Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:05] Man. 天呐
[00:05] – Merry Christmas. – Thanks, Jack. -圣诞快乐 -谢谢 杰克
[00:07] – Welcome. – Where’s Mac and Cage? -不客气 -小麦和凯姬呢
[00:09] I don’t know where Mac is, 我不知道小麦在哪儿
[00:10] but I think Cage went to her place to get everybody’s gifts. 但凯姬应该是回家拿送大家的礼物了
[00:15] Mac? 小麦
[00:23] I’ll leave you to die now. 我留你一个人慢慢死去吧
[00:27] Cage? 凯姬
[00:30] Cage? 凯姬
[01:22] Which one of you is MacGyver? 你们谁是麦凯弗
[01:23] Yeah, that’s me. 是我
[01:26] She said she’s sorry she spoiled your Christmas party. 她说她很抱歉破坏了你的圣诞派对
[02:05] I told you Cage would pull through, man. 我就说 凯姬会挺过去的
[02:07] She’s a fighter. 她生命力顽强
[02:08] Yeah, she sure is. 确实是啊
[02:10] It’s a good thing, too, 这也是件好事
[02:11] ’cause she’s got a long, tough rehab ahead of her. 因为她有好长一段的康复时间了
[02:15] I want Murdoc in cuffs by the time she’s out, too. 我还想等她康复时 我们已经抓到魔多克了
[02:18] Don’t worry. 不用担心
[02:18] We’re gonna make him pay, that’s for sure. 我们肯定会让他付出代价
[02:21] But before we dive into that obsessive search, 但是在进行这条主线之前
[02:23] I think we should take a minute to talk about our other… 我们应该先谈一下…
[02:26] obsessive search, don’t you? 另一条主线 是吧
[02:29] My dad’s Christmas gift? 我爸的生日礼物
[02:30] Why did you bring this to the hospital? 你为什么带到医院了
[02:31] Hey, man, I know how you are when you get upset. 我知道你一不高兴 就会怎么样
[02:33] Your brain needs something to chew on, 得给你的大脑一些问题琢磨
[02:35] and I couldn’t find a Rubik’s Cube. 我又找不到魔方
[02:36] Besides, as far as Christmas gifts go, 另外 这是圣诞礼物
[02:39] that one takes the blue ribbon for being super weird, man. 光看包装 就奇怪的要命
[02:41] My curiosity is killing me. 我快好奇死了
[02:43] Yeah, well, that makes two of us. 我也很好奇
[02:45] I mean, who sticks an old World War II 谁会把二战时期的德国卷宗
[02:47] German dossier under the cedar, man? 放在圣诞树下啊
[02:50] I don’t know. 我也不知道
[02:50] Everything’s a puzzle when it comes to my father. 只要牵扯到我爸 一切就是个谜团
[02:53] Always has been. 一向如此
[02:54] Don’t worry. We’re gonna figure this out. 别担心 我们会查清楚
[02:56] I promise you. 我保证
[03:05] Man, I’m getting hungry. 天 我好饿啊
[03:06] Let’s order a pizza or something. 我们订个披萨或外卖吧
[03:10] What is that smell? 什么味道
[03:12] – Did you leave something on? – It’s a chemical. -你没关哪里吗 -是化学品的味道
[03:16] Well, let’s at least open a window, 至少得开个窗啊
[03:18] get some air in here or something. Man. 换换气什么
[03:20] Bozer? 博兹
[03:20] Yeah, man, it’s me. 对 是我
[03:21] Just dropped Riley off, so I thought we could…. 刚把莱丽送回家 我想我们可以…
[03:23] No. Jack, do not touch that window! 别 杰克 别碰那扇窗
[03:24] Bozer, get away from the door now! 博兹 离门远点
[03:27] Dude, are you okay? 老弟 你没事吧
[03:28] Mac, what the hell? Why can’t I come in? 小麦 搞什么 怎么不让我进来
[03:31] Because I’m pretty sure 因为我很肯定
[03:31] every door and window in this house has been wired to explode. 这里的门窗都被连上了爆炸装置
[03:35] Explode? 爆炸装置
[03:35] Come on. I think you’re freaking out a little bit. 不是吧 我觉得你有点小题大做了
[03:37] Did you say… “explode”? 你刚才是说 “爆炸装置”吗
[03:41] See that patched section of drywall? 瞧见墙上修补的那一块了吗
[03:43] Not really. 哪有啊
[03:43] It’s easy to miss. 很不容易看到
[03:44] It’s been patched and painted to blend in. 因为那里被修补成原来的墙色了
[03:46] There’s another one right there. 这边也有一个
[03:48] Hey, yeah, I see it. 好了 我看到了
[03:49] If that is what it is, 如果真是那样
[03:51] it looks like there’s been patchwork done all over the place. 看来这里的墙到处都被修补过啊
[03:54] You really think someone snuck into your home 你真觉得有人潜进了你家
[03:56] and rigged this entire place to explode? 在这里到处安置了爆炸装置吗
[04:02] No, not someone. 不是随便什么人
[04:07] – The Ghost. -The Ghost? -是”幽灵” -“幽灵”
[04:09] That same lunatic bomb maker from the sandbox? 就是沙箱那时候的那个疯子炸弹客吗
[04:12] Yes. 对
[04:12] The one who tried to turn me into pizza slices in NYC? 想在纽约把我在炸成碎片的那个人吗
[04:15] – That one. – I’m not a fan. -就是这个人 -他好讨厌
[04:17] Yeah, well, he’s back, 嗯 他又现身了
[04:18] and he just turned my entire house into one of his bombs. 还把我的家设计改造成了一个炸弹
[05:06] Tap out, man. You’re done. 认输吧 你输了
[05:08] No way, Houdini. 休想 “胡迪尼”[魔术大师]
[05:09] I’m breaking this arm. 我要打断这条手臂
[05:11] Attention! 立正
[05:12] On your feet. 都站起来
[05:13] Both you idiots. Get up! 你们两个白痴 站起来
[05:16] What the hell is going on in here? 你们这里是怎么回事
[05:18] Sir, I caught this boot messing with my gear, sir. 长官 我抓到这小子对我的装备动手脚
[05:20] Sir, I wasn’t messing with anything. 长官 我没有动手脚
[05:22] Someone knocked his bolt carrier off of his bunk. 有人从他床铺上碰掉了他的枪栓连动座
[05:24] I picked it up, noticed it was lacking forward assist, 我捡起来了 发现少了枪机助进器
[05:26] wanted to fabricate a spring to… 想往里放一个弹簧…
[05:27] You trained on that rifle, son? 你用那把枪训练过吗
[05:29] No, sir. No, I’m not. 我没有 长官
[05:30] Excuse me, sir. 抱歉打断一下 长官
[05:32] But I am trained on that rifle 我用那把枪训练过
[05:33] and I can assure you that 我可以向你保证
[05:34] I forward assist my own bolt carrier just fine, sir. 我推进了枪栓连动座 没有问题 长官
[05:36] Even if I didn’t, 就算我没有
[05:37] even if there was a problem, which there’s not, 就算有问题 而事实没有
[05:39] I don’t see how he’s gonna do anything about it. 我也不觉得这小子能帮上忙
[05:40] He’s no sniper, sir. 他不是狙击手 长官
[05:42] Don’t need to be a sniper to understand basic engineering. 不用当狙击手 也可以懂基础工程理论
[05:44] – Basic what? – Shut up. -基本啥 -闭嘴
[05:45] Both of you. If it were up to me, I’d ship you both out. 两个都闭嘴 如果我说得算 就把你们俩都转走
[05:49] Make you somebody else’s problem. 让别人头疼去
[05:51] But orders are orders. 但军命如此
[05:53] Sergeant Jack Dalton, 杰克·道尔顿中士
[05:54] meet Specialist Angus MacGyver. 认识一下安格斯·麦凯弗专家
[05:56] Your new EOD tech. 他是新来的排爆兵
[05:58] – What? – Dalton’s your new overwatch. -不是吧 -道尔顿是你的新掩护人
[05:59] You can’t be serious. 开什么国际玩笑
[06:00] Find a way to work together… 想办法和睦共事
[06:04] or I’ll find a way to get rid of you. 不然我就想办法弄走你
[06:07] – Yes, sir. – Yes, sir. -遵命 长官 -遵命 长官
[06:16] “Angus MacGyver”? 安格斯·麦凯弗
[06:17] What kind of name is that? 这是什么鬼名字
[06:19] Sounds like a new burger at Carl’s Jr., don’t it, boys? 听起来像是卡乐星新出的汉堡名 是吧 各位
[06:22] Pretty embarrassing. 你肯定很没面子吧
[06:23] A guy named after a hamburger 一个起了个汉堡名的人
[06:24] just pinned your ass in front of your buddies, though, isn’t it? 在你兄弟面前 狠狠修理了你一番
[06:26] No, man, you didn’t pin anybody. 你才没修理谁呢
