Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Fletcher? Mr. Henry Fletcher? 弗莱彻先生 亨利·弗莱彻先生
[00:06] He’s got a gun, Mac! 他有枪 小麦
[00:09] Looks like our boy Henry was quite the hit man. 看来亨利是个杀手啊
[00:11] Henry’s on lockdown. There’s no sign of Murdoc anywhere in the city. 亨利已被关押 不见魔多克的踪迹
[00:22] Henry! Such a pleasure to finally meet you. 亨利 终于见到你了
[00:25] See, I’m starting my own business venture. 是这样 我开始自立门户了
[00:27] A little collective, if you will. 搞了一个小集团吧
[00:29] And you are my first recruit. 你将是第一个我招入麾下的手下
[00:35] – Jaguar! – Panther! -美洲豹 -黑豹
[00:36] A wolverine! And not Hugh Jackman– the animal. 狼獾 不是”金刚狼” 是动物
[00:39] A bear! 熊
[00:40] A tiger! 老虎
[00:41] – Tiger-bear. – Man, what the hell is a tiger-bear? – 老虎熊 -大哥 “老虎熊”是个什么存在
[00:42] It’s a criss-cross. 杂交物种
[00:43] – Had to kill one with my bare hands once. – What? -我有次还徒手干死一只 -啥玩意儿
[00:46] Mac, we talked about this. 小麦 我们说过了
[00:47] No props. 不能使用道具
[00:48] I thought you said he was smart. 你不是说他很聪明吗
[00:50] Time’s up! 到时间了
[00:51] – What? – Girls rule. -什么 -妹子们赢了
[00:53] Boys don’t. 汉子们惨败
[00:55] Fridge. 冰箱
[00:55] – What? – The word was refrigerator. -啥 -那个词是”冰箱”
[00:56] Refrigerator? 冰箱
[00:58] Mac, in what parallel dimension do refrigerators have claws? 小麦 哪个世界里的冰箱有爪子啊
[01:01] You milking a cow? 你是挤牛奶吗
[01:02] I was tracing the shape of the evaporator coils 我模仿的是每个冰箱后面
[01:05] on the back of every refrigerator. 都有的蒸发器盘管
[01:07] Nobody knows what that is, dude. 鬼知道那是什么啊 老兄
[01:10] How are you a genius everywhere else and so bad at this stuff? 你一个绝世天才 怎么玩这个游戏这么弱
[01:12] We discussed this, Mac. 我们说过了 小麦
[01:13] Keep it simple and nontechnical. 模仿要简单明了 别扯技术
[01:15] It’s charades, not How It’s Made. 这是猜字游戏 不是”造物小百科”
[01:18] Yeah, I get lost in the details. 好吧 我想多了
[01:19] Fellas, let’s go now. 兄弟们 我们加油啊
[01:22] The girls are cleaning our clocks. 妹子们正虐我们呢
[01:23] I think you mean cleaned, Jack. 你是说完虐你们了吧 杰克
[01:24] – The ladies have cleaned your clocks. – We’re going to 20, right? -妹子们已经完虐你们了 -二十分才结束呢
[01:26] 17 to two, Jack. 17比2 杰克
[01:29] So you’re saying there’s a chance? 意思就是 我们还有赢面喽
[01:30] No. Really, I’m just embarrassed for you at this point. 没有 你的老脸已经丢尽了
[01:33] Embarrassed? Come on now, fellas. 丢脸 兄弟们
[01:34] – We’re getting our second wind, right? – Right. -我们重振精神了吧 -对
[01:36] Speaking of seconds, who wants a refill? 说到重新 谁要续杯
[01:37] Yeah, I’ll help you. 我来帮你
[01:39] You got to be drunk to figure out what he’s doing. 不喝醉了 根本看不出他模仿的是啥
[01:41] And what’s with that soap opera stopwatch? It’s not regulation. 拿个加戏的秒表干什么 又不是正规比赛
[01:43] – It’s an antique. – I like it. -这是古董表 -我喜欢
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:46] Do you want to take it apart and see how it works? 你想拆开来看下里面的构造吗
[01:48] You’re much better at that than charades. 你在这方面可比猜字谜厉害多了
[01:52] – What’s with the Kool-Aid smile? – Yeah! -怎么笑得这么迷离 -是吧
[01:56] It is amazing how much you amuse yourself. 你这种自娱自乐精神 让人拜服
[01:58] But it’s awesome how amused you guys are by my amusement. 但把你们都逗乐了 就行了
[02:02] I know what you’re doing, Riley. 我知道你打什么主意 莱丽
[02:04] – I’m getting everyone refills. – No, no. -给大家续杯吗 -不不
[02:06] Inviting your mom to charades tonight? 你今晚找你妈一起过来玩儿
[02:08] It’s just like when Susan and Sharon 这就像苏珊和莎伦
[02:09] recreated their parents’ first date at Martinelli’s. 使其父母重现第一次约会时的场景一样
[02:12] – Okay, try again, but with different words. – The Parent Trap. -你重新组织一下语言 讲人话 -《天生一对 》
[02:14] You might not be identical twins with yourself, 虽然和剧中不同 你不是双胞胎
[02:17] but I know you invited your mom here tonight 但你今晚邀请你妈过来
[02:19] to try to rekindle whatever spark there might have been between us. 是想让我和你妈重燃爱火吧
[02:22] Who you think you are, Hayley Mills? 你以为你是”海莉·米尔斯”[61年版女主]吗
[02:25] You mean Lindsay Lohan? 你是说”琳赛·洛翰”[98版女主]吧
[02:26] I’m not talking about the reboot. 我不是说翻拍版
[02:27] – Reboots never work. – That one worked. -翻拍只会毁经典 -那部就翻拍成功了
[02:29] The point is, I’ve seen the movie too many times. 重点是 那部电影 我看了太多遍了
[02:32] – It’s not going to happen. – Okay. -你的算盘打不响了 -好吧
[02:34] Between Sarah last year and Dixie last week, 去年莎拉的事 还有上周迪克茜的事
[02:37] you’ve had your share of heartbreaks. 你受的情伤够多了
[02:38] So has Mom. 我妈也是
[02:40] Now that’s she’s thinking about moving back to L.A., 她现在考虑搬回洛杉矶
[02:42] would it really be so bad if you two gave it another shot? 如果你们俩能再续旧情 不也挺好吗
[02:46] I… 我…
[02:47] Saved by the pizza guy. But think about it, yeah? 披萨小哥来的”巧”啊 你考虑一下吧
[02:56] Hi, does Angus MacGyver live here? 安格斯·麦凯弗住在这里吗
[02:59] Hands in the air. 举起手
[03:01] On your knees. On your knees. 跪下 跪下
[03:04] You move and I’ll kill you. Shake him down, Bozer. 你敢动 我就杀了你 搜身 博兹
[03:06] – Jack? – Mom, just stay behind me. -杰克 -妈 待在我身后
[03:07] – What’s going on? – We’ll explain later. -怎么回事 -我稍后再解释
[03:09] He’s clean. 他没带武器
[03:11] Murdoc was right. You really do live here. 魔多克说得对 你真住在这里
[03:14] You know, it’s-it’s not very secure. 这里安保不怎么样啊
[03:17] – Where is Murdoc? – He’s probably just a distraction. -魔多克呢 -这可能只是声东击西
[03:19] I know my word doesn’t mean much, 我知道我的话不可信
[03:21] but I promise you, Murdoc is nowhere near us. 但我保证 魔多克远在千里之外
[03:24] I came alone and unarmed. 我没带武器 独自前来
[03:27] So why are you here? 你为何事而来
[03:28] We have something very important to discuss, 有要事相商
[03:31] and trust me, 信我
[03:32] you’re going to want to hear what I have to say. 这事 你们非听不可
[03:57] All right. 好了
[03:58] You know, this is all so unnecessary. 没必要这样对我
[04:00] I just came here to show you something. 我就是来给你们看点东西
[04:03] Then show us. 那就看吧
[04:05] You said you’d explain later. It’s later, sweetie. 你说你稍后解释 现在该解释了 亲爱的
