Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] 57 56 55 57, 56, 55,
[00:08] 54 53 52 54, 53, 52,
[00:11] – 51… – Are you really gonna count every floor -51 -你真要一层层数下去吗
[00:13] – I used to do this as a kid. – On the way down? -我小时候经常这么干 -从上数到下吗
[00:15] I thought it’d keep the elevator from stopping. 我觉得这样电梯就不会停了
[00:17] Well, I can assure you right now, it doesn’t work. 我现在可以明确告诉你 没用的
[00:21] – You just had to interrupt the flow, didn’t you, huh? – Don’t. -你非得打断我数数 是吧 -别
[00:23] This stoppage is on you, dude. 因为你电梯才停的
[00:24] – No. – Yes, it is. -才不是 -就是
[00:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[00:30] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[00:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[00:35] Come on in. It’s okay. Come on. 快进来吧 没事的 进来吧
[00:48] Isn’t he supposed to be carrying the bag? 不是该他背着袋子吗
[00:51] Right. Right. 没错 没错
[00:54] Yeah. Here you go, Santa. 背好了 圣诞老人
[00:56] There’s your bag. 这是你的袋子
[01:04] Santa? 圣诞老人
[01:06] Why are you in our elevator? 为什么你会乘我们的电梯
[01:11] Funny thing about apartment buildings is they don’t have fireplaces. 有趣的是 公寓大楼没有烟囱
[01:24] Your bag is moving and making noise. 你的袋子在动 还有声音
[01:27] That is a new toy. 这是新款玩具
[01:30] T-Tickle Me Tony. 叫”挠挠我托尼”
[01:31] – Tickle Me Tony. – Can you turn that off, Rudolph? -“挠挠我托尼” -你能关掉吗 鲁道夫
[01:33] Yeah, where is that on-off switch again? 好 开关按钮在哪儿来着
[01:38] I got it. Think that’s got it. 好了 应该关掉了
[01:44] – Excuse me, ma’am. – Go, go, go. -抱歉 女士 -快走 快走
[01:45] J-Just so you know, 希望你知道
[01:48] we’re not weird. 我们不是怪人
[01:50] We’re the good guys. 我们是好人
[02:48] So you got it? 你拿到了吗
[02:49] Cool. I was worried somebody else would find it. 棒 我还担心会被其他人发现呢
[02:53] First time I ever used a dead drop to send a Christmas gift. 这是我第一次利用情报传递点送圣诞礼物
[02:56] I’m glad you like it. 真高兴你能喜欢
[02:57] Can’t wait to see what you got me. 我等不及要看看你送我什么了
[02:59] I’ll call you the moment I have it in hand. 一拿到 我就打给你
[03:02] I miss you, too. 我也想你
[03:05] Who do you miss? 你想谁呢
[03:07] My… dad! 我… 爸
[03:09] He was just making sure I didn’t need any… 他想确认一下 需不需要…
[03:10] pastrami help. 教我熏牛肉
[03:12] Which reminds me, Ms. Davis, 刚好提醒了我 戴维斯小姐
[03:14] last year, I never got a chance to finish telling you 去年 我一直没机会和你说完
[03:16] about the Bozer family tradition of Christmas pastrami. 博兹家的圣诞熏牛肉传统
[03:20] How about you don’t tell it, 你还是别说了
[03:22] and we keep this tradition going? 我们继续保持传统就行了
[03:23] You know what I mean? 你懂我意思吗
[03:24] And deprive you of all of this yuletide joy? 不让你享受圣诞欢愉吗
[03:28] No way! 没门
[03:28] No, you know you like it. 不 你其实喜欢得很
[03:29] Now, we all know Christmas is the most wonderful time of the year. 大家都知道 圣诞节是一年中最欢乐的时光
[03:33] It makes you feel… 会让你觉得…
[03:35] I’m just saying. 我就这么一说
[03:35] Why do you do this every year, dude? 为什么你每年都要这么干
[03:38] Prove he’s not real. 证明他并非真实存在
[03:39] Santa is not real, okay? 圣诞老人不存在 好吗
[03:41] You nerd. Thanks. 你个呆子 谢谢
[03:42] And please, spare me your math that claims 拜托 别给我看你那些
[03:45] to support his existence. It’s annoying. 证明圣诞老人存在的运算过程了 烦死人了
[03:48] Thank you. 谢谢
[03:49] You’re not a grown man who believes in Santa, are you? 你该不会成年了还相信世上有圣诞老人吧
[03:53] I’m a grown man who cannot rule out the existence of Santa. 我是个无法否认圣诞老人存在的成年人
[03:57] Two different things. ‘Cause if you think about it… 两者不一样 因为你想想看…
[04:00] the rotation of the Earth, different time zones, 地球自转 不同时区
[04:03] and the latest research into Einstein-Rosen bridges… 还有关于虫洞的最新研究
[04:05] You’ve been on this Santa kick forever. 你沉迷于圣诞老人都没完没了了
[04:07] When I found out that Jack didn’t believe in Santa, 我发现杰克不相信圣诞老人时
[04:09] I derived some equations to help change his mind, 就列了些方程 以改变他的想法
[04:11] but the math only confused him more. 但数学只会让他更加迷惑
[04:13] Okay, so you know what this doofus does, huh? 你知道这呆瓜都干了些什么吗
[04:15] He breaks into my apartment dressed as Big Red, 他扮成圣诞老人闯进我公寓
[04:18] sets up a tree, and crams a bunch of gifts underneath there. 立起一棵树 往树底下塞一堆礼物
[04:21] Yeah, but he caught me before I could finish. 是啊 但我还没搞定 就被他逮住了
[04:23] Well, be honest, Jack. 说真的 杰克
[04:24] Did you think it was Santa? Even for a moment? 你有没有那么一刻 觉得就是圣诞老人
[04:26] If he took a year and went on a juice cleanse, yeah. 像是喝了一年减肥果汁的圣诞老人
[04:29] – I had a pillow under my coat. – You looked pregnant. -我往衣服里塞了个枕头 -你看起来像怀孕了
[04:31] So it didn’t, it didn’t really work? 所以那招没奏效咯
[04:33] No, man, I thought he was an intruder. 当然啦 我以为他是入侵者
[04:34] He almost shot me. 他差点开枪打死我
[04:35] Yeah, you’re lucky you didn’t get shot, okay? 没被打中 算你幸运
[04:38] Now, listen, even if the Red Reindeer Rancher is real, 就算那个一身红的驯鹿牧场主是真的
[04:40] breaking and entering is still a felony. 强闯民宅也是重罪啊
[04:42] In some progun states, 在可以合法持枪的州
[04:44] it’s best just to leave those gifts right there on the front porch. 最好还是把礼物放在门廊
[04:47] Know what I’m saying? 懂我意思吗
[04:49] What about you? 你呢
[04:52] Like, do I believe in Santa? 我是否相信有圣诞老人吗
[04:53] – Yeah. – I have yet to see proof, but I keep an open mind. -是啊 -我还没看到证据 但持保留意见
[04:58] – See? – Come on. -听到了吗 -得了吧
[04:59] You guys hungry? 你们饿了吗
[05:00] Yeah, bring on the eats. 饿了 把吃的拿来
[05:02] Okay. This is so lovely, guys. 这一切太美好了 各位
[05:05] I haven’t been home to see my sister in years, 我好多年没回家和我姐妹团聚了
[05:07] so this is my first Christmas in a long time with, 所以 这是许久以来我第一个圣诞节…
[05:14] Family? Go ahead. You can say it. 和家人过吗 说出来吧 没关系的
[05:17] If you don’t, they’re gonna make you. They made me. 不然他们也会逼你说的 他们就是这么对我的
[05:19] That’s what we are, after all, as crazy as it sounds. 毕竟我们就是一家人 虽然听起来很疯狂
[05:21] – I will drink to that. – I will, too. -我要为此而干杯 -我也要
[05:23] Cheers, guys. 干杯 各位
[05:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[05:28] There she is. 她来了
[05:33] What’s wrong, boss? 怎么了 头儿
[05:34] I’m sorry, guys, but Christmas is on hold. 抱歉 各位 但圣诞得缓一缓了
[05:37] What? 什么
[05:38] Why? 为什么
[05:39] – Because we have a problem. – What kind of problem? -因为我们有麻烦了 -什么麻烦
[05:42] You know that bomb that you built last week? 还记得你上周制的炸弹吗