[06:28] I was about to break your skinny little arm, MacGyver. 我当时正要废了你的小胳膊呢 麦凯弗
[06:30] Yeah, I’ve heard people talk about you. 我听过别人对你的评价
[06:32] You’re supposed to be some bomb wonder kid, huh? 你就是那个什么”拆弹神孩” 是吧
[06:35] I think you mean “Wunderkind,” But no, I wouldn’t say that. 你想说的是”神童”吧 但那不是真的
[06:39] Considering your last training officer just died on your watch, 鉴于你上一个教官在你眼前死了
[06:42] I don’t think I’d say that, either. 我也觉得你不是
[06:46] You know, I’ve heard about you, too, Dalton. 我也听过你的大名 道尔顿
[06:47] – Yeah? – Yeah, yeah. -是吗 -是的
[06:49] Mostly that you’re an opinionated, loudmouth knuckle-dragger 大部分都是 你是个固执己见 头脑简单的大嘴巴
[06:51] who’s only stuck with me ’cause I’m the most junior EOD tech 摊上我只因为我是级别最低的排爆兵
[06:54] and nobody’s gonna work with you. 而且没人愿意和你共事
[06:55] Yeah, well, thanks to this opinionated, 多亏了我这个固执己见
[06:58] loudmouth knuckle-dragger, 头脑简单的大嘴巴
[06:59] every bomb nerd I’ve ever protected 我保护下的炸弹专家
[07:01] has made it home to his loved ones, 都活着回家了
[07:02] so I must be doing something right, Angus. 所以我肯定还是有点本事的 安格斯
[07:05] Let me tell you something. 我来告诉你一件事
[07:07] I got 64 days left until I ship back home. 我还有64天就能被调遣回家了
[07:09] 64. And nothing, I mean nothing, 64天 什么都不能
[07:12] especially not some scrawny, blonde-haired know-it-all 特别是一个干瘦 自作聪明的金发小子
[07:16] is gonna keep me from seeing Texas again. 可以阻止我回得州老家
[07:19] You hear me, slick? 听明白了吗 小滑头
[07:21] Believe me, slick, 绝对懂了 老滑头
[07:23] I can’t wait to put you on that plane myself. 我等不及亲自送你上回家的飞机了
[07:26] Good. I think we’re on the same page. 这就好 我们达成一致了
[07:27] I think so. 应该是
[07:28] And since we’re gonna be working together, 既然我们要一起共事
[07:29] I think it’s only fair I lay some ground rules. 我们就来约法三章吧
[07:31] Rule number one: we don’t ever, 第一点 永远都别
[07:34] ever touch Jack Dalton’s stuff again. 绝对不能再碰杰克·道尔顿的东西
[07:37] You understand me? 你听明白了吗
[07:38] Rule number two: we don’t ever, 第二点 永远都别
[07:41] ever refer to ourselves in the third person. 绝对不要以第三人称来称呼自己
[07:43] Who does that? 谁会这么做啊
[07:44] Whatever, man. 懒得理你
[07:45] Look, like you said, 64 more days. 像你说的 64天
[07:47] Let’s just get through that, 熬过这一段时间
[07:48] then we don’t ever have to see each other again. 从此天涯陌路 各自安好
[07:50] Fine. 行
[07:50] – Fine with me. – Good. -我没问题 -很好
[07:52] Good. 很好
[08:00] I want this entire neighborhood blocked off and evacuated. 把整个街道封锁 疏散人群
[08:03] LAPD, you’re in charge of road closures. 洛杉矶警察 你们负责封道
[08:05] FBI, you’re spearheading the evac. 联调局 你们带头去疏散这里
[08:07] I want a perimeter set up around the house. 在房子周围设立封锁警戒线
[08:09] Minimum safe distance, 100 feet. 最小安全距离 三十多米
[08:11] People, I nearly lost one agent yesterday, 各位 我昨天差点损失了一位特工
[08:13] I am not losing two today. 今天不能再失去这两个
[08:15] Now move. 行动吧
[08:18] I’m gonna check traffic cams 我来查看一下交通摄像头
[08:19] and see if any of them caught The Ghost. 看有没有抓取到”幽灵”的影像
[08:21] Okay, good. Do it quickly. 好 快点查
[08:23] Someone get me a radio. 拿个无线电给我
[08:24] Wait! Back! 等下 退回去
[08:25] Everyone needs to get back! 所有人都得后退
[08:27] Bozer, what’re you talking about? 博兹 你说什么呢
[08:28] Mac set the perimeter at 100 feet. 小麦把警戒线设置在三十多米外
[08:30] For people, yes. 对人来说是这样
[08:31] 100 feet, but until Mac knows more about the bomb itself, 三十多米 但在小麦掌握炸弹更多信息之前
[08:34] no cell phones, radios or wireless devices of any kind 六十米之内 不能用手机 无线电
[08:36] can be used within 200 feet. 或使用任何带无线的设备
[08:38] Right now, anything could be a trigger. 眼下 什么都可能引爆炸弹
[08:40] Okay, new orders, people. 好 新命令
[08:41] All radios, cell phones 所有无线电 手机
[08:43] and computers back up an additional hundred feet. 以及电脑都要再撤退三十多米
[08:45] 200 foot minimum for tech. 六十多米内 不准使用电子设备
[08:48] I guess this explains why you called us from the landline 所以你才用小麦邻居家的座机
[08:50] at Mac’s neighbor’s house. 联系我们吧
[08:51] Mac would’ve called you himself, 小麦本想自己联系你们
[08:52] but apparently this Ghost guy cut our phone line, 但很显然 这个”幽灵”家伙切断了我们的电话线
[08:54] our cable and our Ethernet– 有线电视 还有以太网
[08:55] anything Mac could use to communicate. 一切能让小麦与外界交流的东西
[08:58] First, Murdoc, 首先是魔多克
[08:59] now Casper the Unfriendly Ghost. 现在又是”邪恶小精灵”
[09:01] You know, I’m starting to feel like 我开始觉得
[09:02] we’re making too many psychotic enemies. 我们树立太多变态敌人了
[09:05] And why don’t you invest in a home security system for this place? 还有 你怎么不给家里装一套安保系统啊
[09:08] Better yet, move out of the joint. 最好就是搬离这里
[09:11] It was my grandpa’s house and the mortgage is paid off. 这是我祖父的房子 房屋贷款都付清了
[09:13] So what? 那又怎么样
[09:13] It’s been haunted ever since you moved in. 你搬进来开始 就厄运不断
[09:15] You know, it’s no coincidence that everyone in The Amityville Horror died. 住在”阴宅”[电影]里的人都死了 不是巧合
[09:19] You know, that place was haunted for sure. 这个地方肯定被诅咒了
[09:21] My house is not haunted. 我家才没被诅咒
[09:23] And statistically speaking, coincidences are inevitable. 从数据上来说 巧合在所难免
[09:27] How about, you know what, 不如这样吧
[09:27] let’s just focus on one thing at a time. 我们先就解决一件事吧
[09:29] Like, surviving today. 比如今天活下来
[09:31] That’d be cool, wouldn’t it? 那样很棒吧
[09:32] Super cool. 超级棒
[09:33] Riley, who the hell is The Ghost? 莱丽 “幽灵”是谁
[09:35] Mac’s never mentioned him. 小麦从没提起过他
[09:37] Some psychotic bomb maker Mac tangled with a while back. 之前和小麦交过手的一个疯子炸弹客
[09:39] Killed Mac’s EOD mentor in Afghanistan, 在阿富汗时 炸死了小麦的防爆组教官
[09:41] tried to blow up Jack last year and the UN. 去年想炸死杰克 炸掉联合国总部
[09:44] And this guy wired my house to explode? 这个家伙在我家装了爆炸装置吗
[09:50] – Got him. – That’s The Ghost? -找到了 -这就是”幽灵”吗
[09:52] Did you get any shots of his vehicle? 你抓取到他车的图像了吗
[09:53] No, he entered and exited the neighborhood on foot. 没有 他是徒步出入这里
[09:56] Okay, send screengrabs of that man to the FBI and LAPD. 好 把截图发给联调局和洛杉矶警察
[09:59] Update the BOLO. 发通缉令
[10:04] And… more red wires. 更多红线
[10:07] All right, that’s official. 这下没跑了
[10:08] That’s every door and every window. 每一扇门 每一扇窗
[10:10] Even that secret escape hatch I installed is rigged. 就连我建的那个秘密逃生出口也被连上炸弹了
[10:13] You have a secret escape hatch in this house 你家里有一个秘密逃生出口
[10:15] and you never told me about it? 而你从来没告诉过我吗
[10:17] Yeah, well, I did. 我刚说了
[10:18] It’s not much of a secret anymore. 已经不再是什么秘密了
[10:20] So, let me get this straight. 让我捋顺了