[04:08] What’s going on? 怎么回事
[04:09] Mom, I know you have a lot of questions. 妈 你知道你有一肚子疑问
[04:11] I just need you to be patient right now, okay? 你再耐心等一下 好吗
[04:17] Well, Murdoc sure doesn’t look happy. 魔多克看起来不开心啊
[04:19] You’ll regret this! 你会后悔的
[04:21] Yeah, well, with Murdoc, looks can be deceiving. 但别忘了 魔多克演技一流
[04:23] Get me out! Now! 赶紧放了我
[04:25] – What’s this about? – Revenge. -什么套路 -复仇
[04:29] Well, before Murdoc recruited me into his growing collective, 魔多克招我进他的集团之前
[04:32] I had a pretty good life hiding in plain sight. 我隐藏在别人眼皮底下干坏事的生活很滋润
[04:35] Murdoc outed you. 魔多克将你挂出来了
[04:37] Boo-hoo. 好惨
[04:38] You’re in the wrong place for sympathy, pal. 你找错地方博同情了
[04:40] You said Murdoc recruited you to a collective. 你说魔多克将你招入了他的集团之中
[04:42] – So there’s more of you? – Yes. -还有更多你这样的杀手吗 -对
[04:45] And each one of them has a story just like mine. 每个人都有和我一样的经历
[04:48] Come on. You expect us to believe there’s an anti-Justice League 胡扯 你要我们相信 有一个”反正义联盟”
[04:51] that got tired of the exposure and just turned on him? 不愿再过被通缉的生活 于是反叛了
[04:53] – Is that it? – Precisely. -是这样吗 -一点没错
[04:54] And I’m here to offer you a deal. 我是来谈条件的
[04:57] In 12 hours, we are willing to hand Murdoc over to you. 12个小时之内 我们愿意把魔多克交给你们
[05:02] All we ask in return is $10 million in cash and… 我只要一千万现金 还有…
[05:06] – Is that all? – I’m not done. -就这样吗 -我还没说完
[05:09] The only agents allowed at the exchange are you two. 只能你们两个去交易
[05:13] After the exchange, no one follows us. 交易过后 不能追踪我们
[05:16] We walk away clean. 不能再抓捕我们
[05:18] I’ll give you a few minutes to discuss, 我给你们几分钟商量一下
[05:20] but the clock is ticking. 但赶紧决定吧
[05:24] As you can imagine, we have other interested parties. 你们也能想到 还有其它买家对他感兴趣
[05:28] We don’t need a few minutes. 我们不用商量
[05:29] This is a trap, plain and simple. 这是个圈套 显而易见
[05:31] It might be, but it’s also the best lead 也许是吧 但这么多月来
[05:33] that we’ve had on Murdoc in months. 这是抓住魔多克的最佳线索了
[05:35] If there’s even a remote chance that taking this deal 如果同意交易能将他抓捕归案
[05:38] leads him back to federal custody, 即使希望渺茫
[05:40] well, then we have to take it. 我们也得试一下
[05:42] But what about this collective? 那他的集团怎么办
[05:43] Taking this deal means helping every killer murdoc recruited go free. 同意交易 就是帮魔多克麾下的杀手们逍遥法外
[05:47] And in exchange, we get Murdoc. 换来的结果是 我们抓到魔多克
[05:48] I can’t believe you guys are actually considering this. 你们竟然真考虑这个提议啊
[05:53] We’re going to trust a former fifth-grade teacher/ professional killer? 我们要相信一个前任小学老师兼职业杀手吗
[05:58] Why am I the only one feeling duped here? 怎么只有我觉得这是个骗局啊
[06:00] You’re not, Jack. But Murdoc is the big fish here. 你感觉没错 杰克 但魔多克才是首要目标
[06:03] – So you’re cool with this? – Yes. -你同意这么做吗 -对
[06:05] Well, you’re making it hard to uphold that Wookiee life debt. 你对我有救命之恩 我很为难哎
[06:09] But if you’re in, yeah, I’m in. Let’s do it. 但如果你同意 我也同意 来吧
[06:12] Looks like you got yourself a deal. 我们谈成了
[06:14] But I promise you this– 但我向你保证
[06:16] if you double-cross us, 如果你对我们使诈
[06:18] you will be the very first person I hunt down. 我一定会追捕你到天涯海角
[06:23] Lovely. “真好”
[06:25] I’ll be in touch with the deets. 我稍后会把交易详情告诉你们
[06:30] You mind? 可以走了吗
[06:31] Get out of here. 赶紧滚
[06:34] See you tomorrow, gentlemen. 我们明天见 两位
[06:37] Now could somebody tell me what’s going on? 谁来告诉我到底是怎么回事
[06:40] We just made a deal with the Devil to catch Satan himself. 我们刚刚为了抓住撒旦 跟魔鬼做了交易
[06:44] That’s what’s going on. 就是这么回事
[06:53] Think you brought enough stuff? 你没少带啊
[06:55] For the doc? Hell no. 对付”魔头” 这些还不够
[06:57] This whole thing still feels hinky to me. 我还是觉得这里面有猫腻
[06:59] You know, back in the day, there’s a mutiny, 以前在古代 船员发生反叛
[07:01] make the guy walk the plank. 会逼迫那个人自己跳下海
[07:02] I mean, why would Fletcher just hand Murdoc over to us, huh? 弗莱彻怎么会这么轻易把魔多克交给我们
[07:06] Want me to tell you why? ‘Cause he wants us dead. 要我来说吗 因为他想干掉我们
[07:08] That’s why. It’s a big old bear trap. 这就是原因 这就是个大陷阱
[07:11] I know, Jack. That’s why you’re not the only one who came prepared. 我知道 杰克 所以我也有所准备
[07:15] – You brought something, too, huh? – Yeah. -你也带家伙了吗 -对
[07:17] Please, tell me it’s a death ray. 一定要是个死光射线机
[07:19] No. It is a portable gas chromatograph. 不 这是个便携式气相色谱仪
[07:22] So it takes samples from the air 从空气中采样
[07:24] and it scans them for explosive particulate matter. 检测其是否含有爆炸性颗粒物质
[07:28] – So it’s a bomb detector? – Yeah. -炸弹检测器吗 -对
[07:29] Why didn’t you say that? 你直说不就完了吗
[07:31] – I-I thought I did. – No, you didn’t. -我说得很直接了 -你拐了山路十八弯
[07:36] 妈 我们得谈谈
[07:39] I’m sorry that your mom got dragged into this. 我很遗憾让你妈看到了这事
[07:40] How’s she doing? 她怎么样了
[07:42] On a scale from the time I got my belly button pierced 惊恐程度上 从我穿了肚脐环
[07:44] to the time she got kidnapped by people who wanted me to hack the NSA? 到有人想让我黑进国安局而绑架她那次来说
[07:49] Mainly she has a lot of questions I’m not allowed to answer. 她就是有很多我无法回答的疑问
[07:51] But occupational hazard, right? 但干这行就免不了这种坏处 对吧
[07:54] Yeah. 是啊
[07:55] Riley, what do you see at the location Fletcher gave? 莱丽 弗莱彻提供的地址 你能看到什么
[07:59] What the hell just happened? 这是怎么回事
[08:00] You kidding me? I think the comms just went out. 我靠 我们刚失去通讯了
[08:03] I just lost all sat feed and cell signal in the area. 那个区域的所有卫星信号和手机信号都被切断了
[08:05] So, Mac and Jack are heading to a meeting with Murdoc, 这么说 小麦和杰克去见魔多克
[08:08] and at least one other psychopath, 以及至少一个变态杀手
[08:09] and we don’t even have eyes on them? 而我们监控不到他们吗
[08:10] Cell phones are down, too. It’s got to be the collective. 手机也没信号了 肯定是那个集团搞得鬼
[08:12] I guess Fletcher was serious when he said just us. 看来弗莱彻要求仅限我俩去 不是说笑
