Riley. 现在成长为真正的厉害角色 莱丽
[28:01] Honestly. 这是实话
[28:03] Even if the biological doesn’t see it, 就算你亲生父亲没认识到这一点
[28:05] the Wookiee does. “伍基人”可看得很清楚
[28:11] I’m gonna teach you some Wookiee right now. 我这就教你几句伍基语
[28:17] He’s getting it. 他听懂了
[28:21] Okay. Your air purifier is still working perfectly, 你的空气净化器仍运转正常
[28:24] and all 31 students are accounted for. 31名学生都呼吸顺畅
[28:27] Thanks for, keeping me company. 谢谢你全程陪着我
[28:30] I really appreciate it. 感激不尽
[28:31] Of course. 不客气
[28:32] And the Coast Guard rescue ship is only three hours away, 海岸警卫队的救援船还有三小时就到了
[28:35] so nothing left to do now but wait. 现在安心等待就行了
[28:40] What are you playing with over there? 你手上在玩什么呢
[28:42] It’s an old habit. 是个旧习惯
[28:44] One my boss banned, 我上司禁止我这样
[28:46] but you had paper clips on the ship, so… 但你船上有回形针 所以…
[28:52] Just something to keep my hands busy. 不让我的手闲着
[28:53] And clear your head? 以及理清思绪吗
[28:58] You know when the Coast Guard told me 海岸警卫队告诉我
[29:00] that they were patching me through to an engineer, 他们要把我转接给一个工程师时
[29:02] the last thing I expected was a cute science geek 我完全没料到对方是一个帅气的科学书呆
[29:05] who would save my life with random objects. 用随机的物品就能救我一命
[29:08] I’m halfway a world away. You saved your own life. 我和你相隔半个地球 是你救了自己
[29:15] So, the Phoenix Foundation. 话说 凤凰基金会
[29:17] What’s that all about? 那是干什么的
[29:20] Well, we are a think tank 我们是一个智囊团
[29:22] and we specialize in unconventional solutions 我们的专长是 用非常规办法
[29:25] to unconventional problems. 解决非常规问题
[29:28] And after what I’ve seen today, 据我今天的观察
[29:29] you’d fit right in here. 你很适合加入我们
[29:32] Yeah? 真的吗
[29:33] Don’t tease. 别开玩笑
[29:34] This geeky grad student is buried under a mountain of debt 我这个书呆研究生负债累累
[29:36] and could use a job, 十分需要一份工作
[29:37] preferably one on dry land. 最好是在陆地上
[29:41] Drop by when you get back to the States. 回美国后 可以来看看
[29:42] I’ll show you around. 我带你参观一下
[29:44] We could grab that ice cream. 我们可以吃个冰激凌
[29:48] Yeah, I’m gonna take you up on that. 我接受邀请
[29:57] MacGyver, did you hear that? 麦凯弗 你听到了吗
[29:58] Hear what? 什么
[30:00] Listen. 听
[30:02] What is that? 是什么声音
[30:08] Oh my God. 天呐
[30:10] The hull is being crushed inward. 船体正被向内挤压
[30:12] There’s water coming in. 海水涌进来了
[30:15] – Something’s wrong with the door. – Can you show me? -门好像坏了 -让我看看
[30:18] The compression gasket’s torn, 压垫扯坏了
[30:19] so even if you close it, it’s not gonna be watertight. 就算你把门关上 还是不能防水
[30:21] We got to find a way to seal it now. 得想个办法封住门
[30:22] Okay, how? 好 怎么封
[30:23] I don’t know just yet, but it’s gonna be all right. 我还没想到 但不会有事的
[30:35] You know, I never thanked you for coming back for me. 你回来救我 我还没道过谢
[30:40] You really thought I’d leave you? 你真以为我会丢下你吗
[30:42] I mean, you were really angry. 你当时真的很生气
[30:46] – I was, but only ’cause I thought that… – Sport bikes. -是很生气 但仅是因为我以为… -摩托车
[30:49] Coming up fast. 迅速追来了
[31:01] We’re never gonna outrun them. 我们绝对甩不掉他们
[31:02] Look, I’m pretty sure this is a training exercise, 我挺确定 这是一次实战训练
[31:04] but if I’m wrong and it isn’t, 但如果我错了 这不是次训练
[31:05] then we are definitely gonna die before we get back to school, 那我们赶回学校前 就死定了
[31:08] so here’s the truth, Leanna. 所以我跟你说实话 丽安娜
[31:09] I was mad at you because I was hurt, 我生你气 是因为我伤心了
[31:11] hurt by what you did, 被你的行为刺伤了
[31:12] because I thought that if you could do something like this to me, 因为我觉得 如果你能对我这么狠
[31:14] then-then you must not feel the way I do. 那你一定和我感觉不一样