[10:21] We’re stuck in here 我们被困在这里
[10:22] and unless we want to shout at Bozer through that door all day 除了我们和博兹沟通基本靠吼
[10:25] and watch him run up and down that hill, 看他跑上跑下去传递消息以外
[10:27] which is very satisfying, 其实还挺爽
[10:28] there’s no way to communicate with the outside world at all? 就完全没有其它办法和外界沟通了吗
[10:31] – Not yet. – Can you fix that? -目前没有 -你能想个招吗
[10:34] Actually, I’ve been thinking about that and I got an idea. 其实我一直在想 我想到一个办法了
[10:39] – Hang on a second. – What? -等一下 -怎么了
[10:40] How do you know that that’s not connected to the bomb? 你怎么知道这没连上炸弹啊
[10:43] That’s what I’m checking. 所以我检查一下
[10:51] All clear. 安全
[10:57] Matty, Riley, 马蒂 莱丽
[10:58] is something going on with Mac’s porch light? 小麦的门厅灯是不是闪了
[11:05] It’s Morse code. 是摩斯电码
[11:06] He’s talking to us. 他在跟我们交流
[11:08] – Hey, man, you got a pen and paper? – Yeah. -有纸和笔吗 -有
[11:11] Here you go. 给
[11:17] This is taking too long. 这样太耗时了
[11:18] We’re never gonna be able to help Mac 一次讲一个字母
[11:20] disarm the bomb talking one letter at a time. 我们没法帮小麦拆除炸弹
[11:22] Actually, Matty, Mac must be thinking the same thing, 马蒂 小麦其实也这么想
[11:25] because his message is… 因为他的信息是…
[11:28] “Tell Riley photophone.” “告诉莱丽光线电话机”
[11:30] Does “Photophone” mean anything to you? 你知道”光线电话机”是什么意思吗
[11:32] No, but I think the Internet’s about to teach me something. 不知道 但百度一下 你就知道
[11:35] Okay. 好
[11:36] A photophone is an early telecommunications device “光线电话机”是早期的一种电信设备
[11:39] invented by Alexander Graham Bell. 由亚历山大·格拉汉姆·贝尔发明
[11:41] It uses light rather than electronic signals to transmit sound, 利用光而不是电信号来传播声音
[11:44] just like fiber optics. 就像光纤
[11:45] Like Mac’s porch light. 就像小麦的门厅灯
[11:46] Looks like Mac wants us to build one of these photophones. 看来小麦想让我们建立一个光线电话机
[11:49] – Does it say what we need? – Yeah. -上面写了需要什么材料吗 -写了
[11:51] A photoresistor, a photodiode, 光敏电阻 光电二极管
[11:53] or a phototransistor. 或一个光电晶体管
[11:55] – And those are all different things? – I guess so. -那都是不同的东西吗 -应该是吧
[11:57] This says what we’re really after is a light sensor. 上面说 我们真正要的是光传感器
[12:00] All three of those objects contain one. 而这三个东西都含有一个
[12:02] The Hendersons just installed solar garden lights 亨德森一家刚安装了太阳能花园灯
[12:03] that automatically come on when the sun goes down. 天黑之后会自动亮起
[12:06] Would one of those work? 那种灯可以吗
[12:07] I think so. 应该可以
[12:08] Go. Quickly. 赶紧去吧
[12:17] Riley got the message. 莱丽收到信息了
[12:19] Cool. So you think she’s gonna be able to make your strobe light phone thingy? 棒 你觉得她能造出那个迪斯科光球电话吗
[12:23] It’s a photophone. 是光线电话机
[12:24] – Whatever. – And, yeah. -不是重点 -是的
[12:25] They’re pretty straightforward. I’ll show you. 其实很简单 我可以给你展示一下
[12:27] Can you grab me that boom box right there? 你能把那个手提录音机拿给我吗
[12:33] Pretty sad excuse for a boom box, but here you go. 糟蹋了好好的手提录音机 给你吧
[12:36] Thanks. 谢谢
[12:49] All right. Here. 好了 给
[12:51] Start talking. I need to test it. 开始讲话 我得测试一下
[12:52] – What do you want me to do? – Just start talking. -你要让我干啥 -开始讲话就行
[12:55] – What do you want me to say? – Doesn’t matter. -你想让我说什么 -不重要
[12:56] Anything you want. 说什么都行
[13:04] – How we doing? – Nearly there. We’re all wired up. -怎么样了 -快好了 都建好了
[13:08] I’m just finishing coding a program to convert that flickering light into sound. 我就是在编个程序 把那个闪灯变成声音
[13:13] ♪ My, my music hits me so hard ♪ ♪音乐让我爽爆♪
[13:17] – I don’t think jack knows we can hear him. – Are you sure? -杰克好像不知道我们能听见 -你确定吗
[13:19] I mean, it is Jack that we’re talking about. 这可是杰克 就这幅德行啊
[13:21] Riley, please tell him to shut up. 莱丽 让他闭嘴吧
[13:22] Unfortunately, I can’t. 很可惜没法做到
[13:23] We still need to build our transmitter. 我们还得建立一个发射器
[13:25] Build it quickly. 快点吧
[13:28] ♪ Or the light switch ♪ ♪灯光转换♪
[13:32] ♪ Or the windows ♪ ♪窗户♪
[13:35] What are you doing? 你干什么
[13:36] I need a light. 我需要灯光
[13:39] ♪ Or the front door ♪ ♪前门♪
[13:43] ♪ Or the light switch ♪ ♪灯光转换♪
[13:47] ♪ Or the windows ♪ ♪窗户♪
[13:51] Okay. 好了
[13:52] Mac? Jack? Can you hear me? 小麦 杰克 你们能听见吗
[13:54] Hey, guys. 各位
[14:00] Stop! Hammer time! 停下 表演时间到了[锤子]
[14:01] Keep it up, Dalton, 继续唱 道尔顿
[14:02] and the only hammer you’re gonna know 等这事结束之后
[14:04] is the one I’m gonna hit you with when this is all over. 看我怎么锤死你
[14:06] Hey, I can’t believe it, Matty, but it actually worked. 不可思议 马蒂 竟然真成功了
[14:08] You’re talking through the light. 通过光来传声啊
[14:10] Matty, it is good to hear your voice. 马蒂 听到你的声音真好啊
[14:12] It’s good to hear yours, too. 我也很高兴听到你们的声音
[14:13] Now talk to me about the bomb. 现在跟我说说炸弹的情况吧
[14:15] What’s going on in there? 里面什么情况
[14:16] Are you able to disarm it? 你能够拆除吗
[14:17] No clue. Setting up comms was step one. 一头雾水 建立通讯是第一步
[14:19] But now that we can talk, 但我们现在可以沟通了
[14:20] I’m gonna start looking for the bomb’s explosives and detonation circuits. 我就可以去找炸弹的炸药和雷管电路了
[14:23] Mac, please work quickly. 小麦 动作快点
[14:24] There are a lot of nervous people out here, 外面人心惶惶
[14:26] myself included. 包括我在内
[14:27] Don’t worry, Matty. 别担心 马蒂
[14:28] Mac’s never met a bomb he couldn’t defuse. 小麦就没有拆不了的炸弹
[14:34] Come on. 行了
[14:36] Wunderkind, just admit you can’t disarm it. 神童 你就承认你拆除不了吧
[14:38] I absolutely can disarm it. 我绝对能拆除
[14:41] I just need you to stop talking and give me a minute. 你别跟我说话 让我安静干活就行了
[14:44] I’ll give you a minute. 我让继续干活
[14:44] That don’t mean I got to stop talking. 但我还是会继续说话
[14:46] See, this is why everyone hates working EOD, man. 瞧见没 这就是没人喜欢在防爆组干活的原因
[14:49] Everything has to take forever. 花的时间太长了
[14:51] Well, you know what, 好吧
[14:52] there is a quicker way to do this. 有个更快的办法
[14:53] Really? 是吗
[14:54] Yeah, it involves a loud boom and a bunch of shrapnel in your body. 对 嘭的一声把你炸飞就行了
[14:58] Very funny. 你真”风趣”
[15:00] Okay. There we go. 好了 可以了
[15:02] Yeah? Did you disarm it? Can we move on now? 是吗 你拆除了吗 可以走了吗
[15:04] No, I just got my first complete glimpse at it. 没有 我就是刚打开看到炸弹里面了
[15:08] I need more time. 我需要更多时间
[15:09] – Yeah, imagine that. – You know what? -想到了 -行了
[15:10] If you’re so antsy, why don’t you just open up the hood? 如果你坐立不安 不如就打开引擎盖吧
[15:14] I could use the light. 给我点亮光