[08:14] Riley, I don’t care what it takes, 莱丽 不管用什么方法
[08:16] you get us eyes back on our boys. 让他俩回到我们的视线
[08:18] Big old bear trap. 一个大陷阱
[08:19] We know what we were getting into. 我们对此早有心理准备了
[08:41] I’m not seeing anybody. 我没看见人
[08:43] Your little doohickey picking anything up yet? 你那个小玩意儿检测到什么了吗
[08:46] No, but… 没有 但…
[08:50] I think they’re here. 他们来了
[09:02] Morning, gents. 早 先生们
[09:04] I trust you two are alone. 你们俩是自己来的吧
[09:06] As you can see, I am not. 而我不是
[09:10] But if you both behave yourselves, 但如果你们俩不耍花招
[09:13] you get to go home with a prize. 你们就能把”大奖”拿回家了
[09:20] MacGyver, how I have dreamed of our reunion. 麦凯弗 我想死你啦
[09:23] Though my dream didn’t include these. 不过这不是我预想的见面方式
[09:26] Cash first. 先给钱
[09:29] How about no? 想得挺美
[09:30] You’re not seeing one single dollar till we have Cuckoo-Ka-Choo in custody. 你不把这个疯子交给我们 一分钱都别想见到
[09:35] Well, I’m afraid that won’t work. 恕难从命
[09:36] You see, I don’t trust you. 我可不信任你们
[09:39] How can you not trust us? We’re the good guys. 这有什么可不信的 我们是好人
[09:41] How about a show of good faith and we meet in the middle? 不如大家都让一步 同时走到中间
[10:09] Careful, Angus. I’m quite ticklish. 轻点 安格斯 我怕痒
[10:14] Pleasure doing business with you. 交易愉快
[10:16] And, Murdoc, if turning you in didn’t pay so well, 魔多克 如果不是因为有人愿意花重金买你
[10:20] I’d have killed you myself. 我会亲手杀了你
[10:22] Remember that. 记住这点
[10:25] Let’s go. 我们走
[10:30] You drive, Mac. I got him. 你开车 小麦 我负责他
[10:35] Do me a favor, Looney Tunes. 帮个忙 “兔巴哥”
[10:37] Anything for you, Jack. 愿意效劳 杰克
[10:38] Ditch the creepy smile 别再露出诡异的笑容了
[10:39] or I’ll hop back there and slap it off your face. 不然我就到后面扇你几下 让你笑不出来
[10:42] I’m sensing some anger, Jack. 我感觉你有些怒气 杰克
[10:44] Still mad at me for killing your friend last Christmas? 还在为上次圣诞我杀了你朋友的事而生气吗
[10:47] How was, Cage’s funeral, by the way? 话说凯姬的葬礼怎么样啊
[10:49] I meant to send flowers. 我本来想送花圈的
[10:51] Well, I hate to break it to you, but she’s still alive. 我也不想打击你 但她还活着
[10:53] Yeah, I guess you’ll have to erase that notch off your belt, fruit loop. 看来你失手了 “失心疯”
[10:56] Really? That’s surprising. 是吗 好意外呢
[10:59] He just told you you’re not nearly as good as you think you are, 他刚告诉你 你没有想象中那么厉害
[11:01] and by nightfall you’ll be back in a ten-by-ten, 而等傍晚时 你就会又回到监牢里了
[11:04] so what are you smiling about? 所以你还乐什么
[11:07] Just daydreaming. 白日做梦 自娱自乐
[11:10] Do you remember when you were a kid, 你记得小时候
[11:11] and you’d be playing in your backyard, 在后院里面玩儿
[11:14] and you come across a spider, 你遇见一只蜘蛛
[11:15] and you scoop it into your hand, take it inside, 抓到手里 带回屋里
[11:19] and you spend hours alone in your room 然后几个小时不出房门
[11:20] pulling its legs off, one by one by one, 在里面拔掉它的腿 一个接一个
[11:25] until it can’t move anymore. 直到它不能动为止
[11:27] And-and then just when this creature’s reached peak terror, 然后等这只小生物惊恐到极限时
[11:30] you’d squish it into jelly with your thumb. 你用拇指将它捏碎
[11:34] Seriously? 能不能行了
[11:36] What? I’m the only one that did that? 只有我这么干吗
[11:38] Does this disturbing trip down memory lane have a point? 你说这么一段不悦的经历 有什么寓意吗
[11:40] Of course. 当然有了
[11:41] There’s always a point, MacGyver. 必须有寓意 麦凯弗
[11:43] I am smiling, Jack, 杰克 我笑
[11:45] because when I catch those people who handed me over to you, 是因为等我抓到那些把我交给你们的人
[11:49] I’m going to play with them the same way I did my spiders. 我会像对付蜘蛛那样 折磨死他们
[11:54] Let me shoot him. 让我一枪崩了他吧
[11:55] – No. – Please? -不行 -求你了
[11:57] I-I know in my heart it’s the right thing to do. 我打心底里知道这么做才对
[11:59] You know, you have an inflated sense of your own importance there, Doc. 你自视甚高了 “魔头”
[12:05] Mother always said I was special. 我妈总说我很特别
[12:17] Let’s go. 走
[12:23] Going for a ride in a whirlybird. 坐直升机走啊
[12:25] #Fun. 微话题 真有趣
[12:26] Zip it. 闭嘴吧
[12:29] What is that? 什么情况
[12:33] Run. Run! 跑 快跑
[12:59] Jack. 杰克
[13:01] Jack. 杰克
[13:03] You okay? 你没事吧
[13:04] I’m a little woozy, but I’m still breathing. 我有些眩晕 但还活着
[13:06] I’m fine, too, over here. Thanks for asking. 我也没事 “谢谢关心”
[13:09] Shut up. Nobody cares. 闭嘴吧 谁管你死活
[13:12] Okay, I’m gonna go out on a limb and say that was not an accident. 我来大胆猜一下 刚才不是意外
[13:15] We got to get out of here. 我们得离开这里
[13:17] Yeah, well, that thing’s trashed. 那辆车废了
[13:18] We’re not going anywhere in that. 没法开着走了
[13:20] Your insurance rates are going to absolutely skyrocket. 车和飞机都毁了 保险费这下要飙升了
[13:22] I thought I told you to… 我告诉你了…
[13:25] Take cover now! 找地方掩蔽
[13:43] Who is this guy? 这家伙是谁啊
[13:44] Friend of yours? 你朋友吗
[13:45] We both know I don’t have friends. 我们都知道 我没朋友
[13:48] We got to get out of here now. 我们得赶紧离开这里
[13:50] Go, go, go! 走 快走
[14:08] What’s so funny? 你笑什么
[14:09] What are you laughing at? 你笑什么笑
[14:11] This was all part of your plan, wasn’t it, crime genius, huh? 这都是你布的局吧 “犯罪大师”
[14:13] Dangling yourself out there as bait to get us all blown up. 用自己作饵 想让我们都被炸飞
[14:15] Ha, ha, ha, very funny. “真好笑”
[14:17] Come on, Jackie boy, you know me better than that. 拜托 杰克小哥 你知道我不是这种人
[14:19] If I was behind this, 如果这是我设的局
[14:20] you’d both be chained to that helicopter as it burned in midair, right, huh? 你们就会被绑在直升机上 半空中炸飞了
[14:23] I don’t know. 怎么说呢
[14:24] Face-to-face, 面对面
[14:25] screaming in absolute terror as you plummet to a beayutiful, fiery death. 在火焰之中 惊恐地尖叫 绚烂地死去
[14:29] What is the matter with you? 你是不是有病啊
[14:30] I’m just spitballing here, but you get the point. 就是随口一说 你懂我意思
[14:33] Come on. If this was a double-cross, 想想吧 如果这是个局
[14:34] the worst one in the history of double-crosses. 也是最没水准的局了
[14:36] Yeah. 也是
[14:38] Yeah. Fletcher took our money 对 弗莱彻拿了我们的钱
