Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:11] Keep your foot on that! 把脚放在那上面
[00:14] I want to hear you say it! 我要亲口听你说
[00:15] It was a bad idea getting in this thunder box! 进到这个”雷鸣盒”就是个错误
[00:18] Hey, if you want to leave, the door is right there. 如果你想离开 门在那边
[00:20] This mission was supposed to be easy. 这本该是个简单的任务
[00:22] Fly to a beautiful island nation, 飞到一个美丽的岛国
[00:24] crash a government shindig 去一个政府宴会
[00:26] and get proof of a brewing coup d’etat. 拿到蓄谋发动政变的证据
[00:29] Which we did! Mission accomplished! 我们拿到了 任务完成了
[00:31] Mission not accomplished! 任务才没完成
[00:33] Number one: we just found evidence that not one, 第一点[小便] 我们找到证据 证明不是一个
[00:37] but two generals were planning to overthrow the government. 而是两个将军打算推翻政权
[00:41] Not exactly a good idea to wait out the storm in a building locked with them, okay? 跟他们封闭在同一幢楼里躲过风暴 可不妙
[00:47] And number two… 第二点[大便]
[00:48] Do me a favor! 帮个忙
[00:50] You keep number one and number two out of this, you hear me? 这时候就别说什么”第一第二”[大小便]了
[00:52] All right, fair enough. 你这要求合理
[00:54] That was a bad choice of words. 我用词不对
[00:55] That was definitely the worst choice you made in the last 20 minutes. 这哪是你在过去二十分钟内做的最不对的事啊
[01:00] The structural integrity of these things is actually pretty solid, 厕所的整体机构其实非常坚固
[01:03] because of the one-piece molding, 因为是无缝设计
[01:04] the-the lightweight polymer. 轻量级聚合物
[01:05] Portable toilet facts? 移动厕所小百科吗
[01:07] Really? That’s the last thing that I’m gonna hear before I die? 不是吧 我死前要听你科普这个吗
[01:11] We’re not gonna die! We’re not gonna die! 我们不会死的 我们不会死的
[01:13] Okay? We’re gonna be fine. 我们不会有事的
[01:15] I don’t think we’re in agreement on what the word “fine” means. 我们俩对”没事”的解读完全不一样
[01:19] Okay, okay, all right, fine! 行 行 你赢了
[01:21] You’re right. It was a bad idea! 你说得对 这是个馊主意
[01:23] Probably one of the worst ideas I’ve ever had. 也许是我此生想出的最烂主意
[01:26] But I’m allowed to be wrong every now and then, aren’t I? 但我也是个人 允许错一两次吧
[01:28] I don’t disagree, but this time, it may be the last time. 我赞同 但这一次也许是最后一次了
[01:54] So, dinner’s going great, man. 晚餐进展很顺利
[01:56] She’s laughing, I’m laughing. 我和她聊得很开心
[01:57] Then about halfway through, Bruce Willis’s name comes up. 结果聊到半路 提到布鲁斯·威利斯了
[02:00] – I’m not really sure how. – I could imagine why. -我不知道怎么会提到 -我能想到原因
[02:02] So, she looks at me deadpan straight-faced 她绷着一张面无表情的脸
[02:05] and goes, Bruce Willis? 跟我说 布鲁斯·威利斯
[02:06] Was that the old guy from The Expendables? 就是《敢死队》里的那个老男人吗
[02:09] Did she say it like that? 她是这个腔调吗
[02:09] It’s not how she said it, it’s what she said. 重点不是她的腔调 重点是她说的内容
[02:11] And what’d you say? 你怎么说的
[02:12] – I said, “Check, please.” – Hold on. No second date? -我说 “请买单” -不来第二次约会了吗
[02:14] – No way. – All right. No. Stop. -不可能 -行了 停下
[02:16] – You got to stop doing this. – Stop doing what? -你不能再这样下去了 -怎样下去
[02:18] Coming up with ridiculous reasons to stop dating people. 找一些荒唐的理由 拒绝和别人约会
[02:20] That’s not a ridiculous reason. 那不是荒唐的理由
[02:21] Okay, let me put it this way. 让我这么说吧
[02:22] How many dates have you been on the last year? 你去年约会了多少次啊
[02:24] I don’t know, man. I ain’t counting. 不清楚 我又没数
[02:26] But my Tinder profile is pretty en fuego. 但我在约炮软件上很受欢迎
[02:28] How many have been second dates? 你跟多少人进行第二次约会了
[02:31] Not that many. 没多少
[02:31] Look, we both know what happened this time last year. 我们都知道去年这个时候发生了什么事
[02:34] What? 什么事
[02:36] Come on, Mac. 得了 小麦
[02:37] This has nothing to do with that. 这和那件事无关
[02:39] Really? 真的吗
[02:39] Your clear refusal to even try 过去一年中
[02:41] and have a meaningful connection with a woman over the last year 你甚至拒绝尝试和一个女人发展感情
[02:43] has nothing to do with Sarah getting married, which, coincidentally, 此事与莎拉结婚一点关系也没有 而巧的是
[02:47] – was just over a year ago? – Nope. -婚礼就在一年前 -没有
[02:49] Sarah is happily married, man. 莎拉婚姻美满
[02:51] And you still won’t let yourself move on. 你还是不肯放下她
[02:52] Hey, I’m moving on just fine. 我放下了
[02:54] Don’t you worry about that, okay? 不用你瞎操心
[02:56] It’s not my fault that most of the women I’ve met recently 我最近遇到的都是庸脂俗粉
[02:58] don’t have that special something. 这又不是我的错
[03:00] I’m not that picky. All she has to do is be smart and beautiful. 我眼光不高 她只要美丽与智慧兼具就可以了
[03:02] And-and know some Krav Maga 还要懂格斗术
[03:04] and be able to handle herself in a firefight. 而且枪战交火 不在话下
[03:06] You know, that’s a real asset. 这点真的很重要
[03:07] No one is ever going to be Sarah, 不会再有第二个莎拉
[03:09] but comparing everyone else in the world to her 你拿所有人和她比较
[03:11] is unfair to them, and more importantly, it’s unfair to you. 这对她们不公平 最重要的是 对你自己不公平
[03:17] What do I need a girlfriend for anyway, man? 我找个女朋友干什么啊
[03:18] You ain’t got one. 你也是单身狗
[03:19] – Not for lack of trying. – And neither does Bozer. -但这不是因为不想啊 -博兹也是单身狗
[03:21] We get to do what we want, when we want. 我们想找 就去找
[03:24] Bachelors ain’t got to answer to nobody, man. It’s awesome. 单身无拘无束 多潇洒
[03:27] Hey, what’s up? 你好啊
[03:31] Mama looks pissed. “老妈”看起来不高兴啊
[03:33] Excuse me? 你说什么
[03:33] Well, I’m just saying, you don’t look as-as sunshiny as usual. 我就是说 你看起来不像往日那么和蔼可亲
[03:36] Okay, I would like for you to switch to your inner voice now. 你现在把自己切换到静音状态
[03:40] – Okay. – I’m serious, Jack. -好吧 -我认真的 杰克
[03:43] All right. What’s going on? 好吧 怎么了
[03:44] Yeah, is this about Murdoc? 是魔多克的事吗
[03:46] I wish, but unfortunately, 我也希望是 但可惜的是
[03:48] it’s about another notorious figure from the past. 这是过去另外一个臭名昭著的罪犯
[03:51] – Who? – Someone I thought I’d buried a decade ago. -谁啊 -一个我以为十年前被我亲手”埋掉”的人
[03:55] Duke Jacoby. 杜克·雅各比
[03:57] No way. 不可能
[04:00] How is that even possible? 这怎么可能啊
[04:01] Wait. Am-am I supposed to know who this person is or…? 等下 这人是谁啊
[04:04] Yeah. What is he? A drug dealer? Gunrunner? Is he a mercenary? 这人是谁 毒枭 军火贩 雇佣军吗
[04:08] Depends on the day of the week. 这些身份之间相互转换吧
[04:14] Why does Duke Jacoby have Jack’s face? 为什么杜克·雅各比长得跟杰克一样
[04:18] It’s one of my old CIA covers, Bozer. 这是我以前在中情局的卧底身份之一 博兹
[04:20] After Hurricane Katrina, 卡特里娜飓风之后
[04:21] New Orleans was basically the Wild West, 新奥尔良基本上成了”荒野西部”
[04:24] so while law enforcement was busy reinstating order in the streets… 所以当执法部门重整街头秩序之时
