Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] Please, put that down. 拜托 放下
[00:12] Trust me, 信我
[00:13] – you don’t want to play with it. – Yeah. -玩这东西可没好结果 -对
[00:16] Yeah. 对
[00:17] Just hand it over. 交出来
[00:19] Just hand it over, okay? 交出来
[00:23] Just hand it over. 交出来
[00:25] Hand it over, little monkey, okay? 交出来 小猴子
[00:28] Hey, little man. 小家伙
[00:30] Hey, man, look what I got. 瞧瞧我手里有什么
[00:32] A ripe, delicious thingamabob. 一个浓郁可口的那啥
[00:35] All his monkey buddies are eating these outside. 他的猴兄们都在外面吃这玩意儿
[00:37] They’re going crazy for ’em. 它们可喜欢了
[00:38] Hand that detonator over, and this baby’s all yours. 交出引爆器 美食就任你享用了
[00:41] So good. 可好吃了
[00:46] So juicy. 全是汁水
[00:51] Y’all eat these things? 你们吃这种东西吗
[00:52] How are they not extinct? 它们怎么没绝种啊
[00:53] How are you not extinct, Jack? 你怎么没绝种啊 杰克
[00:55] What kind of Darwin Award nominee puts down a detonator 你真是一心作死为人类进化做贡献啊
[00:57] in a room full of explosives? 把引爆器放在一个全是爆炸物的屋里
[00:58] The kind with only two hands who had to zip– 我就只有两只手 而我得绑…
[01:00] zip-tie a rebel leader in a hurry, Riley. 我急于要绑住叛军首领 莱丽
[01:02] – That’s who. – Okay. -就是这样 -好
[01:04] I just set the detonator down for a second, man. 我就把那个引爆器放下一小会儿
[01:05] How was I supposed to know some cappuccino monkey 我怎么知道一个”卡布奇诺猴子”
[01:07] was gonna go picking it up? 会捡起来啊
[01:10] – Capuchin. – I think it’s cappuccino. -是卷尾猴 -是卡布奇诺猴
[01:11] It’s capuchin. 是卷尾猴
[01:12] Guys, it’s a monkey. 行了 就是只猴子
[01:14] You know what? 是这样
[01:14] Good news is: safety’s still on. 好消息是 保险开着
[01:16] So we’re not in any real danger, 所以我们也不是真有危险
[01:17] unless he somehow figures out how to… 除非这猴子琢磨出怎么…
[01:22] arm it. 开启炸弹
[01:24] I… think we better give Curious George 我们最好赶紧把”好奇猴”的好奇心
[01:27] something else to be curious about 转移到别的事物上
[01:28] before he pushes that button 不然等这猴子按下开关
[01:30] and ends us all right here. 我们就都死翘翘了
[01:31] – Yeah, yeah, like what, like what? – I don’t know. -对对 比如什么啊 -不知道
[01:34] Hey, buddy. 小家伙
[01:36] What’s this? 瞧瞧这个
[01:39] Yeah. Yeah. 不错吧
[01:40] You like that, don’t you? 你喜欢吧
[01:44] Want to trade? 想要交换吗
[01:45] Yeah. 好
[01:49] Just like… 就这样…
[02:00] We’re safe. 我们安全了
[02:02] Safe? What is safe about giving a knife to a monkey? 安全 你给了猴子一把刀 哪里安全了
[02:06] Do you have any idea what that could do? 你知道这会引起什么吗
[02:08] I don’t know, Jack. What? 不知道 杰克 请赐教
[02:10] You probably just started Planet of the Apes, man. 《猩球崛起》说不定就要因你而起了
[02:38] Hey, guys. I just… 各位 我就是…
[02:40] I wanted to say thank you so much 我想谢谢你们
[02:42] for all the flowers and the gifts. 送来的花和礼物
[02:44] And, Bozer, you’re right. 还有 博兹 你是对的
[02:45] The leftover Christmas pastrami is surprisingly good. 圣诞节剩下的五香熏牛肉意外地好吃
[02:49] So the, the doctors have approved my travel request. 医生同意我的出行请求了
[02:53] I’m gonna be flying home to Australia tomorrow 我明天就要飞回澳大利亚的家了
[02:55] to be with my sister, 待在我妹妹那里
[02:57] while I’m finishing PT. 好好养伤
[03:01] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[03:04] All of you. 想所有人
[03:06] So take care of each other. 你们要照顾好彼此
[03:08] Especially Jack. 特别是杰克
[03:10] And if you can… 如果你可以…
[03:15] find Murdoc for me. 帮我抓到魔多克
[03:18] I told her that was the plan. 我跟她说 正有此意
[03:20] Amen to that. 上帝保佑
[03:24] How’s it going over here? 这边的情况怎么样了
[03:26] Slow. 进展很慢
[03:27] I mean, I kind of thought you lost your mind 你一开始说那十一位
[03:29] when you said that 11 digit number 刻在齿轮上的数字是线索
[03:30] etched into that gear was a clue 能帮你找到你爸
[03:32] that might help you find your dad. 我还以为你是走火入魔了
[03:33] But then, his super weird Christmas present shows up, 但然后他寄来了一份超级可疑的圣诞礼物
[03:36] proving you right 证明你想得没错
[03:37] but leaving me with even more questions. 但让我更加疑惑了
[03:38] Yeah, like, why do the numbers on this guy’s arm 比如 为什么这个人手臂上的数字
[03:41] match part of the number on the gear? 和那个齿轮上的数字一样
[03:43] Yeah. And who is this guy? 是啊 而这个人又是谁呢
[03:44] And what does he have to do with your dad? 他和你爸有什么关系
[03:46] Look, all I know for certain is he’s not in any database. 我目前只能确定 他不在任何资料库里
[03:52] What does Matty think about the dossier? 马蒂怎么看那份档案
[03:55] I don’t know. 不清楚
[03:56] You haven’t shown her? 你还没给她看吗
[03:57] Nope. 没有
[03:58] Why not? 为什么
[03:59] When it comes to analyzing confusing intelligence, 涉及到分析谜团一般的情报
[04:01] no one is better than… 她无人能及…
[04:01] Because I think she’s involved. 因为我觉得这事和她有关
[04:05] Yeah. 就是这样
[04:06] I thought I’d found proof that she knew my dad, 我好像找到了她认识我爸的证据
[04:08] so I confronted her about it. 所以我就去问她了
[04:08] She said she didn’t. 她说她不认识
[04:11] I think she’s lying, 我觉得她骗我
[04:12] but at the same time, 但与此同时
[04:14] there’s no way to know. 也无从得知
[04:16] Man. 天呐
[04:18] This is a lot to process, Mac. 信息量好大啊 小麦
[04:20] Now I understand why you’re not upset you lost your knife. 我现在明白你为什么没因军刀丢了而难过
[04:24] Didn’t lose it. 没弄丢
[04:25] Gave it away. 送出去了
[04:26] Besides, it was just a knife. 而且 就是一把刀而已
[04:27] No. 才不是
[04:28] What we use to carve the Thanksgiving turkey is “just a knife” 我们用来切感恩节火鸡的刀才是一把普通刀
[04:31] This was the vintage pocketknife that your grandfather gave you. 这是你祖父送你的一把古董折刀
[04:35] Fair enough. 我承认是这样
[04:38] But since its final act was to save my life, and Riley’s… 但是鉴于这把刀最后的使命是救我和莱丽…
[04:42] I think Grandpa would be proud. 我祖父应该会因此而骄傲
[04:44] I’d be happy to order a replacement knife for you. 我很乐意为你再网购一把同样的刀
[04:48] Or you could just ask my replacement to order one. 你也可以让我的替代品为你网购一把
[04:51] Dude, for the millionth time, 大哥 我说了无数遍了
[04:53] you’re not being replaced. 你不会被取代啦
[04:55] That is a vehicular combat drone for DARPA’s Korman Challenge. 这辆无人作战车是为国研局的科曼挑战赛而准备的
[04:58] The competition’s been going on for years, 这个竞赛已经举办很多年了
[05:00] and nothing from our lab 我们实验室的设备
[05:01] has ever been replaced because of it. 从没因为这辆车而被取代过