[05:44] Which one? 哪一枚
[05:44] The one he exploded in Angola when our cover got blown 是我们身份暴露后 他在安哥拉引爆的那枚
[05:47] or the one in L.A. when we, went with the bad intel? 还是情报失准后 在洛杉矶引爆的那枚
[05:50] Los Angeles. 洛杉矶
[05:52] It appears that our intel was even more incomplete than we realized. 事实证明 我们的情报比想象中更不准确
[05:56] That building wasn’t empty. 那幢楼里有人
[05:58] The maintenance man, a civilian named George Ramsey, 有一位平民 维修工乔治·拉姆西
[06:01] died when a section of the wall collapsed on him. 被倒塌的墙体压死了
[06:05] I’m sorry. Are you saying that I killed a civilian? 等等 你是说 我害死了一位平民吗
[06:07] No, no, wait a minute. 不不 慢着
[06:08] I cleared that building myself. 我亲自清空了大楼
[06:10] It was empty. Don’t start playing the blame game… 楼里没人啊 别把责任推到我们身上…
[06:12] The game’s already started, Jack. 由不得我们 杰克
[06:14] The LAPD has a warrant for your arrest, Mac. 洛杉矶警局已发出对你的逮捕令 小麦
[06:17] They’re on their way here now. 他们在来这里的路上
[06:18] What? 什么
[06:20] No, this is crazy. 不 这太疯狂了
[06:21] So how do we get Mac out of this? 我们要怎么救小麦
[06:24] I don’t know. 我不知道
[06:25] You don’t know? Well, guess what, that’s not good enough. 你不知道 这可不是个好回答
[06:28] I assure you, Jack, that calls will be made. 我向你保证 杰克 我会打电话找人
[06:31] But right now, this is happening. 但木已成舟
[06:33] And we all need to maintain our covers. 我们都不能暴露身份
[06:37] Don’t-don’t-don’t worry, Mac, we’ll get you out of this. 别担心 小麦 我们会救你出来
[06:41] You hear me? 听到了吗
[06:43] I promise. 我保证
[06:55] – Angus MacGyver? – Yes. -你是安格斯·麦凯弗吗 -对
[06:58] You’re under arrest for the murder of George Ramsey. 你因涉嫌杀害乔治·拉姆西被捕了
[07:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[07:04] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将成为呈堂证供
[07:07] You have the right to an attorney. 你有权请辩护律师
[07:08] If you cannot afford one, 如果你无力承担
[07:10] one will be appointed for you by the court. 法院会为你指派
[07:23] What were you doing in that warehouse, Mr. MacGyver? 你当时在那间仓库干什么 麦凯弗先生
[07:30] You don’t feel like talking? 你不想说吗
[07:32] That’s okay. 没关系
[07:33] You just sit back and relax. I’ll show you some pictures. 你好好坐着吧 我给你看几张照片
[07:37] This is what it looks like when someone drops a building on you. 这就是人被大楼砸到的样子
[07:41] The man you killed was married. 你害死的是位已婚男士
[07:45] Two kids. 有两个孩子
[07:47] Six and eight. 六岁和八岁
[07:49] Worked three jobs just to provide. 他打三份工来养家
[08:00] You got somewhere to be? 你有别的地方要去吗
[08:02] Look at me. 看着我
[08:04] I said look at me. 我说了 看着我
[08:07] There ain’t gonna be no Christmas miracle for you, pal. 圣诞奇迹不会发生在你身上
[08:09] You’re here. 你被捕了
[08:13] For good. 别想逃出去
[08:16] So you might as well start talking. 还不如尽早开口
[08:17] Okay, Mac can’t say anything. 小麦什么都不能说
[08:19] Okay, no matter what the cops throw at him, 不管警察如何质问
[08:21] he cannot reveal that he’s a covert agent working for the U.S. government. 他都不能透露自己是效力于美国政府的秘密特工
[08:25] Murder charges are bad, but violating the Espionage Act? 谋杀罪很严重 但违反反间谍法
[08:28] Way worse. 就无力回天了
[08:29] I covered all of our digital tracks and scrubbed all the cameras. 我掩盖了所有电子数据痕迹 并破坏了监控
[08:32] What evidence could they possibly have? 他们还能有什么证据
[08:33] You tell me. You’re the tech nerd in this mod squad. 你说呢 你才是这个卧底小队的技术宅
[08:36] Can’t you use that thing to crack LAPD’s system? 你不能破解洛杉矶警局的系统吗
[08:38] At least find out what they have on our boy? 至少搞清楚 他们到底有何证据
[08:40] What do you think I’m trying to do, Jack? 不然你以为我在做什么 杰克
[08:41] Well, what’s taking you so long? 那怎么花费这么久
[08:43] You cracked the damn NSA quicker than this. 你破解国安局那次可快多了
[08:45] Yeah, the NSA was one system, and it was up to date. 国安局只有一个系统 并且非常现代化
[08:48] The LAPD is at least 20 different systems, 而洛杉矶警局至少有二十个不同的系统
[08:50] and some of them are ancient. 有些还是”远古遗物”
[08:52] I’m trying to teach myself Fortran. 我在自学编程语言
[08:54] If you knew what that was, you’d be as frustrated as I am. 如果你知道那是什么 也会像我一样暴躁了
[08:55] Okay, look. We know that whatever the cops have on Mac, 好了 警察手中掌握的证据
[08:58] it was enough for them to find him and arrest him. 足以让他们上门逮捕小麦
[09:00] We need to go back… 我们得回去…
[09:01] What we need to do is go in there and get him right now, 我们得立刻去警局把他带出来
[09:04] forcibly, if need be. 不惜使用武力手段
[09:06] He did the same thing for me two weeks ago. 两周前 他刚为我做过同样的事
[09:08] I owe him one. 我欠他的
[09:09] Yeah, Jack, he did– in Yemen, 是的 杰克 他在也门救了你
[09:11] after you were arrested under a cover ID. 你当时是以掩护身份被捕的
[09:14] Mac was arrested under his own name at his own house. 小麦是在自己家实名被捕的
[09:17] Whatever. 无所谓了
[09:18] Riley, crack the LAPD network 莱丽 破解洛杉矶警局的网络
[09:20] and at least see what evidence they got against Mac and just erase it! 至少找出并删除他们针对小麦的证据
[09:23] Right now, just do it. 立刻 快点
[09:24] Erasing all the evidence is not gonna make this go away. 删掉所有证据也无法解决此事
[09:26] They’re gonna wonder how this happened. 他们会怀疑 证据是怎么消失的
[09:30] Come on, y’all. Seriously? 拜托 你们认真的吗
[09:32] Do you know how many rescue operations we’ve planned in this very room? 你们知道 我们在这个房间策划了多少起救援行动吗
[09:36] This is Mac we’re talking about here. 我们现在要救的人可是小麦
[09:38] Busting him out’s gonna be no different than any other mission. 救他出来和其他行动没有任何区别
[09:41] Except it is different, Jack. 是有区别的 杰克
[09:42] – How?! – Because… -怎么会 -因为…
[09:44] there’s no exfil at the end of this. Okay? 这事逃不掉 好吗
[09:46] We can’t just break Mac out and walk away. 我们不能救出小麦 然后一走了之
[09:49] And the LAPD is not the enemy. 而且洛杉矶警局也不是敌人
[09:51] They’re just doing their job. 他们只是在尽忠职守
[09:52] Yeah, and so was he, Cage. 是 小麦也是啊 凯姬
[09:54] Just doing his job. 只是在尽忠职守
[09:55] And listen, everyone single one of us got him in this hot spot, 是我们所有人让他陷入这种境地
[09:58] and we’re gonna get him out. 我们会救他出来
[10:00] Now, Riley, pretty please with sugar on top, will you work faster? 莱丽 拜托你了 能快点吗
[10:04] Matty, with all due respect, go work the phones. Please. 马蒂 恕我冒昧 去打电话找找关系吧
[10:09] Okay. 好吧
[10:13] Can somebody help me bring up the action reports on this thing? 谁能帮我把这次的行动报告调出来
[10:16] Or I’m gonna rip it right off the wall right now. 不然我现在就把这面电子墙拆掉
[10:18] Please. 拜托了