[04:28] Duke was sent in to keep an eye on all the sinister activity going on 杜克被派到新奥尔良港监视其内部
[04:32] in and around the Port of New Orleans. 以及周边的犯罪活动阴谋
[04:34] With Duke’s help, 在杜克的帮助下
[04:34] the Agency was able to disrupt over 100 criminal and terrorist plots. 情报局成功捣毁了一百多起犯罪和恐怖阴谋
[04:38] Yeah. I mean, he was one of the best CIA covers, like, ever. 他是中情局史上最厉害的卧底
[04:42] – He was also one of the most expensive CIA covers, like, ever. – Yeah. -他同样也是中情局史上最费钱的卧底 -好吧
[04:47] So much so that the top brass considered having him assassinated. 以至于高层当时考虑要找人”做掉”他
[04:51] They called it “Operation Budget Cuts.” 他们称之为”削减预算行动”
[04:53] Well, by that point, I almost wish they did kill him off. 而那时 我倒是真希望他们”杀”了他
[04:56] I-I hated being that guy. 我讨厌扮演这个人
[04:58] Okay, but if Jack is Duke, and Jack is here, 好吧 但如果杰克就是杜克 而杰克在这里
[05:01] then how exactly has Duke resurfaced in New Orleans? 那杜克怎么会在新奥尔良重出江湖了呢
[05:04] Yeah. I don’t know, Bozer, 不知道 博兹
[05:05] but two days ago, someone started reactivating 但两天前 在新奥尔良
[05:07] Duke’s digital footprint in NOLA– 有人发现了杜克的网上踪迹
[05:09] opening new bank accounts, 开办新的银行账户
[05:10] unfreezing old credit cards, accessing his DMV records. 解冻以前的信通卡 获得他的车管局信息
[05:14] How’d this person get all this info on a CIA cover? 这个人怎么弄到一个中情局卧底身份的信息
[05:18] And what are they planning on doing with it? 这个人又有什么目的呢
[05:19] Well, that is exactly what I’m taking Mac and Jack to New Orleans to find out. 所以我才要带小麦和杰克去新奥尔良查清楚
[05:24] You’re coming with us? 你要跟我们一起去吗
[05:26] That’s how serious this is. 由此说明 事态严重
[05:28] All right. 好吧
[05:28] Riley, I need you here, 莱丽 你留下
[05:30] combing through both the Phoenix and CIA networks. 彻底搜查凤凰基金会和中情局的情报网
[05:33] Find out if someone hacked in and stole Duke’s info. 查出是否有人黑进去 盗走了杜克的信息
[05:35] I’ll be sure to bring you back some beignets, Riley. 我会给你带点贝奈特饼回来的 莱丽
[05:38] Actually, Bozer, you’re staying here to work on another assignment. 实际上 博兹 你要留下完成另一个任务
[05:41] Then you’ll assist Riley in the war room. 然后你在战情室协助莱丽
[05:44] So… 这么说
[05:45] I guess you can pick us up some donuts. 你可以给我们买些甜甜圈了
[05:47] All right, people, we’ve got work to do. 好了 各位 我们还有任务在身
[05:48] Mac, Jack, wheels up in 20. 小麦 杰克 二十分钟后起飞
[05:51] – Yeah. – Yes, ma’am. -好 -遵命
[06:01] Man, it’s weird being back here. 天 再回来 说不出什么感觉啊
[06:03] I was really hoping Duke had said good-bye to this place for good. 我之前是真希望杜克可以永远告别这里
[06:07] You’ve been checking over your shoulder ever since we got here. 我们到这里后 你就一直提心吊胆
[06:08] I’m guessing Duke had some enemies. 看来杜克有不少敌人吧
[06:10] You know that old-school white pages phone book I have at my house? 你知道我家里那个旧式白页电话簿吧
[06:13] Yeah. The one that I told you to get rid of because it’s pretty much useless. 知道 我让你扔掉的那本 因为毫无用处
[06:16] Yeah. That’s the one. 对 就是那本
[06:18] Well, Duke made enough enemies to fill two of ’em. 杜克的敌人名单有两本那个电话簿那么长了
[06:20] Just showing my face around here is a risk. 我白天现身街头 就有风险
[06:22] Okay, to be fair, Dalton, showing your face anywhere is a risk. 说句公道话 道尔顿 你出现在哪都有风险
[06:24] I’m just saying. 你领会意思吧
[06:26] Okay, now where are you taking us? 你带我们去哪里
[06:27] I’m taking you right to the source. 我带你们去线人那里
[06:33] I call upon the spirits of the beyond 我召唤来世的灵魂
[06:37] and ask that they give me the power of sight! 请求他们赐予我天眼
[06:45] You can drop the act, Willy. 别演了 威利
[06:46] You ain’t fooling anybody. 你骗不了谁
[06:48] Except for maybe these yahoos. 除了能唬一下这些二货
[06:51] Show’s over. Everyone out. 散场了 大家都出去吧
[06:55] You have got a lot of nerve coming in here, Jacoby. 你还敢来这里啊 雅各比
[07:01] I’m still quicker with a blade than you are, old man. 我出刀的速度还是比你快 老头子
[07:09] – Hey, you old salty dog. – How are you, Duke? -你个老不正经的 -你好吗 杜克
[07:12] I’m doing good. Good to see you. 我挺好的 见到你真好
[07:14] Guys, this is Willy. 各位 这是威利
[07:16] He is king of the Big Easy underground. 他是新奥尔良地下的龙头老大
[07:19] Nothing goes on in this town without him knowing about it, 城里发生的一切 都尽在他的掌握
[07:21] and more often than not, 而且往往是
[07:22] he’s got a piece of the action, ain’t that right? 他也会从中分以一杯羹 对吧
[07:24] Well, a man’s got to eat, Duke. 总得赚钱养活自己啊 杜克
[07:26] You’re right. 你说得没错
[07:28] Can I help you? 你有什么事吗
[07:30] Sorry. I was just trying to see how you made the flame so big, 抱歉 我就是想知道你怎么弄出这么大火焰
[07:32] but now I see the modified butane lighters 但我看到改装版丁烷打火机了
[07:34] and the flash powder for a kick, yeah? 还加了闪光粉来增加效果
[07:36] Underneath the sleeves. That’s what I would’ve done. 藏在袖子下面 如果是我 我就会那么做
[07:38] Who the hell is this, Duke? 这家伙是谁啊 杜克
[07:41] Well, these two are my associates, Will. 这俩是我的同伴 老威
[07:45] Are you in town long, man? 你要在这里待很久吗 兄弟
[07:47] Only long enough to find out who’s been running around town 查出是谁在这里假扮我之后
[07:51] pretending to be me. 我就会离开
[07:52] You wouldn’t know anything about that, would you? 你知不知道有这回事啊
[07:54] Well, I would love to help you out, Duke, 我倒是很想帮你 杜克
[07:57] but first, there’s the small matter of the five grand 但首先 上次和多米尼加共和国人做生意
[08:01] you owe me from that business with the Dominicans. 你欠我的五千美金 你先还给我
[08:06] Right. 对了
[08:09] Here you go. 给
[08:10] I see now why you haven’t mentioned this place before, Duke. 我现在知道你为何之前没提过这个地方了 杜克
[08:15] Just tell us what you know, will you? 把你知道的事都告诉我们吧
[08:17] I’m sorry, Duke. 抱歉 杜克
[08:19] I-I wish I knew something, 我也希望我知道什么
[08:20] but I haven’t seen anybody pretending to be you. 但我没见谁在这里假扮你
[08:25] Copy that. Thanks. 懂了 谢谢
[08:26] It’s good to see you. 见到你真好
[08:28] Let’s go. 我们走
[08:29] However, I did see your wife, and, man, she’s a knockout. 不过 我倒是看见你老婆了 天 真是个大美人
[08:38] Yeah, thanks, buddy. 过奖 兄弟
[08:39] She’s a real peach, huh? 她是个美妞儿吧
[08:41] You haven’t seen her around, have you? 你最近有见过她吗
[08:43] Yes, I’d like to find her right now. 我想马上就找到她
[08:45] I imagine Dixie Lee’s at your new place, Duke. 我想迪克茜·李会在你的新住处 杜克
[08:49] You do remember where your new place is, right? 你记得你的新住处在哪吧
[08:52] Because if, by some odd chance, you’ve forgotten your own address, 因为如果你”一不小心”忘了自己家的地址
[08:57] I’d be happy to remind you… 我很乐意提醒你一下
[08:59] for a small fee, of course. 当然要收费了
[09:01] Of course. 当然了
[09:03] You know, I’m a little… a little light. 我有些… 囊中羞涩