[05:03] Well, I should hope not. 希望如此
[05:05] Those weapons are utterly useless in a laboratory setting. 那些武器在实验室环境下一点用也没有
[05:09] And have you tried talking to it? 你和它沟通过了吗
[05:11] It has absolutely no personality. 它没有任何个性特征
[05:13] That’s because it doesn’t need one. 因为它不需要啊
[05:15] The goal of the challenge is to 挑战赛的目标就是
[05:16] prototype a fully autonomous military vehicle, 造出一个无人驾驶的军用车原型
[05:19] not a lab assistant. 而不是实验室助手
[05:20] Your skill sets don’t overlap in any way. 你们俩完全应用在不同领域
[05:22] Okay? 懂了吗
[05:23] This guy could someday do for ground troops 就像无人机代替空军执行任务一样
[05:25] what Predator drones have done for our Air Force. 这家伙有一天能代替陆军执行任务
[05:27] If we could beat the CIA this year. 前提是我们今年赢过中情局
[05:29] And the NSA. 还有国安局
[05:31] And the DoD, JPL… 还有国防部 喷推实验所…
[05:32] Which we absolutely will. 我们肯定能赢
[05:34] Have some faith, guys. 有点信心 各位
[05:36] – This is our year. – Hey, guys? -这是我们的必胜年 -各位
[05:38] I know you’re busy getting ready for the competition, 我知道你们忙着准备挑战赛的事
[05:40] but Jack is… acting weird. 但是杰克 有点不对劲
[05:43] To be fair, it would be weird if he wasn’t acting weird. 说句良心话 他表现正常才是不对劲
[05:45] Yeah, Jill. By now, 就是 吉尔 认识这么久了
[05:46] you should know that’s kind of his default setting. 你该知道他出厂人设就这样
[05:48] Right. No, this is weird weird. 我知道 但这是真不对劲
[05:50] Even for Jack. 尽管杰克已经挺奇葩了
[05:52] Okay. 好
[05:58] What’s going on, Jack? Who’s this guy? 怎么了 杰克 这个人是谁
[06:00] Assassin? Terrorist? 杀手 恐怖分子
[06:01] No. Worse. Way worse. 不是 更糟 更坏的人
[06:03] Meet James LeRoy. 这是杰姆斯·勒罗伊
[06:05] “Jimmy” to his friends, and his enemies. 他的朋友和敌人叫他”杰米”
[06:08] Sorry, did we just get a new mission? 打断一下 这是新派下来的任务吗
[06:09] No. He’s not a mission, Riley. 不 他不是任务 莱丽
[06:12] That right there is my old high school nemesis. 这位是我以前高中时的死敌
[06:17] Seriously? 不是吧
[06:18] Look who finally decided to listen to me 瞧瞧谁最后决定听我的劝
[06:19] and go to his high school reunion. 要去参加同学聚会了
[06:20] Good on you. 真乖
[06:21] Apparently, the same guy that used Phoenix resources 显然 这个人还利用总部的资源
[06:24] to dig up dirt on an innocent civilian. 去挖一个良民的黑料
[06:26] “Innocent”? “良民”
[06:27] Who said he’s innocent? 谁说他是”良民”了
[06:28] That guy right there spent four years ruining my life, 这个家伙折磨了我四年
[06:31] always one-upping me. 总是胜我一筹
[06:33] When we both went out for class president, he won. 我们一起竞选班长 他当选了
[06:36] We both go out for starting quarterback, 我们都去争当四分卫
[06:38] he won. 他又选上了
[06:39] And when we were both up for “Best hair,” Guess what? 我们都去参加”最帅发型”评选时 你猜怎么着
[06:41] He won? 他选上了吗
[06:42] That’s right. He won. 没错 他选上了
[06:44] And senior year, when he beat me out for homecoming king… 毕业季 他打败我 当选了返校季舞王
[06:48] I was never the same after that. 自此 我深受打击
[06:50] Well, you do know that homecoming kings hold no real power, right? 你知道返校季舞王其实没啥实权吧
[06:53] Just sayin’, 我就是说
[06:55] this punk really shook my confidence. 这个臭小子深深打击了我的自信
[06:57] Well, he may have, Jack, 就算是吧 杰克
[06:59] but this was years ago. 但这都是很多年前的事了
[07:00] – Decades. – Centuries, even. -几十年前的事了 -几百年前的事了
[07:01] Yeah… very funny. No, no. 行 你们就笑吧 不不
[07:04] Go ahead. Laugh it up at my expense. 尽情把你们的快乐建立在我的痛苦之上吧
[07:05] I’m telling you, this was a real turning point for me in my life. 我说真的 这事改变了我的人生轨迹
[07:09] Who knows what I could’ve accomplished 若不是因为这家伙
[07:11] if it weren’t for that guy, right there? 谁知道我能建出什么伟业
[07:13] If you hate the guy so much, 如果你这么痛恨他
[07:14] why are you even going to the reunion? 你还去同学聚会干什么
[07:15] Well, I wasn’t, but then you fools all signed up 我没想去 但你们几个科技宅
[07:18] for this robo-apocalypse contest, 都要去参加什么机器末日挑战赛
[07:21] and I don’t want no part of that. 我可不想跟着去掺和
[07:22] Jack. The Korman Challenge is a friendly competition. 杰克 科曼挑战赛是友谊赛
[07:24] Yeah, I’m sure that’s what Miles Bennett Dyson said 迈尔斯·本尼特·戴森启动天网
[07:27] when he activated Skynet 放出终结者大军时
[07:28] and unleashed an army of Terminators. 肯定也是这么说的
[07:30] Does-does… Matty even know you guys signed up for this contest? 马蒂知道你们报名参赛了吗
[07:35] Can someone please tell me why I’m waiting on you guys? 有人能说说为什么要我一直等着吗
[07:38] I mean, we’re all loaded up, 我们都装备好了
[07:39] ready to leave for Virginia, 准备前往维吉尼亚州
[07:41] and we’re just missing the team that’s, you know, 就是看不见人影啊 就是…
[07:43] actually competing. 参加竞赛的人啊
[07:45] And, Dalton, 道尔顿
[07:46] your cover I.D. Is bathroom tile salesman. 你的假身份就是个卖浴室瓷砖的
[07:49] If I find out that you leaked classified info 如果让我发现你为了讨女人欢心
[07:52] to impress some divorced ex-cheerleader 为了泡离异的前拉拉队长
[07:55] from Bumblesticks Musical High School, 而泄露了机密信息
[07:58] then you’re gonna wish it was the robot apocalypse. 我一定让你惨过机器人末日的境况
[08:06] Ten years ago, DARPA scientist Martin Korman had a dream: 十年前 国研局的科学家马丁·科曼有一个梦想
[08:11] to create an autonomous medevac transport 造出一个救护伤员的无人驾驶工具
[08:14] that could rescue wounded soldiers from the battlefield 可以使让士兵不用上战场冒险
[08:17] without risking additional troops. 就能营救伤员
[08:19] So he created the Korman Challenge. 所以他创办了科曼挑战赛
[08:22] To bring the brightest minds together, 聚集最顶尖的人才
[08:24] with the hope that one day, someone would fulfill his dream. 希冀着 有一天有人会完成他的梦想
[08:29] But one aspect of the competition has always remained the same. 但这个挑战赛的有个方面一直没变
[08:34] Our team has never won. 我们团队从来没赢过
[08:36] But this is our year. 但今年是我们的必胜年
[08:39] Yeah. Yeah. 对 对
[08:40] The year that the Phoenix takes home the blue ribbon, 今年”凤凰基金会”拔得头筹
[08:43] and all the black budget funding that comes along with it. 所有的”黑色预算”都会跟着滚滚而来
[08:47] So tighten every single screw, 所以检查每一个螺丝
[08:49] and double-check every line of code, 核查每一行代码
[08:51] because everything on this vehicle must be absolutely… 因为这辆车的每一个细节都要绝对…
[09:00] Bozer? 博兹
[09:02] No problem. We can totally fix that. 没事 我们绝对能修好
[09:04] No mistakes today, people. 今天绝不容有失
[09:06] None. 不容有失