[15:15] That won’t arm the bomb? 那不会引爆炸弹吗
[15:17] There’s no triggers in the hood latches. 机罩闩没有引爆器
[15:32] There you go. 好了
[15:35] Okay, I see what I got to do now. 我知道要怎么做了
[15:37] I just got to cut this wire, and we’ll be all good. 我只要剪掉这条线 我们就都安全了
[15:39] Yeah, yeah. 好 好
[15:45] Is that the bomb humming right now? 这是炸弹发出的声音吗
[15:48] Unfortunately, yeah. 很不幸 确实是
[15:50] Well, what happened to “Cut this wire and we’re all good”? 你不是说”我只要剪掉这条线 我们就都安全了”
[15:55] Do you have any more chewing gum? 你还有口香糖吗
[15:56] Yeah… I don’t see how you chewing on a stick of gum’s 有 但嚼一条口香糖
[15:59] gonna help our situation. 也没啥用啊
[16:01] Just give it to me and-and your sat phone. 给我吧 还有你的卫星电话
[16:02] You want gum and my sat phone? 你要口香糖 还要我的卫星电话
[16:04] Yes, only if you want to live. 是 想活命就给我
[16:13] There you go. Enjoy. 给你 慢用
[16:42] Always late, worth the wait. 美好虽迟 却值得等待
[16:45] Did you just disarm the bomb with a stick of gum? 你刚用一条口香糖拆除了炸弹吗
[16:48] – Yeah. – Well, I hate to admit it, but you are good. -是啊 -我不想承认 但你确实很厉害
[16:51] Well, technically, it wasn’t the gum. 严格来说 不是靠口香糖
[16:54] It was the foil wrapper. 而是锡箔包装纸
[16:56] Is there something wrong with you? 你是不是哪根筋不对啊
[16:58] I mean, I’m not sure I can spend another 47 days around you. 我都不能确定我能再和你相处47天
[17:04] Hey, not to, break your concentration, 我也不想打扰你
[17:06] but shouldn’t we be looking for what Casper the Unfriendly Ghost built 但我们不该找”邪恶小精灵”制造的炸弹吗
[17:10] instead of you building little doohickeys of your own? 你怎么自己搞起小制作了
[17:12] That’s exactly why I need this particular doohickey. 就是如此 我才正需要这个”小制作”
[17:16] So I can find what The Ghost built. 这样我可以找到”幽灵”的炸弹
[17:20] So far, all I’ve been able to locate are the bomb’s triggers, 目前为止 我只能找到炸弹的引爆器
[17:24] so if I want to find the bomb’s logic board– 所以如果我想找到炸弹的主板
[17:26] the part I got to disarm if we want to live… 就是为了我们活命 要拆除的那部分
[17:29] Yeah, gonna have to trace the wires back to their source. 我就得顺着导线追踪到其源头
[17:32] Now, see… 瞧见没
[17:33] Yep. Glowing red means that I found a wire carrying a voltage. 对了 发红光就表示找到了带电的线路
[17:38] And you’re sure it’s working right? 你确定这玩意检测正确吗
[17:40] Sorry. 对不起
[17:56] That’s it. 就是这里了
[17:57] Detonator is right there. 引爆器就在下面
[17:59] – You sure? – Yes. -你确定吗 -嗯
[18:01] Dark spot means no wires. Hand me that claw hammer. 暗点表示没有线路 把那个羊角锤拿给我
[18:20] Definitely bigger than I expected. 绝对比我想象中要大啊
[18:23] A lot bigger. 大很多啊
[18:25] Chihuahua. 我的妈呀
[18:27] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[18:29] Last year, I was able to track The Ghost by tracing the wireless signal 去年 我能够通过他的隐藏摄像机发射无线信号时
[18:32] his hidden camera was transmitting. 追踪到”幽灵”
[18:34] – And you can’t do that now? – No. -你现在追踪不了吗 -对
[18:36] I can’t find any video feeds being sent out, 我没检测到任何发射出去的视频信号
[18:38] and the camera Mac found isn’t transmitting anything. 小麦找到的那个摄像头没有传送信号
[18:42] So he’s not watching this time? 这么说 他这次没在看吗
[18:43] Mac, you need to hear this. 小麦 你听一下这事
[18:45] Yeah, no, I heard, Boze. 我听到了 博兹
[18:46] The Ghost’s M.O. is to watch his victims suffer. “幽灵”的作案手法就是看着受害人痛苦
[18:49] Why would he bother putting a camera in your house, Mac, 如果他不想看 小麦
[18:51] if it isn’t transmitting? 他装什么摄像机
[18:53] He wanted us to know it was him. 他想让我们知道是他干的
[18:55] Because he knew it would draw our entire emergency response team here. 因为他知道这会使所有应急人员都过来
[18:58] And why would he do something like that? 他为什么要这么做
[18:59] Because if they’re here, 因为如果警力都在这里
[19:00] then they can’t be out sweeping the city. 那就没法去全城搜索了
[19:02] The other half of The Ghost’s M.O. “幽灵”的另一个作案手法
[19:03] is concealing one device with another. 就是一个炸弹秘密连着另一个炸弹
[19:05] The bomb that’s underneath my house is not the only one that he planted. 他不只在我家地下安置了炸弹
[19:08] Are you saying there’s another bomb somewhere? 你是说其它地方还有炸弹吗
[19:10] Yes, and we need to find it now. 是 我们得赶紧找到
[19:23] Charlie, thanks for coming so fast. 查理 谢谢你能这么快赶来
[19:25] Are you kidding me? 这是必须的啊
[19:26] When I heard The Ghost was back, 我听说”幽灵”又现身了
[19:27] I hitched a ride on a Air Force T-38. 我就坐着空军的飞机赶来了
[19:29] How’s Mac? 小麦怎么样
[19:30] Still in one piece. 还没死
[19:31] And holding up pretty well for someone trapped in a house 他困在一个被安置了超级大型炸弹的房子里
[19:33] that’s essentially one gigantic, terrifying bomb. 表现得算是很镇定了
[19:36] He thinks there’s a second device hidden somewhere in L.A. 他觉得洛杉矶市内还隐藏着另一个炸弹
[19:38] So do I. 我也这么觉得
[19:40] – How’s the search coming? – Slow. -搜索进展得怎么样了 -很慢
[19:42] We know how good The Ghost is at hiding his devices. 我们知道”幽灵”有多擅长隐藏他的爆炸装置
[19:44] But the Phoenix is working with the LAPD and the local FBI 但凤凰基金会和洛杉矶警局 以及当地联调局合作
[19:47] to search all airports, landmarks and strategic locations. 正全面搜索机场 地标以及重要地点
[19:50] Yeah, Mac gave us some idea of what we’re looking for, 小麦给了我们一些搜索方向
[19:52] but we could really use your eyes to make sure we don’t miss anything. 但我们需要你的专业能力 确保不出任何遗漏
[19:55] Port of Los Angeles, clear. 洛杉矶的所有港口 安全
[19:58] LAX, clear. 洛杉矶国际机场 安全
[19:59] Dodger Stadium, clear. 道奇球场 安全
[20:01] I still need reports on Hollywood and Highland 请尽快上报好莱坞高地购物中心
[20:03] and the Staples Center ASAP. 以及斯台普斯球馆的情况
[20:05] Matty. Do me a favor and have someone go by and check on Bruce’s house. 马蒂 帮个忙 派人去布鲁斯的家里检查一下
[20:09] I’m pretty sure that Bruce Willis isn’t on The Ghost’s hit list, Jack. 我很确定布鲁斯·威利斯不是”幽灵”的攻击目标 杰克
[20:13] If I’m a bomb-flavored nut bar hatching a terrorist plot, 如果我是个疯子炸弹客要策划一场恐怖阴谋
[20:16] taking out John McClane would be at the top of my to-do list. 我肯定会先干掉约翰·麦克连
[20:19] That’s good to know, Jack. 多谢相告 杰克
[20:21] How’s Mac on defusing the bomb? 小麦拆弹拆得怎么样了
[20:24] Mac. Matty wants a progress report. 小麦 马蒂让你汇报进展
[20:27] – Hey, dude. – Stoichiometry… in my head. Can’t talk. -说话啊 -满脑子都是化学计量学 没法说话
[20:30] Okay… 好吧
[20:32] Matty, he’s kind of going full-blown 马蒂 他现在的情况
[20:34] Bill Nye the Science Guy right now to talk, 就是科学家上身
[20:37] which in my experience is a good thing. 据我的经验来说 这是件好事
[20:39] Well, here’s hoping. 希望如此
[20:40] We just cleared the Wilshire Federal Building, 我们刚排查了威尔希联邦大楼
[20:42] and I’ve got teams in a dozen other locations. 我还派人去了其它十几个地方排查