[31:18] Leanna, I think you’re amazing. 丽安娜 我觉得你很棒
[31:19] And the only thing that I want… 我只想…
[31:20] The school. 学校到了
[31:32] Exit the vehicle now. 立刻下车
[31:35] So, that thing I just said, 我刚才说的话
[31:37] probably just the adrenaline talking, 大概只是肾上腺素激增乱说的
[31:39] so don’t feel like you have to… 所以 你不必…
[31:45] I think you’re amazing, too, Bozer. 我觉得你也很棒 博兹
[31:48] Wilt Bozer. 维尔特·博兹
[31:49] Leanna Martin. 丽安娜·马丁
[31:52] You just passed your final training exercise. 你们刚通过了最后的实战训练
[31:57] Congratulations. 恭喜
[32:12] Can you help me? 能帮帮我吗
[32:25] Okay, we’ve mixed the resin. 我们混合了树脂
[32:27] It’s thick, like Play-Doh. 像橡皮泥一样稠
[32:29] That’s perfect. 很好
[32:30] Now spread it around the door’s inner edge. 把树脂涂到门的内缘
[32:31] It’s safe to use your fingers. 用手指就行了
[32:33] Just make sure you get it all the way around the door jamb. 确保门框都涂满了
[32:36] Are you sure it’s gonna be thick enough 你确定这够稠
[32:37] to completely seal the door? 能完全把门封死吗
[32:38] Yeah, it’ll expand when you add heat. 确定 加热后 树脂会膨胀
[32:40] Mac, I think you need to see this. 小麦 你得来看看这个
[32:44] – What is it? – According to this model, -什么事 -根据这个模型
[32:46] even if we seal that door, 就算我们把门封上
[32:47] once the backup generator room floods, 一旦备用发动机房被淹
[32:48] the ship will have taken on too much water. 船内部就进了太多水
[32:50] It’s still gonna sink. 还是会沉
[32:51] How much time do they have? 我们还有多少时间
[32:52] From the moment it fills… 从开始进水算起
[32:54] – 45 minutes, tops. – Okay. -顶多45分钟 -好
[32:56] Add the roughly ten minutes it’ll take for the room to flood, 淹没机房大概要十分钟
[32:58] plus the two to three minutes the students will have 学生们低温过低
[33:00] before hypothermia hits… 大概要两三分钟
[33:01] Which gives them about an hour 也就是 约一小时之内
[33:02] before that ship absolutely needs to be there. 救援船就必须赶到
[33:04] Where’s the icebreaker now? What’s the time to intercept? 那艘破冰船现在何处 什么时候能到
[33:07] 59 minutes, 59分钟后
[33:09] with some margin of error. 有些许误差
[33:12] Okay. Putty’s in place. What’s next? 好 油灰都填好了 下一步要做什么
[33:15] The last step– 最后一步
[33:16] I’m gonna show you how to make this detonator 我会给你示范 如何做引爆装置
[33:18] so you can trigger the reaction remotely. 这样你就能遥控引爆反应
[33:20] Got it. 弄好了
[33:22] Okay. 好
[33:25] Okay, hope this works. 希望能成功
[33:27] Three, two, one. 三 二 一
[33:33] Mac, nothing’s happening. 小麦 没反应
[33:34] Mine’s not working. 我这边没成功
[33:38] Okay, check the connections on the remote and the detonator itself. 检查遥控器和引爆装置之间的连接
[33:43] I-I don’t know. Everything’s connected properly. 我不知道 所有东西都连得好好的
[33:45] Zoe, just breathe; 佐伊 深呼吸
[33:46] I’m gonna walk you through the build again, all right? 我再跟你说一遍构造 好吗
[33:47] Oh my God, the hole’s getting bigger– there’s water everywhere. 天啊 洞变大了 到处都是水
[33:50] There’s no way to stop it! 完全没办法阻止
[33:56] She’s right. 她说得对
[34:05] There’s gotta be something I can use to trigger this reaction remotely. 一定有东西能遥控引爆反应
[34:08] What if we… 如果我们…
[34:09] This is… 这…
[34:10] Damn it, we’ve used everything. 该死 我们用尽了手段
[34:12] Wait. We haven’t used everything. 等等 我们还没用尽手段
[34:15] What do you mean? What haven’t we used? 什么意思 我们还没用上什么
[34:19] Me. 我
[34:21] We haven’t used me. 还没用我
[34:24] I can seal the door from the inside. 我能从内部封住门
[34:30] So, you sat on this thing for a whole year? 你把棒球藏了整整一年
[34:33] Why didn’t you sell it, take the money? 为什么不卖掉换钱
[34:37] I thought about it. 我是想过这么做
[34:39] I decided to get sober instead. 但我决定还是要理智一点
[34:49] Okay. Well, this has been a lot of fun. 好了 和你们相处很”愉快”