[09:07] Now, go win that challenge. 拿下挑战赛
[09:12] – Can you hand me the needle-nose pliers right there? – Yeah. -能把那个尖嘴钳拿给我吗 -好
[09:17] Here you go. 给
[09:18] Thanks. 谢谢
[09:25] Pliers and a folding chair? 钳子和折叠椅
[09:27] Wow. The Phoenix Foundation really works with some cutting edge tech. 哎呦喂 凤凰基金会使用的尖端科技真是闪瞎我啊
[09:33] Good to see you again, MacGyver. 又见面了 麦凯弗
[09:35] I came by to wish you luck. 我是过来祝你好运的
[09:36] Allie Winthrop. 艾丽·温斯洛普
[09:39] How’s life at the CIA’s Special Research Division? 你在中情局的专项研究部干得还好吗
[09:42] You know. Another year, another kickass prototype. 还是老样子啦 又一年 又搞出一项牛掰原型机
[10:09] Meet Bruno, the Battle Ready Unmanned Networked Operative. 这是布鲁诺 随时可以应战的联网型无人作战车
[10:14] See you at the finish line, MacGyver. 加把劲追赶吧 麦凯弗
[10:16] May the best bot win. 狭路相逢猛机胜
[10:23] Yeah… 好吧
[10:24] I’m not sure this is gonna be our year. 我觉得今年不是我们的必胜年
[10:31] So, when did you two hook up? 你们俩什么时候交往过
[10:33] What? 什么
[10:39] Yeah, fine. That happened. 好吧 确实交往过
[10:41] Korman Challenge bonus points. 科曼挑战赛的意外好处啊
[10:43] Why didn’t you tell me, man? 你怎么没告诉我
[10:45] Because it wasn’t like that. 因为不是你想的那样
[10:47] It was a few years ago. 那是几年前的事了
[10:48] It was my first time here. 我第一年参赛
[10:50] I really liked her. 我当时很喜欢她
[10:52] And I thought she liked me. 我以为她也喜欢我
[10:53] Right up until I saw her going through 直到我发现她偷看我电脑里
[10:55] my drone’s design specs on my laptop. 我那个无人机的设计说明
[10:57] She was snooping on your laptop? 她偷窥了你的电脑吗
[10:59] Yeah, well… 是啊
[11:01] I guess for some people, 我想对某些人来说
[11:03] winning is the only thing that matters. 只要为了赢 可以不择手段
[11:33] Jack Dalton. 杰克·道尔顿
[11:34] Oscar Himenez? 奥斯卡·海门兹
[11:35] I knew it was you. 我就说看着像你
[11:36] You don’t look a day older. 你还这么年轻啊
[11:38] You look great, man. 你看起来很帅啊
[11:39] I love your hat. Tina Pham! 我喜欢你的帽子 蒂娜·范
[11:41] – Yeah. – Give me some hugs, girl. -对 -抱一个 妹子
[11:43] You look amazing. It is so great to see you guys. 你真美 见到你们太好了
[11:46] How long’s it been since… 有多长时间没…
[11:48] – Homeroom together. – Yeah. -一个毕业班 -对
[11:49] – Remember that? – Who else was in there? -记得吗 -班里还有谁
[11:51] Jimmy LeRoy? 杰米·勒罗伊
[11:52] No, I don’t think Jimmy was in there. 杰米好像不在
[11:54] Jimmy. 杰米
[11:58] You remember Jill? 你记得吉尔吗
[12:00] Son of a bitch. 好想骂人
[12:01] There he is, there he is. 你来了啊
[12:02] He’s aging better than george Clooney. 他越老越帅 赶上乔治·克鲁尼了
[12:05] We’re going up. 来碰一个
[12:07] All right. Hey, man. 好 你好啊
[12:12] What’s up, Karl? 你好啊 卡尔
[12:13] You still into Dungeons & Dragons? 你还喜欢玩《龙与地下城》吗
[12:18] That’s cool. 不错
[12:18] – Good to see you. – How are you? -见到你真好 -你最近好吗
[12:21] Next contestant to the starting line. 下一个挑战者请到起跑线上
[12:29] Organization? 哪个组织
[12:31] Phoenix Foundation. 凤凰基金会
[12:32] And the name of your entry? 参赛作品名称
[12:36] Dalton’s Nightmare. 道尔顿的噩梦
[12:41] It… 是…
[12:42] it’s kind of a inside joke. 和我们同事开的玩笑
[12:44] Okay. 好
[12:45] It’s a 20 mile course. 32公里赛程
[12:46] Your vehicle earns points from speed, accuracy, 你们的参赛车辆将通过速度 准度
[12:49] and the ability to differentiate between targets. 以及辨别目标的准度来计分
[12:52] This is a live fire exercise, 这是一次实弹演习
[12:53] so I’m gonna have to ask you to… 所以请你们…
[12:54] All our weapons are state of the art, less lethal technology: 我们的武器都采用最先进的非致命技术
[12:57] Taser cannons, beanbag rounds, pepper spray grenades… 电击炮 豆袋子弹 胡椒榴弹
[13:00] I don’t like guns. 我不喜欢枪械
[13:02] Super. 真好
[13:03] I’m still gonna have to ask you to step behind the safety line. 我还是得请你们退到安全线以外
[13:05] All set? 准备好了吗
[13:06] All set. 好了
[13:12] If your robot doesn’t win, you’re all fired. 如果你们的机器赢不了 就都卷铺盖走人吧
[13:17] Best of luck. 好运
[13:18] Be advised, 请注意
[13:20] this is a live fire exercise. Weapons hot. 这是实弹演习 随时都会开火
[13:24] Ready. Set. 准备 开始
[13:42] Okay, this has to be a rules violation. 这肯定违反规则了吧
[13:44] I don’t think this is part of the contest. 这应该和挑战赛无关
[13:47] Allie. 艾丽
[13:48] Allie! 艾丽
[13:49] It’s not me. I’m locked out. 不是我 我登录不了系统
[13:50] Bruno won’t respond to any of my commands. 我控制不了布鲁诺了
[13:52] Has this ever happened before? 这种情况之前发生过吗
[13:53] Never. I don’t know what’s going on. 从来没有 我不知道怎么回事
[13:56] Mac! 小麦
[14:12] Any chance that thing has an off switch? 那辆车有开关吗
[14:26] High-impact polymer armor, 强攻击性高分子聚合装甲
[14:29] and a gas-electric hybrid engine 气电混合引擎
[14:31] with a 600 mile radius. 攻击范围高达965公里
[14:34] I-It’s like a Predator drone on wheels 这就像一架陆地版掠夺者无人机
[14:36] run by an on-board artificial intelligence 还装载了人工智能系统
[14:39] that’s just gone completely insane. 结果这个人工智能还失心疯了
[14:41] Well, technically, A.I.S can’t go insane. 严格来说 人工智能不可能失心疯
[14:44] This is more like when an aerial drone goes rogue 现在的情况是遥控飞机失控了
[14:46] because its code has bugs. 原因是代码有漏洞
[14:47] They call it a “Flyaway.” 行话叫作”远走高飞”
[14:51] Okay, maybe now’s not the best time to nitpick terminology. 这不是显摆术语的时候
[14:55] I ran Bruno through 10,000 simulations 我对布鲁诺进行了一万次模拟仿真
[14:57] without a single glitch. 没出过一次小故障
[14:58] Bruno destroyed eight other drones and tried to turn us into human roadkill. 布鲁诺击毁了其它八个无人作战车 还想压死我们
[15:01] That’s a bit more than a glitch. 这可不是小故障啊
[15:03] Guys, the only thing that matters now is stopping Bruno 各位 我们现在当务之急就是阻止布鲁诺
[15:05] before he hurts anyone else. 以免这辆车伤及他人
[15:06] We can’t stop him if we can’t even find him. 不找到车在哪 没法阻止
[15:08] – So how do we do that? – Head for McLean. -我们怎么找 -去麦克莱恩市
[15:12] Virginia? You think he’s headed to CIA Headquarters? 维吉尼亚州 你觉得车会前往中情局总部吗
[15:14] If Bruno ever malfunctions, he’s programmed to go into safe mode. 如果布鲁诺出现故障 就会自动进入安全模式
[15:18] As long as the onboard GPS still works, 只要车载定位系统还好用
[15:19] he should be driving back to my lab as we speak. 车这会儿就会自己开往我的实验室了
[15:21] Running home to mama. 回家找”妈妈”
[15:23] It’s cute when a puppy does it. 宠物这么做时 很讨人喜欢
[15:24] This? Not so much. 但这事 就不是了