[20:44] I’ll keep you posted on what our search turns up. 一有搜查进展 我会马上通知你们
[20:47] All right. 好的
[20:53] Man, can we please stop this search, please. 能别搜了吗 求你了
[20:56] You’ve been looking all day 你已经搜了一整天
[20:58] and haven’t found one single IED all day. 却连一个简易爆炸装置都没找到
[21:01] Thought that was a good thing. 这是件好事啊
[21:02] Not when there’s hostiles running around all over the place 但当我们周围全都是敌人时就不是了
[21:05] with itchy trigger fingers. 他们随时准备开火呢
[21:06] And believe you me, they do itch. 相信我 他们渴望得很
[21:09] So can we please just hit the road, Nostra-dumbass. 我们赶紧上路吧 自大狂
[21:11] Yeah, we can once I’m sure this place is clear. 只要确认了这里是安全的就出发
[21:14] Satellite imagery says that 卫星影像显示
[21:16] there’s lots of suspicious activity in the area. 这个区域出现了很多可疑活动
[21:17] Everything about this place is suspicious. 这地方本来就可疑啊
[21:20] Snakebite One One, 呼叫蛇吻11
[21:21] this is Snakebite Zero Three, over. 我是蛇吻03 完毕
[21:23] This is Snakebite One One, over. 我是蛇吻11 完毕
[21:25] What’s your status? Over. 汇报情况 完毕
[21:27] I just need one more hour. 再给我一小时
[21:29] Negative on the devices, 03. 未发现炸弹 蛇吻03
[21:31] The AO appears to be clear. Over. 区域一切正常 完毕
[21:33] Good. Copy. Return to base. Over. 非常好 收到 返回基地 完毕
[21:36] Roger. Over. 收到 完毕
[21:38] You heard him, slick. 听到了吗 小滑头
[21:39] Orders are orders. Let’s go. 军令如山 走吧
[21:40] Last time I didn’t follow my gut, someone died. 上次我没相信直觉 有人因此丧命
[21:43] There’s a bomb here; I can feel it. 这里有炸弹 我可以感觉到
[21:44] And if we don’t find it, someone else will, 如果我们没找到 就会被别人找到
[21:45] like another American soldier or an innocent or a child. 比如 别的美国兵 无辜平民或儿童
[21:48] Man, we’ve covered every inch of this armpit 我们已经把这个鬼地方搜遍了
[21:50] and ain’t found diddly. Let’s bounce! 一点有用的东西都没搜到 还是走吧
[21:52] I ain’t trying to spend my last 32 days 我不想就剩32天了
[21:55] before being discharged in the stockade 还被军队开除
[21:57] because my annoying EOD tech 而一切全因我那烦人的排爆兵
[22:00] would rather follow a hunch than follow orders! 不听命令 跟着自己的直觉走
[22:05] Son of a bitch! 该死
[22:46] Damn it, Dalton, just give me a second. 该死 道尔顿 给我点时间
[22:55] Did you just take out four guys with two bullets? 你刚用两颗子弹打死了四个人吗
[22:57] Yeah, I’m trying to conserve ammo. 对 我想省点子弹
[22:59] Now, we need to get on the same page, kid, and I mean right now. 我们现在得赶紧统一战线 孩子
[23:01] That is, if you want to keep breathing. 如果你想活命
[23:02] Next time you wait for me to take my position 你下次仓促行事前
[23:04] before you go scampering off like that, you hear me? 先等我就位 明白吗
[23:08] I… I didn’t think you were coming with me. 我没想到你会跟过来
[23:12] Thanks. 谢谢
[23:13] Yeah, you’re welcome. 好吧 不用谢
[23:15] To be honest with you, 老实说
[23:16] I don’t think I have the patience to break in another EOD nerd. 我没耐心再去适应别的排爆傻蛋了
[23:18] Man, it’s a whip. 简直受罪啊
[23:19] Now, hurry up. 赶紧的
[23:21] Disarm that damn thing. 拆了那玩意
[23:24] Jack, please tell me that Mac is close to defusing that thing. 杰克 请告诉我小麦快拆完炸弹了
[23:27] You heard her, Mac. 你听到了吧 小麦
[23:28] There’s kind of a bunch of people out there 外面一大群人
[23:29] who want an ETA on when you’re gonna disarm this bomb. 想知道你需要多久才能把炸弹拆除
[23:31] Yeah, well, can’t disarm anything 好吧 但在知道具体爆炸物前
[23:33] until I know exactly what explosive we’re dealing with 我无法拆除炸弹
[23:35] and I haven’t been able to I.D. it using any of the usual tests, so, 而我用尽所有常规方法也无法确定
[23:39] I had to cook up one of my own. 所以我得自己仿造一个
[23:59] What’s going on down there? 下面什么情况
[24:00] Most explosives are nitogren-based, 514 00:24:02,006 –> 00:24:05,905 so if I can test The Ghost explosive to see how much nitrogen it contains, 大部分爆炸物均含氮元素 如果我能测试一下”幽灵”的爆炸物里含有多少氮
[24:05] we’ll know what we’re… no, no, no, no, no. 我们就能知道… 不不不
[24:08] I was really hoping that wasn’t gonna happen. 真希望不是这样
[24:09] Matty, we have a problem. 马蒂 我们有麻烦了
[24:11] The Ghost really outdid himself this time. “幽灵”这次的炸弹升级了
[24:13] He synthesized cg-N. 他合成了聚合氮
[24:14] I’m guessing that’s not a cable network. 我猜这应该不是靠电缆网引爆
[24:16] It’s cubic gauche nitrogen. 是立方偏转结构的氮
[24:18] It’s a new type of explosive 这是一种新型炸弹
[24:19] with an energy density of 33 kilojoules per gram, 能量密度达每克33千焦耳
[24:21] which is three times that of HMX. 威力是标准高能炸药奥克托今的三倍
[24:23] English, pal. Tell them in English. 说人话 兄弟 说点能让他们明白的
[24:25] Right. 好吧
[24:26] The bomb underneath my house 在我家下方的炸弹
[24:28] is builtwith the most powerful nonnuclear explosive known to man, 是由迄今为止威力最大的无核爆炸物制成
[24:32] which might also explain why we haven’t found that second bomb. 这就是我们仍未找到第二枚炸弹的原因
[24:35] I’m not following you, blondie. 没听懂 金毛小子
[24:37] With an explosive this powerful, 制造一枚威力如此巨大的炸弹
[24:39] The Ghost isn’t going to take out one target. “幽灵”不是为了消灭一个目标
[24:40] He’s going for the maximum number of targets 他是要用一枚炸弹
[24:42] he can hit with one bomb. 炸死尽可能多的目标
[24:43] So, if the second bomb is the same size as the one under your house… 如果第二枚炸弹的规格和你家的一样…
[24:46] He could take out half of downtown Los Angeles. 他可以炸掉半个洛杉矶市区
[25:00] All units, be advised. 各单位请注意
[25:03] Search for second device has been expanded 第二个爆炸装置的搜查范围
[25:04] to now include all of downtown. 已扩大到覆盖整个市区
[25:07] Guys, if I’m being honest, 各位 老实说
[25:08] I have no idea what we’re looking for. 我根本不知道要找什么
[25:10] What does a bomb that could level every building 能炸平二十个街区的炸弹
[25:12] within 20 blocks look like? 到底长什么样啊
[25:13] Unfortunately, it can look like almost anything. 不幸的是 什么样都有可能
[25:15] Back in Kabul, 在喀布尔
[25:16] The Ghost was known for fabricating hollow street curbs “幽灵”擅长将路边石挖空填满炸药
[25:19] and packing them full of explosives. 他因此得名
[25:21] Street curbs? Seriously? 路边石 真的吗
[25:23] But if Mac is right, 如果小麦说得对
[25:25] we’re looking for something a lot bigger than a curb. 我们要找的东西可比路边石大得多
[25:27] So don’t think mailbox, think mail truck. 邮筒就别想了 邮车更有可能
[25:33] Or garbage truck. 或是垃圾车
[25:35] Bozer, take the next right. 博兹 下个路口右拐
[25:43] You know what today isn’t? 你知道今天不是什么日子吗
[25:46] Trash day. 收垃圾日
[25:47] Yeah, and the LAPD’s pulled all municipal trucks out of downtown. 是啊 洛杉矶警局已将所有市政用车调出市区
[25:51] So what’s this one doing here? 所以为什么这辆车会在这儿
[25:53] The ground looks clear. 地面一切正常
[25:55] I don’t see any triggers on the hopper. 没看到车斗上有引爆器