[10:22] Bomb squad said it was a very powerful IED, 防爆小组说 那枚简易炸弹威力很大
[10:25] made out of stuff that was just lying around. 由随手拿到的材料制成
[10:28] Where does a guy learn to build something like that, I wonder? 我挺好奇 从哪里能学到这种技能
[10:37] – Your ex just called. – Figured. -你前妻打来电话了 -想到了
[10:40] I’ve been sending her calls to voice mail for the last six hours. 我六小时前 就把她的来电转去语音信箱了
[10:42] Yeah, well, spoiler alert, she is pissed. 好吧 友情提醒 她很生气
[10:45] So what else is new? 早知道了
[10:47] She wanted to know 她想知道
[10:47] if you’re taking the girls to the Christmas parade tomorrow. 你明天带不带女儿们参加圣诞游行
[10:50] Depends on this guy, and if he ever decides to open his mouth. 要是能让他开口 我就带她们去
[10:52] I had Lorenzo run him through the system. 我让劳伦佐在系统里查了他的资料
[10:55] Here’s everything we got so far on “boy band gone bad.” 这是我们目前已知”坏小子”的所有信息
[10:59] He’s former U.S. Army, joined in 2009. 他曾加入美国陆军 2009年参军
[11:02] Honorable discharge in 2012. 2012年荣誉退伍
[11:04] The Oklahoma City bomber had one of those honorable discharges, too. 俄克拉荷马城投弹者也是荣誉退伍
[11:07] According to this, he was an EOD specialist. 资料显示 他是爆炸物处理专家
[11:09] Well, now we know where he learned to make IEDs. 我们现在知道 他从哪儿学的简易炸弹制造了
[11:13] If you can disarm a bomb, you can definitely make one. 如果会拆弹 肯定也会制造炸弹
[11:15] Yeah. Kid’s got a pile of brains, too. 是啊 这家伙还很聪明
[11:17] Dropped out of MIT right before joining up, 参军之前 刚从麻省理工辍学
[11:20] been working a think tank since he shipped home. 退役后 一直在智囊团工作
[11:22] Think tanks, huh? 智囊团吗
[11:23] What’s he do there? 他在那儿做什么工作
[11:25] He’s making more than us, probably. 他的收入很可能比我们都高
[11:27] Currently employed by the Phoenix Foundation. 目前受雇于凤凰基金会
[11:30] Before that he was at some place called DXS. 在这之前 在外服部工作
[11:33] Shut down last year, not sure why. 不知为何 外服部去年关闭了
[11:35] Did you pull his phone records? 调了电话记录吗
[11:37] Calls and texts to his roommate, 有和他室友 几位朋友
[11:39] a few friends and this Phoenix Foundation. 以及凤凰基金会的通话和短信
[11:41] Look, I didn’t find any red flags. 我没发现任何异常
[11:46] You didn’t, huh? 没发现吗
[11:48] How many 20-somethings you know 你认识几个二十多岁的年轻人
[11:49] don’t use their phone for days at a time? 能连续数日不用手机
[11:52] Look at these gaps. 看看时间间隔
[11:54] No calls, no texts, no data usage. Nothing. 没有通话 短信 流量数据 什么都没有
[11:57] He’s got no credit card or bank activity during those periods, either. 期间也没有任何信用卡和银行交易记录
[12:01] It’s like he just falls off the face of the Earth for days at a time. 似乎他隔段时间 就会人间蒸发数日
[12:04] Then he shows back up and buildings start exploding. 再出现时 就有大楼爆炸了
[12:08] I’m telling you guys, I swept this building from top to bottom 我跟你们说 小麦引爆炸弹前
[12:12] before Mac detonated that bomb. 我把大楼从头到尾扫查过了
[12:14] The place was empty. 那地方空无一人
[12:19] I swear. 我发誓
[12:20] We heard you the first time, Jack, 你不用说这么多遍 杰克
[12:21] but the fact remains, it’s a big building. 但事实是 那幢楼很大
[12:24] Maybe you missed someone. 也许你没注意到那人
[12:25] Well, even if I did, 就算我没注意到
[12:26] Ri, you would’ve had them on thermal, right? 小莱 热成像上总会显示吧
[12:28] I wasn’t using thermal. 我当时没用热成像
[12:31] We didn’t know we were gonna have to do any of this, remember? 我们当时没料到后来会有麻烦啊 记得吗
[12:32] Wh-What I remember is Mac didn’t kill anybody. 我记得 小麦没杀任何人
[12:35] So, there’s a good explanation for how this guy died, period. 这人的死另有原因 无需多言
[12:39] Look, I wasn’t there, so I can be fresh eyes. 当时我不在场 我可以保持客观
[12:41] You want to just walk me through everything that happened, 你能详细告诉我 都发生了什么吗
[12:43] starting with when you first got the call for the mission? 就从你刚接到任务电话说起
[12:45] – Where was Mac? – With me. -当时小麦在哪儿 -和我在一起
[12:49] We were in the lab. 我们当时在实验室
[12:54] I see fear in your eyes. 我从你眼中看到了恐惧
[12:56] Don’t worry. 别担心
[12:58] This will be over soon. 很快就会结束
[13:00] I’m scared… for you. 我是替你感到恐惧
[13:03] I know how much you hate to lose, so… 我知道你有多怕输 所以…
[13:04] Said Venus right before Serena beat her, like, a dozen times. 你就是被小威虐过无数次的大威 还敢大放厥词
[13:08] You wish you were Serena. 就你还小威呢
[13:09] I’ve won every game today. 今天每场比赛我都赢了
[13:10] I am the Serena Williams… of ping-pong. 我就是乒乓界的小威廉姆斯
[13:18] Curious. 奇怪
[13:20] Normally, MacGyver applies backspin to his shots to ensure victory. 通常麦凯弗会打下旋球来确保胜利
[13:24] But not today. 但今天没有
[13:25] Is an injury the reason you’re not playing at full capacity? 是受伤导致你没有使出全力吗
[13:30] Apologies. 抱歉
[13:33] – Brah. – What? -兄弟 -怎么
[13:35] Have you been letting me win? 你在给我放水吗
[13:36] Of course not. 当然没有
[13:41] All right, yes. 好吧 没错
[13:42] A little bit, 有一点
[13:43] but only ’cause I was trying to cheer you up after Leanna. 但我只是想在丽安娜的事后 让你能高兴点
[13:45] Is this why you been insisting we hang out every night? 所以你才坚持每晚都陪着我吗
[13:47] Look, I’ve been at this spy thing a long time. 我已经当间谍很久了
[13:50] After you lose someone, 当你失去某人后
[13:51] distractions can be a great thing. 转移注意力或许很有帮助
[13:53] Yeah, okay, but bowling, 好吧 可是打保龄球
[13:54] putt-putt, horror movie marathons? 打迷你高尔夫 连看恐怖电影
[13:56] I mean, come on, y-you didn’t have to do all that. 拜托 你也不必这么费心吧
[13:58] Points on your bro game, MacGyver. 为你的兄弟义气点赞 麦凯弗
[14:01] Shut up, Sparky. 闭嘴 “闪闪”
[14:03] Man, just trying to be there for you. 我就是想陪着你
[14:05] You go to spy school, you meet the girl of your dreams 你在间谍学校遇到了梦中情人
[14:07] and then you have to say good-bye to serve your country. 却不得不和她告别 为国效忠
[14:09] That can’t be easy. 那一定不容易
[14:10] Yeah. It’s been, 是的 一直都…
[14:15] it’s been rough. 挺难熬
[14:20] Let me guess. 我来猜猜
[14:21] Matty, War Room, now. 马蒂 作战室 现在
[14:23] Add a few more exclamation points 再加几个感叹号
[14:24] and you hit the nail on the head. 你就全中了
[14:26] That is a G36 assault rifle. 这是把G36冲锋枪
[14:29] German-made, highly lethal. 德国制造 大杀伤力
[14:32] The CIA is tracking a shipment of these 中情局正在追踪一批枪
[14:34] that were stolen from a plant in Berlin last week. 这批枪上周在柏林一家工厂被盗了
[14:37] Yeah, I know this gun. 我很了解这种枪
[14:38] The firing rate on this bad boy is incredible. 这枪的射频高得不可思议
[14:40] There’s-there’s hardly any recoil. 几乎没有后座力
[14:42] It’s made of fiberglass, reinforced plastic. 由玻璃纤维和增强塑料制成