[14:39] and he circled back to kill this toolbox himself. 又回来要干掉这个混蛋了
[14:42] And that’s a win-win right there. 这对他来说是双赢
[14:43] Wait, look, there’s another possibility here. Fletcher. 等下 还有其它可能 弗莱彻
[14:45] He said that there were other interested parties who wanted Murdoc, 他说还有别人想要魔多克
[14:47] so maybe he went to someone else before he came to us. 所以他来找我们之前 可能去找过别人
[14:51] Yeah, and then that certain someone tracked Fletcher to kill Murdoc himself. 而这个人追踪了弗莱彻 准备动手干掉魔多克
[14:55] It’s a whole lot cheaper that way. 这样更省钱
[14:57] So the real question is, Murdoc, who wants you dead? 所以真正的问题是 魔多克 谁想要你的命
[14:59] Pull up a chair, boys, this could take a while. 坐下吧 名单太长 要说很久
[15:01] We ain’t pulling up no chair. 谁还要在这里待着
[15:02] We’re going to figure this out on the plane on the way back to the Phoenix. 回凤凰基金会的路上 再慢慢说吧
[15:06] Come on. 走
[15:15] Take him. 你带着他
[15:16] I got him. 我抓住了
[15:18] Cell phone towers are still down. 还是没有信号
[15:20] Great, so we’re on our own with Murdoc 这下好了 我们没有外援 带着魔多克
[15:21] and his soon-to-be-dead, unidentified friend. 还有他半只脚踏进棺材 来历不明的朋友
[15:24] Again, not my friend. 再说一次 不是我朋友
[15:25] Well, whoever he is, he can’t be far behind. 不管他是谁 应该快追上来了
[15:27] We need to figure out who we’re dealing with here, Mac. Pronto. 我们得赶快弄清对方的身份
[15:29] If we can take a picture of him and somehow get it to Phoenix, 如果能拍下他 想办法将照片传到总部
[15:31] then they can run facial recognition. 就能通过面部识别查出对方是谁了
[15:32] How the hell we supposed to do that? 我们要怎么做到啊
[15:34] We can’t get close enough to the Terminator without being terminated. 要足够靠近”终结者” 很难不被他”了结”啊
[15:37] – What? – Set a trap. -怎么了 -设个陷阱
[15:40] Come on, nature photographers use lures to take photos of dangerous animals. 自然摄影师都用诱饵来拍摄危险动物
[15:43] This is no different. 一个道理
[15:45] Draw the man out. 把那个人引出来
[15:46] Set your camera to record and autosend 开启手机录像 设置自动发送
[15:48] and then when cell towers are working again, voila? 等手机信号恢复 不就完事了吗
[15:50] The video will wing its way across the country to dear Matilda. 这段视频就会飞向亲爱的马蒂尔达那里了
[15:55] Sound about right, Angus? 这招不错吧 安格斯
[15:56] Actually, that’s exactly what I had in mind. 讲真 这正是我的想法
[15:58] Great minds, MacGyver. Great minds. 英雄所见略同啊 麦凯弗
[16:00] Jack, I need your phone. 杰克 把你的手机给我
[16:01] No way, man. Smash your own damn cell phone. 没门 拿你自己的手机搞
[16:03] Mine got toasted when the helicopter went snap-crackle-pop. 直升机爆炸时 我手机报废了
[16:05] Fellas, whatever we’re planning on doing, you may want to hurry things along. 两位 想做什么 就抓紧时间做吧
[16:09] This way. 这边
[16:10] Who is this guy? 这是何方神圣啊
[16:48] People, I’ve got operatives in the field that I can’t see or talk to. 各位 我完全不知道执行任务的特工目前是什么状态
[16:52] Where are we on restoring my comms and sat feed? 通讯和卫星信号恢复得怎么样了
[16:55] The cell company just got two of their towers working again. 两个信号塔刚恢复了
[16:59] Hang on. Mac’s phone just synced a large video file to the cloud. 等下 小麦的手机刚向云端上传了一个大的视频文件
[17:04] Okay. Not sure if you guys are gonna get this before we’re dead, 不知道你们能不能赶在我们死前 看到这段视频
[17:07] but we still have Murdoc. 魔多克还在我们手里
[17:08] Someone’s trying to kill us. 有人想杀掉我们
[17:09] And if this works, you’re about to get a real good look at him. 如果这个办法有用 你们马上就会看到他是谁了
[17:12] We need to go right now, buddy. Let’s go. 我们得走了 快走
[17:13] Okay, got it. 好
[17:15] Fast-forward. 快进
[17:19] Okay, stop. 停下
[17:20] Take a screen grab and run that through facial rec. 截图 进行面部识别
[17:23] We’ve got a new player in the game, 有新人来搅局了
[17:25] and I want to know exactly who he is. 给我查出他是谁
[17:31] Okay, looks like cell phone service is back up. 好了 手机信号恢复了
[17:33] We need to let the Phoenix know we’re still alive. 我们得通知总部 我们还活着
[17:35] Why don’t you just kill that nice woman 你怎么不直接杀了那个女人
[17:37] – and steal her cell phone? – No. -拿走她的手机 -不行
[17:39] Fine. 好吧
[17:39] I don’t know how you two get anything accomplished. 我不知道你们怎么办成事的
[17:42] We’re in a public library. We don’t need a phone. 我们在公关图书馆里 不用手机
[17:46] – Guys. – Mac, Jack. -各位 -小麦 杰克
[17:47] It’s a big relief to see you. 见到你们还活着 总算松了口气
[17:48] I’m sending you new exfil coordinates. 我把新的撤离地点发给你
[17:50] A team should be there in four hours. 四小时后 就会有人接你们
[17:53] Okay, good. We’ll lay low. 好 我们会先躲起来
[17:54] Matty. 马蒂
[17:56] I just want to say how nice it is seeing you again. 我就是想说 再次见面真好啊
[17:59] Shut it, Pennywise. The adults are talking. 闭嘴吧 “小丑” 大人谈正事呢
[18:01] Did you guys get my video? 你们收到我发的视频了吗
[18:02] We did. 收到了
[18:03] But we didn’t get any hits on facial rec. 但我们没查出这人的身份
[18:05] Maybe Murdoc knows him. 也许魔多克认识
[18:07] Send us the photo. 把照片发过来
[18:14] This is gonna be fun. 这下有意思了
[18:16] Matty, I think we’re in business. 马蒂 应该行了
[18:17] Our psycho recognizes your psycho. 这个变态认识那个变态
[18:20] Okay, who is this guy? 这个人是谁
[18:21] Why does he want you dead? 他为什么想要你的命
[18:22] This… is Nicholas Helman. 这是尼古拉斯·赫尔曼
[18:25] Is that name supposed to mean something? 这名字有什么不寻常的意思吗
[18:30] Means you might as well start digging three graves 意思就是 还是挖三个坟坑吧
[18:32] because that’s the man who trained me. 因为这是我师父
[18:35] He taught me everything I know. 他教会我怎么做一个出色的杀手
[18:39] You think I’m bad? 你觉得我坏吗
[18:42] You ain’t seen nothing yet. 跟他比 我根本不算什么
[19:02] Okay, so, what’s the deal with this guy hunting you? 这个人为什么追杀你
[19:05] There’s got to be a good reason he wants you dead so bad. 他这么想让你死 肯定有原因
[19:07] It’s quite sad, actually. 其实是个悲伤的故事
[19:09] Is it? 是吗
[19:10] Helman and I were on a job together, 我和赫尔曼一起执行了一个任务
[19:12] taking out a senator’s kids with a car bomb. 用汽车炸弹炸死一个参议员的孩子
[19:15] Standard stuff, really. 就日常杀人那一套