[09:05] Matty, 马蒂
[09:07] give me a little scratch, will you? 给我点零点吧
[09:19] Looks like Mrs. Jacoby is not home. 看来雅各比夫人不在家
[09:20] – Really? – That’s a shame. -是吗 -真遗憾
[09:22] I was really looking forward to meeting the old ball and chain. 我还挺期待见一下你老伴呢
[09:24] Yeah. Me, too. 我也是啊
[09:27] Look what I found. 看我发现了什么
[09:29] Well, now we know what she’s been doing with Duke’s good credit. 现在我们知道她用杜克的信用卡买什么了
[09:37] Riley, you’re up. 莱丽 该你出手了
[09:39] This computer’s so brand-new, 这台电脑太新了
[09:41] there’s next to nothing on it. 里面基本什么都没有
[09:42] Well, “Next to nothing” isn’t nothing. “基本没有” 说明还是有点东西
[09:44] It sure isn’t. 确实是
[09:45] I just found a hidden folder of financial, DMV and IRS info, 我刚找到了一个包含财务 车辆 税务信息的文件夹
[09:48] all belonging to Duke Jacoby. 都属于杜克·雅各比
[09:50] That’s great, Ri. 很好 小莱
[09:51] But we already knew Dixie Lee had that stuff on Duke. 但我们都知道迪克茜掌握了杜克的这些信息
[09:53] Okay, Jack, but what about the other 16? 好吧 杰克 那其它十六个呢
[09:55] – What? – What? -什么 -什么
[09:56] 16? 十六个
[09:57] I just found 16 more hidden folders, 我刚找到了另外十六个隐藏文件夹
[09:59] containing info on 16 other CIA cover identities. 包含了其它十六个中情局的卧底身份信息
[10:02] I’m sending them over now, Matty. 我现在发给你 马蒂
[10:06] Some of these are still active. 还有一些仍在执行任务的卧底
[10:08] Well, that means we’re looking at a much bigger breach 这说明此次的泄露事件
[10:10] than we originally thought. 比我们想像中更严重
[10:11] Whoever Dixie is, we need to find her now, 不管这个迪克茜是谁 我们得赶紧找到她
[10:13] before she gets a whole bunch of undercover CIA operatives killed. 免得她害一堆中情局卧底特工被杀
[10:27] Man, we have searched every inch of this place, 天 我们搜遍了这里
[10:30] and all we’ve learned about my better half 我们就只了解到我的另一半
[10:32] is that she has kick-ass taste. 她的品位很高端
[10:36] – Does she, though? – I don’t know. It’s not really my thing, but… -真的高端吗 -我看不出来 我又不懂艺术…
[10:39] More importantly, 更重要的是
[10:40] why would an operative who just stole 17 CIA cover I.D.s 为什么一个刚盗走了17个卧底身份的人
[10:43] risk this big of a footprint? 会冒险留下明显痕迹呢
[10:44] Maybe that was part of her plan. 也许这是她的计划之一
[10:46] She suspected Duke was a CIA cover, she poses as his spouse, 她怀疑杜克是个中情局卧底 假装成他的配偶
[10:49] starts making noise to see who will show up. 开始四处钓鱼 看谁上钩
[10:51] Well, if this is a trap, then we’ve already walked into it. 如果这是个圈套 我们已经中计了
[10:54] Look, I want to know who this lady is 给我查出这个女人是谁
[10:56] and where she is right now. Riley? 以及她目前的下落 莱丽
[10:58] I’m working on it. 正在查
[11:00] But I’m having a little trouble. 但遇到了一点小麻烦
[11:01] There’s not a single active cell phone 雅各比夫妇中
[11:02] registered to either Mr. Or Mrs. Jacoby. 名下都没注册手机号
[11:05] Well, can you track her credit card purchases? 你能追踪她的信用卡购买记录吗
[11:07] I could, but she didn’t make any purchases with Duke’s credit cards. 倒是可以 但她没有用杜克的信用卡买任何东西
[11:10] She used them to take out cash advances at ATMs. 她用来到自动提款机取现了
[11:13] And before you ask about the ATM cameras, 而至于自动提款机的摄像头
[11:15] she blocked them. Every last one of them. 她都给挡住了 所有都挡住了
[11:17] She sounds like a pro. 听起来是个老手啊
[11:18] How much cash did the missus take? 这女人提走了多少现金
[11:20] Just north of 50 grand. 五万吧
[11:21] 50 grand isn’t exactly walking around cash. 五万不是能随身携带的小数目
[11:24] No, it is not. 确实不是
[11:25] Dixie’s got a hiding spot in this house somewhere. 迪克茜在这里有个藏匿点
[11:27] We got to find it. 我们得找出来
[11:31] Jack, I need your cell phone. 杰克 把你的手机给我
[11:32] – You heard me. – It’s brand-new. -赶紧吧 -我刚买的啊
[11:34] – Jack. – There’s three phones sitting right there. -杰克 -这里有三部手机呢
[11:36] And she is my wife, 她是我老婆
[11:37] so technically they’re half mine. 所以这些手机 我也有份儿
[11:38] Just use one of those. 你用那里面的手机吧
[11:39] Okay, number one, those phones are evidence. 第一 那些手机是证据
[11:41] Number two, she’s not really your wife. 第二 她不是你真正的老婆
[11:44] And number three, give Mac your damn phone. 第三 把手机给小麦
[11:46] Yeah, yeah, one, two, three, 好好 一二三
[11:47] break Jack’s phone, I get it. 拆了杰克的手机 我懂了
[11:50] I’m gonna need a… broom. 我还需要一个扫帚
[11:53] What, are we gonna clean the place? 我们还要打扫这里吗
[11:55] Go get it. 去拿
[11:56] Fine. 行
[11:58] So, ever since 2004, 从2004年以后
[12:00] all U.S. currency has been printed using metallic ink. 美国货币都用金属油墨印制
[12:03] So, more bills… 所以更多纸币…
[12:07] You don’t got to smile while you’re breaking it. 厚道点 拆的时候别笑
[12:09] Sorry. 抱歉
[12:10] Means… 意思是
[12:11] more metal. 就代表有更多金属
[12:12] Now, if we can attach the Hall effect sensor from your phone 如果我们能将你手机中的霍尔传感器
[12:15] to this radio speaker… 接到这个音箱上
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:20] We should have our own makeshift… metal detector. 就能制出临时的金属探测器
[12:36] How long is this gonna take? 这要弄多久
[12:43] Got something. 有发现
[12:52] – What? – Hello, Mrs…. -什么 -你好…
[12:56] Hello, Mrs. Jacoby. 哎呀呀 雅各比太太
[12:57] Let me see that. 给我看看
[12:59] Ay, Chihuahua, yes, please. 天啊 真不错
[13:01] You know, Duke’s the one with kick-ass taste. 杜克才是品位高端的那一个啊
[13:04] Riley, sending you a picture now 莱丽 现在发给你照片
[13:06] of the woman who is not Jack’s wife. 不是杰克老婆的那个女人
[13:08] Yeah, but has serious potential. 但很有潜力能成为我老婆
[13:10] Copy that. 收到
[13:11] Running facial recognition against all databases. 正在所有资料库中进行面部识别
[13:16] Got her. 找到了
[13:18] Dixie Lee Jacoby’s real name is Darlene Hagen, 迪克茜·李·雅各比的真实姓名是达琳·哈根
[13:21] born February 19. 生日是2月19日
[13:23] I spoke too soon. 我话说得太早了
[13:24] I’m looking at seven I.D.s from seven states 现在出现了七个州的七个身份
[13:26] with seven different names, 名字全部不同
[13:28] all with the same face. 全是同一张脸
[13:29] Who is this woman? 这女人是谁
[13:30] That’s a good question. 问得好
[13:32] I don’t know about the who, 我不知道她的身份
[13:33] but I might be able to help you with the where. 但我也许能帮你们找到她的下落
[13:35] She’s not on any law enforcement databases. 她不在任何执法部门的资料库里
[13:37] I’ve been running her face against all the security cams 我正用她的照片与新奥尔良
[13:39] and social media posts in New Orleans. 所有监控摄像头和社交媒体进行匹配
[13:42] I got her walking into a jazz club on Royal 20 minutes ago. 她二十分钟前走进了皇家街的一家爵士俱乐部
[13:45] I’m sending the address now. 现将地址发给你们
[13:47] All right. 好
[13:48] Bounce. 快走啊
[13:49] Yeah. Yeah. Yes, ma’am. 好 遵命 长官
[13:50] A-And technically, that-that’s half mine. 理论上讲 那钱有一半是我的