[14:44] It’s light, strong. Extremely deadly. 枪身轻巧 结实 极其致命
[14:47] She’s a growler. 她是个咆哮者
[14:50] Do you need a moment alone with the video, Dalton? 你要和视频独处一下吗 道尔顿
[14:55] Can I continue? 我能继续了吗
[14:56] Yeah, go ahead. 说吧
[14:57] Can you move? 你能让开吗
[14:58] Yeah. 好
[15:01] We just received intel 我们刚收到情报
[15:02] that the shipment is gonna be sold on the black market, 这批货会在黑市上出售
[15:05] right here in our very own backyard. 就在我们自家后院
[15:06] I’m still trying to ID the seller, 我还在确认卖家身份
[15:08] but we do know the weapons are being held in a warehouse outside of L.A. 但我们已知 武器正存放在洛杉矶市郊一间仓库
[15:11] And since these guns are on U.S. soil, 因为枪在美国境内
[15:12] the CIA can’t legally retrieve them. 中情局不能合法取回
[15:14] – Which is why they’ve come to us.- Exactly. -所以他们才找上我们 -没错
[15:16] We believe that the sale is going down within the next 48 hours. 我们认为 交易将在接下来48小时内进行
[15:20] Our mission is to recover the guns 我们的任务就是取回枪支
[15:22] before the deal goes down and these weapons hit the streets, 趁交易未完成 枪还未落入坏人之手
[15:25] aimed at civilians and law enforcement. 伤及平民和执法人员
[15:28] You know what this is? 你知道这是什么吗
[15:29] Of course he knows what it is. 他当然知道了
[15:31] He’s just hoping we don’t know what it is. 他只是希望我们不知道
[15:32] It’s part of an assault rifle. 这是冲锋枪的一部分
[15:35] German, G36. 德国制G36型号
[15:38] Forensics found them all over the warehouse. 法医发现 仓库中到处都是这东西
[15:39] Which tells us there was a large shipment of them in the building. 我们从而得知 那栋建筑里有一大批枪
[15:43] Also tells us how you might’ve been supplementing your income these days. 也得知 这段时间你的增收来源
[15:46] You selling weapons, MacGyver? 你在贩卖武器吗 麦凯弗
[15:47] You some kind of wannabe arms dealer? 你自以为是军火贩吗
[15:50] If you are, you’re not a very good one, though. 如果是 你可不太够格
[15:51] Seems like bad business to destroy your own merchandise. 销毁自己的货可不是明智的决定
[15:54] I’d say so. 我同意
[15:55] And this… 这个…
[15:58] is what’s left of the bomb you made. 是你所造炸弹的残骸
[16:02] You learn that at EOD? 你在防爆小组学的造炸弹吗
[16:04] Or did you come up with this one by yourself? 还是你自学成才
[16:20] You want to say anything now? 你有什么想交代的吗
[16:23] If I sound hoarse, 我声音沙哑
[16:24] it’s because I just finished yelling at the CIA. 是因为我刚跟中情局吵架了
[16:26] Officially, they won’t accept any connection to this op. 官方不承认和这个任务有关
[16:29] Okay, then fun and games are over. 好吧 那娱乐结束了
[16:30] It’s time for Oversight to bring in the sunglass squad. 上面是时候派出”墨镜小队”了
[16:33] You know, the ones with a get-out-of-jail-free- 就是那些有”我是秘密特工
[16:34] ’cause-I’m-a-secret-agent card? Those guys. 所以可以无罪释放”卡的人
[16:36] I already asked, Jack, and the answer is no. 我已经问了 杰克 答案是不行
[16:39] These are the risks that we take 我们在美国境内执行任务
[16:40] when we choose to operate on U.S. soil. 就要承担这些风险
[16:43] And if the charges stick and Mac goes to jail, 如果指控成立 小麦要坐牢
[16:45] we have to let him. 我们也不能阻止
[16:47] – Let him?! Go to jail?! – How can this be happening? -让他去坐牢 -怎么会这样
[16:49] The LAPD can’t possibly have enough to charge him with murder. 洛杉矶警局不可能有足够证据告他谋杀
[16:53] That’s you, 这是你
[16:53] exiting the warehouse that blew up. 正离开即将炸毁的仓库
[16:56] You care to explain that? 你能解释一下吗
[16:59] Take your time. 慢慢来
[17:00] I’m sure it’s surprising for you 你一定觉得很惊讶
[17:02] since all the security cameras in the area 因为这个区域所有的摄像头
[17:04] mysteriously got knocked out somehow. 都同时被无端弄坏了
[17:06] You didn’t figure on the street-view car driving by as you left, huh? 你没料到 有辆街景地图车在你离开时经过吧
[17:10] The time stamp puts you right there, 恰好在你的炸弹爆炸时
[17:11] right about the time your bomb exploded. 把你逮个正着
[17:13] And we say “your bomb” 说是”你的炸弹”
[17:15] because we also found your fingerprints on what was left of it. 因为我们还在炸弹残骸上发现了你的指纹
[17:23] I want my phone call. Now. 我要立刻打电话
[17:27] You don’t get a phone call. 你不能打电话
[17:30] What do you mean I don’t get a phone call? 我”不能打电话”是什么意思
[17:32] You would, if we were just charging you with murder. 如果我们只是控告你谋杀 你可以打电话
[17:35] A bomb you built blew up on U.S. soil, 你制造的炸弹在美国境内爆炸了
[17:37] ending an innocent life and destroying a building. 夺去了一条无辜生命 炸毁了一栋大楼
[17:39] This isn’t just about murder anymore. 这不再只是谋杀案件了
[17:42] We’re charging you with domestic terrorism. 我们要控告你涉嫌国内恐怖活动
[17:51] Strange, isn’t it? 很奇怪吧
[17:53] Each man’s life touches so many other lives. 每个人的生命都和其他生命紧密相连
[17:57] When he isn’t around, he leaves an awful hole, doesn’t he? 等他不存在了 就留下了一个可怕的空洞
[18:05] What do you mean, Mac doesn’t get a phone call? 为什么小麦不能打电话
[18:07] The suspect always gets a phone call. 嫌犯都有权打电话
[18:09] – I know, right? – No, not right. -就是啊 -不是的
[18:11] Not when the charge is domestic terrorism. 被控涉嫌国内恐怖活动就不能打
[18:14] The Patriot Act allows law enforcement 《爱国者法案》允许执法部门
[18:16] to suspend the rights of suspected terrorists indefinitely. 无限期中止可疑恐怖分子的权利
[18:20] Okay? And it sounds like they have enough to make these charges stick. 而且 他们似乎有足够证据使罪名成立
[18:23] Okay. So, now do I have your permission to go bust him out of there? 好吧 那现在你准许我去救他出来了吗
[18:27] If you want Mac to spend the rest of his life on the run 如果你想小麦余生都得逃避
[18:30] from the entire U.S. intelligence agency, then go for it. 美国所有情报机构的追捕 那就去吧
[18:33] But if you want to clear him of these charges, 但如果你想帮他洗清罪名
[18:35] we need to prove that he didn’t kill George Ramsey. 我们需要证明 他没有杀害乔治·拉姆西
[18:38] How? 怎么证明
[18:39] You just said the LAPD has all this evidence. 你刚说 洛杉矶警局有充足的证据
[18:41] Maybe they’re looking at it wrong. 也许他们误解了证据
[18:42] Maybe we can use the same evidence to clear his name 也许我们能用同样的证据为他洗脱罪名
[18:45] once we get access to it. 但我们得先拿到证据
[18:47] I think she’s talking to you, Riley. Let’s go. 她说你呢 莱丽 加把劲
[18:48] Guys, I’m typing as fast as I can. 各位 我已经尽最快速度了
[18:50] Then type faster. 那就再快点
[18:51] Okay, the longer that we let Mac sit in there, 小麦在里面待越久
[18:53] the longer the cops have to fit the evidence to their story 警察就有越多时间用证据印证猜想
[18:56] and paint Mac as a terrorist. 把小麦定性为恐怖分子
[19:00] Special Agent Whittaker, FBI. 联调局特工惠特克
[19:02] You guys don’t waste any time. 你们来得真迅速
[19:04] Not when it comes to terrorism. 恐怖主义不容耽搁