[26:04] Undercarriage is clear, too. 底盘也没有
[26:08] Cab, as well. 驾驶室安全
[26:10] So, if this truck is hiding a bomb, 如果这辆车内藏有炸弹
[26:11] it’s got to be in the back. 肯定装在后部
[26:13] Which means we have a problem. 也就意味着我们有麻烦了
[26:14] What problem? 什么麻烦
[26:15] Should we start running? 该跑路了吗
[26:16] Bozer, when dealing with bombs, just remember, 博兹 遇到炸弹时要记住
[26:19] cool, calm and collected gets us home alive. 冷静和镇定可以保我们平安
[26:21] That’s what I’ve been trying to tell him. 我也一直和他说这个道理呢
[26:23] Like you’re not freaking out, too. 说得好像你不怕一样
[26:24] Problem is I don’t know how to work a garbage truck. 问题是 我不熟悉垃圾车
[26:27] We need to get somebody down here who can get… 我们得找个熟悉垃圾的车人来…
[26:29] I drove a garbage truck one summer 有年夏天 因为要拍摄的电影所需
[26:30] as research for a movie I was making. 我开过垃圾车
[26:33] Trash Men VS. Zombies. 《垃圾佬大战僵尸》
[26:35] Shocked I never saw that one in theaters. 我没看到有影院放过 真奇怪啊
[26:37] You’re a hater. 你就是个黑粉
[26:49] So, this one’s a lot bigger 这个炸弹
[26:50] than the one mac and Jack are sitting on top of, right? 可比小麦和杰克家地下那个大得多啊
[26:53] Much, much bigger. 大得多得多啊
[26:54] I think it’s time for you to get on your Hurt Locker suit, Charlie. 该穿上拆弹服干活儿了 查理
[26:57] Device this size? 这么大的炸弹
[26:58] No point. 穿了也没用
[27:00] If this thing goes off, 如果这枚炸弹引爆了
[27:01] it’ll just be a waste of a perfectly good bomb disposal suit. 只会浪费一件完好的拆弹服
[27:04] Who would pay The Ghost to build something this big? 谁会花钱请”幽灵”造这么大一枚炸弹啊
[27:06] I don’t think this is a job. 他应该并非受雇于人
[27:09] When Mac stopped The Ghost at the UN last year, 去年 小麦在联合国总部阻止”幽灵”的计划后
[27:11] The Ghost went dark. 他就消失了
[27:12] He went off the radar. 再没人见过他
[27:14] Maybe this is his way of getting even. 也许他这是为了报复
[27:16] So, this whole thing is his giant, exploding revenge? 所以整件事都是他的大型爆炸复仇记吗
[27:21] I don’t see any motion sensors or mercury switches, 我没看到任何移动传感器或水银开关
[27:24] so I don’t think it’ll go off if I climb inside for a closer look. 所以我爬进去近距离观察一下 应该不会引爆炸弹
[27:30] That’s the good news. 这是个好消息
[27:31] If that’s the good news, what’s the bad news? 这要是好消息 那还有坏消息吗
[27:33] I’ve never seen half of these components before. 有一半的部件我见都没见过
[27:37] And I have no idea what they do. 我完全不知道其作用机理
[27:42] We found the second bomb downtown. 我们在市区发现了第二枚炸弹
[27:44] Charlie is starting to disarm it now. 查理正要开始拆弹
[27:46] Unfortunately, he says it’s even bigger than yours. 不幸的是 他们那枚比你们这枚大得多
[27:50] Come on, now, Matty. 得了吧 马蒂
[27:51] It’s not a competition, all right? 这没什么好比的
[27:53] Mac, any idea how long it’s gonna take you to disarm the one in there? 小麦 你拆弹需要多久
[27:57] Hopefully not too long. 但愿别太久
[27:58] Yeah, but between me and you, 说句悄悄话
[28:00] you know you can disarm that bad boy 你拆弹的速度
[28:01] way quicker than Charlie can disarm his bomb. 可比查理那小子快多了
[28:04] Thought it wasn’t a competition. 刚刚不是还说 这没什么好比的吗
[28:06] Well, no, no. It’s not. It’s a team effort. 不不 不是 是团队合作
[28:08] Speaking of which, what can I do to help? 那这样 我能帮上什么忙
[28:11] Know any good prayers? 真诚祈祷吧
[28:47] What happened?! What’d you do? 怎么回事 你做了什么
[28:48] I didn’t do anything. 我什么也没做
[28:49] It just started doing that all by itself. 炸弹自己启动了
[28:51] Jack. Tell Matty Charlie needs to stop! 杰克 让马蒂制止查理
[28:53] – Stop! – Stop! -住手 -住手
[28:55] Charlie, Mac said stop right now. 查理 小麦让你立刻住手
[28:56] Why? What the hell is going on? 为什么 怎么回事
[28:58] The bombs, they’re connected. 这些炸弹互相连通
[29:00] Two separate devices linked by wireless receivers. 无线接收器联通两个炸弹
[29:03] Disable one, it triggers the other. 拆除一个 就会引爆另一个
[29:04] So if I had just disarmed the bomb underneath my house, 如果我径直拆除我家地下的炸弹
[29:06] then I would’ve set the one off downtown. 就会引爆市区另一个炸弹
[29:09] And vaporize 20 city blocks. 炸毁二十个街区
[29:11] Exactly. All right. 没错 好吧
[29:12] Well, I’ll be back in touch once I figure out 等我想出如何同时拆除两个炸弹
[29:14] how to disarm them both at the same time. 再联系你们
[29:16] Wait a minute, now. 先等等
[29:17] Have you ever disarmed bombs that are connected to each other before? 你之前拆除过相连的炸弹吗
[29:22] No. Why does that matter? 没有 重要吗
[29:24] That’s not really what I want to hear. 这个回答可不行
[29:26] Well, it’s the truth. 这是实话
[29:27] If you’ve never done this before, 要是你之前没有类似经验
[29:29] how are we supposed to neutralize this thing? 那我们要怎么拆除这次的炸弹
[29:32] We’re gonna have to be very careful. 我们得格外小心
[29:38] Will you please stop telling me to be careful? 你能别再絮叨让我小心了吗
[29:41] I am Mr. Careful. 我的姓就是”小心”
[29:43] My middle name is careful. 我的中间名也是”小心”
[29:45] Your name is Mr. Jack Careful Careful? 你叫”杰克·小心·小心”吗
[29:48] Better than Angus, I’ll tell you that much. 总比姓”安格斯”强 不服来战
[29:49] Anyway, the guy who made all these IEDs, as I was saying, 我就是想说 造这些简易炸弹的人
[29:52] is really good at it. 技术高超
[29:53] So we should both be very… 所以我们俩都得格外…
[29:55] Careful? 小心
[29:56] Listen, I heard you the first ten times, kid. 你都快成唐僧了 小子
[29:59] I got 14 days left in this hellhole before I go home forever. 还有十四天 我就能彻底离开这个鬼地方回家了
[30:06] I am made of careful. 我一定会格外小心
[30:11] No. 不要啊
[30:13] No, no, no, no. 坏了坏了
[30:27] You know that bomb you were looking for? 你一直在找的那个炸弹
[30:29] Yeah? 怎么了
[30:30] I think I just stumbled right on top of it. 正压在我腿下呢
[30:33] All right. Hang tight. I’m on my way. 好吧 坚持住 我这就过去
[30:35] No, no, no. 不不不
[30:36] Do not come up here, you hear me? 你别过来 听到了没
[30:38] Stand down. 离远点
[30:39] This is the moment of truth. 毫无疑问
[30:42] I’m a dead man. 我必死无疑了
[30:43] Just get out of here. Go on. Save yourself. 你快走 走吧 自救要紧
[30:46] Mr. Careful. “小心”先生
[30:49] Carl’s Jr.? “汉堡小子”
[30:51] Can’t you follow one simple order? 你就不能听一回命令吗
[30:54] How is the world’s slowest bomb tech 你速度这么慢
[30:56] gonna defuse this thing in a minute and a half? You see that? 怎么能在一分半内拆除这个炸弹 你瞧
[30:59] I know. Guess I’m just gonna have to figure it out, aren’t I? 好吧 看来我得好好想想办法了
[31:03] What’s the matter with you? 你怎么回事
[31:04] The only reason I’m not running for my life 我之所以没逃跑
[31:07] is ’cause I’m sitting directly on top of it. 是因为我就跪在炸弹上面
[31:09] You’re not. Get out of here. 而你没有 快离开
[31:12] Don’t you know a lost cause when you see one? 你难道看不出来已经无力回天了吗
[31:14] No, I don’t. 看不出来