[13:59] Hey, Bozer, you alone? 博兹 你一个人吗
[14:03] Looks that way. 看样子是的
[14:04] Why? What’s up? 怎么了 什么事
[14:09] I scanned the CIA’s network 我扫描了中情局的网络
[14:10] to see if Dixie broke in to steal those cover identities. 看迪克茜有没有潜入窃取那些掩护身份
[14:13] But I didn’t find any sign of a breach. 但我没发现任何潜入迹象
[14:15] That’s good news, right? 那是好消息 对吧
[14:16] Yeah, until I used that same scan on our network, 是的 但之后我又扫描了我们的网络
[14:19] and that’s when… things got less good. 结果 就没那么好了
[14:22] Less good how? 怎么个不好法
[14:23] Just like the CIA, I found zero evidence 跟中情局一样 我没发现任何证据
[14:26] on anyone trying to break into the Phoenix network. 表明有人试图潜入凤凰基金会网络
[14:29] But I did find some hidden, encrypted traffic heading out. 但我发现了隐蔽加密的外流数据
[14:31] These are encrypted data streams from an unauthorized user. 这些是来自未授权用户的加密数据流
[14:35] A bunch of small, daily bursts, 一些极少的每日流量
[14:37] like, maybe text messages. 也许是短信
[14:39] And then yesterday at 3:28 p.M., 然后昨天下午3点28分
[14:40] there was a sustained transmission. 发生了持续的传送
[14:42] Like, maybe a phone call. 也许是一通电话
[14:44] I think we have another mole in the Phoenix. 我认为凤凰基金会里还有另一个内鬼
[14:46] How curious, Bozer. 真有意思 博兹
[14:48] 3:28 p.m. is precisely the same time 下午3点28分正好是
[14:50] – you were on the phone with… – Thank you, narc. -你打电话给… -“谢你全家了” 叛徒
[14:56] It’s me. 是我
[14:57] You? 你
[14:58] I met someone. At spy school. 我在间谍学校认识了一个人
[15:00] Her name’s Leanna. She’s amazing. 她叫丽安娜 她真的很棒
[15:02] Like, amazing amazing. 超乎我的想象
[15:04] But at graduation, we were ordered 但毕业时 我们接到命令
[15:05] never to communicate with any of the other students ever again. 永远不许再跟其他学生联络
[15:08] So instead of following this order, 这么说你不遵守命令
[15:11] you decide to try and sneak unauthorized encrypted transmission 决定偷偷通过凤凰基金会网络给你女朋友
[15:14] to your girlfriend through the Phoenix? 发未授权的加密信息
[15:16] Bozer, are you trying to get caught? 博兹 你想被逮捕吗
[15:17] No, of course not, but love makes you do crazy things, 当然不是 但爱会让人做出疯狂的举动
[15:19] Riley, I… 莱丽 我
[15:21] My God. 天啊
[15:24] That’s the first time I’ve ever admitted I’m in love with Leanna. 这是我第一次承认 我爱上丽安娜了
[15:26] Well, congratulations, Bozer, 恭喜你 博兹
[15:27] but now I’m gonna have to kill you for involving me in this. 但现在你把我卷进来 我真想杀了你
[15:29] Please. You can’t tell Matty. 求你了 千万别告诉马蒂
[15:30] I don’t want to. 我也不想
[15:32] But if she finds out I knew about this and stayed quiet… 但如果她发现我知情不报…
[15:34] Look, I’m sorry you got dragged into this, 抱歉你被卷入此事
[15:36] but I’ve never met anyone like her before, Riley. 但我从没遇过像她一样的人 莱丽
[15:40] Isn’t that the same line you used on me when we first met? 我们第一次见面时 你不是也这么跟我说吗
[15:42] Leanna’s different. She’s special. 丽安娜不一样 她很特别
[15:46] I-I mean, we don’t work together, 我们不在一起工作
[15:48] so it’s not awkward like it was for you and me… 所以不会像我们之前那么别扭…
[15:50] Okay, I don’t know what I’m saying. 我语无伦次了
[15:52] I’m freaking out here. 我完全慌了
[15:55] Look… 听着
[15:57] I already made my choice. 我已经做出了选择
[16:00] So now… 所以现在
[16:03] I guess you got to make yours. 该你做选择了
[16:20] Well, cover me. 掩护我
[16:21] I’m gonna go introduce myself to my wife. 我准备向我老婆做自我介绍
[16:27] Bourbon. Neat. Please. 纯的波本威士忌 谢谢
[16:30] And would you refill this lovely young lady’s glass again for me? 再给这位年轻貌美的女士续一杯 好吗
[16:34] Thanks, but I prefer to pay for my own poison. 谢谢 但我比较喜欢自己付酒钱
[16:36] Yeah, if that were true, 如果真是那样
[16:37] you wouldn’t be here drinking on my dime. 你就不会在这里花我的钱喝酒了
[16:45] No, no, no. Wait, wait, hang on now. 不不 等等 等一下
[16:46] Just relax. Relax. 放轻松 放轻松
[16:49] Don’t you want to have a little drinky-poo with your hubby? 你不想跟你老公喝一杯吗
[16:51] What are we drinking to? 为什么而喝
[16:54] To your last days as a free woman. 敬你最后的自由时光
[17:02] You’re even cuter in person. 你本人比照片更帅
[17:03] I like the way you do your hair. 我喜欢你的发型
[17:06] is that your play? Cheap compliments? 这是你的招数吗 廉价的赞美
[17:09] Then you bat those eyelashes, 然后冲我眨眼放电
[17:10] and you head for the door, is that it? 就能脱身离开 是吗
[17:12] Wouldn’t be the first time that little combo got me out of a jam. 这招不是第一次助我摆脱困境了
[17:15] Besides, 再说了
[17:16] if you really wanted to turn me in, 如果你真想告发我
[17:18] you would’ve brought cops. 就会带警察来了
[17:21] So, what do you want, sugar? 你的目的是什么 帅哥
[17:23] Answers. 真相
[17:24] You can start with your name and who you work for. 先告诉我 你的名字 你为谁效力
[17:26] My name you’re gonna have to earn. 你得打动我 才能知道我的名字
[17:29] And who says I work for anyone? 还有 谁说我为别人效力了
[17:30] Come on, you lifted 17 I.D.s. 得了吧 你窃取了十七个身份
[17:33] You expect me to believe you did all that on your own? 你指望我相信这都是你一个人干的吗
[17:36] I’m a woman of many talents. 我是个多才多艺的女人
[17:37] I bet. 我相信
[17:38] Another one for you, Ms. Jackoby? 给您续一杯吗 杰各比女士
[17:40] – It’s Jac… – It’s Jacoby. -是雅… -是雅各比
[17:44] Another round for me and my husband. 再给我和我丈夫各续一杯
[17:48] And keep the change. 不用找了
[17:50] Just like that. 真大方啊
[17:52] Right in front of me. Okay. 当着我的面 好吧
[17:54] Why have money if you’re not gonna spend it? 钱不花掉 还有什么用
[17:56] Mmm, Ms. Jacoby, you are a cute one, 雅各比女士 你真有意思
[17:58] I’ll give you that much. 这点我承认
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:00] But I think you’re a plain old con artist 但我认为你不过是个普通老手骗子
[18:03] who’s in way over her head. 而且自不量力
[18:07] I think we both know there’s nothing old or plain about me. 我想我们都清楚 我既不普通 也不老
[18:12] Listen, Dixie– 听着 迪克茜
[18:13] or whatever your name is– playtime is over. 不管你叫什么 游戏结束了
[18:16] Okay? This is serious business. 这是很严肃的事
[18:18] You’re gonna have to tell me right now 你必须立刻告诉我
[18:20] how you got my identity and the 16 others. 你如何窃取到我的及另外十六个身份
[18:22] For your own safety. You understand? 这是为了你自己好 明白吗
[18:25] You know, most marks only care about their bank balance– 大部分受害者都只在乎他们的银行存款
[18:31] how much money they’ve lost, 他们损失了多少钱
[18:33] if they’re gonna get it back. 能否找回来
[18:34] And no one’s ever followed me in person, 但从没有人亲自来找过我
[18:37] let alone this fast. 更别说这么快就找到了
[18:38] Just tell me how you got the I.D.s. 你就说你怎么弄到这些身份信息吧
[18:40] And now that I think about it, 我现在仔细一想
[18:41] there was something off about the paper trail on you and your 16 friends. 你和你十六位朋友的书面记录不太对劲啊
[18:46] Zero fraud claims, 从未欺诈索赔