[15:26] Okay, Allie, I’ve got birds in the sky, 艾丽 从这里到麦克林
[15:28] Jeeps on the ground and satellite views from here to McLean. 我开启了空中监控 陆地追踪 以及卫星监控
[15:31] There’s no sign of your lost dog. 没看到你迷失的”宠物”
[15:33] How do we get eyes on it? 怎么才能看到那辆车
[15:35] I’m not sure we can. 好像不太能
[15:37] Bruno is radar, sonar, and thermal invisible. 雷达 声呐 热成像都无法检测到布鲁诺
[15:41] He’s got visual camouflage, 车内装有视觉伪装系统
[15:42] and he’s programmed to use dense foliage for cover. 而且系统会利用浓密叶网来隐藏行踪
[15:44] And good luck following the right set of Humvee tracks on a military base. 通过军事基地留下的痕迹追踪 也没戏了
[15:48] Say, Allie. 艾丽
[15:49] You didn’t want to maybe put in a master kill switch 你没想过设置一个管理员关闭开关吗
[15:51] just in case, you know, this happened? 以防这样的事发生
[15:53] Of course I put in a master kill switch. 我当然设置了管理员关闭开关
[15:55] It was the first thing I tried when Bruno took off. 布鲁诺脱离控制时 我就第一时间这么做了
[15:57] But the code is corrupted. It’s-it’s not working. 但代码被改写了 没有用
[16:03] Wait a minute, Allie, 等下 艾丽
[16:04] you said that Bruno is a gas-electric hybrid? 你说布鲁诺是气电混合引擎吧
[16:07] Then I think I know how to find him. 那我知道要怎么找到这辆车了
[16:09] Hey, Matty, would you tell all of our search vehicles to turn off their engines. 马蒂 你能让所有搜索车辆关闭引擎吗
[16:13] Because we’ll find Bruno faster if fewer people are looking for it? 因为我们更少人找 就能更快找到布鲁诺吗
[16:16] Yeah, well… 是的…
[16:17] actually, we’re not gonna be using our eyes. 其实 我们不会用眼睛找
[16:19] We’re gonna be following our noses. 而是用鼻子来找
[16:20] Allie, can you take over the wheel? 艾丽 你能来开一下车吗
[16:21] – Yeah. – Bozer, can you get me a screwdriver from back there? -好 -博兹 你能把螺丝刀拿给我吗
[16:24] Yeah. 好
[16:39] You’re using the A/C system’s carbon dioxide sensors 你利用空调系统的二氧化碳传感器
[16:43] to build an electronic nose 制作一个”电子鼻”
[16:45] so we can sniff out Bruno’s exhaust. 这样就能检测出布鲁诺的排气了
[16:47] It may not be the cutting edge tech you’re used to, 虽然不是你一向使用的尖端科技
[16:51] but… 但是…
[16:53] it should still do the trick. 应该还是能起作用
[17:03] Dalton! 道尔顿
[17:08] Jimmy. 杰米
[17:09] Hey, man. 兄弟
[17:10] Bring it in, brother. 抱一个
[17:12] Bring it in. 抱一个
[17:14] – All right. – How are you? -好 -你好吗
[17:15] – How are you? – I’m good. I’m good. Yeah. -你好吗 -很好 很好
[17:16] You look good. You look good. 你很帅啊 看着不错啊
[17:17] Thanks. Been a long time. 谢谢 好久没见了
[17:18] Yeah, yeah, yeah, yeah. Can you believe this, huh? 是啊 是啊 难以置信吧
[17:21] – Together again, like nothing’s changed. – Right? -又聚到一起 一如以往 -是啊
[17:26] How you… 你…
[17:27] How you been? 你怎么样啊
[17:29] Great, man, great. Thanks for asking. 特别好 特别好 有心了
[17:31] You know, I, I sold my business last year 我去年把公司卖了
[17:33] for ten times my initial investment. 比起初期投资 赚了十倍
[17:36] We used the proceeds to start a nonprofit. 我们用这笔收益做起了公益事业
[17:38] We just opened three schools and a hospital in Africa. 我们刚在非洲开了三家学校 一间医院
[17:41] The wife, you know, 我老婆
[17:42] she’s still modeling a little bit here and there, 还是时不时作为模特 走走秀
[17:45] but her natural foods company 但她的天然食品公司
[17:46] just went public, and the stock is… 刚上市了 而股价…
[17:49] up through the roof, man. 爆涨啊
[17:51] Wait, my kids… I got… 对了 我家孩子 我有…
[17:53] That’s-that’s Jimmy Jr. There, ace left-hander. 这是小杰米 王牌左投
[17:57] The Blue Jays are already scouting him. 多伦多蓝鸟队已经看中他了
[17:59] Don’t get me started on that. 这事能让我说上三天三夜
[18:00] And, my little bell, Melody, 我的小心肝 梅乐迪
[18:02] she starts Harvard next fall, man. 她马上就要去哈佛念书了
[18:05] So I got no complaints, brother. 所以我的人生各种得意啊
[18:06] No complaints at all. What about you, Dalton? 家庭事业双丰收 你呢 道尔顿
[18:08] Where has life taken you? 你混得怎么样了
[18:17] I’m a highly trained government operative 我是个训练有素的政府特工
[18:19] who’s fought terrorism on multiple continents 跑遍全球 打击恐怖主义
[18:21] and saved the world over a dozen times. 多次拯救世界于水火
[18:35] Get in here, man. 你真逗啊
[18:36] That’s you. There he is. 还是老样子啊
[18:37] There he is. The old class clown. 还是班上以前那个耍宝人物啊
[18:39] – That’s great. I love that. – Yeah. -真棒 我喜欢 -嗯
[18:41] – I love that, man. – Yeah. -很欣赏 -嗯
[18:43] But no, seriously, how’s the bathroom tile biz? 但说真的 浴室瓷砖的生意怎么样
[18:47] Of course. 想到了
[18:49] Of course he’s healing sick kids and building schools in Africa, 他当然在非洲拯救病重孩童 建学校了
[18:54] and his wife is a supermodel business mogul, 而他的妻子还是个超模女强人
[18:56] and his kids are Ivy League bound 他家孩子还是常青藤学子
[18:58] and athletically gifted. 还有体育天赋
[19:01] Of course. 想到了
[19:04] What are you doing with your life, Dalton? 你过的是什么人生啊 道尔顿
[19:08] What are you doing? 你瞎混什么呢
[19:15] Hey, Jack. 杰克
[19:16] Hey, man. 你好
[19:25] Good to see you again. 再见到你真好
[19:26] Yeah. 是啊
[19:33] Look, I know I’m not in the position to criticize 我现在没资格对别人的作品
[19:35] anyone else’s work right now, 品头论足
[19:36] but are you sure this contraption of yours is gonna work? 但你确定你这个小装置能有用吗
[19:42] Left, Allie, left. 左转 艾丽 向左转
[19:50] Right. Take a right. 右转 右转
[19:57] Bruno should just be straight up ahead. 布鲁诺应该就在前方
[20:11] Riley, we got eyes on Bruno. 莱丽 我们看到布鲁诺了
[20:13] Follow our signal. 追踪我们的信号
[20:14] I see your signal. 我看到你们的信号了
[20:15] More importantly, I see his signal. 更重要的是 我看到布鲁诺的信号了
[20:17] I’m gonna try to hack in and see if I can shut him down. 我试试能不能黑进去将其关停
[20:23] Well, hack fast because Bruno just left the reservation. 抓紧 布鲁诺刚开出军区了
[20:26] We’re in civilian territory now. 我们踏入民用区了
[20:33] Guys, that was the exit for McLean. 各位 刚刚那里是驶向麦克莱恩市的出口
[20:35] What happened to “He’s programmed to go home”? 布鲁诺不是会按照程序指令要驶回基地吗
[20:37] I don’t know. He is programmed to go home. 我不知道 程序的确是这样
[20:39] Damn it, guys, I can’t get any kind of access. 见鬼 各位 我黑不进去
[20:41] If you use my login credentials, 用我的用户名登录
[20:42] it should give you admin privileges. 会有管理员权限
[20:44] I tried. The admin’s been changed. 我试过了 管理员被重新设置了
[20:46] I can’t hack in because someone else already has. 有人已经黑进去了 所以我黑不进去