[19:17] Helman was under the car securing the device, 赫尔曼当时在车底安装炸弹
[19:19] when the children came out early. 那个孩子提前出来了
[19:21] Now, this was a high-paying gig. 这是一笔重金的活儿
[19:22] I didn’t want to blow the paycheck, so I… 我不想失去酬金 所以我…
[19:25] blew the explosives. 就引爆了装置
[19:29] Helman was horrifically burned over 75% of his body. 赫尔曼全身70%大面积烧伤
[19:32] It’s a miracle he survived. 他活下来 就是个奇迹
[19:33] I mean, if you saw him, 如果你看见他
[19:34] you’d admit the guy has got a face for telethons. 你会发现他那张脸 令人心生怜悯
[19:37] You know, we’d have better luck stopping him if you told us the truth. 如果你告诉我们真相 阻止他的成功率就更大
[19:40] The truth is irrelevant, MacGyver. 真相其实无关紧要 麦凯弗
[19:43] Helman wants us dead, we’re dead. 赫尔曼想让我们死 我们就必死无疑
[19:49] But I can’t say no to that face, Angus. 但我怎么能忍心拒绝你呢 安格斯
[19:52] So here it is, the big truth. 我来告诉你们真相吧
[19:55] Fresh out of high school, 高中毕业后
[19:56] I wanted nothing more than to join the United States Army. 我一心想参军
[19:59] – They wouldn’t have me. – Imagine that. -他们不要我 -要你就怪了
[20:01] Something about spectacularly failing a psych exam. 我没通过心理评估的测验
[20:03] – I’m shocked. – Right? -“好意外” -是吧
[20:05] So, hopped the first flight out of the good old U.S. of A. 所以我就立刻登上离开美国的飞机了
[20:08] Joined the first army that would have me. 加入了招收我的军队
[20:10] You joined a foreign military? 你加入了外国军队
[20:12] I’m pretty sure that’s treason. 这是叛国罪
[20:14] See, I had a burgeoning interest in shooting people. 我对杀人的欲望越来越强
[20:16] My new friends were willing to indulge me. 我的新伙伴们任由我杀人
[20:19] See, what the U.S. saw as a problem, 美国军方觉得这是个问题
[20:21] my new friends saw as a gift. 我的新伙伴们觉得这是天赋
[20:23] So they sent me to train with Helman. 所以他们让赫尔曼来训练我了
[20:25] Why don’t you fast-forward to the part 你就别讲那些没用的细节了
[20:27] where he wants to put your dumb ass in the ground. 直接说他为什么想要杀了你这个蠢货
[20:30] I can think of two possible reasons. 我能想到两个原因
[20:33] One: I stiffed the guy on a bill at a diner in Lisbon. 其一 我在里斯本时欠了他一顿饭钱
[20:36] Still owe him $13.57. 至今还欠他13.57美元
[20:39] Or two: I… murdered his wife right in front of him. 其二 我当着他的面 杀了他的妻子
[20:44] Probably the second one, huh? 应该是第二个原因吧
[20:46] Safe bet. 肯定是了
[20:47] So what happened? 怎么会这样
[20:48] Well, after Helman had trained me 赫尔曼培养了我
[20:51] and the country we’d sworn allegiance to ceased to exist, 我们效忠的国家消失后
[20:54] so we went to work for some very, very bad people. 我们就效力于一帮恶徒
[20:57] Until one day, 直到有一天
[20:58] Helman met this woman and he fell in love and… 赫尔曼认识并爱上了一个女人…
[21:05] decided he wanted to quit the biz. 他决定金盆洗手
[21:07] See, this isn’t exactly the kind of job 可干我们这一行
[21:08] you just turn in your two weeks’ notice. 可不是说退出就能退出
[21:10] So they sent you in to kill him. 所以他们派你杀掉他
[21:12] Sure enough. 没错
[21:13] Remember when I said Helman was better than me? 我刚才不是说过 赫尔曼比我厉害吗
[21:16] Let me guess… 我猜猜看
[21:17] you tried to kill him, missed, killed her instead, 你本想杀他却失手了 于是杀掉了他的爱人
[21:20] and he’s been chasing you ever since. 从那以后 他就一直追杀你
[21:22] Ten points for Gryffindor, Angus! 安格斯为格兰芬多拿下十分
[21:26] Yeah, see, that’s why I’ve never stayed in the same place for long… 这就是我从没在一个地方待久的原因
[21:29] I always figured Helman would catch up 我总觉得赫尔曼会追过来
[21:31] and make good on his promise to end me. 兑现承诺 了结我
[21:34] Looks like today’s the day! 看来就是今天了
[21:40] All right. 好
[21:40] Thank you. 谢谢你
[21:55] Excuse me, Officer, 打扰一下 警官
[21:56] but I think I know who stole that woman’s van. 我好像知道是谁偷走了那位女士的车
[22:04] This is Officer… 我是警官…
[22:10] Martinez. 马丁内兹
[22:12] I need to report a possible 207. 我要上报一起疑似绑架案
[22:15] Guys, I got an incoming switchboard patch 两位 接到一通打往总机的电话
[22:17] from a caller who claims to be Nicholas Helman. 来电人自称是尼古拉斯·赫尔曼
[22:19] Put it on speaker. 开免提
[22:21] Okay. 好
[22:22] This is Director Matilda Webber. 我是马蒂尔达·韦伯主管
[22:24] To whom am I speaking? 你是谁
[22:25] By now, I think you know exactly to whom you’re speaking. 眼下 你该很清楚我是谁
[22:29] You’re in charge? 你是负责人吗
[22:30] That’s right. 没错
[22:31] Good. 很好
[22:32] I have an offer. 我有个提议
[22:33] Your two agents have no idea what they’re stepping into the middle of. 你手下两个特工完全不清楚自己的危险处境
[22:38] So here’s my proposal: 我的提议是
[22:40] you give me Dennis, 你们把丹尼斯交给我
[22:42] and I’ll let them live. 我就放他俩一条生路
[22:43] Dennis? 丹尼斯
[22:44] Well, you might know him as Murdoc. 他的化名是魔多克
[22:47] But it doesn’t matter… what is on his tombstone, 但他墓碑上写哪个名字无关紧要
[22:50] because there will be a tombstone real soon. 因为重要的是 他就要死了
[22:54] The only question is, 唯一的问题是
[22:56] will there be three? 是否要拉着他俩陪葬
[23:03] I spy with my little eye something red. 我看到了一件红色的东西
[23:07] No takers? 没人跟我玩吗
[23:10] How about 20 questions? 疯狂猜谜二十问呢
[23:12] The alphabet game. 字母游戏呢
[23:14] – Daddies, are we there yet? – Shut up. -“爸爸们” 到了吗 -闭嘴
[23:17] – I suppose a pee-pee break’s out of the question. – Shut up! -看来是不能嘘嘘了 -闭嘴
[23:20] Just ignore him. 别理他就好了
[23:22] You were saying? 你刚才想说什么
[23:23] About what? 你指哪个
[23:24] – Diane. – What about her? -戴安 -她怎么了
[23:26] You never finished. 你刚才没说完
[23:28] Yeah, well… 这个啊…
[23:29] I-I don’t know, dude, 从哪儿说起啊
[23:30] that was, like, a hundred miles ago, you know? 都开出这么远了
[23:32] Well, just talk about something. Act like he’s not there. 说点什么吧 无视他的存在
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] To be honest, I do think about her and what could’ve been, 说实话 我确实在想她 想我们的未来
[23:40] but to be really honest, 但说心里话
[23:41] I think about, what if we tried again and I screwed it up? 我在想 要是我们重归于好 我又搞砸了怎么办
[23:45] I always screw it up. 我总搞砸
[23:46] – You’re talking about Riley? – Yes. -你是在说莱丽 -对
[23:48] And I finally have Riley back in my life again… 我好不容易让莱丽再次接纳我…