[19:06] We’ll give you another hour to complete your interrogation. 我们再给你们一小时 完成审讯
[19:08] Then he’s ours. 完成后 就把他交给我们
[19:10] I’m not who you think I am. 我不是你们想的那样
[19:12] If you’re innocent, tell us who you are. 你若是无辜的 就亮出你的身份
[19:16] Not an arms dealer. 不是军火贩
[19:18] Not a terrorist. 不是恐怖分子
[19:20] I guess we can tack on “making false statements” 看来还能给你添上”虚假陈述”
[19:22] and “obstruction of justice” to the charges. 和”妨碍司法公正”两项罪名了
[19:25] What you are, Mr. MacGyver, is a jigsaw puzzle. 麦凯弗先生 你就是一幅拼图
[19:29] The picture on the box looks good, 盒子上的图画很好看
[19:31] but lift the lid and all you’ll find inside are a bunch of broken pieces. 但打开盖子后 发现里面不过是一堆碎片
[19:36] Your mom died when you were five. 五岁时 你母亲去世了
[19:38] Dad left when you were ten. 十岁时 父亲离开了你
[19:40] Lots of people lose their parents. 失去双亲的人多了
[19:42] But they don’t all burn down their high school football stadium. 但不是所有人都会烧毁他们高中的足球场
[19:44] That was an accident. 那是场意外
[19:45] Or a clue… 或是暗示…
[19:48] to who you would ultimately become. 你最终会成为什么人
[19:52] In my experience, 就我个人经验
[19:53] highly intelligent children with abandonment issues, 被遗弃过的高智商儿童
[19:56] a history of arson 有纵火历史
[19:58] and an abnormal obsession with explosives 对炸弹异常痴迷
[20:00] don’t usually wind up doctors and lawyers. 最后通常不会成为医生和律师
[20:05] You’ve spent your whole life looking for somewhere to put all that anger. 你一生都在想办法发泄那种愤怒
[20:10] It’s just too bad we didn’t catch you 我们很遗憾
[20:11] before all that rage cost an innocent man his life. 没能在那种愤怒夺走一条无辜生命前抓住你
[20:17] There is only one way forward. 摆在你面前只有一条路
[20:21] You have to tell the truth, son. 你必须说出真相 孩子
[20:23] I am telling you the truth, Matty. 我说的就是真相 马蒂
[20:25] We cleared that whole building before we found those rifles. 我们找到那些枪之前 清查了整幢楼
[20:28] That place was empty. 那儿空无一人
[20:29] Tell that to the dead guy they found in the rubble. 他们在废墟里找到一具尸体
[20:32] Dead guy? 尸体
[20:34] What if the victim was already dead inside the building 万一死者在小麦和杰克到达前
[20:36] – when Mac and Jack got there? – Yeah. -就死在那儿了呢 -就是
[20:38] Yeah, that might explain why I missed him. 有可能 所以我才没发现他
[20:40] It’s a good theory, but we need proof. 想法不错 但需要证据支持
[20:43] Okay, let’s go over every detail of what happened in that warehouse. 好 我们仔细捋一遍仓库中发生的一切
[20:46] Maybe we can find some. 或许能找到证据
[20:47] Okay, let’s start at the beginning. Where were you guys? 好 从头说起 当时你们在哪儿
[20:50] I was in the van, 当时我在车上
[20:52] knocking out all the security cameras in the area. 破坏附近所有的安全摄像头
[20:54] I had eyes on the street, 我盯着街上的情况
[20:55] looking out for any surprise visitors. 留意不速之客
[20:56] Me and Mac did a sweep of the warehouse exterior. 我和小麦排查了仓库外围
[20:59] I don’t believe you. 我不相信你
[21:00] Why would I lie about that? 我为什么要说谎
[21:01] Because, dude, you make up stuff all the time. 因为你整天扯谎 哥们儿
[21:04] Excuse me? Ten lords a-leaping. 开什么玩笑 十个跳跃的男人
[21:05] That’s the tenth day of Christmas. 圣诞第十天就是这样
[21:07] I… doesn’t sound right. 我… 听起来怪怪的
[21:08] Okay, sing it. 那你唱一遍
[21:09] *On the first day of Christmas* *圣诞第一天*
[21:11] *My true love gave to me* *我的真爱送给我*
[21:13] *The dumbest song ever made.* *史上最傻的一支歌*
[21:15] I’m not gonna sing it. It’s stupid. 我不想唱了 太傻了
[21:16] You know what? 我跟你说
[21:17] Christmas was just made up by Mattel to sell Hot Wheels, anyway. 圣诞节就是美泰尔公司为卖风火轮小汽车捏造出来的
[21:19] Santa’s just a bloated brand ambassador. 圣诞老人就是个臃肿的品牌大使
[21:22] Actually, “Christ’s Mass” was first celebrated in Rome in 336, 事实上 “基督弥撒”于336年首次在罗马庆祝
[21:25] about a thousand years before Mattel started making Hot Wheels. 比美泰尔制造风火轮小汽车早一千年
[21:28] That-that proves two things: 这证明了两点
[21:29] one, brainwashing works; 一 洗脑有用
[21:31] and two, you make stuff up, dude. 二 你在扯谎 哥们儿
[21:34] It do… I-I don’t care. 真的… 随便吧
[21:35] Just let’s get on with the B&E. Hurry up. 还是赶紧破门进去吧 快点
[21:39] Four calling birds, three French hens, 四只鸣唱小鸟 三只法国母鸡
[21:40] two turtle doves and a partridge? 两只斑鸠 一只鹧鸪
[21:42] That’s a lot of birds, man. 鸟可真够多的
[21:43] That’s a disappointing first four days. 这前四天真是无聊
[21:44] If you’re my true love, 如果你是我真爱
[21:46] give me them five rings on the first day. 第一天就该给我五枚戒指
[21:47] I’ll wear one, pawn the other four. 我就戴一个 把另外四个给当了
[21:49] Get the whole family whatever they want for Christmas. 圣诞节送全家人心怡的礼物
[21:51] Are you still talking? 你怎么还在说
[21:59] Wait, wait. 等等 等下
[22:00] Dude, what’s the matter with you? 兄弟 你怎么回事
[22:02] What? 怎么了
[22:03] What are you doing? 你干什么
[22:05] I’m propping the door open. 把门撑开
[22:06] – Why? – So we can sneak those guns out -为什么 -这样我们就能把那些枪
[22:07] through the same entrance we came in, dumb-dumb. 从原路偷带出去 小傻瓜
[22:10] You’re not the only one who can think up stuff on the fly, all right? 不是只有你能边忙边想事
[22:13] I got a brain on me. 我也有脑子
[22:15] All you did was grab a cinder block… 你不过是搬了块煤渣砖…
[22:18] You know what? Great job. 好吧 你真”棒”
[22:20] What did you see when you got in? 你进去后 看到了什么
[22:21] Nothing special. 没什么特别的
[22:22] Just a regular old warehouse. 就是个普通的旧仓库
[22:32] I swept the building, 我们找枪的时候
[22:33] clearing it room by room while we searched for those guns. 我把仓库一间间排查了一遍
[22:39] But then, new players entered the game. 但后来 出现了不速之客
[22:42] Guys, I got an 18-wheeler inbound, with an escort. 各位 来了辆十八轮卡车
[22:45] Two sedans. 由两辆轿车护送
[22:46] They’re still a ways out, 离我们还有段距离
[22:47] but they’re definitely headed our way. 但他们绝对是冲这儿来的
[22:48] It must be transport for the weapons. 肯定是来运那批枪的
[22:50] The deal we thought was happening in 48 hours? 本以为他们会在48小时后交易
[22:52] I think it’s going down now. 应该就是现在了
[22:53] Mac, Jack, just grab the guns and get the hell out of there. 小麦 杰克 拿上枪赶紧出来
[22:56] Love to, Riley. Really would. 我们也想 莱丽 求之不得
[22:58] Just one teensy little problem. 只是有一个小问题
[23:00] Yeah, the deal isn’t just sooner than we expected, it’s bigger. 对 交易不仅比我们想象中要早 还更大
[23:04] Way bigger. 大很多
[23:06] This is way more guns than we can just grab and go. 枪太多了 我们带不走
[23:11] I don’t suppose you can make a forklift 你应该没办法