[20:49] Whoever they are, they still have control of Bruno. 黑入的人仍拥有布鲁诺的控制权
[20:52] So if Bruno isn’t going home, 如果布鲁诺不回基地
[20:55] where the hell is he going? 那要去哪儿
[21:15] 杰克·道尔顿 1993年 最有价值球员
[21:25] 杰姆斯·勒罗伊 1993年 返校季舞王
[21:34] Jack! 杰克
[21:36] Jimmy. 杰米
[21:37] I thought maybe you’d left. 我还以为你走了
[21:38] Yeah, actually, I’m on my way out. 是啊 我正准备走呢
[21:40] I got to go. You know what they say. 我得走了 你懂的
[21:42] “Bathroom tile never sleeps.” “卖浴室瓷砖的人昼夜不休”
[21:46] I’ve actually never heard that one. 我还真没听说过
[21:48] Come on, man, why don’t you stick around for a little while? 兄弟 怎么不多玩一会呢
[21:50] Place won’t be the same without you here. 没有你 都嗨不起来
[21:54] At least let me buy you a drink to make up for that. 至少让我请你喝一杯补偿你一下吧
[21:57] 杰姆斯·勒罗伊 1993年 返校季舞王
[21:58] Make up for what? 补偿什么
[22:02] Come on, man. You don’t owe me anything. 算了吧 你不欠我什么
[22:05] You were crowned homecoming king fair and square, you old dog. 你是货真价实的返校季舞王 老兄
[22:09] Yeah. 好吧
[22:10] Except the part where I snuck into Mr. Haddon’s office after school, 我只不过是放学后溜进哈登老师的办公室
[22:13] and stuffed the ballot box. 把投票箱塞满了
[22:17] Wait a minute. What’d you say? 慢着 你说什么
[22:21] Yeah, I stuffed the ballot box. 你没听错 当年投票箱是我塞满的
[22:23] You stuffed the ballot box? 你在投票箱上动了手脚
[22:26] Well, yeah, man. How else was I gonna win? 是啊 不然我怎么可能胜出
[22:29] Everybody loved you, Jack. Everybody. 人人都喜欢你 杰克 你是人气王
[22:32] I mean, yeah, man, I know, it was stupid. 我知道这很蠢
[22:35] But we were always neck and neck, 但我们当时之间一直不相伯仲
[22:36] and you had just kicked the winning field goal for us at State, so… 而你又为我们学校在州比赛中射入关键得分 所以…
[22:44] You’re not mad about this, are you? 你不会生气吧
[22:46] I mean, I hope not. 希望你别介意
[22:47] I’ve been dying for years to get this off my chest. 这么多年来一直藏在心里不说我都快憋死了
[22:51] No. 不
[22:52] No, man. Come on, not at all. 我才不会生气呢 兄弟
[22:54] No, I mean, what kind of pathetic loser obsesses over 执着于这种事这么多年
[22:57] something like this for all these years, right? 多可悲 多窝囊啊
[23:00] Like, this one single event 难道这么件小事
[23:02] might’ve changed the course of his entire life? 会改变人的一生吗
[23:05] Okay. All right. All right, all right. Yeah. 好吧 好吧 说得没错
[23:09] Why don’t you come back in the gym? 快回体育馆吧
[23:10] I just bet Ahmed 50 bucks he can’t do a backflip anymore. 我押了五十块 赌艾哈迈德做不了后空翻
[23:13] 马蒂 紧急呼救
[23:13] I think he’s gonna try it. 他好像要试试看
[23:15] – It’s gonna get ugly. – Yeah, I’d love to, man, -肯定会出糗 -我很想去看看
[23:16] but I have a bathroom tile emergency I have to deal with. 但浴室瓷砖生意出了点状况 我要处理一下
[23:20] Right, right. ‘Cause, “Tile never sleeps.” 好吧好吧 毕竟”瓷砖业昼夜不休”
[23:25] You stay in touch, Jack. 保持联系 杰克
[23:26] Let’s not wait another ten years to catch up. 别又要十年才聚了
[23:28] Yeah. Yeah, that’s a promise, brother. 好 我答应你 兄弟
[23:36] Don’t tell me, let me guess. 先别说 让我猜猜
[23:37] You started the robot apocalypse. “机器人末日”成真了
[23:39] Yes. We have a runaway robot. 是的 有辆无人作战车失控了
[23:41] Well, I called that one, didn’t I? 我之前就说中了 记得吗
[23:43] But a human is in control. 但失控是由人类主导的
[23:45] Someone hijacked a fully-loaded military drone, 有人劫持了一辆荷枪实弹的军用无人作战车
[23:47] and we believe it’s headed for the Pentagon. 正朝五角大楼驶去
[23:49] And does this someone have a name yet? 知道对方身份了吗
[23:51] We’re working on it. 还在查
[23:52] Riley traced the signal to a network in Oklahoma City. 莱丽追踪到信号来自俄克拉荷马市
[23:56] And you’re my closest agent. 我的手下里 你离得最近
[23:57] By the time you get there, we should have exact coordinates. 等你赶到 我们应该就能查到具体位置了
[23:59] Okay. I’m on my way. 好 我这就去
[24:06] Go Longhorns! 长角牛 加油
[24:11] You can’t think of any way that someone could’ve gained access to Bruno, 你就想不到有什么办法能够获得布鲁诺的控制权吗
[24:13] like a-like a breached firewall, or a phishing e-mail? 比如 防火墙漏洞 钓鱼邮件
[24:15] No. No. I’m insanely paranoid. 不不 我这人疑心特别重
[24:18] And my security protocols are better than the NSA’s. 我使用的安全协议比国安局的还要严格
[24:20] Well, somebody got in. We need to get them out. 但有人黑进去了 我们得把这个人弄出来
[24:22] Riley, what if we just shut down all the cell towers? 莱丽 直接关掉信号发射塔不行吗
[24:25] Cut them off from Bruno? 断开他们和布鲁诺的连接
[24:26] It’s the first thing I tried. 我一开始就试过了
[24:27] But 300 milliseconds after I killed the towers, 但我关闭信号发射塔三百毫秒后
[24:29] Bruno switched over to a Chinese spy satellite. 布鲁诺就切换到了中国的间谍卫星
[24:32] I’m trying to hack into that now, but it could take hours. 我正想办法黑进去 但需要点时间
[24:34] We don’t have hours. 我们没时间了
[24:35] The Pentagon is only 30 minutes away. 还有三十分钟就到五角大楼了
[24:36] And even if you kill the satellite, 就算你关停了卫星
[24:37] I programmed Bruno to adapt. 我给布鲁诺写了编程应对这种情况
[24:39] He’ll just switch to ad hoc cellular, unsecured Wi-Fi, infrasound. 他会转到点对点蜂窝网 未加密无线 次声波等
[24:42] Actually, I have an idea. 我有办法了
[24:43] Allie, pull over now. 艾丽 靠边停车
[24:48] First and ten from the 28-yard line. 28码线上 第一档进攻离目标还有十码
[24:50] Now, what is the offensive coordinator gonna call here, Bob? 进攻教练会给出怎样的策略 鲍勃
[24:53] With the league’s best running back, 队里有全联盟最厉害的跑锋
[24:54] you’d assume they’d run, Jim. 他们可能会选择跑 吉姆
[24:56] But down two touch… 但两次达阵…
[25:01] What the hell are you doing? 你干什么
[25:02] – Okay, go, go, go! – Get back here with that! -好了 赶紧走 -快拿回来
[25:06] Mac, didn’t you hear what I said? 小麦 你没听到我说的话吗
[25:07] If you jam the signal Bruno is using to receive commands, 如果你干扰了布鲁诺接收命令的信号
[25:09] he’ll just switch to another. 他会自动切换别的频道
[25:11] Yeah. We’re not gonna jam his signal, 知道 我们不干扰信号
[25:12] we’re gonna mess with his mind. 我们要扰乱系统
[25:14] I need Allie’s help. 我需要艾丽帮忙
[25:15] So can you just… switch with her? 你可以换下她吗
[25:17] You couldn’t have mentioned the need to switch drivers 你不能开车前就说好
[25:18] before we pulled onto the road again? 需要换司机吗
[25:21] Have you met me? 你刚认识我吗
[25:21] I am just making this up as I go along, man. Go. 我总是走一步看一步 去吧
[25:24] – You got it? – Yeah. -握紧了吗 -好了
[25:30] – Would you, clip and strip this coax cable for me? – Yeah. -能帮我把这些同轴电缆剪开剥皮吗 -好