[18:47] not even a late payment. 连逾期付款都没有
[18:49] It was a little too clean, a little too perfect. 底子太干净了 完美得有点假
[18:52] What can I say? I’m a responsible guy. 怎么说呢 我就是这么靠谱
[18:54] Come on, sugar. 得了吧 甜心
[18:55] We both know that’s not true. 我们都清楚 事实并非如此
[18:59] I may be just a plain old con artist, 我虽只是个普通骗子
[19:01] but you ain’t Duke Jacoby 但你不是杜克·雅各比
[19:03] because Duke Jacoby doesn’t exist. 因为杜克·雅各比根本不存在
[19:05] So, why don’t you start by telling me 不如你先告诉我
[19:07] what your real name is? 你的真名是什么吧
[19:18] Duke, you got some fans looking for you. Front door. 杜克 前门有些”粉丝”找你
[19:43] Go! Friends of yours? 快跑 那是你的朋友吗
[19:45] Yeah, Duke didn’t really have friends. 杜克没什么朋友
[19:47] You know what I’m saying? 你懂我意思吗
[19:53] Go get Dixie. I got these guys. 去追迪克茜 我来搞定他们
[19:54] All right. 好的
[20:04] Move! Move! 让开 让开
[20:06] – Stop! Stop. – Okay. Okay. -停下 停下 -好 好
[20:08] Nice try, honey, but you’re not going anywhere. 溜得挺快啊 宝贝 但你哪儿也别想去
[20:10] Now listen to me for a sec. 好好听我说两句
[20:15] Don’t move. 别动
[20:17] What’s up, man? 你好啊
[20:21] No! 不
[20:22] Get your hands off my damn wife. 别碰我老婆
[20:44] Matty… 马蒂…
[20:47] We got a problem. 我们有麻烦了
[20:48] Someone just stole a lot more than Duke’s identity. 不止身份信息 杜克整个人都被掳走了
[21:15] Morning, sunshine. 早上好 帅哥
[21:16] Morning. 早上好
[21:19] How long was I out? 我晕过去多久了
[21:21] 30 minutes, give or take. 半小时左右吧
[21:28] I already tried that. 我试过了
[21:30] – Yeah? – They cut the emergency release. -是吗 -他们切断了紧急脱离装置
[21:32] We’re good and stuck. 我们被困住了
[21:35] So, hubby, you want to tell me who these guys are? “老公” 你能告诉我这些人是谁吗
[21:39] Well, it’s hard to say, really. 还真不太好说
[21:42] Could be the 39ers. 可能是”永远三九帮”
[21:43] Could be the Bayou Mafia. 可能是河口黑手党
[21:46] Could be the two guys I hunted down for the Bayou Mafia. 可能是我为河口黑手党追捕的那两个人
[21:50] It’s dealer’s choice, really. 一切皆有可能啊
[21:51] Seriously, who are you? 说真的 你是谁
[21:55] It… it’s complicated. 说来复杂
[21:58] You know, maybe you should do a tad more research 下次假扮别人的老婆前
[22:00] before you go pretending to be somebody’s wife next time, okay? 你得多做点调查
[22:06] Look, I actually don’t care who you are, 我真不在乎你是谁
[22:08] – or what’s going on here. – That’s not very nice. -也不在乎到底怎么回事 -这么说可不厚道
[22:09] I just don’t want to get in the middle of this, okay? All right? 我就是不想被牵涉进来 懂吗
[22:11] So if this is about the identities I stole, I’m sorry. 如果是因为我偷了那些身份信息 那我道歉
[22:15] I’ve been conning this government IT contractor for weeks, 我骗了那位政府信息技术专员好几周
[22:18] planning to drain his 401K. 想榨干他的企业年金
[22:21] But when I got access to his computer, 但当我登入他的电脑时
[22:22] I found his bank accounts, credit cards, social security numbers. 我找到了他的银行账户 信用卡 社保号码
[22:26] I mean, I thought I hit the jackpot. 我自以为中了头奖
[22:28] I figured y’all were just 17 people in some government database, 我原以为你们只是政府某个数据库中十七个普通人
[22:32] not 17 people the government made up. 没想到是政府编造的十七个假身份
[22:36] All right, look, I-I can’t tell you what’s going on, I’m sorry. 好吧 我不能告诉你事情真相 抱歉
[22:40] But I promise I’m gonna get you out of this, okay? I promise. 但我保证会救你出去 我保证
[22:45] Who is this guy? 这是谁
[22:46] No clue. But someone sent him and eight others 不知道 但有人派他和另外八个人
[22:49] to grab Jack and our fake Mrs. Jacoby. 去抓杰克和假冒的雅各比夫人
[22:52] In all the excitement, this guy got left behind. 在一片混乱中 这家伙掉队了
[22:55] And from what I’ve heard about Duke, 据杜克所言
[22:56] I think it’s a safe bet that whoever sent these guys is not a friend. 我可以肯定 来者不善
[22:59] Great. Which means we have yet another problem. 这下好了 我们又有新问题要处理了
[23:01] Because it’s only a matter of time 因为 过不了多久
[23:03] before Duke’s better half realizes she’s sitting on one hell of a bargaining chip. 杜克夫人就会发现 她手握谈判筹码
[23:07] 17 freshly stolen CIA identities 刚盗窃的十七个中情局卧底身份
[23:09] could fetch millions on the black market. 在黑市可以叫价上百万
[23:11] Yes. So first things first: 对 所以当务之急
[23:13] let’s I.D. sleeping beauty here. Riley? 就是查明这位”睡美人”的身份 莱丽
[23:16] All right, let’s see who you are. 好 我们来看看 你到底是谁
[23:18] Well, first, there’s too many hits, 假杜克夫人匹配信息很多
[23:19] now there’s too few. 这位”睡美人”的信息则很少
[23:21] Sorry, guys, all I can tell you is 抱歉 各位 我只查到
[23:22] this guy doesn’t have a criminal record or a driver’s license. 这人没有任何犯罪记录 也没有驾照
[23:25] Would you like to rouse our guest? 你来唤醒我们的”客人”吧
[23:27] My pleasure. 乐意效劳
[23:29] – Where you going? – I was gonna go make some smelling salts. -你去哪儿 -我去弄点嗅盐
[23:32] Never mind, Goldilocks. 不麻烦你了 金毛小子
[23:33] I’ll just do it the old-fashioned way. 我就用老一套的方法吧
[23:41] Hey, sleepyhead. 你好 瞌睡虫
[23:42] How you feeling? 感觉怎么样
[23:45] Where did you take Duke Jacoby? 你们把杜克·雅各比带去哪儿了
[23:47] Hey, Matty. Sorry to interrupt, 马蒂 抱歉打断你一下
[23:48] but at spy school, 在间谍学校
[23:49] we learned an interrogation technique for situations like this. 我们学习了这种情况下的审讯手段
[23:51] You start by going into his mental space 你要先攻破他的心理防线
[23:53] – and then you want to… – Bozer. -然后再… -博兹
[23:54] You do realize that I wrote that entire curriculum, right? 你知道那一整套课程都是我编的吧
[24:00] Zot. 天啊
[24:01] That’s Albanian, and so is he. 这是阿尔巴尼亚语 他是那儿的人
[24:04] Riley, pull up everything about 莱丽 调出杜克的档案里
[24:06] – the Albanian mob in Duke’s file. – Okay. -所有阿尔巴尼亚暴徒的相关资料 -好的
[24:08] And Bozer, here’s a tip: 博兹 给你开个小灶
[24:09] whenever you’re in pain, 一个人痛苦的时候
[24:11] you always revert to your mother tongue. 他总会用回母语
[24:13] You might want to write that down. 你应该记在本子上
[24:15] Well, I see a long list of dirtballs who despise Duke, 我发现很多鄙视杜克的暴徒
[24:19] but nothing about any Albanians. 但其中没有阿尔巴尼亚人
[24:21] So how do we find Jack? 那我们怎么能找到杰克
[24:26] He may not be able to tell us where Jack is, 虽然他不会告诉我们杰克在哪儿
[24:28] but he might be able to show us. 但他可以领我们去啊
[24:36] Little Raymond? 小雷蒙德
[24:41] It’s just Raymond now. 现在不许加”小”字了
[24:42] Okay. 好吧
[24:45] You know, the last time I saw you, 上次我们见面时
[24:47] your pops had you dragging Lake Pontchatoony, 你爸还让你搜庞恰特托尼湖的湖底呢
[24:49] Pontchatong– whatever– you remember that? 还是庞恰特汤湖来着 你还记得吗
[24:51] When you lost that huge… drug shipment. 你搞砸了那次毒品运输之后
[24:54] This guy’s a moron, man. 这家伙可傻了
[24:57] No. 不
[24:58] What I remember is you losing the shipment and blaming me. 我记得是你丢了货 然后诬陷我