[31:16] One of my many character flaws. 我众多性格缺陷之一
[31:18] This is how it works. 我的原则是这样
[31:18] You watch my back, I watch yours. 你挺我 我也挺你
[31:21] I’m gonna need that arm to do it, though. 但你不放开我胳膊 我没法帮你
[31:26] Here we go. 好了
[31:28] How are you gonna defuse this thing in less than a minute? 你怎么在一分钟内拆除炸弹
[31:34] I don’t know. 还没想好
[31:35] You’re just gonna have to trust me. 你只能相信我了
[31:41] Charlie, you have a double relay under scoop on yours? 查理 你那边的炸弹有两个继电器吗
[31:44] Yeah. I got one right here. 对 有一个
[31:45] All right. I know what we need to do. 好 我知道要怎么做了
[31:47] We’re gonna have to cut the wires simultaneously to sever the link. 要断开连接 我们得同时切断火线
[31:50] Right. Once they’re separated, 对 只要切断了火线
[31:51] they won’t be able to trigger each other, 炸弹就不会互相引爆了
[31:52] so we can disarm them individually. 这样就能逐个拆除了
[31:53] – Exactly. – Okay. I’ll count. -没错 -好 听我口令
[31:57] On three. 数到三 就动手
[31:58] Just like old times. 还是老规矩
[32:00] One… 一
[32:02] two… 二
[32:03] – Wait, no, stop! Stop! – What?! -等下 不行 住手 -怎么了
[32:05] Speed of light! Speed of light. 光速 得考虑光速
[32:08] God. 天啊
[32:10] I can’t believe we almost just… 难以置信 我们刚刚差点…
[32:12] Unless you and Chewie are talking about 你又不是和”丘仔”在千年隼号上
[32:13] fixing the hyperdrive on the Millennium Falcon, 讨论怎么修复超光速引擎
[32:15] you’re just gonna have to explain 赶紧给我解释一下
[32:16] this whole speed of light thing to me real quick. 这事和光速有什么关系
[32:18] Okay, so… 是这样
[32:21] The bombs are communicating via a direct wireless link. 两个炸弹是由无线直接连通
[32:24] But Charlie and I are talking through a relay 但我和查理的对话
[32:27] that includes Phoenix comms and my porch light. 要经过凤凰通讯和我家门廊灯的两次转接
[32:30] All those relays mean your verbal connection 也就是说 你们的语音通讯
[32:31] is slower than the one shared by the bombs. 慢于炸弹间的连接信号
[32:34] So there’s no way for us to cut these two wires at the exact same time. 所以我们无法同时切断火线
[32:38] And if we don’t sever the wires simultaneously… 如果我们不同时切断火线
[32:40] There’s gonna be two real big booms in Southern California. 两个超级炸弹就会在南加州爆炸
[32:42] How in the hell are we supposed to cut two wires, 我们怎么能在城市两端
[32:45] on opposite ends of the city, at the same damn time? 同时切断炸弹火线
[32:50] You said motion won’t set off this bomb, right? 你刚才说 移动不会引爆炸弹 对吧
[32:52] Right. 对
[33:01] Matty, expand the evacuation radius five more blocks– 马蒂 把疏散范围再扩大五个街区
[33:04] we’re bringing the mountain to MacGyver. 我们要把炸弹车开到麦凯弗家
[33:23] Stop right there! 立刻停车
[33:24] Out of the way, people! 让开 各位
[33:25] Big-ass bomb coming through! 超级炸弹来了
[33:27] Watch out, watch out! Move! 看着点 让开
[33:28] Get out of the way! 别挡路
[33:37] Are these your people? 那些是你的人吗
[33:38] What the hell are they doing? 他们到底在干什么
[33:39] Trying to save lives, Commander. 努力救人 长官
[33:41] Look, the bomb in that truck and the bomb in the house are linked, 车里的炸弹和屋内的炸弹相互连通
[33:44] – so obviously… – What? You mean the other bomb here? -显然… -什么 另一个炸弹也运来了
[33:46] Or would you rather I leave it downtown? 难道你想把炸弹留在市区吗
[33:47] The only way to disarm these things 拆除炸弹的唯一方法
[33:49] is to cut one wire on each device at the exact same instant. 就是同时切断每个炸弹的火线
[33:53] So get out of the way 别碍事
[33:54] and let my people figure out how to do just that. 我的人会想办法解决
[33:59] Charlie, meet our boss, Matty. 查理 这是我们的上司 马蒂
[34:01] She’s terrifying– 她挺吓人
[34:02] – it’s awesome. – Pleasure. -很有威严 -幸会
[34:04] Nice to meet you, Charlie. 幸会 查理
[34:06] Okay, buddy. 哥们儿
[34:06] Good news is, that second bomb just got here. 好消息是 另一个炸弹刚刚运来
[34:09] – The bad news is… – Second bomb just got here? -坏消息是… -另一个炸弹刚刚运来了
[34:11] Right. So… what now? 对 现在怎么办
[34:14] We signal Charlie-boy through the window 我们从窗户向查理示意
[34:15] and snip-snip on the count of three or what? 数到三就切断火线吗
[34:17] Not quite. 这样不行
[34:18] Still too many variables, 不确定因素还是太多
[34:19] like the amount of time it takes my voice to reach Charlie 比如 我的声音传给查理的时间
[34:22] or the difference in our reaction times. 我们的反应时间也不同
[34:25] Even the slightest delay in cuts could… 即使差之毫秒 也会…
[34:28] Turn your neighborhood into a giant smoking crater? 把你的街区炸毁
[34:30] – Yeah. – I get it. -对 -好吧
[34:31] But I assume you’re not cannibalizing that DVD player for funsies, 但你不是为了好玩才拆了那台DVD播放器吧
[34:34] so… what’s the plan? 有什么计划
[34:38] Bozer? 博兹
[34:39] I need you to break into Mrs. Schwartz’s house next door 你得闯进隔壁施瓦茨太太家
[34:41] and steal her DVD player. 把她的DVD播放器偷来
[34:45] All right. 好吧
[35:08] So… what exactly are we building? 我们这是要制成什么
[35:10] Wire cutters that snip when a beam of light hits the photocell. 火线剪 光线电话机感应到光照 就会切断火线
[35:13] Well, that is Fonzarelli cool, no doubt. 说真的 相当酷
[35:15] But I’m still a little foggy 但我还是不太明白
[35:16] on how your light-powered super-scissors 你的光源驱动超级剪
[35:18] are gonna help solve our twin bomb problem. 怎么能帮我们拆除两个超级炸弹
[35:21] Speed of light, Jack. 光速 杰克
[35:23] Speed of light. 想想光速
[35:24] Yeah. 好吧
[35:25] – I mean, I still don’t get it, but… – You will. -还是不懂 但是… -到时候你就懂了
[35:27] We just need a bunch of mirrors now, and two prisms. 我们还需要几块镜子和两个棱镜
[35:30] Okay, tell you what, I’ll collect the mirrors, 这样吧 我去找镜子
[35:32] ’cause I’m sure you got a box of prisms 棱镜不用找 因为你肯定有很多
[35:33] just layin’ around here somewhere. 就放在某处
[35:34] Yeah, I do. 没错
[35:36] You’re a weird guy, man. 你真奇葩
[35:37] I mean, I’m thankful for it, but… 幸好如此 但是…
[35:39] you’re a weirdo, for sure. 你真是太奇葩了
[36:17] Okay, Mac. 好了 小麦
[36:18] Truck’s in position. What’s next? 卡车已就位 接下来怎么做
[36:20] Next, have Charlie position his wire cutters on the truck bomb 接下来 让查理把火线剪对准炸弹
[36:24] with the photocell facing the bedroom window 把光线电话机正对卧室窗户
[36:28] so that I have clear line of sight. 方便我看得清楚
[36:32] and before you do any of that, 做这些之前
[36:33] shut off every light source out there. 先把外面的光源都断掉
[36:35] So that your neighbor’s garden lights 这样你邻居的花园灯光
[36:36] don’t come on and trigger a premature cut 就不会无意中触发火线剪
[36:38] followed by a giant boom? 引发爆炸了
[36:40] Yeah, good call. 为你的”机智”点赞
[36:42] You, get the power company on the phone. 你打给供电公司
[36:44] I want this entire neighborhood dark in ten minutes. 让他们十分钟内断掉这个街区的电
[36:46] I can do it in two. 我两分钟就能搞定
[36:47] I just need a wet towel, a broomstick and a ladder. 给我一块湿毛巾 一把扫帚和一架梯子就行