[25:33] We’re gonna use it to run power to the dish. 用来给卫星天线供电
[25:37] I’m sorry. 对不起
[25:38] Look, this is not your fault. 这不是你的错
[25:39] Even the best system can get hacked. 再厉害的系统也会被人黑
[25:41] No, no. I’m not talking about Bruno. 不不 我不是说布鲁诺
[25:44] I mean, I-I am sorry about Bruno, 虽然布鲁诺的事 我也很抱歉
[25:47] and, you know, deeply ashamed. 还很惭愧
[25:50] But I was talking about… when we first met. 但我说的是 我们初次相识的事
[25:59] Don’t worry about it. 别放在心上了
[26:00] Because believe it or not, 信不信由你
[26:01] that’s not the biggest lie you’ve ever told me. 因为这不是你骗过我最狠的一次
[26:05] Wait. Wait. When did I lie to you? 慢着 慢着 我什么时候骗过你了
[26:11] Really? 装傻呢
[26:13] You know, the part where you said you liked me, 你说喜欢我的那一次
[26:15] but you really just wanted to sneak a peek at my plans? 难道不是只为了偷看我的设计吗
[26:20] Mac, I wasn’t lying. 小麦 这事我没撒谎
[26:22] I mean, sure, I’m competitive, 我好胜 这是事实
[26:24] like, super competitive, 超级好胜
[26:26] like, it’s a problem how competitive I am. 好胜差不多成为我的缺点了
[26:29] Which is why I couldn’t help but take a peek at your design specs. 所以我才没忍住偷看你的设计说明
[26:36] But I wasn’t lying when I said I liked you. 但在喜欢你这件事上 我没骗你
[26:41] ‘Cause I did. 我确实喜欢你
[26:43] I still do. 现在也是
[26:49] Really? 真的吗
[26:52] That’s cool. That’s, 挺好的 这…
[26:56] I-I really don’t know what to say about that right now. 我现在不知道该怎么回应你
[26:59] But, let’s go stop your killer robot. Yeah? 但还是先搞定你的杀戮机器吧
[27:05] Good idea. 好主意
[27:08] So what’s the game plan, Mac? 有什么计划 小麦
[27:09] You gonna kill him with pay-per-view? 你要用收费电视线搞定这辆车吗
[27:11] You are not too far off. 你说得八九不离十了
[27:14] See, all computers work by moving electrons through really, really tiny little wires. 所有电脑都靠极细的导线移动电子来运转
[27:19] So… 所以
[27:20] if I can create enough radio waves, a whole bunch of them, 如果我能制造足够多的无线电波
[27:23] I can mess with those moving electrons… 就能干扰那些运动的电子
[27:24] Corrupt Bruno’s data, 破坏布鲁诺的数据
[27:25] overload his computer and crash his network. 让其电脑过载 摧毁其网络
[27:27] Exactly. 没错
[27:27] And hopefully, without him crashing into anything else. 在此期间 但愿这辆车不会毁掉什么
[27:31] But in order for this to work, we got to be within 160 feet. 但为了起效 我们得进入五十米范围内
[27:34] So you know what to do, Boze. 你知道该怎么做了 博兹
[27:35] Absolutely not. 完全不知道
[27:37] Go-go really fast. We got to catch up to him. 加速 我们得追上车
[27:53] Are you sure this is the address Riley sent? 你确定莱丽发的是这个地址吗
[27:56] A hundred percent, Jack. 百分百确定 杰克
[27:57] Hacker’s I.P. traces to an office on the fourth floor. 黑客的IP地址位于四楼的一间办公室
[28:00] All right. 好吧
[28:01] So, how was the reunion? 同学聚会怎么样
[28:04] You don’t sound like a man 你听起来
[28:05] that just got revenge on a hated high school nemesis. 不像刚报复了痛恨的高中死对头啊
[28:07] Yeah, and how is a man who just got revenge 刚报复了痛恨的高中死对头
[28:10] on a hated high school nemesis supposed to sound? 该听起来什么样
[28:13] I don’t know. Gleeful? 我也不知道 欢腾吧
[28:15] Yeah, well, it didn’t actually go down the way I thought, 事实上 情况和我想得不太一样
[28:18] but revenge is a dish best served cold. 但君子报仇 十年未晚
[28:22] I’ll fill you in later. 我等会再跟你细说
[28:26] Any idea what I’m facing here? 知道对方是什么人吗
[28:28] A murderous hacker collective? 一群凶残的黑客
[28:29] A sleeper cell of foreign agents? What? 还是外国特工窝藏点 是什么
[28:33] Could be any and all of the above. 你刚提到的都有可能
[28:43] What is this, operation needle in a haystack? 什么情况 “大海捞针行动”吗
[28:47] Matty. 马蒂
[28:48] Will you please check that address one more time? Please. 你再核对一下地址吧 拜托了
[28:57] All right. Almost in range. Get closer. 好了 快进入范围内了 再近点
[28:59] Okay, but I want to go on record 好 但我要声明
[29:00] that this feels like a terrible idea. 这感觉是个糟糕的主意
[29:03] Mac? 小麦
[29:04] Whoever’s controlling Bruno just decided we’re a threat. 控制布鲁诺的人刚将我们列入威胁了
[29:07] Man, I hate being right. 我真讨厌自己的乌鸦嘴
[29:08] Just keep your foot on the gas. 继续踩油门
[29:11] Okay, we’re in range. Allie, now! 我们进入范围内了 艾丽 就是现在
[29:26] Where’s she going? 她要去哪儿
[29:27] I, I wired this dish directly to the van’s battery. 我把信号接收器直接连到这辆车的电池上了
[29:31] But it’s currently drawing more amps than we can output, 但目前输出的电流超出了承载范围
[29:33] so, once we run out of juice… 一旦电量耗光
[29:37] You’re about to say “Bruno wakes up,” aren’t you? “布鲁诺就会醒来”吗
[29:38] Yeah. Keep this focused on him, all right? 是的 将这个对准他 好吗
[29:45] Mac, go around the front and check the… 小麦 去前面检查…
[29:50] Is this bad? I think this is bad. 这是坏事吗 大概是了
[29:52] Allie, get out of there before the door close… 艾丽 趁门没关 快出来…
[29:54] No! 不
[29:56] No. 不妙
[29:57] Allie! Damn it. 艾丽 该死
[30:33] Any chance you got a credit card on you? 你带信用卡了吗
[30:34] Yeah. 带了
[30:45] It’s gonna be okay, man. 会没事的
[30:47] We’re gonna get her back. 我们会把她救回来
[30:48] You’re damn right we are. 必须的
[30:50] I lost Zoe, we almost lost Cage. 我失去了佐伊 差点失去了凯姬
[30:52] We’re not gonna lose anyone else. 绝不能再失去更多人了
[30:56] Guys, we’ve got a big problem. 各位 我们遇到大麻烦了
[30:58] You mean besides the hacked military combat drone 除了一辆关着艾丽的被黑军用无人作战车
[31:00] headed for the Pentagon with Allie trapped inside? 正朝五角大楼驶去之外吗
[31:02] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[31:03] The Air Force just scrambled three F-22s 空军刚派出三架F22战斗机
[31:06] with orders to destroy Bruno on sight. 奉命见到布鲁诺 就摧毁
[31:09] You guys have, like, 20 minutes, tops, to get Allie out of there. 你们最多还有二十分钟救出艾丽
[31:12] Matty, you got to call that off. 马蒂 你必须取消空袭
[31:13] Mac, I tried. 小麦 我试过了
[31:14] Homeland Security thinks this is the best option. 国安局认为这是最好的选择
[31:17] Well, then, we got to give them a better one. 那我们得想出个更好的办法
[31:18] In the next 20 minutes? 在接下来的二十分钟内吗
[31:20] And if we can’t? 万一我们做不到呢
[31:23] We got to hope Jack’s gonna be able to find 希望杰克能趁为时未晚
[31:25] whoever’s controlling Bruno before it’s too late. 及时找出控制布鲁诺的人
[31:36] Riley, this place is absolutely ginormous. 莱丽 这地方太大了