[25:02] Yeah, well, who can be sure about something like that after this long? 这么久远的事 谁还说得清啊
[25:07] I can. 我可以
[25:09] I remember that entire June perfectly. You want to know why? 那年六月 我记得清清楚楚 知道原因吗
[25:12] – Why? – ‘Cause that was the month you double-crossed us. -为什么 -因为正是那时 你出卖了我们
[25:15] Pops went down for racketeering. 我爸因为敲诈勒索被抓
[25:16] Got 60 years in the can. 判了六十年
[25:17] And you… skipped town. 你却逃跑了
[25:21] What’s with the attitude? 你这是什么态度
[25:23] “Just Ray.” “大雷雷”
[25:26] Looks like you’re running things just fine now. 你当老大当得挺威风啊
[25:29] You know, you should probably be thanking me for your promotion. 你能有今天 得感谢我才对
[25:34] You’re welcome. You’re welcome. 不用谢 不用谢
[25:37] I’ve dreamt of killing you for a long time, Jacoby. 我想杀你很久了 雅各比
[25:42] Can’t believe I actually get to be the one to do it. 真不敢相信我能亲手干掉你
[25:44] Congratulations. “恭喜”了
[25:45] Don’t worry. It’ll be quick. 别担心 我会给你个痛快
[25:49] For the missus. 太太先
[25:50] Not so much for you. 不会让你承受太多
[25:51] No-no-no, wait, wait, wait a minute now. 不不不 慢着 慢着
[25:53] She has nothing to do with this. 她是无辜的
[25:54] She’s not even my real wife. 她不是我老婆
[25:56] – It’s true. You got to believe him. – You think I’m married? -真的 你得相信他 -你看我像结婚了吗
[25:57] – I’ve never seen him before today. – No. -今天是我第一次见他 -才没结婚呢
[25:58] If I’m being honest, 实话说吧
[26:00] I don’t really care who you are. 我才不在乎你是谁
[26:04] I’ll give you half a million dollars. 我会给你五十万美金
[26:08] What? 什么
[26:09] Yeah, the-the 500. 是的 五十万
[26:11] Now put the gun on me. 枪口指着我吧
[26:15] $500,000 I stole from your old man before I split. 逃跑前 我从你爸那里偷了五十万
[26:20] There you go. 这就对了
[26:22] I mean, y-you are family. 你是他的家人
[26:24] Technically, it’s yours. I’ll just give it to you. 其实是你的钱 我只是物归原主
[26:30] What $500,000? 什么五十万
[26:31] What-what are you talking about? 你说什么呢
[26:32] Why do you think I would come back to this armpit? 不然你以为 我为什么回这个鬼地方
[26:34] I hate New Orleans. 我讨厌新奥尔良
[26:36] Do you know how many people want to kill me here? 你知道这儿有多少人想杀我吗
[26:42] I’d need a good reason. 我不会无缘无故回来
[26:44] And I got 530,000 good ones, you know what I’m saying? 我有53万 你懂我意思吧
[26:48] But, baby, we were gonna use that money 但是 宝贝 我要打算用那笔钱
[26:51] – to build a house… – Not right now, Dixie Cup. -盖栋房子… -不是时候 迪克茜宝贝
[26:51] – with a view of the bayou. – Sugar Pie, Sugar Pie. -能看海景 -甜心 甜心
[26:53] – We will work this out. – Should of known this was gonna happen. -我们能解决好 -早该知道会这样
[26:54] – Mama warned me from the start you were… – Karen, -妈一开始就告诫我 你… -凯伦
[26:56] – no good at follow-through. – Are we still role-playing? -跟着你没好下场 -还玩角色扮演呢
[26:57] Shut up, the both of you. 你们俩都闭嘴
[27:01] You really have $500,000 of my money? 你真拿了我五十万
[27:07] Yup. 对
[27:10] Maybe now would be a good time for you 你现在该告诉我
[27:12] to let me in on what you’re doing. 正在做什么了吧
[27:14] I’m coating the cuffs in a mixture 我给手铐涂上一层混合物
[27:16] of selenium powder, cadmium oxide, 成分是 硒粉 氧化镉
[27:19] and good old muriatic acid. 还有盐酸
[27:21] When blended together, they cause a reaction 三者混合会产生反应
[27:23] that emits a light at a wavelength that can only be seen by infrared cameras. 释放出一种只有红外摄像头能监测到的光
[27:27] Like, say, the IR camera in one of our keyhole satellites? 比如 我们锁眼卫星的红外摄像头
[27:30] Exactly. 没错
[27:32] So, now, all we got to do 我们现在只需要
[27:35] is slide these cuffs on our large friend over there, 把这副手铐拷到那个大块头身上
[27:37] let him think that he’s escaped, 假意放走他
[27:38] and then he’s either gonna run to the nearest airport or… 他要么逃往最近的机场 要么…
[27:40] Straight back to his boss, who’s holding Jack and Dixie. 径直去找他老大 去杰克和迪克茜被关押的地方
[27:44] Okay. It’s a long shot. 好吧 机会不大
[27:46] But 50/50 odds are a hell of a lot better than nothing. 但有一半赢面总比全无胜算强
[27:49] Got to make this look convincing, 得装得像一点
[27:50] so step one is letting him know 第一步 告诉他
[27:52] we’re gonna be moving him to a more secure location, 我们要把他转移到更安全的地方
[27:54] which will motivate him. 这会给他逃跑的希望
[27:56] Sounds like your friend just skipped step one. 他似乎直接跳过了第一步
[28:19] Well, did you get the cuffs on him? 你给他铐上手铐了吗
[28:21] Barely. 勉强拷上了
[28:23] And don’t worry about me, Matty, I’ll be fine. “不用担心我” 马蒂 我没事
[28:25] Good. Riley, you’re up. Get us an eye in the sky. 很好 莱丽 该你了 调出卫星监视图像
[28:28] You know when that lunatic realizes 你清楚 等那个疯子意识到
[28:30] you didn’t actually steal his money, 你其实没偷他的钱
[28:31] – he’s gonna kill us both. – Don’t worry. -他会杀了我们俩吧 -别担心
[28:33] I’m working on getting my hands free. 我正努力松绑呢
[28:35] The trick’s gonna be to get close enough to one of these goons 我打算 把他们中的一个骗过来
[28:38] to lift a weapon. 趁机抢把枪
[28:40] – I might be able to help with that. – Yeah, how’s that? -我也许能办到 -怎么做
[28:43] Mr. Scowly over there’s been patting his pockets for two hours. 那位”郁闷先生”摸了两小时口袋了
[28:46] He wants a cigarette, but he’s out. 他想抽烟 但没烟了
[28:48] If I tell him I have a pack on me 如果我告诉他 我有盒烟
[28:50] and offer one in exchange for a light… 我愿意给他一根 但要跟他借个火…
[28:51] He’ll close the distance himself. 他就会乖乖过来
[28:54] – Very clever. – Thanks. -真聪明 -谢谢夸奖
[28:56] Smart, beautiful, brave… 聪明 美丽 勇敢…
[28:59] You know, you could’ve been anything. 你本可以成就一番事业
[29:00] How’d you wind up doing something like this? 卿本佳人 奈何做贼
[29:02] You’d rather play “get to know you” 这时候还想着”摸清底细”
[29:03] than “get the hell out of here”? 而不是”逃出生天”
[29:04] Still working on getting my hands free. 还在松绑呢
[29:07] Thought we could do both. 可以一心二用啊
[29:12] I tried the legit life. 我尝试过普通生活
[29:14] But had to be honest with myself– 但我得做真实的自己
[29:15] I like life on this side of the law. 我喜欢游走在法律边缘的生活
[29:18] And I love my work. 我喜欢干这一行
[29:20] It does make it hard to meet Mr. Right, though. 虽然 确实很难找到”真命天子”
[29:23] Why is that funny? 有什么好笑的
[29:24] It’s just… it’s just familiar. 就是… 这话太耳熟了
[29:29] You know, I think if we’d have met under different circumstances 如果我们不在这种情况下认识
[29:32] and-and weren’t about to die… 不即将面临死亡…
[29:36] I think we might’ve had a second date, maybe even a third. 我们也许能发展下去
[29:38] You’re assuming I’d have said yes to the first. 你以为我会同意和你发展吗
[29:45] Okay. I almost got my hands free. 好了 我就要松绑了
[29:49] You-you about ready for that smoke? 你准备好借火了吗