[34:51] Now that you have your little ball, 你已如愿得到了棒球
[34:52] we’re all good here, right? 我们两清了吧
[34:55] – With this? Yeah. – Yeah. Awesome. -以球抵债 可以 -很好
[34:59] It’s been great doing business with you, Dougie. 很高兴和你打交道 道基
[35:00] Come on, Elwood. 走吧 埃尔伍德
[35:03] There’s still the matter of, interest that Elwood owes me. 埃尔伍德还欠我点利息
[35:07] Come on, man, it’s a baseball, not a mutual fund. 拜托 这是个棒球 不是共同基金
[35:09] I spent a year tracking this deadbeat down. 我追查了他一年
[35:12] You cost me time and resources. 花费了大量时间和资源
[35:15] I got a reputation to protect. 我得保住我在这一行的名誉
[35:18] You want to be square with me? 想和我两清吗
[35:20] – Do ya? – Yeah. -想吗 -想
[35:24] I want another 10K. 再给我一万
[35:26] I don’t got that kind of money. 我没那么多钱
[35:27] I might be able to cobble that together… 我应该能筹到一万
[35:29] Jack. 杰克
[35:31] I’m tired of people handling my problems for me. 我不想再让别人替我收拾残局了
[35:35] I can, pay this the other way, can’t I, Dougie? 我能用别的方式还债吧 道基
[35:42] Wait, you mean… 等等 你是想…
[35:44] $10,000 beating? 挨揍还债吗
[35:47] That could take a while. 那可有你受的了
[35:49] Hang on, now, no one is taking a beating. 慢着 不必挨打还债
[35:51] Jack. 杰克
[35:54] One more thing, Dougie. 还有件事 道基
[35:57] When we’re done here, we’re… 打完了 我们就…
[36:00] we’re done, right? 我们就两清了吧
[36:03] It’s over. 此事了结
[36:10] Zoe, help is only 30 minutes away. 佐伊 援救三十分钟后就到
[36:12] We can put you guys in the lifeboats earlier, 你们可以早点上救生船
[36:14] we whip something up to keep you guys warm. 我们想办法给你们取暖
[36:16] No. Going out there even a minute early 不行 就算早出去一分钟
[36:18] would risk the lives of my kids, 都可能会危及我学生们的安全
[36:19] and I won’t do that, 我绝不会这么做
[36:21] not when this is a sure thing. 反正牺牲我就能救他们
[36:22] There has to be another way. There’s always another way. 肯定有别的办法 总有别的办法
[36:24] – Mac… – Something I overlooked. -小麦… -我肯定漏了什么
[36:25] Wait, Mac. 别说了 小麦
[36:26] If I don’t seal this door right now, 我如果不立刻封住这扇门
[36:27] the whole ship will sink before the Coast Guard gets here. 海岸警卫队到来前 整条船就会沉没
[36:29] You did the math yourself. 你之前算过了
[36:31] There’s only one number that matters anymore, okay? 31. 现在唯一重要的 就是31名学生
[36:35] That’s how many lives are outside this room. 这个船舱外的那31名学生
[36:37] No, I can’t let you do this, Zoe. 不 我不许你这么做 佐伊
[36:41] Then come and stop me, MacGyver. 那就来阻止我啊 麦凯弗
[36:47] You know how I know this is right? 知道我为什么坚信要这么做吗
[36:49] Because, even though I don’t really know you, 原因是 虽然我不算认识你
[36:53] I feel like this is what you would do if you were here. 但我感觉换做是你 也会这么做
[36:58] So, you just said it needs heat to react, 你刚才是说 得加热才能反应吧
[37:03] so if I light the resin directly, it’ll burn, right? 所以我直接点燃树脂 就行了吧
[37:11] Yeah. 对
[37:16] Can we do this together? 我们一起吧
[37:23] Okay. 好了
[37:27] Okay. 好了
[37:31] Hope this works. 希望能行
[37:33] It will. 能行的
[37:44] The water’s rising really fast now. 水位上升得好快
[37:49] God. 天呐
[37:50] It’s, colder than I thought it would be. 比我预想的还冷
[37:53] Colder than I thought, anything would be, but, 冷得超乎我想象 但是…
[37:58] So… this is what you do at the Phoenix Foundation? 说起来 这就是你在凤凰基金会的工作吗
[38:03] Save lives every day? 每天拯救生命
[38:06] We try. 我们尽力拯救
[38:08] You did that, okay? 你尽力了 好吗
[38:11] So don’t forget that. 别忘了这一点
[38:12] You did everything you could, and… 你尽了全力…
[38:14] so many parents… are gonna be so grateful. 很多家长会因此感激你
[38:18] You did this, Zoe. 是你救了孩子们 佐伊
[38:20] I just talked to you. 我只是给你指导
[38:26] Mac? 小麦
[38:30] Yeah? 我在