[36:50] What? 怎么
[36:51] You think this is the first time Mac’s asked me 你以为这是小麦第一次指使我
[36:52] to blow out the power in the neighborhood? 断掉整个街区的电吗
[36:54] Please. 别天真了
[36:55] And you’re sure those last two mirrors are a hundred and… 你确定最后两块镜子是三…
[36:57] 125 inches? Yeah, I got it. 三米 我确定
[36:59] And the distance between all the mirrors, 各个镜子间的距离
[37:01] from the laser pointer to the photocell on the bomb is… 从激光笔到光线电话机之间是…
[37:03] 62 feet, eight inches. 十九米
[37:06] We’ve measured it four times, Mac. 我们都量了四次了 小麦
[37:07] – You want to do it again? – No. -要再量一次吗 -不用了
[37:09] It’s just, we’re not gonna get another shot at this. 只是 机会只有一次
[37:12] Yeah. 我懂
[37:17] Well, I’m all set. 我都准备好了
[37:19] We just need Bozer to turn off all the… lights. 现在只需博兹关闭所有光源
[37:25] Okay. 好了
[37:26] Power’s out. Lights are off. 断电了 光源都关闭了
[37:29] We’re radio silent. 无线电也断了
[37:31] Okay, Mac. Time to do your thing. 小麦 开始吧
[37:46] You know, there is a silver lining to all this. 值得庆幸的是
[37:49] If it doesn’t work, it’ll be over in an instant. 就算失败了 爆炸也只是一瞬间的事
[37:52] You know me, I ain’t afraid of death, 你懂我 我不怕死
[37:53] I just don’t want there to be any pain. 我就是不想死得太痛苦
[37:57] Could you have imagined, 我们在阿富汗初识时
[37:59] when we first met back in Afghanistan, 谁能想到
[38:01] that we were gonna be standing on a massive IED 我们之后会在我洛杉矶的家中
[38:03] in my own house in Los Angeles? 共同拆除超级炸弹
[38:05] I can’t believe you saved me 我在喀布尔踩到超级炸弹
[38:06] from the massive IED I stumbled upon in Kabul. 被你救了这事 让我终生难忘
[38:09] You remember that one? 你还记得吗
[38:11] Yeah, I feel like I’ve been playing with house money ever since. 打那之后 我觉得遇见的事都是小打小闹
[38:13] I wouldn’t be here if it weren’t for you. 要不是你 我今天不会在这儿
[38:19] Well, I’m ready. Are you? 我准备好了 你呢
[38:24] Nobody I’d rather die with, man. 很荣幸和你同生共死
[38:28] Me neither. 我也是
[38:30] You’re not crying on me, are you? 你不会哭了吧
[38:31] No, man. Deltas don’t cry, dawg. 才没有 三角洲队员不流眼泪 兄弟
[38:35] You got this. 你可以的
[38:45] Did it work? 成功了吗
[39:01] – The bombs are disconnected. – Sweet! -炸弹间的连接已断开 -太棒了
[39:03] Just… please, no loud noises yet. 先别… 别弄出太大动静
[39:05] We still have two very powerful bombs to disarm. 炸弹还没拆除呢
[39:08] It’s gonna take me a while. 还得好一会儿
[39:09] Right, right. We still have to unboomify the twins. 对对 还得拆弹呢
[39:11] I jumped the gun on that one, I’m sorry. 我高兴得太早了 抱歉
[39:14] You-you want a soda? 你要来罐饮料吗
[39:16] – Yes. Just be quiet about it. – Right. -好 但要轻手轻脚 -好
[39:24] Come on, Mac. 加油啊 小麦
[39:37] Yeah! 赞
[39:40] We did it! 我们成功了
[39:40] Don’t worry, people, Jack Dalton’s got your back! 别担心 各位 有杰克·道尔顿在呢
[39:45] You know me, I was never worried. 你们知道的 我心大得很
[39:46] I said, “What’s the problem? Let’s fix it!” 我当时就说 “出什么事了 解决掉就好了”
[39:49] A snip-snip! 咔嚓一剪 解决了
[39:52] Yeah! Yeah! My man! 太好了 真棒
[39:57] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[40:05] 柯林斯前方作战基地 阿富汗 洛伽省
[40:07] Snakebite One One, 蛇吻11
[40:08] this is Snakebite Zero Three, 我是蛇吻03
[40:09] you’re clear to roll. 你可以行动了
[40:12] This is Snakebite One One. 我是蛇吻11
[40:14] Love to, but probably shouldn’t fly solo. 我也想行动啊 但单飞不太好
[40:16] Still waiting on my new cover. Over. 还在等我的新搭档 完毕
[40:19] Thought you were with Dalton. 你不是和道尔顿搭档吗
[40:20] I was. 之前是
[40:21] But he finished his tour this morning and shipped out. Over. 但他今早结束任务 回家了 完毕
[40:25] Copy. Let me see who you’ve been assigned. Hang on. 收到 我看看给你指派了谁 等下
[40:27] What kind of name is “Angus”? “安格斯”是个什么名字啊
[40:30] Jack? 杰克
[40:31] In the flesh. 正是本大爷
[40:33] I thought you went home. 你不是回家了吗
[40:34] Well, almost did. 差点就回了
[40:36] It’s a funny thing. 说来有趣
[40:38] There I was, boarding my transport, 我刚登上飞机
[40:40] just 15 hours between me and the great state of Texas, 离得州只有十五小时路程时
[40:44] and then it hits me: 突然想到一件事
[40:47] that poor little bomb nerd with the silly hamburger name 那个和汉堡同名的拆弹小可怜
[40:50] ain’t gonna make it two days in the sandbox 没有我照看
[40:52] without me watching his back. 在战场上撑不了两天
[40:55] So I turned around, walked off that plane 所以我就转身下了飞机
[40:57] and signed up for another tour, 又入伍了
[40:59] under the condition I’m paired with you, of course. 当然了 搭档必须是你才行
[41:03] And before you go gettin’ big-headed, 先别急着嘚瑟
[41:05] I didn’t do it for you, I did it for my country. 我这么做不是为了你 是为了我的国家
[41:08] I got a sneaky suspicion 直觉告诉我
[41:10] you’re a little too valuable to Uncle Sam to lose just yet. 你挺有价值 美国还不能失去你这样的人才
[41:19] Well, thanks, man. 谢了 兄弟
[41:21] Here we go. 出发吧
[41:24] Yeah. 嗯
[41:25] Here we go. 出发
[41:33] I’m having every piece of both bombs shipped to my lab in New York. 我把两个炸弹的所有碎片都运到纽约的实验室了
[41:36] If there’s anything we can use to track down The Ghost… 如果有能追踪”幽灵”的信息
[41:40] I’ll find it. 我一定会找到的
[41:40] I know you will, Charlie. 我相信你 查理
[41:42] And hey, thanks, man. 谢了 兄弟
[41:47] Charlie, thank you, man, for everything. 查理 感谢你所做的一切
[41:48] All right. Appreciate you. 好了 谢谢
[41:51] Mac, come here for a second. 小麦 过来一下
[41:53] I didn’t want to break your concentration 我之前不想让你分心
[41:54] while you were in the middle of saving our lives or anything, 你当时正专心拯救我们
[41:56] but when I was rounding up mirrors, 但是 我之前找镜子时
[41:58] I realized something. 发现了一件事
[41:59] You remember this weird gear we found in your daddy’s watch, 还记得我们在你爸手表中发现的奇怪零件吗
[42:02] the one with the numbers on it? 上面有些数字
[42:03] I think I identified it. 我好像有印象
[42:04] Refresh your memory with the numbers on the gear. 先看下零件上的数字
[42:07] Go ahead. 看吧
[42:09] – Okay. – Okay? -好了 -好
[42:10] Now, look at the numbers on the tattoo on his arm. 现在 再看看他胳膊上的纹身
[42:18] You’re right! 你想得对
[42:19] The last six digits match the tattoo on his arm. 最后六个数字和他胳膊上的纹身是一样的
[42:21] You remember what you said about coincidences? 记得你之前怎么说”巧合”的吗
[42:23] From a statistical perspective, they are inevitable. 从数据上来说 巧合在所难免
[42:26] Like reuniting with your father? 比如 和你父亲重聚
[42:28] I’m telling you, man, this is no coincidence. 我跟你说 这绝不是巧合
[42:30] He’s trying to send you a message. 他在向你传递信息
[42:33] I think he’s trying to tell you how to find him. 他应该是想告诉你 怎么找到他
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号