[23:50] – I don’t want to lose her. – ♪ Home ♪ -我不想再失去她 -♪家♪
[23:51] ♪ Home on the range ♪ ♪牧场是我家♪
[23:55] ♪ Where the deer and the Antelope play♪ ♪小鹿和羚羊嬉戏玩耍♪
[23:56] – Can I shoot him? – No. -我能打死他吗 -不能
[23:58] I-I know I don’t have that many bullets left, 虽然子弹不多了
[24:00] but I guarantee he’ll stop singing before I use ’em all. 但我保证 子弹用光前 一定让他闭嘴
[24:01] He’s trying to get a rise out of you. 他是想激怒你
[24:02] I could pistol-whip him, huh? 我可以用枪柄打他啊
[24:04] How about a pistol-whip, huh? 用枪柄打他行吗
[24:05] ♪ A discourag… ♪ ♪丧气的…♪
[24:06] How about a good pistol-whip?! Shut up! 你是不是想挨枪柄打 闭嘴
[24:10] See? 瞧见没
[24:11] That’s better. 乖了吧
[24:12] See? Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[24:15] Actually, things just got a whole lot worse. 事实上 刚大事不妙了
[24:17] What? 什么
[24:19] AMBER Alert. 安珀警报
[24:20] That’s us. Helman must’ve called it in. 说的是我们 一定是赫尔曼报的警
[24:23] The old man’s still got it. 这老爷子宝刀未老啊
[24:24] We’re not gonna make it to exfil. We need some help. 我们到不了撤离地点了 得请求支援
[24:29] 该换轮胎了吧 营业时间 周二至周五
[24:43] Get out. 下车
[24:49] What now? You want me to catch a pigeon? 现在怎么办 让我去逮鸽子传信吗
[24:51] Actually, I can fix this. 我应该能修好
[24:52] What? 什么
[24:53] I actually tried raising pigeons once. 我以前还真养过鸽子
[24:55] – Shut up. – What? It was when I was a boy. -别胡扯 -真的 我小时候养过
[24:57] If you want to talk just to hear yourself speak, 如果你想聊天 就自言自语好了
[24:59] Twisted Sister, go right ahead… 小疯子 你尽管胡言乱语…
[25:01] Doesn’t mean I have to listen. 反正我懒得理你
[25:02] Columba livia domestica. 家鸽啊
[25:05] Did you know that the domestic pigeon, unlike our dear darling Jack Dalton, 知道吗 家鸽和我们的杰克·道尔顿小宝贝可不同
[25:09] is actually considered a highly intelligent creature? 该物种其实智商很高
[25:11] That’s absolutely true. 千真万确
[25:12] No, no, no, I-I trained them to fly up to great altitudes, 不不不 我训练鸽子飞向高空
[25:15] and then they’d swoop down into their cages. 然后再俯冲回鸽笼
[25:17] And once they mastered that, 等鸽子们掌握了这项技能后
[25:20] I started tying these little M-80 firecrackers to their legs and… 我就把小鞭炮绑在鸽子腿上 然后…
[25:27] What’s the matter with you? 你脑子有病吧
[25:28] You like things that go boom. I thought you’d like that story. 你喜欢炸东西 我还以为你会喜欢这个故事
[25:30] – Mac. – Almost. -小麦 -马上好
[25:32] No, no, no, man, forget the phone. 不不不 别管电话了
[25:33] Let me just kill him right here. 我直接就地杀了他吧
[25:34] I’ll make it quick. 我动作很快的
[25:35] – I’m done. – Take a second… -修好了 -也就一两秒的事…
[25:39] Never gets old, watching you, Angus. 百看不厌啊 瞧瞧你 安格斯
[25:41] It’s so damned impressive. 太厉害了
[25:43] – Mac, please tell me this is you. – Matty. -小麦 希望是你打来的 -马蒂
[25:45] We are on Route 65, mile 13, and we hit a bit of a snag. 我们在65号公路13英里处 遇到点麻烦
[25:49] Helman just called in an AMBER Alert on our vehicle. 赫尔曼发动安珀警报 通缉了我们的车辆
[25:51] We’re gonna try and find another one, but… 我们本想换辆车 但是…
[25:52] we’re in the middle of nowhere… Can exfil come to us? 荒郊野外难找车 能来接应我们吗
[25:55] Yeah. Sit tight. I’ll have a chopper there in… 好 坚持住 我马上派直升机过去…
[25:57] Guys, I got a cop car on satellite coming in hot. 各位 卫星监控显示 一辆警车迅速逼近
[25:59] Based on his roof markings, 从警车标识来看
[26:00] this cop’s way out of his jurisdiction. 这名警察早已超出了辖区
[26:02] Of course he is. 当然了
[26:04] The driver’s the opposite of law enforcement, my dear Riley. 开那辆车的人可不是警务人员 莱丽小亲亲
[26:07] Helman has a penchant for stealing emergency vehicles. 赫尔曼酷爱窃取应急车辆
[26:09] This just keeps getting worse and worse. 事态越来越严重了
[26:11] Let me tell you something: 这么说吧
[26:12] we ain’t outrunning no cop car in that pregnant roller skate. 我们开这辆老爷车 肯定跑不过警车
[26:20] Maybe we don’t have to. Come on. 也许有别的办法 走吧
[26:23] Don’t push. 别推人家
[26:49] Helman? 赫尔曼
[27:08] You know, I love watching you work, MacGyver, but… 我很喜欢看你忙活 麦凯弗 但是…
[27:11] this is completely unnecessary. 完全多此一举啊
[27:13] I mean, you two are protecting me, supposedly. 你们俩是在保护我
[27:16] It’d make no sense for me to run away. 我没理由逃跑啊
[27:18] Well, even if it did, now you can’t. 即使你想 这样也跑不成了
[27:21] Do we even know where this tin can is going? 知道这辆铁皮车的目的地吗
[27:23] According to the manifest on those crates there, 从装箱单据来看
[27:25] you’re bound for the Port of Los Angeles. 是要开往洛杉矶港
[27:27] So without getting into a literal junior high math problem, 简单算一算
[27:31] about 18 hours. 十八小时左右到达
[27:32] Yeah, as long as Helman doesn’t factor into the equation. 前提是 赫尔曼不生事端
[27:37] Don’t be stupid. 别耍花样
[27:38] I think you’ve got that part covered, Jack. 你早就警告过我了 杰克
[27:45] Angus, how goes the search for dear old Daddy? 安格斯 找到你亲爱的老爸了吗
[27:49] Making any headway? 有进展吗
[27:53] Actually, yeah. 还真有
[27:55] Yeah. 有进展
[27:58] I found him living off the grid in the Montana backwoods. 他躲在蒙大拿州的深山老林了
[28:01] It’s not easy, since we barely know each other anymore, 见面时很尴尬 因为我们对彼此都不太了解
[28:03] but we’re making an effort to patch things up. 但我们尽力修补了父子关系
[28:05] Yeah, well, I see what you’re doing there… I like it. 我看明白了 真不错
[28:08] – What? – No, no, no, no, -什么 -不不不
[28:09] I’m making up a story, then you’re making up a story, 我编故事 你也编故事
[28:12] Didn’t work for you either, pal. 可你水平太次了 哥们
[28:14] I see right through you. Come on, MacGyver. 我一眼就看穿你了 别这样啊 麦凯弗
[28:16] For once, 就这一次
[28:18] can we please just take the truth for a little walkie-walk? 我们能不能坦诚相待
[28:21] Okay, you first. 好啊 你先
[28:22] Why did you agree to kill your former mentor? 你为什么愿意帮我们杀掉你以前的导师
[28:24] Wait. Is it possible… 等下 是不是…
[28:27] that I’m not the only one with daddy issues? 不止我一个人父子关系紧张
[28:32] Touché. 被你说中了
[28:33] I have an abundance of daddy issues. 我和我父亲矛盾可多了
[28:36] They’re just a different flavor from yours, MacGyver. 但我们父子和你们父子不同 麦凯弗