[23:13] out of any of this stuff laying around, could you? 靠这些东西造辆叉车出来吧
[23:15] You know what? I could build an explosive to melt these down, 这样吧 我可以做个炸弹 炸掉这些枪
[23:17] rendering them useless. 将之变为废铜烂铁
[23:19] I love that idea. 这主意我喜欢
[23:20] But the blast could damage the structural integrity of the building, 但爆炸会破坏建筑结构的完整性
[23:22] bringing it down on us. 仓库会砸到我们身上
[23:23] I hate that idea. 这主意我不喜欢
[23:24] With the amount of time we have, 我们只有这么点时间
[23:25] I don’t see any other option. 没别的办法了
[23:26] All right, well, you do your thing, kid. 好吧 那你造炸弹
[23:27] I’ll see if I can buy us some time, yeah? 我去看看 能不能争取点时间
[23:29] So I went to barricade the door with the cinder block, you know, 于是我就去用煤渣砖堵门
[23:32] to try slow those bad guys down 试图拖住坏人
[23:33] while Mac cooked up the boom-boom sauce. 小麦留在那儿造炸弹
[23:35] What did you do after you barricaded the door? 你堵完门干什么了
[23:38] Well, yeah, that’s… that’s the thing. 问题就出在这里
[23:41] When I got there, the door was closed. 我到那儿的时候 门关上了
[23:43] Somebody must’ve… 一定有人…
[23:45] moved the cinder block. 动了那块煤渣砖
[23:47] Why didn’t you mention this before? 你之前怎么没说
[23:49] I don’t know, Cage, it didn’t really register. 我不知道 凯姬 我没注意
[23:51] I was trying to keep those guys at bay. 我当时只想着要困住那帮人
[23:53] I was planning on passing out a lot of knuckle sandwiches. 我本打算狠狠揍他们一顿
[23:56] – Cinder blocks don’t just move by themselves, Jack. – I know. -煤渣砖可不会自己动 杰克 -我知道
[23:59] Someone must’ve entered the warehouse after you did. 一定有人在你们之后进入了那间仓库
[24:01] Someone like George Ramsey. 比如乔治·拉姆西
[24:02] Or whoever killed him. 或者是杀他的人
[24:04] Well, we need to find out. 这我们得查清楚
[24:05] Riley, how’s it coming with the LAPD hack? 莱丽 你黑进洛杉矶警局了吗
[24:06] Yep, hang on. Finally found the right computer. 嗯 等下 我总算找对计算机了
[24:09] Just need to find his case file, and… 现在只需找到他的卷宗 然后…
[24:13] That’s him? 就是他吗
[24:15] That’s the victim? 这就是死者吗
[24:17] That’s George Ramsey? 他就是乔治·拉姆西吗
[24:18] Yeah. Why? 对 怎么了
[24:19] – I’ve seen that guy before. – Where? -我之前见过这人 -在哪儿
[24:21] I’ll help you, Jack. 我去帮你 杰克
[24:21] Headed to the back door now. 我现在去后门
[24:29] But if George Ramsey was driving away 如果仓库倒塌时
[24:31] when the building came down, then… 乔治·拉姆西正骑车离开 那…
[24:33] then Mac didn’t kill him. 那他就不是小麦杀的
[24:34] Means someone else did, 就是说 是别人干的
[24:35] and they got his body and put it in the warehouse. 凶手把他的尸体放到了仓库
[24:37] But who? And why? 但是谁呢 杀人动机呢
[24:40] Well, that’s what we’re gonna figure out. 我们要查清这一点
[24:43] That’s how we’re gonna save Mac. 以此救出小麦
[25:12] – This interview’s over. – Who the hell are you? -审讯结束 -你是谁
[25:13] – I’d like a word alone with my client. – You can’t just barge in here. -我要和我的委托人单独聊聊 -你不能就这么冲进来
[25:15] Please, Roger Preston, attorney at law. 拜托 我是罗杰·普莱斯顿律师
[25:17] I’m surprised you don’t recognize me 你居然没有认出我
[25:18] from my client’s Christmas party you so rudely interrupted. 你粗鲁打断我委托人的圣诞派对时 我也在场
[25:21] Your client is being held on suspicion of domestic terrorism. 你的委托人因涉嫌恐怖活动被拘留
[25:24] That doesn’t abrogate his Sixth Amendment right to counsel 但他仍有聘请律师的权利
[25:26] as affirmed by Hamdi V. Rumsfeld. 具体参见哈姆迪诉拉姆斯菲尔德一案
[25:28] Look it up. 你可以查一下
[25:30] So are we gonna continue to violate said rights, 你们是要继续侵犯我委托人的权利
[25:32] or can I have that word alone I requested? 还是让我和他单独聊聊
[25:34] Did I say “please”? Please? 我有说”拜托”吗 拜托了
[25:38] Fine. 好吧
[25:38] But I’d advise your client to cooperate with us. 但我建议你的委托人配合我们
[25:40] Thank you, Detective. I’ll take it from here. 谢谢你 警探 我来接手吧
[25:44] You do great work, gentlemen. Appreciate you. 做得很好 先生们 谢谢你们
[25:52] Can’t believe that actually worked. 竟然真骗过他们了
[25:54] I really hope you know what you’re doing. 我真希望你心里有数
[25:55] Don’t worry, Riley cut the, cameras and the speakers to the observation room, 别担心 莱丽切断了连通观察室的监控和扬声器
[25:58] so we’re all good. 我们的谈话不会被听到
[25:59] Besides, whatever we talk about 而且 我们的谈话内容
[26:01] falls under lawyer-client confidentiality, so… 受律师保密协议保护 所以…
[26:06] That was impressive. 你刚刚真厉害
[26:07] Where’d you learn all that legalese? 你从哪儿学的这些法律术语
[26:09] Matty. She made me memorize it phonetically. 马蒂逼我逐字背下来的
[26:11] I have no earthly idea what I just said. 我都不知道自己刚才说了些啥
[26:14] So, like I said, Riley hacked the LAPD network, 刚说到 莱丽黑入了洛杉矶警局的网络
[26:16] gave your file a little look-see, 翻看你的卷宗时
[26:19] and that’s when Bozer said he saw that dude, the victim, 博兹突然说他见过死者
[26:23] leaving the warehouse, before it went kaboom. 爆炸前 他从仓库逃走
[26:26] Really? He wasn’t in the… 真的吗 他当时不在…
[26:28] I didn’t kill him? 不是我杀的他
[26:29] No, you didn’t kill him. Of course not. 不 不是你杀的他 当然不是你了
[26:32] But we still have to prove it. 但我们得找出证据
[26:32] That’s where your EOD training comes in, okay? 这就要用到你的爆破知识了
[26:35] You have to prove that a guy found dead inside of a building 你得想办法证明 仓库内发现的死者
[26:39] was actually alive outside of it before the bomb went off. 炸弹爆炸前 其实在仓库外活得好好的
[26:42] Get me? 懂吗
[26:44] Go. 开始吧
[26:46] My tie straight? 我的领带打正了吗
[26:49] Wait a second. 等等
[26:50] That’s where they found the body? 尸体是从那儿发现的吗
[26:53] – Yeah. – He’s way too close. -对 -他离得太近了
[26:54] Yeah, well, that’s kind of the problem, now, isn’t it? 所以才被炸死了啊
[26:56] No, I mean, 不是
[26:58] he couldn’t have been that close to the blast when the bomb went off. 炸弹爆炸时 他不可能离那么近
[27:02] Look. This guy, he should be covered, at that distance, 此人受到二次爆炸冲击
[27:05] in secondary blast injuries. 应该倒在这个位置
[27:07] Hundreds of tiny little wounds caused by flying debris. 身上应有众多飞溅碎片造成的伤口
[27:11] But he doesn’t have any. 但他身上一点伤都没有
[27:13] I don’t know where George Ramsey died, 我不知道乔治·拉姆西死于何处
[27:15] but it wasn’t there. 但肯定不是这儿
[27:16] Whoever killed George 杀死乔治的人
[27:17] brought in his body and covered him in debris. 把他的尸体带去仓库 埋在了爆炸废墟中
[27:25] Webber. Dalton here. 韦伯 我是道尔顿
[27:27] Our boy figured it out. 小麦捋清楚了
[27:28] He confirmed he didn’t do it. 他确信 人不是他杀的
[27:29] Speaker. 开免提
[27:30] Right. 对
[27:31] Okay, but Mac can’t exactly serve as an expert witness at his own trial. 好 但小麦不能做自己案子的专家证人