[38:32] I wish we could have met in person. 真希望能当面见见你
[38:36] Me, too. 我也是
[38:37] I w… I would’ve liked to see your think tank. 我很乐意参观下你们的智囊团
[38:41] I’d like to share that ice cream. 我很乐意与你分享冰激凌
[38:46] You never told me. 你还没告诉我
[38:48] What’s your favorite flavor? 你最爱哪种口味
[38:51] Rocky road. 石板街冰激凌
[38:54] That’s mine, too. 那也是我的最爱
[38:55] I know a great place. 我知道个好地方
[38:58] You would love it. 你肯定会喜欢
[39:36] If you’re in this room, 能坐在这里
[39:37] you just passed the most intense training the U.S. Government has to offer. 说明你们刚通过了美国政府最严酷的训练
[39:41] You are now entering a world of secrets and sacrifice. 你们现在迈入了充满机密与牺牲的世界
[39:46] As far as anyone is concerned, you were never here. 每个人都要牢记 你们从没来过这儿
[39:48] So look to your right. 看向你的右边
[39:51] Look to your left. 看向你的左边
[39:54] Your other left. 你左边
[39:55] Say good-bye to these people forever. 和这些人永别吧
[39:58] For security reasons, 安全起见
[39:59] you will never be allowed to see each other again. 永远不允许你们再见面
[40:07] Take it easy, big fella, take it easy. 慢点 兄弟 慢点
[40:11] I’m gonna get you set down right over here, okay? 我扶你坐下 好吗
[40:13] Here we go, easy. 到了 慢点
[40:14] I’ll be fine. 我会没事的
[40:16] I’m fine. 我没事
[40:17] – You good? – Yeah. I just need to… -你还好吗 -嗯 我就是得…
[40:19] sit right here… 在这儿…
[40:22] for another one or two… months. 坐一两个月
[40:29] Jack, do me a favor. 杰克 帮我个忙
[40:30] – Yeah. – I don’t want Riley to see me like this. -好 -我不想让莱丽看到我这样
[40:32] So as soon as I can stand, I’m gonna… 等我能站起来了 我就…
[40:36] blow out of here for a little bit. 暂离这里一段时间
[40:38] – Okay. – You tell her I’m coming back. -好 -你转告她 我会回来
[40:42] – You understand? – Yep. -懂吗 -懂
[40:43] Tell her I’m not running again. 转告她 我没再逃跑
[40:45] Yeah, don’t worry about it, I’ll handle it. 好 别担心 我来处理
[40:48] Elwood, 埃尔伍德
[40:50] what you did was admirable. 你刚才的所为很英勇
[40:51] You picked the right thing, not the easy thing. 你做出了正确选择 而不是软弱逃避
[40:55] And that’s what an R-E-A-L dad does. 这才是”真正老爸”该做之事
[40:59] I’ll make sure Riley knows that. 我会告诉莱丽这一点
[41:02] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[41:03] Just… sit tight. 你坐好
[41:08] That was way better than my high school graduation. 比我高中毕业典礼爽太多了
[41:20] What’s wrong? 怎么了
[41:21] It’s almost midnight. 近午夜了
[41:25] Two minutes until today becomes tomorrow 还有两分钟 就是明天了
[41:28] and we’re never allowed to see each other again. 我们不允许再见面了
[41:29] Yeah. 对
[41:31] I’ve been thinking about that. 我一直在想这件事
[41:34] Me, too. 我也是
[41:35] No. I mean, I’ve been thinking about ways around it. 不 我一直在想解决之法
[41:39] – What? – Look, if spy school has taught me anything, -什么 -间谍学校至少教会我一件事
[41:42] it’s to always trust your instincts. 永远都要相信自己的直觉
[41:45] And every instinct I’ve got is telling me I can’t let you go. 而我所有直觉都在叫嚣 我不能放你走
[41:49] I mean… they did just spend three weeks 他们的确花了三周
[41:52] teaching us how to set up and carry out clandestine meetings. 教会我们如何进行秘密会面
[41:55] And how to secretly communicate. 以及如何隐秘联络
[41:58] If we get caught, we’ll lose our jobs. 要是被发现 我们都会丢饭碗
[42:02] I know. 我知道
[42:03] But it’ll be damn worth it. 但也绝对值了
[42:25] I thought you’d want to know. 你该会想知道
[42:27] The Coast Guard reached the ship. 海岸警卫队赶到了
[42:29] Rescued all 31 people on board. 救出了船上31人
[42:32] Should have been 32. 本该是32人
[42:37] Mac… 小麦…
[42:37] Matty… 马蒂…
[42:39] I don’t really want to talk right now. 我现在不想谈
[42:47] Then we don’t have to. 那不勉强
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号