[28:38] See, my father never abandoned me. 我父亲从没抛弃过我
[28:40] He stayed. 他在我身边
[28:42] And… 而且…
[28:44] well, I’ll spare you all the gory details, 我就不跟你啰嗦那些血腥的细节了
[28:47] but trust me when I say sometimes it’s better to be abandoned. 但信我吧 被抛弃有时是件好事
[28:51] For everyone. 对大家都是如此
[28:53] But not in the case of Helman. Am I right? 但在赫尔曼那儿就不同了 对吧
[28:55] You took it personally when he ditched you. 他抛弃你 你怀恨在心
[28:57] I suppose when Helman retired, 我猜 赫尔曼退休时…
[28:58] I did… take it a bit personally. 我确实… 有点记恨他
[29:01] MacGyver, the man was an artist of death, 麦凯弗 他曾是”杀人大师”
[29:04] someone that I greatly admired, 备受我敬仰
[29:05] and then he goes and he throws it all away for love? 但他却为了爱不顾一切
[29:07] Like… something I never could understand. 而我永远都不懂什么是爱
[29:11] What do you think, MacGyver, 你呢 麦凯弗
[29:12] do you know why your dad left? 你知道你父亲为什么离开吗
[29:15] I used to think I did. 我以前以为我知道
[29:17] I told him I blamed him for my mom’s death right before he left. 他离开前 我把母亲的死怪罪于他
[29:23] But you know what? 但这么说吧
[29:24] I was a kid, I was hurting. 我当时还小 心里很难过
[29:27] He had grown so distant after she’d passed, I just… 母亲去世后 他对我很疏离 我只是…
[29:30] I guess I wanted to see 我大概只是想试试看
[29:32] if I could get a reaction out of him. 我那么说 他会有什么反应
[29:35] You ever consider murdering him? 你想过杀死他吗
[29:39] I don’t want to get all Freudian on you, but… 我没想分析你的心理 但是…
[29:43] there is absolutely nothing as cathartic as killing your own father. 杀死自己的生父最能宣泄情感了
[29:48] Trust me. 相信我
[30:07] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[30:08] It’s been a hectic day. 今天实在太忙乱了
[30:10] Where’s Riley? 莱丽呢
[30:11] I want to see my daughter. 我要见我女儿
[30:12] Well, that will have to wait till later. 这就得等等了
[30:14] – Riley is busy working. – I don’t mean to be rude, -莱丽在忙工作呢 -无意冒犯
[30:16] but why do you have me in this room? 但你们为什么要把我关在这儿
[30:17] For your own safety. 为了你的安全着想
[30:19] What happened at MacGyver’s house was very serious 麦凯弗家里发生的事很严重
[30:22] and should not be taken lightly. 必须谨慎对待
[30:24] And that much was very clear. 明眼人都能看出来
[30:26] I recognize that this is a lot to take in, 我知道信息量很大 不好接受
[30:29] and I’m sure that you have questions. 我也明白 你有很多疑问
[30:31] She warned me not to ask them. 她告诫我 不要多问
[30:34] Well, I believe that at this point, 我相信 都到了这个关头
[30:36] it’s more dangerous to leave you with questions 让你满腹疑问反而更危险
[30:38] than to cue you in on exactly what goes on here. 不如跟你直说
[30:42] Come. 来吧
[30:43] Take a walk with me. 跟我出去逛逛
[30:45] After your incident last year, 你去年出事以后
[30:46] I ran a background check on you, just to be safe. 安全起见 我对你做了背景调查
[30:49] Which means that I can trust you with the information I’m about to share. 所以 我能放心你告诉你这些情报
[30:53] I don’t know if I should be concerned or flattered. 我都不知该是忧是喜了
[30:55] It’s okay to be a little bit of both. 喜忧搀半很正常
[30:57] To the outside world, 在外界眼中
[30:58] the Phoenix Foundation is just a think tank. 凤凰基金会只是个智囊团
[31:01] But behind these walls, we are a U.S. intelligence agency 但暗中 我们是一家美国情报机构
[31:05] tasked with taking down enemies of the state, 受命打击国家敌人
[31:07] stopping acts of terrorism, 阻止恐怖主义
[31:09] and saving lives all around the world wherever they are imperiled. 拯救世界民众于水火
[31:14] So this is where my daughter works. 这就是我女儿工作的地方
[31:16] Yes, sometimes. 有时在这里
[31:18] And sometimes she’s out in the field. 有时会出外勤
[31:20] The field? 外勤
[31:21] Riley is a covert operative, part of an elite team. 莱丽是秘密特工 精英小队成员
[31:24] So my daughter’s a spy with the U.S. government 这么说 我女儿是美国政府的间谍
[31:26] who puts her life at risk all over the world, 在全球冒险执行任务
[31:28] and I have Jack Dalton to thank for this? 而这一切全拜道尔顿所赐
[31:30] You have every right to be upset. 你完全有理由生气
[31:34] And all the reason to be proud. 同样也该感到骄傲
[31:42] The only thing I couldn’t make was a spoon. 我就是造不出勺子来
[31:44] So you want to… 你要…
[31:46] You want to drink some beans? 你要喝点豆子吗
[31:47] That’s disgusting. No, I’m-I’m all beaned out. 真恶心 不要 想想就饱了
[31:50] If he doesn’t want the beans, 如果他不想要那罐豆子
[31:51] can I have them, MacGyver? 那就给我吧 麦凯弗
[31:53] What? They look like delicious beans. 怎么了 看起来很美味啊
[31:57] Knock yourself out. 你自便吧
[31:59] You realize you just gave him a weapon, don’t you? 你这是刚给了他一件武器啊
[32:01] What’s he gonna do with a can of beans? 他能拿一罐豆子做什么
[32:06] Just keep an eye on him. 看好他就行了
[32:12] I let him get in my head earlier. 我刚才受了他的蛊惑
[32:14] Yeah, well, that’s what that fool does. 这就是那个傻鸟的伎俩
[32:16] That’s why you just got to ignore him, like I do. 所以你就该跟我一样 无视他
[32:19] Yeah, I know. 是啊
[32:21] But it did get me thinking. 但确实给了我启发
[32:24] What if my dad doesn’t really want to be found? 万一我爸其实不想被找到呢
[32:26] Come on, man. 别这样想
[32:27] If that was the case, he wouldn’t be breaking into your house, 要是如此 他就不会闯入你家
[32:29] leaving you cryptic messages. 给你留下暗语了
[32:31] I don’t know, 我也说不好
[32:32] but add that to the growing list of things that I don’t know about my dad. 这是我爸身上又一未解之谜
[32:36] Including his connection to Matty. 包括他和马蒂的关系
[32:38] Yeah. Yeah, I’m still a little foggy on that one. 是啊 这点我还是很疑惑
[32:41] Point is, I don’t know why I’m wasting so much time and energy 关键是 我不知道自己花费大量时间和精力
[32:44] on someone who didn’t care enough to stick around in the first place. 去寻找一个不在意我并抛弃我的人 初衷何在
[32:46] You know, I-I know I’m beating a dead horse here, 虽然我这么说是白费口舌
[32:49] but that’s the way family works sometimes, man. 但家人有时就是这样
[32:52] It can take a man years to realize he’s… 有人花费数年才能意识到 他…
[32:56] made a mistake. 犯下了错误
[33:01] Is this about you now? 又扯到你身上了吗
[33:03] Well, I thought you were done. 我还以为说完你的事了