[27:35] In order to clear him, we have to find the real killer. 为洗脱他的罪名 我们得找出幕后真凶
[27:38] Yeah, well, how are we supposed to do that? 怎么找
[27:39] It’s not like we have a ton of leads. 我们可没什么线索
[27:42] Actually, I might have one. 其实 我倒想到一个
[27:45] Yeah. 没错
[27:48] All right, I-I never really know 我其实也不太清楚
[27:50] if I’m gonna find what I need to make… well, whatever it is I need. 能否找到制作所需物品的材料
[27:54] But this time, I got lucky. 但这次是我走运
[27:58] Too lucky. 太走运了
[28:00] Matches… and aluminum foil are everywhere. 火柴和锡箔纸随处可见
[28:04] But sodium hydroxide? 但氢氧化钠
[28:07] Doesn’t exactly grow on trees. 可不是长在树上[随处可见]
[28:08] Neither does tin foil. 锡纸也不长在树上啊
[28:11] N-Not to nitpick, but that doesn’t grow on trees. 没想找茬 但确实不长树上啊
[28:16] I was in a hurry, 我当时很着急
[28:17] calculating exothermic reaction rates in my head, 忙着心算放热反应率
[28:19] so I didn’t really think about it at the time. 所以当时也没细想
[28:23] But along with sodium hydroxide, 但除了氢氧化钠
[28:24] I also found… 我还发现了…
[28:26] cold medicine and nail polish remover, 感冒药和卸甲水
[28:29] which can only mean one thing. 这只能说明一件事
[28:41] You know, Mac, as much as I love it 小麦 虽然我爱听你
[28:42] when you launch into a lecture I barely understand, 讲些我不大懂的东西
[28:44] but we’re kind of on the clock here, 但现在时间紧迫
[28:46] so what’s the point? 直接说重点吧
[28:47] Methamphetamine, Jack. 冰毒 杰克
[28:50] Nail polish remover, cold medicine and sodium hydroxide 卸甲水 感冒药 氢氧化钠
[28:52] are all key ingredients in the synthesis of meth. 都是合成冰毒的主要成分
[28:55] Wait a minute, now. 等下
[28:56] What you’re saying is, our badass group of international arms dealers 你是说 这帮牛气的国际军火贩
[28:59] is really a not so badass group of low-rent methamphetamine dealers? 其实是帮不成气候的冰毒贩子
[29:03] No. Not low-rent. Not anymore. 不 不再是不成气候的毒贩了
[29:06] The meth business in the U.S. has changed. 美国的冰毒业洗牌了
[29:08] A recent run of DEA busts left a manufacturing hole 缉毒局近期的突击检查破坏了毒品生产链
[29:11] that the La Ola Cartel stepped in to fill. 拉欧拉贩毒集团正好补缺
[29:14] When I first dug into the warehouse, 我刚开始调查这间仓库时
[29:16] I hit a nest of shell companies, 发现了许多皮包公司
[29:17] which led me to warehouse owner H. Ruiz. 据此找出了仓库主人 H·鲁伊兹
[29:20] But searching just “H. Ruiz” turned up over 20,000 hits. 但”H·鲁伊兹”的相关检索有两万多条
[29:24] Now that I know those shells are tied a Mexican drug cartel, 知道了这些皮包公司附属于一个墨西哥贩毒集团
[29:26] I can search H. Ruiz in the DEA database, and… 我可以在缉毒局数据库搜索”H·鲁伊兹”
[29:31] here’s Hector Ruiz. 找到了 赫克特·鲁伊兹
[29:33] A lieutenant in La Ola, 拉欧拉的二把手
[29:34] and owner of the warehouse in question. 还是这间出事仓库的所有者
[29:35] If the cartel owned the warehouse, 如果仓库归贩毒集团所有
[29:37] then George Ramsey worked for them. 那乔治·拉姆西就在为他们效力
[29:38] And maybe he was more than just a maintenance man. 他可能不仅是个维修工
[29:40] Maybe he kept an eye on all of their contraband. 也许还看管走私品
[29:42] But when we broke in… 但我们闯入时…
[29:44] He knew he was outnumbered, 他心知寡不敌众
[29:45] so instead of protect the stash, he bugged out on his bike. 所以丢下毒品 自己骑车跑了
[29:48] Almost running me over in the process. 逃跑时还差点撞到我
[29:50] So the cartel killed him as punishment for fleeing, 毒贩集团因他逃跑而杀死他
[29:53] and then dumped his body in the rubble. 并把尸体丢在了仓库废墟中
[29:56] Hell, yeah. 没错
[29:58] What? 怎么了
[29:59] This is all starting to make sense. 这样就都讲得通了
[30:00] Now all we need is proof to convince Joe Thursday out there. 我们现在只需找到证据 说服外面的警探
[30:04] I tell you what. 这样吧
[30:05] Matty, I’m gonna come back to the Phoenix, 马蒂 我马上返回凤凰总部
[30:07] and we’re gonna go have a heart-to-heart with this Hector Ruiz fella, yeah? 我们去找赫克特·鲁伊兹”谈谈心”
[30:09] Good idea, Jack. 好主意 杰克
[30:10] All right. 好
[30:12] And you… sit tight. 你先待在这儿
[30:16] When I come back, 我下次来
[30:18] we’re gonna be leaving here. 就带你离开
[30:21] Together. 我们一起走
[30:22] Time to get into character. Somebody say “action”? 该进入角色了 喊个”开拍”呗
[30:27] Action? 开拍
[30:27] There it is. 就是这样
[30:32] Good talk, I’ll see you in court. 谈话很愉快 我们法庭见
[30:54] Clear. 安全
[30:58] Clear. 安全
[30:59] Clear! 安全
[31:04] Clear. 安全
[31:08] Hector’s not home, boss. 赫克特不在家 老大
[31:09] Toss this place. 别管这里了
[31:11] I want to know where this guy is right now. 立刻找出这人现在何处
[31:14] Well, you were right. 你说得对
[31:17] Something was definitely off about that lawyer. 那个律师确实不对劲
[31:20] His Web site and address check out, 网站和地址都核实了
[31:22] but I called a friend over in the DA’s office. 但我咨询了地检的朋友
[31:23] No one’s ever heard of “Roger Preston, attorney at law.” 没人听说过”罗杰·普莱斯顿律师”
[31:27] So either MacGyver’s lawyer never once crossed paths with the DA’s office… 要么麦凯弗的律师从没去过地检
[31:30] Or he’s not a lawyer at all. 要么他就不是个律师
[31:32] I called the Bar Association. 我打给了律师协会
[31:34] There’s no Roger Preston registered in California. 加州没有叫”罗杰·普莱斯顿”的注册律师
[31:38] I think it’s time we had a little talk with him. 该和他谈谈了
[31:41] All right. Not in there. 好 但不在这儿谈
[31:42] Been in there too long. 在里面待了太久
[31:43] He’s too comfortable. 他待得太舒服了
[31:46] Is the basement still being renovated? 地下室还在装修吗
[31:47] Well, if you call 除非你觉得
[31:48] the department running out of money and abandoning the project 警局没钱 放弃施工
[31:50] “still being renovated,” sure. 也算是”还在装修”
[31:52] Place is a mess, though. 但下面挺乱的
[31:53] No one’s been down there for weeks. 几周没人下去过了
[31:55] Sounds perfect. 很好
[32:00] Okay. I got some kind of weird printer here. 这边有个奇怪的打印机
[32:03] That’s an ID card printer. 那是台身份证打印机
[32:05] With the right software, you can make a… 用对软件 你就能伪造…
[32:08] 洛杉矶警局 丹尼尔·瑞弗拉
[32:11] What is it? 怎么了
[32:12] Guy made himself a fake police ID. 这人给自己伪造了假警察身份
[32:14] We need to get to Mac. 我们得去救小麦
[32:16] We can’t do that without breaking cover. 救小麦会暴露身份
[32:17] I don’t care. Mac’s life is more important. 我不在乎 小麦的命更重要
[32:19] Jack, go save our boy. 杰克 去救他
[32:21] Yes, ma’am. 遵命 长官
[32:28] Go ahead, Officer Rivera. 请进 瑞弗拉警官
[33:38] Pardon our dust. 有点脏 别介意
[33:42] He’s all yours. 他任由你们处置
[33:43] Maybe you can get more out of him than I did. 也许你们能从他口中套出更多信息
[33:50] Cover, cover, cover! 找掩护 找掩护
[34:00] Friend of yours? 你朋友吗
[34:01] He’s here to kill me. 他是来杀我的