[31:39] Any chance you can tell me how to find this scumbag? 你能告诉我怎么找到这个混蛋吗
[31:41] Sorry, Jack. 抱歉 杰克
[31:42] I can tell you where he is on the network, 我只能告诉你他在网络上的位置
[31:44] but not in the real world. 现实中就没办法了
[31:45] You’re just gonna have to search that place one I.T. Tech at a time. 你只能逐个IT人员排除了
[31:51] Or… 或者
[31:53] I could use an old high school trick. 我能用高中时期的老招数
[31:57] Okay, people, everybody out! 所有人出去
[31:59] Big fire coming this way. 大火快要烧过来了
[32:03] Is minimum wage worth dying for? 薪水这么少 值得你们送死吗
[32:05] I don’t think so, not last time I checked. 据我所知 不值得
[32:07] Sir, you like being on fire? 先生 你喜欢被火烧吗
[32:08] No, no, no, no. That’s right. 不不不 这就对了
[32:10] It’s getting hot in here… 这里越来越热了
[32:11] No time for eye contact, sir, think of your family. 没时间跟我对视了 先生 想想你的家人
[32:17] And then there was one. 只剩下一个人
[32:19] What’s up, dude? 你好啊 哥们
[32:21] Riley, coming your way. 莱丽 发给你了
[32:24] Wait a minute. Don’t I know you? 等等 我好像认识你
[32:26] Did you go to my high school or something? 我们是高中校友吗
[32:28] No, Jack, you didn’t go to school with him, 不 杰克 你们不是高中校友
[32:29] but you have seen him before. 但你之前见过他
[32:31] That’s Martin Korman. 那是马丁·科曼
[32:33] Founder of the Korman Challenge. 科曼挑战赛的创始人
[32:35] The geek from the robo-pocalypse contest? “机器人末日赛”的那个科技宅吗
[32:40] Why would you sabotage your own thing, man? 你为什么要破坏自己开创的比赛
[32:42] Because it’s not my thing. Not anymore. 因为那已经不再是我开创的那个比赛了
[32:45] What do you mean? 什么意思
[32:45] I wanted to build unmanned ambulances to save wounded soldiers, 我制造无人驾驶救护车 是为了救伤兵
[32:48] but the government just wanted another weapon. 但政府只想将其用作武器
[32:50] They want to take the human element out of war. 他们想用来取代战场上的士兵
[32:54] Well, mister, I was the human element in war. 先生 我就曾是战场上的士兵
[32:56] Believe you me, it’s not pretty. 相信我 那场面很可怕
[32:58] Anything we can do to get the soldiers off the battlefield 只要能让士兵不必上战场
[33:00] is a good thing, right? 就是好事 不是吗
[33:01] Not if we can’t control what we put in their place. 但要是我们无法控制士兵的替代品 就不是
[33:04] Touché. 说得好
[33:05] Robots can be hacked. Human soldiers can’t. 机器人会被黑入 人类士兵则不会
[33:07] When I tried to explain this to my superiors, 我之前试图向上级解释这点时
[33:09] they pulled my security clearance. 他们撤销了我的权限
[33:12] Forced me out. 把我赶了出来
[33:13] I had to make them see the mistake they were making. 我必须迫使他们看清自己所犯的错误
[33:16] And since violence seems to be all they understand… 既然他们只接受暴力…
[33:18] What did you program that thing to do? 你给那辆车下达了什么指令
[33:20] Unfortunately, I can answer that. 不幸的是 我能回答这个问题
[33:21] I just got into Korman’s computer. 我刚黑进了科曼的电脑
[33:23] He sent Bruno commands to fire everything it’s got at the Pentagon. 他命令布鲁诺将五角大楼夷为平地
[33:26] Well, if you’re at Frankenstein’s computer, Riley, 莱丽 既然你已经进入了科学怪人的电脑
[33:30] can’t you just shut the monster down? 就不能直接关闭那个怪物吗
[33:31] No, I can’t. He sent his final command, 我做不到 他发送完最后的指令
[33:33] then severed his connection to Bruno, 就切断了和布鲁诺的连接
[33:35] making the drone fully autonomous. 现在无人作战车属于全自控状态
[33:37] And I can’t hack Bruno remotely. I’ve tried. 我也无法远程黑入布鲁诺 我试过了
[33:40] Okay. Okay. 好吧 好吧
[33:42] Okay, Dr. Frankenstein, on your feet. 科学怪人博士 站起来
[33:45] Don’t mess around, I’ll put one in you. 别打歪主意 否则我就开枪
[33:47] Let’s go. 走吧
[33:51] Okay. 好了
[33:52] Come on, Bruno, let me in. 拜托 布鲁诺 让我进去
[33:58] Why are you loading your cannon? 你为什么开始装载炮弹
[34:15] Clear out! Clear out! 散开 散开
[34:17] Get out of the way! 都让开
[34:17] Move, move! 快点 快点
[34:27] Matty, was that… 马蒂 刚才那是不是…
[34:31] No. You still have nine and a half minutes 不是 你还有九分半
[34:33] before the F-22 is in range. 然后F22战机就进入射程了
[34:35] Okay, Mac, as Jack would say, time to be brilliant. 小麦 杰克这时候会说 该扭转乾坤了
[34:38] So, what you got? 你有什么办法
[34:39] At this exact moment? Absolutely nothing. 现在吗 毫无头绪
[34:41] Guys, I have an idea. 各位 我有个主意
[34:43] I can modify Korman’s code to reinstall the kill switch 我能优化科曼的代码 重装管理员关闭开关
[34:45] and shut Bruno down for good, but… 彻底关闭布鲁诺 但是…
[34:48] I-I can’t deliver the code remotely. 代码不能远程写入
[34:51] What does that mean? 什么意思
[34:52] Means you’re gonna have to physically upload the code 意思是 你得亲手上传代码
[34:54] by plugging a USB drive directly into Bruno. 把闪存盘连入布鲁诺的系统
[34:57] – That’s insane. – Agreed. -太疯狂了 -同感
[34:59] But right now, insane is all we’ve got. 但现在 只有这个办法了
[35:01] Mac, do you think you can do this? 小麦 你能行吗
[35:03] What, climb on board an out-of-control military drone 爬上失控的军用无人作战车
[35:06] and find a way inside in under nine minutes? 九分钟内想办法进入吗
[35:08] Guess we’re gonna find out. 行不行 只能看看再说了
[35:20] Andrews, this is Lima Juliet Niner-Four. 总部 我是LJ94
[35:22] I am three minutes to intercept. 还有三分钟到达拦截地点
[35:23] Weapons hot. Preparing to… 武器已就位 准备…
[35:25] W-Wait. What’s that Camaro doing? 等下 那辆科迈罗怎么了
[35:35] All right, download complete. 好 下载完成
[35:36] I got your kill switch, Riley– what now? 管理员关闭开关下好了 莱丽 然后呢
[35:38] Just plug that USB into Bruno, 把闪存盘连入布鲁诺
[35:40] it should shut him down. 应该就能将其关闭了
[35:44] You want to switch drivers in a speeding car again, don’t you? 你又想趁极速行驶时换人开车了 是吧
[35:47] Unless you want to jump onto the back of a hijacked military drone at 80 miles an hour. 除非你想跳上一辆时速130公里的失控军用无人作战车
[35:51] No. 不想
[35:53] – Foot on the gas. – All right. -踩住油门 -好
[35:55] My bad, my bad. All right, hold on. 我的错 我的错 好了 握住方向盘
[35:57] Yeah, I got it now. 握住了
[36:09] LJ Lima Juliet,
[36:09] we have confirmed that the civilian vehicle has vacated the area. 该民用车已确认驶离拦截区域
[36:12] You are clear to arm your missiles and make your run. 装填导弹 准备发射
[36:14] Roger that, Andrews. 收到 总部
[36:15] I’m armed and coming around to engage the target. 装弹完毕 准备打击目标
[36:19] Allie! Allie, can you hear me? 艾丽 艾丽 能听到吗
[36:21] MacGyver? How did you get up there? 麦凯弗 你怎么上来的
[36:22] I’ll explain later. 稍后再解释
[36:27] You’re a lunatic, you know that? 你真是疯了