[29:53] So, I called some associates. And guess what? 我联系了一些同盟 你猜怎么着
[29:57] Not a single person can confirm your story about the 500 grand. 没人能确认你口中五十万的事是真的
[30:01] But the more people I spoke to, 但我联系的人越多
[30:04] the more it became clear you were right about one thing: 对你说的某件事就越肯定
[30:07] there are a lot of folks in New Orleans who hate you. 新奥良恨你的人有很多
[30:10] And so, I made a few more calls and found a mutual acquaintance 所以我又联系了几个人 找到了我们共同的熟人
[30:12] who said you left him and his brother for dead years ago. 他们说 几年前 你意图杀死他们兄弟俩
[30:18] – In a swamp? – Yeah, well, -把他们扔进沼泽 -是有这么回事
[30:20] I wanted to kill those two ding-dongs on the boat. 我本想在船上干掉那俩蠢货
[30:22] It was just more convenient to throw them overboard. 但直接扔下船更方便
[30:24] And a lot nicer, if you think about it. 也更厚道 你不觉得吗
[30:26] – Well, that’s not how they see it. – Well… -他们可不这么想 -好吧…
[30:29] Turns out these brothers dislike you so much, Duke, 原来这对兄弟极其痛恨你 杜克
[30:32] they’re willing to pay me a cool million 他们愿付给我一百万
[30:33] for the honor of killing you themselves. 以亲手杀死你
[30:40] It’s been a real pleasure being your husband. 很荣幸能做你的丈夫
[30:52] Okay, Mac’s infrared handcuffs are doing the trick. 小麦的红外手铐管用了
[30:55] Our Albanian friend just turned right on Tulane Avenue. 这个阿尔巴尼亚人刚从图兰大道右转了
[30:59] But Mac was right about the chemical tags wearing off. 但小麦说得对 化学标记会挥发
[31:02] Color’s fading fast. 红外信号减退得很快
[31:04] I don’t think we’re gonna be able to track him much longer. 大概追踪不了他多久了
[31:05] This guy’s our best hope at finding Jack. 这人是找到杰克的最大希望
[31:07] I need you to pinpoint his position now. 你得立刻定位他的位置
[31:09] Well, either Riley just jinxed us and the tag wore off, 要么是莱丽乌鸦嘴 标记消失了
[31:12] or he just ran into a building on Pierce Street. 要么他就是刚跑进了皮尔斯街一栋建筑里
[31:30] Drop your weapons! 放下武器
[31:31] Hands in the air! Get down on your knees! 举起手来 跪下
[31:35] – No. – Get him up, now! -不要 -让他站起来 快点
[31:41] I sincerely hope y’all are friends with my husband. 我真心希望你们是我丈夫的朋友
[31:43] – Where is he? – I don’t know. -他在哪儿 -我不知道
[31:44] But I know somebody’s paying a million dollars to kill him. 但我知道有人花一百万要杀他
[31:46] And I might be able to help you figure out who. 我也许能帮你们找出这人
[31:49] So how about we make a deal? 不如我们做个交易吧
[31:51] Okay, according to Dixie, 据迪克茜所言
[31:53] the Albanians are selling Jack to a couple of brothers he left in a swamp. 阿尔巴尼亚人把杰克卖给了他推进沼泽的一对兄弟
[31:56] Let’s hope Duke put something about them in the files. 希望杜克把这事写进报告了
[31:58] Bet Jack never thought 杰克肯定想不到
[31:59] his life would hinge on his ability to fill out paperwork. 他要靠自己写报告的能力救命了
[32:05] Matty, I think we got a hit. 马蒂 有发现
[32:06] In 2009, Duke was transporting two Brazilian smugglers 2009年 杜克押送两个巴西走私犯
[32:10] through the bayou at night, when, quote, 趁夜色从海湾经过时 他的原话是
[32:12] “Things went kind of sideways, “出了点岔子
[32:14] due to nobody’s fault in particular, 这事怪不得任何人
[32:15] and I wound up tossing ’em both in the drink.” 我最后把他们扔进了海湾”
[32:18] Do these smugglers have a name? 知道走私犯的名字吗
[32:20] Matheus and Gustavo Barbosa. 马特耶斯和古斯塔博·巴博萨
[32:22] They blew into New Orleans after the hurricane 飓风过后 他们打入了新奥尔良
[32:24] and put down roots. 并在这儿扎了根
[32:24] It looks like they’ve expanded from smuggling to real estate. 他们似乎从走私业扩展到了房地产业
[32:27] They’re buying up properties all over the city– 他们的产业遍布全城
[32:29] vacant lots, abandoned houses, 空地 废弃房屋
[32:30] a couple of car washes, a cemetery. 几个洗车房 一个墓园
[32:33] A cemetery? 墓园
[32:34] If I was gonna kill someone and hide the evidence, 要是我想杀人毁尸
[32:35] that would do the trick. 就会选这里
[32:38] Okay, Mac, SWAT’s in place, 小麦 特警队已就位
[32:40] and they’re not gonna move until I give them the green light. 我下令后 他们才会行动
[32:43] If our targets suspect anything suspicious, 如果目标发现任何可疑情况
[32:45] they can kill Dalton on-site. 就会立即杀掉道尔顿
[32:47] Any signs of the Albanians or Brazilians? 看到阿尔巴尼亚人或是巴西人了吗
[32:49] No. Everyone is resting peacefully on my end. 没有 我这边没动静
[32:52] But this place is huge, 但这地方太大了
[32:53] and we still don’t know if this is where the deal is going down for sure. 我们还不确定 交易是否在这里进行
[32:58] Matty, I got eyes on the Albanians. 马蒂 我看到阿尔巴尼亚人了
[33:00] Headed for the south exit. 正朝南边出口驶去
[33:06] Don’t move! Put your hands on the wheel! 不准动 举起手来
[33:09] Where I can see ’em! 举起双手
[33:11] – They’re not in the vehicle! – Where is he? -他们不在车里 -他在哪儿
[33:14] Duke. Where’s Duke? 杜克呢 杜克在哪儿
[33:15] Don’t know anyone by that name. 不认识这个人
[33:17] Where did the Barbosas take him? 巴博萨把他带去哪儿了
[33:18] Mac, there’s a crazy heat plume that just popped up on the sat feed. 小麦 卫星图像刚监测到一大股浓烟
[33:21] It’s in the southwest corner of the cemetery. 在墓园西南角
[33:24] Crematorium. 火葬场
[33:32] Hey, wait a minute, fellas! 等下 各位
[33:33] We can work something out, can’t we?! 我们商量商量吧
[33:36] Come on! 有话好说
[34:02] Well, Duke, 杜克
[34:04] I kind of always thought you’d get me killed one day. 我一直都觉得 “你”总有一天会害死我
[34:06] I just didn’t think it’d be… 我只是没想到会是…
[34:09] today. 今天
[34:18] Mac, what are you doing? SWAT’s mobilizing an assault now. 小麦 你干什么 特警队正准备突袭
[34:21] Jack can’t wait, Matty. Incinerator’s already burning. 杰克等不及了 马蒂 焚化炉已经着起来了
[34:23] Follow his lead! Go, go, go! 听他指挥 行动
[34:28] Mac, we have no idea how many hostiles are in that building. 小麦 我们不知道楼内有多少敌人
[34:30] You have a plan to deal with that? 你有计划应对吗
[34:32] I’ll worry about that once I shut off the gas. 我先断掉天然气 再想办法对付敌人
[34:34] And how do you plan to do that? 你打算怎么做
[34:35] After Katrina, all gas lines in New Orleans were retrofitted 飓风卡特里娜过后 新奥尔良的输气管道都经过了改造
[34:38] with emergency shutoff valves in case of another disaster. 以防灾难再次发生 都安装了紧急关闭阀门
[34:40] And? 所以呢
[34:44] I’m about to be that disaster. 我要人为制造一场灾难了
[35:00] Come on, Mac. I need you now, buddy. 快来啊 小麦 我现在需要你
[35:02] I need you now more than ever. Mac. 我现在最需要你了 小麦
[35:04] Mac! Hey! Help! 小麦 救命
[35:13] Go, go, go! 撤 快走
[35:19] Shoot him. 杀了他
[35:24] Drop it! 放下武器
[35:25] – Drop it! – Don’t you move! -放下武器 -不准动
[35:27] Get down on your knees now! 立刻跪下
[35:33] Jack, I’m here! Hang on! 杰克 我来了 坚持住
[35:34] Mac, get me out of here! 小麦 快救我出去
[35:41] I’m coming! 我来了
[35:59] – You okay? – I don’t know, man. -你没事吧 -我不知道
[36:00] I was just on fire. You tell me. 我身上刚着火了 你看我有事没事