[34:03] He’s La Ola Cartel. 他是拉欧拉贩毒集团的人
[34:04] They own the warehouse. 仓库是他们的
[34:06] So now you start talking. 你现在倒是话多了
[34:08] Where’s your weapon? 你的枪呢
[34:08] It’s locked in my desk. 锁在桌子里了
[34:10] Mine, too. 我的也是
[34:11] We got about 20 seconds before our friend figures that out. 他察觉前 我们有二十秒
[34:13] But we still have bullets. 但我们还有子弹
[34:14] What good are bullets with no gun? 没有枪 有子弹又能怎样
[34:16] You wanted to know who I am. 想知道我是谁吗
[34:17] Let me show you. 让你们亲眼见识下
[34:24] Actually, I’m gonna need everything that you guys have. Thank you. 我其实要利用你们身上的一切物品 谢谢你
[34:34] Okay, what exactly are you gonna do? 你到底要做什么
[34:36] Save our lives… 救我们的命
[34:38] I hope. 但愿能行
[34:53] Excuse me. 不好意思
[35:02] Hand over your suspect! 交出疑犯
[35:06] And you can both go home tonight. 你们就不必死
[35:11] It’s a win-win for everyone. 这对大家都好
[35:14] Everyone except the blonde guy. 除了那个金发小子
[35:28] Hold it, right there. 不准动
[35:33] What the hell was that? 刚才那是什么
[35:34] An exploding dart. 爆炸飞镖
[35:36] Made with gunpowder and a blasting cap taken from a bullet and a ballpoint pen. 由子弹和圆珠笔上的火药和雷管制成
[35:48] Don’t worry. 别担心
[35:49] They’re with me. 我们是一伙的
[35:59] We’re charging Ruiz with the murder of George Ramsey and three FBI agents. 我们以谋杀乔治·拉姆西和三名联调局特工的罪名起诉鲁伊兹
[36:04] And we got an anonymous e-mail, 我们还收到一封匿名邮件
[36:06] detailing both the cartel’s methamphetamine and arms dealing operations. 详述了贩毒集团制作冰毒 贩卖军火的行径
[36:11] Which suggests… 也就是说…
[36:12] the blast that brought down their warehouse 仓库发生的爆炸
[36:14] was just another meth lab explosion. 只是一起病毒实验室的寻常爆炸
[36:19] And as for you… 至于你…
[36:21] We could charge you with 我们可以起诉你
[36:22] impersonating an officer of the court and obstruction of justice. 罪名是冒充律师 妨碍司法
[36:26] Who, me? 我吗
[36:28] But we’re gonna give you a warning instead. 但这次只给你个警告
[36:30] You’re both free to go. 你们俩可以走了
[36:32] That is a Christmas miracle. 这是个圣诞奇迹啊
[36:33] – One last question, though… – Yep. -还有一个问题 -问吧
[36:36] What is it you do, exactly? 你们到底是做什么的
[36:40] – I sell bathroom tile. – I work at a think tank. -我是卖浴室瓷砖的 -我在智囊团工作
[36:48] Merry Christmas, Mr. MacGyver. 圣诞快乐 麦凯弗先生
[36:50] Merry Christmas, Detective Greer. 圣诞快乐 格瑞尔警探
[36:54] Turner. 特纳
[37:00] Okay, that’s right. 好 很好
[37:04] I sent Cage in as a “social worker” to talk to Ruiz. 我派佩吉以社工身份约谈鲁伊兹
[37:07] She convinced him to flip on the cartel. 她成功策反了他
[37:09] He’s laying out the entire operation for us. 他帮助我们拿下了贩毒集团
[37:12] Way to go, Cage. 干得漂亮 佩吉
[37:13] Yeah, the day keeps getting better and better, doesn’t it? 今天真是好事连连啊
[37:15] And what better way to celebrate… 最好的庆祝方式是…
[37:19] than with some reheated Christmas pastrami. 来点重新加热的圣诞熏牛肉
[37:23] It’s like fine wine, it… 就像是上等红酒
[37:26] it only gets better with age. 越老越美味
[37:28] Okay, I’m sorry. Christmas pastrami? 不好意思 圣诞熏牛肉
[37:31] I mean, who eats pastrami on Christmas? 谁会在圣诞节吃熏牛肉啊
[37:33] Well, I’m-I’m glad you asked, Matilda. 真高兴你问了 马蒂尔达
[37:36] See, it all started back in ’93 这始于1993年
[37:38] in a little place called Mission City, 事情发生在一个名叫米勋的小城市
[37:41] during a freak snowstorm. 当时下了一场暴雪
[37:42] – I was a little child… – Yeah, I’m out. -我那时还小.. -我没兴趣
[37:43] Yeah, I would love to hear the rest of that story. 我很愿听完这个故事
[37:46] I’m sure that’s delicious. 熏牛肉肯定很好吃
[37:48] Another time. 但还是下次吧
[37:49] You and me. 就剩咱俩了
[37:51] So, I was a little boy… 我那时还小…
[37:53] See what the old Chimney Slider brought you this year, Ri. 看看圣诞老人今年送了什么礼物给你 小莱
[37:56] Man. 天呐
[37:56] This is from your dad. 这是你爸的礼物
[37:59] And this… 这个…
[38:01] this is from me. 这个是我的
[38:01] It’s not breakable. 不会一碰就烂
[38:05] Your, uh, your wrapping skills could use some work. 你的包装技巧有待提升啊
[38:08] Yeah, well, not to sound like an after-school special, 我没想给你”课后开小灶”
[38:10] but it’s the thought that counts. 但礼轻情意重啊
[38:12] Merry Christmas. 圣诞快乐
[38:13] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[38:14] Welcome. 不客气
[38:16] Where’s Mac and Cage? 小麦和凯姬呢
[38:18] I don’t know where Mac is, 我不知道小麦在哪儿
[38:19] but I think Cage went to her place to get everybody’s gifts. 但凯姬应该是回家拿送大家的礼物了
[38:39] Mac? 小麦
[38:44] Are you seriously trying to repeat what you did with Jack? 你真要把对付杰克的招儿用在我身上吗
[38:52] Mac? 小麦
[38:55] Murdoc. 魔多克
[39:13] Last time I shot you, you were wearing a vest. 上次我朝你开枪 你穿了防弹衣
[39:22] Not this time. 这次可没有
[39:29] I’ll leave you to die now. 我留你一个人慢慢死去吧
[39:55] Heard the good news about Hector. 听说了赫克特那边传来的好消息
[39:56] Only you can get arrested for murder 只有你能因谋杀被捕
[39:59] and end up taking down a major cartel, Mac. 最后却扳倒了大型贩毒集团 小麦
[40:03] I got you something. 我给你准备了礼物
[40:09] What is it? 这是什么
[40:10] Open it up. 打开看看
[40:15] Paper clips. 回形针
[40:17] I know that I put the kibosh on your sculptures when I took over, 我刚上任时 不准你再雕刻东西了
[40:22] but, if they help you to think… 但是 如果这有助于你思考…
[40:25] I think it’s time to let MacGyver be MacGyver. 但就让你做自己吧
[40:31] You sure? 真的吗
[40:34] With everything that just happened, I… 发生这一切后 我…
[40:37] I don’t know. 我也说不好
[40:38] I’m beginning to wonder if the way that I do things… 我开始怀疑 自己做事的方式是否…
[40:40] Okay, I’m gonna stop you right there. 好了 打住
[40:42] I know that I had my doubts about you at first. 我起初对你有所怀疑
[40:45] But you convinced me to ignore them. 但你的表现打消了我的疑虑
[40:48] All of them. 完全打消了
[40:49] And I am so glad that you did. 我很高兴是这样
[40:51] Because now, 因为现在
[40:52] there’s no one that I trust more than you, Mac. 我最信任的人就是你 小麦
[41:01] That kind of trust… 既然你这么信任我…
[41:04] we should probably be honest with each other, right? 我们就该对彼此坦诚 对吧
[41:07] Mac… 小麦
[41:08] this gift wasn’t under the tree yesterday… 这件礼物昨天没在树下
[41:11] and it’s for you. 是给你的
[41:13] This is from my dad. 是我爸寄来的
[41:14] How do you know? 你怎么知道
[41:15] This wrapping paper, he used it on the last gift that he gave me. 他送我最后一件礼物 用的就是这种包装纸
[41:20] I just, I know. 我就是知道
[41:24] If you guys don’t mind, I-I, 希望你们别介意
[41:26] I need to do this alone. 我想自己拆开看
[41:31] Cage? 凯姬
[41:38] Cage? 凯姬
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号