[36:28] Yeah, well, I’d like to remain a living lunatic, 我想活着疯下去
[36:31] so in order to do that, 为达成这一愿望
[36:33] I need to give you this flash drive. 你得接住这个闪存盘
[36:34] How do we do that? 怎么给你
[36:36] Okay. There’s an air vent on the back near the driver’s side. 驾驶舱一侧后方有个通风口
[36:40] I mean, if there was a driver. 无人作战车也有驾驶舱 讽刺吧
[36:43] Yep. 找到了
[37:09] – Okay, there you go. – Got it. -好 接住 -拿到了
[37:11] Plug and play. 连入 解决危机吧
[37:21] Is there, like, a… status bar or anything? 有没有什么进度条啊
[37:24] No. No, I don’t think it’s gonna work! 没有 好像不管用
[37:42] Matty, call off the air strike now! 马蒂 立刻取消空袭
[37:43] Bruno’s offline. 布鲁诺关停了
[37:44] I repeat, call off the air strike now! 重复 立刻取消空袭
[37:46] Air strike, abort. 取消空袭
[37:48] Repeat, abort. 重复 取消空袭
[37:57] Roger that. Mission aborted. 收到 任务已取消
[38:01] Cut it a little closer there next time, MacGyver. 下次可以再惊险一点啊 麦凯弗
[38:03] Some of us are actually still breathing. 很多人还活着呢
[38:11] You okay? 你没事吧
[38:24] You jumped out of a stolen vehicle onto a killer robot, 你从偷来的车跳上了杀人机器
[38:28] and stared down an F-22 with orders to fire. 直面即将发动空袭的战机
[38:32] Yeah, I also smashed my phone. 是啊 我还把自己手机砸坏了
[38:36] Why would you do all that for me? 怎么为了我这么奋不顾身
[38:42] Well, it’s pretty simple. 原因很简单
[38:45] I don’t like seeing people I care about die. 我不想眼睁睁看着在乎的人丧命
[38:50] You still care about…? 你还在乎…
[38:52] Even after everything I’ve done? 即使我做了那么多错事
[38:55] Yes. 嗯
[38:58] Although, you could work on being a little bit less competitive. 但你确实要克制一下好胜心
[39:02] Nothing wrong with a little healthy competition. 小小的良性竞争也是可以的
[39:06] The key words being “little” and “healthy.” 关键是得”小小的”和”良性”啊
[39:12] Korman’s been remanded for psychiatric evaluation 科曼已被关押 进行精神鉴定
[39:14] to see if he’s fit to stand trial. 看看他是否能接受庭审
[39:17] Nothing crazy about wanting the world to be a more peaceful place. 希望世界更和平 不算疯狂
[39:20] You mean except for the part 手段疯狂了点
[39:20] where he hijacked a military drone 劫持军用无人作战车
[39:22] and tried to attack the Pentagon 意图攻击五角大楼
[39:24] with it to make his point? 以此达到目的
[39:25] – Yeah, except for that part. Shut up. – You shut up. -没错 你快别说了 -该闭嘴的人是你
[39:27] Well, however it works out in the courts, 无论是否接受庭审
[39:29] at least we know Martin Korman won’t be allowed near a computer for the rest of his life. 至少马丁·科曼余生都不能再碰电脑了
[39:33] Is it weird that I’m kind of offended that he didn’t hack our drone? 我介意他没劫持我们的无人战车 是不是有点奇葩
[39:36] – Super weird. – Yes. -超级奇葩 -对
[39:39] At least we’ll always have this, right? 我们至少还有这个
[39:41] It’s all that’s left of Dalton’s Nightmare before Bruno blew it up. “道尔顿的噩梦”被炸得就剩牌子了
[39:45] So the government spent a half a million bucks on a paperweight? 政府花五十万美元买了个没用的东西吗
[39:48] Trust me, it’s not the worst purchase they’ve ever made. 这有什么 他们还买过更差劲的东西呢
[39:52] Come on, pizza’s on me if anyone’s hungry. 好了 谁饿了 我请吃披萨
[39:55] Sure. 走吧
[39:56] – I’m in. – Now you’re talking. -算我一个 -这才像话
[39:57] – All right. – Mac, hang on a second. -走吧 -小麦 你等一下
[40:03] Got you a little something. 有个礼物送给你
[40:04] I know I’m not your grandpa or anything, but… 虽然我不是你祖父 但是…
[40:07] But you’re almost old enough to be? 但你年龄和他也没差多少
[40:09] You looking to get popped in the mouth? 你是不是想被揍得满地找牙
[40:10] Saw an opening. 你来打我呀
[40:10] Stop that. That’s enough. 得了 别闹了
[40:12] – I will. – Open it. -好吧 -打开看看
[40:16] What?! 不是吧
[40:18] Man. 天呐
[40:21] Thanks. 谢谢
[40:23] Yeah. Yeah, well, I kind of realized 不用谢 我就是觉得
[40:25] it was probably my fault that you lost it in the first place, so… 要不是我 你的军刀不会丢 所以…
[40:29] Seriously, man, this means a lot. Thank you. 说真的 这对我意义重大 谢谢你
[40:31] – You’re welcome. – This is awesome. -不客气 -太棒了
[40:34] I, got something for you. 我也有东西送给你
[40:36] Same thing. Tradeoff. 一样的 作为交换
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:39] So, you never told me what happened at your reunion. 你还没告诉我 同学聚会怎么样
[40:43] Yeah. So, so check it out. 对了 我跟你说
[40:46] Jimmy finally admitted 杰米终于承认
[40:47] that he cheated to beat me out at homecoming king. 他当年为打败我成为返校季舞王 做弊了
[40:51] Cheated how? 怎么作弊了
[40:52] He stuffed the ballot box. Can you believe that? 他把投票箱塞满了 还有这种操作
[40:54] Seriously? . 是吗
[40:55] And after he unburdened his soul, 那他坦白之后
[40:57] what did you, what did you do? 你怎么做的
[40:59] Let him off the hook. 我放了他一马
[41:01] You did? 是吗
[41:02] Yeah. Yeah, to be honest with you, I’m glad he cheated. 嗯 实话告诉你 我还很庆幸他做了弊
[41:05] I mean, if I’d have won homecoming king back in high school, 如果我当年成了高中的返校季舞王
[41:09] I might have peaked. 我可能就志得意满了
[41:09] You don’t want to be peaking in high school, dude. 高中就觉得无所精进 可不是好事
[41:12] But losing gave me the sense that I have something to prove, you know? 但是 输掉让我觉得要发愤图强
[41:15] It kind of fueled the rest of my life. 令我的余生都充满干劲
[41:17] It’s probably why I joined the Army, became a Delta, 所以我才从军 成为一名三角洲队员
[41:19] applied for the CIA. 加入了中情局
[41:21] You know, losing that stupid homecoming king crown, 没得到幼稚的返校季舞王桂冠
[41:24] which means nothing, 真没什么
[41:26] was probably the best thing I ever could have done for myself. 但可能是我为自己做过最棒的一件事
[41:30] These are all great things. 你说得很对
[41:31] I just, I wish you had said something sooner. 就是… 你要是早点说就好了
[41:40] 杰克·道尔顿 返校季舞王
[41:50] You won by a unanimous vote, Jack. 全票选你为舞王 杰克
[41:52] All right, Jack! 好样的 杰克
[41:57] Man, y’all didn’t have to do this. 天呐 你们不必这样啊
[42:00] So you don’t want the crown? 这么说 你不想要桂冠了
[42:02] You kidding me? Of course I want it. 闹呢 我当然想要了
[42:03] Come on! Put it on, Jack! 快啊 戴上 杰克
[42:17] Speech! Speech! Speech! Speech! 说两句 说两句
[42:27] Our honeymoon suite is the finest our hotel has to offer. 蜜月套房是本酒店的精品项目
[42:32] We hope your stay with us will be an experience you will never forget. 我们希望能给二位留下终生难忘的体验
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号