[36:01] – You look good to me. – Good? -我觉得你没事 -没事吗
[36:05] Let’s scratch that one off the bucket list. 把这一项从遗愿清单上划掉吧
[36:07] What? 什么
[36:08] Being burned alive, you know, I was… “被活活烧死”这一项 我以前…
[36:10] I was kind of curious. 我以前还挺好奇的
[36:14] You’re insane, man. 你真是有病啊
[36:16] So are you. 你也是
[36:17] That was a mistake! 就不该直接上手
[36:19] Mac? 小麦
[36:25] Well, thanks for getting me out of there, buddy. 谢谢你救我出来 兄弟
[36:27] It was getting a little warm. 当时真的有点烧灼感了
[36:30] Easy with the tootsies there, bud. 对我的脚趾温柔一点
[36:34] So, what kind of gadget did you come up with to bust me out? 你为救我出来 造了什么小玩意
[36:39] Drove that Cadillac through the building, 开着凯迪拉克撞向大楼
[36:41] and then I pulled you out with my bare hands. 徒手把你拉出来
[36:44] Sounds like I’m rubbing off on you. 你这是受我影响了啊
[36:45] What, did you run out of paper clips and bubble gum or something? 怎么 回形针和泡泡糖用光了吗
[36:48] – Yeah. Something like that. – Thanks, man. -嗯 差不多吧 -谢了 兄弟
[36:51] Yeah. 忘了你手有伤
[36:54] Cute mittens, Blondie. 手套真可爱 金发小子
[36:56] Thanks. 谢谢夸奖
[36:57] You like my socks? 你喜欢我的袜子吗
[36:58] No, Jack. I was just kidding. 不喜欢 杰克 我开玩笑呢
[37:00] But, seriously, 但说真的
[37:01] you guys are lucky to be alive. 你们能活下来 真是幸运
[37:03] Unfortunately, Duke Jacoby can’t say the same thing, 不幸的是 杜克·雅各比就没那么好运了
[37:06] because he never made it out of that coffin. 因为”他”没能逃出棺材
[37:09] I just got off the phone with the CIA. 我刚跟中情局通过电话
[37:11] Duke Jacoby is now officially KIA. 杜克·雅各比已正式确认身亡
[37:15] Well, that is fantastic news. No offense. 真是太好了 别介意
[37:17] No, none taken. RIP. 没事 愿逝者安息
[37:19] No one’s happier seeing him in the rearview mirror than me. 再也见不到”他” 没人比我更高兴了
[37:23] But… what’s gonna happen to her? 但是… 她会怎么样
[37:27] Dixie Lee Jacoby will be buried here, 迪克茜·李·雅各比会被埋葬在这里
[37:29] right alongside her husband, Duke. 和她的丈夫杜克埋在一起
[37:31] But as far as the unidentified con woman in handcuffs over there, 至于那个身份未知被铐住的女骗子
[37:35] we’re gonna put her skills to good use. 我们会善加利用她的本事
[37:37] I just negotiated a deal to have her charges dropped 我刚跟中情局达成协议 撤销对她的指控
[37:40] in exchange for her helping the CIA to make better cover identities. 作为交换 她会帮助中情局编造更靠谱的卧底身份
[37:44] NOPD should be getting the word right… about… 新奥尔良警局这会儿应该…
[37:48] – Okay. Copy. – now. -收到 -接到通知了
[37:50] Matty, that is the nicest thing you’ve ever done for me– thank you. 马蒂 这是你为我做过最感人的事了 谢谢你
[37:55] You must have left some brain cells back in that box, Dalton. 你是把脑子落在棺材里了吧 道尔顿
[37:59] I did it for national security, not for you. 我这么做是出于国家安全考虑 不是为了你
[38:02] Speaking of which, 说到这个
[38:03] the very first thing I am doing when we get home 等我们一回到总部
[38:06] is ordering a full review of your after action reports. 我就要命人全面审查你的行动报告
[38:10] Every last one. 无一遗漏
[38:11] Yeah, well, as horrible as that sounds, 虽然听起来很恐怖
[38:12] it’s better than being barbecued alive. 也比火烤强
[38:13] I look forward to what I’m sure will be an unending ass whooping. 我很期待这顿免不了的暴揍
[38:19] They told me you guys are responsible for my release. 他们告诉我 多亏你们 我才能被释放
[38:23] Thank you. 谢谢你们
[38:24] Thank her. 谢谢她吧
[38:26] Thank you. Seriously. 谢谢你 真的
[38:29] And for what it’s worth… 无论如何…
[38:31] I am so sorry for everything I put you through. 我很抱歉让你卷进来 受了这么多苦
[38:35] That is so sweet. You’re so sweet. 太暖心了 你真好
[38:38] Apology accepted. 接受道歉
[38:42] Hey, Matty, 马蒂
[38:42] I think SWAT has some more questions about the seismic shutoff valves. 特警队应该对地震关闭阀门还有些问题
[38:45] Yeah, all over it. 问题可多了
[38:52] It’s Dawn. 黎明了
[38:53] Yeah. Yeah, I kind of figured that 嗯 我想到了
[38:56] – when I saw the sun coming up… – No. -看到日出 我就… -不是
[38:57] The first question that you asked me– that’s the answer. 这是你问我的第一个问题的答案
[39:00] My real name… it’s Dawn. 我的真名是 道恩[黎明]
[39:02] Dawn. 道恩
[39:05] Pretty name for a pretty girl. Hi, I’m Jack. 好名字配好姑娘 你好 我叫杰克
[39:06] – Hi, Jack. – Hi. Nice to meet you. -你好 杰克 -幸会
[39:08] – Nice to meet you. – Dawn, walk with me, Dawn. -幸会 -道恩 扶我一把 道恩
[39:10] Okay. 好
[39:12] What’s your, what’s your last name, Dawn? 你姓什么 道恩
[39:16] Slow down, cowboy. 悠着点 “猛男”
[39:18] You’re gonna have to buy me dinner first. 你得先请我吃晚餐才行
[39:22] Okay, I can do that. Can I borrow some money? 没问题 能借点钱吗
[39:24] Anything you want. 你想怎样都行
[39:28] RIP, Duke. 逝者安息 杜克
[39:30] We hardly knew ye. 虽然生前也不怎么认识”你”
[39:34] Mac, Jack and Matty are wheels up in 10. 小麦 杰克和马蒂十分钟后出发返回总部
[39:38] Only a few more hours 还有几小时
[39:38] before Matty walks back through that door. 马蒂就要回来了
[39:41] And… have you thought about what you’re gonna say… 你想好要怎么说了吗
[39:47] or not say? 还是不打算说
[39:50] Look, Bozer, what you did was stupid and selfish, 博兹 你的做法既愚蠢又自私
[39:54] and… and shortsighted. 目光短浅
[39:58] But, after I decrypted your messages to Leanna… 但是 我解密你和丽安娜的信息后…
[40:02] I may have read a few. 看了其中几条
[40:04] You did? 是吗
[40:05] It was kind of hard not to… 挺难忍住不看…
[40:08] “Snuggle-bear.” “熊宝宝”
[40:10] And the parts that didn’t make me want to throw up 而其中没那么肉麻的内容
[40:12] were actually really sweet. 真的很甜蜜
[40:15] So you’re not gonna turn me in? 这么说 你不会告发我了
[40:17] I don’t have to turn you in, 我没必要告发你
[40:19] because you’re never gonna get caught. 因为你永远不会被逮住
[40:21] Let me see your phone. 把你手机给我
[40:25] I built you guys a way more encrypted app. 我为你们俩开发了一个更加密性更强的应用
[40:27] Completely undetectable on the Phoenix network. 在凤凰网络中完全检测不到
[40:30] Which means this conversation right here… 也就是说 我们这段对话…
[40:33] never happened. 从没发生过
[40:38] Riley. Riley! 莱丽 莱丽
[40:41] Thank you, Riley. 谢谢你 莱丽
[40:52] Jack Dalton, 杰克·达尔顿
[40:53] I like your style. 我喜欢你的装饰风格
[40:57] You do? 真的吗
[41:00] Hey, do you like Bruce Willis? 你喜欢布鲁斯·威利斯吗
[41:02] I love Bruce Willis. He is so hot. 我超爱布鲁斯·威利斯 他太帅了
[41:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[41:08] You want to have a Die Hard marathon in the bedroom? 你想和我在卧室体验一次”虎胆龙威”吗
[41:11] Yeah. 求之不得
[41:13] “Welcome to the party, pal” “派对开场了”
[41:36] 怎么说呢 我爱干这一行 爱你 雅各比夫人
[41:46] No. 不要啊
[41:47] She robbed me? 她洗劫了我家
[41:52] Not again. No, please. 别又这样啊 不要啊
[41:55] She better not have taken my dad’s dog tags. 她最好没把我爸的军籍牌拿走
[42:04] 拜托 道尔顿 我没那么坏
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号