[33:05] What… It’s Diane. 怎么… 事关戴安
[33:06] She’s-she’s skipping around in my head a little bit. 我总想到她
[33:09] Maybe that’s a good thing. 也许是件好事
[33:12] You two looked like you were having fun at the party. 你俩在派对上看起来相谈甚欢啊
[33:14] Well, you know, 是啊
[33:15] before the assassin/schoolteacher showed up, I mean. 就是在那个杀手兼老师搅局之前
[33:18] Yeah, that’s partially why I left her the first time. 这是我最初离开她的一部分原因
[33:21] As much as I try to keep business out of personal, 虽然我想公私分明
[33:23] sooner or later that job comes a-knocking. 但工作上的事迟早会扰乱我们的生活
[33:26] And I hate to break it to you, pal, 我不想打击你
[33:28] but guys in our line of work, 但干我们这一行
[33:31] we don’t get the fairy tale ending. 结局不会像童话故事那样幸福圆满
[33:34] Doesn’t mean you can’t try. 那也不妨一试啊
[33:40] Do you mind? The beans. 你介意帮我捡一下豆子吗
[33:44] Wait a second. 等下
[33:45] We’re 30 miles from the next stop. 距离下一站还有30英里
[33:46] Why are we slowing down? 火车怎么减速了
[33:49] Because he found us, that’s why. 因为他追上来了
[33:55] Well, we can’t stay here. 我们不能待在这儿
[33:58] Let’s go. 快走
[33:59] – Can I have my can of beans? – Your b… -能带上我的豆子吗 -你的豆…
[34:02] – Thank you. – Fetch. -谢谢你 -去捡吧
[34:26] Well, so much for getting off that train before he spotted us. 赶在他发现我们之前跳下火车的计划失败了
[34:28] More good news… we can’t get in. 还有个”好消息” 我们进不去
[34:30] Well, I can shoot it off there, 我能开枪把锁打烂
[34:30] but I think I better save some ammo for the Terminator. 但我最好还是省点子弹对付”终结者”吧
[34:32] No-no-no, I-I can get through this. It’s low-grade steel. 不用 我能打开 这是低质钢
[34:34] I just need a piece of heavy-duty, high-carbon steel… 我只需要一件结实 高碳的钢制…
[34:39] All yours, MacGyver. 你尽管用 麦凯弗
[34:41] Don’t do this. 别这样
[34:43] Get ’em off him. 给他解开手铐
[34:43] If there was a contest for all-time worst ideas, 如果有”馊主意之最”的比赛
[34:45] – this wins the blue ribbon. – We don’t have a choice. -这个肯定能拿第一 -没别的选择了
[34:47] Ditch that creepy smile. 别笑得那么诡异
[34:57] Got it! 打开了
[35:07] Murdoc! 魔多克
[35:09] Go! 快走
[35:20] Where is he? 他在哪儿
[35:21] I-I don’t know. 我不知道啊
[35:22] You don’t know? 你不知道
[35:24] There’s not one, 这下可不是一个
[35:25] but two psychopathic killers on the loose. 而是两个变态杀手在附近逃窜了
[35:26] I got about six bullets left. 我大概还剩六发子弹
[35:28] You just had to let him go. 你当时就非得给他解开手铐
[35:29] Yeah, you were right. 你说得对
[35:31] About what? 哪一句说得对
[35:33] All-time worst idea ever. 有史以来最馊的主意
[35:36] Thank you. 感谢你能认识到这一点
[35:53] – What’s the plan there, homeslice? – I’m working on it. -有什么主意 -还在想呢
[35:55] Yeah, well, kick the neurons into hyperdrive, will you? 赶紧开动你的小脑瓜
[35:57] I got about six bullets left. 我大概还剩六发子弹
[35:58] I heard you the first time. 我听到了
[35:59] Yeah, the only reason I’m telling you is 我再三强调 是想告诉你
[36:00] so you don’t blame me when I can’t save your skinny ass. 到时候要是救不了你 可别怪我
[36:02] Well, if you can’t save me, 如果你救不了我
[36:03] it’s ’cause I’m dead, so there’ll be no blaming, I can assure you. 到时候我都死了 也没法责怪你了 你放心
[36:04] Well, you’re right. That’s a good point. 有道理 我竟无法反驳
[36:06] Yeah, that makes me feel a whole lot better. 这么说 我瞬间轻松好多
[36:07] – Not me. – Come on. You know I’m not gonna let anything… -我可没有 -拜托 你知道我不会…
[36:10] You know, just forget it. 算了 不说了
[36:11] Yeah, forget it. That’s a good idea. 别说了 很好
[36:12] You just had to let him go. 你非得给他解开手铐
[36:13] Stop. I’m trying to focus. 别说了 我没法集中注意力了
[36:14] Had to let him go. 非得解开他手铐
[36:47] I-I can work with this. 我能利用这个
[36:49] Yeah? Wh-What’s the plan? 是吗 有什么主意
[36:52] Yeah. I’m gonna make a drop net trap. 我要布置一个掉网陷阱
[36:54] It’s the same one that’s used on wild animals, 捕捉野生动物 就用这一招
[36:56] but we’re gonna lure Helman underneath it. 但我们得诱惑赫尔曼踏入陷阱
[36:58] With what? 用什么诱惑
[36:59] – With live bait. – Nice. -活饵 -真棒
[37:03] Ladies and gentlemen, the role of “live bait” 女士们先生们 “活饵”一角
[37:06] will be played by your very own Jack Dalton. Am I right? 就由不才在下 杰克·道尔顿扮演了 是吧
[37:08] Just long enough for me to incapacitate him. 待到我让他丧失行动能力就行
[37:10] Yeah, okay, fine. 好吧
[37:13] You want to hear something funny? 想听点好玩的事吗
[37:15] Right now? 现在吗
[37:15] Of all the reasons I want to live through this, 我想要活下去的原因有很多
[37:18] you know the one thing that keeps popping in my little nugget? 有一件一直萦绕在我脑海中
[37:20] The Cowboys win the Super Bowl? 达拉斯牛仔队赢得超级碗
[37:22] You’d think so, right? Yeah, b-but no. 你也觉得他们会赢吧 但不是这个
[37:23] It’s… Diane. 是戴安
[37:26] I’m kind of ready to see where that might go, 我准备好和她走下去了
[37:28] you know what I mean? 你懂我意思吧
[37:29] That’s romantic. 真浪漫
[37:30] But maybe we should worry about surviving 不过 也许我们该先考虑一下
[37:32] the two world’s deadliest killers first, huh? 怎么从两个绝命杀手手中活下去
[37:37] All right, look. 好了
[37:38] I got this locked down. I’m gonna set the trap. 我弄好了 现在开始布置陷阱
[37:40] You go find Helman and bring him this way. 你去找赫尔曼 把他引来
[37:42] Yeah, okay. Good luck. 好 祝好运
[37:45] Save it for later. 先搞定这个再说吧
[37:46] Right. 对
[38:11] Well, well, well, MacGyver. 哎呀呀 麦凯弗啊
[38:17] Drop it! 放下枪
[38:19] I said drop it! 我说 放下枪
[38:23] Don’t you move. 不准动
[38:29] I just saved MacGyver’s life, Jack. 我刚救了麦凯弗一命 杰克
[38:31] You really think I want to take it now? 你真觉得我会想再杀掉他吗
[38:33] You don’t expect me to believe that, do you? 你觉得我会信吗
[38:35] No, Jack, he-he’s telling the truth. 不 杰克 他说的是实话
[38:38] He’s the only reason I’m alive. 多亏他 我才能活下来
[38:40] What do you want? 你想怎样
[38:43] We both know you don’t have a heart. 我们都知道 你没有心
[38:45] Even if you did, 即使你有
[38:46] you wouldn’t do anything out of the goodness of it. 做事也绝不会心怀好意
[38:50] Well, now that you mention it. 既然你提到了
[38:53] There is something that I would like in exchange for my bravery and heroism. 我确实想为我的英勇表现提个条件
[38:59] Something only you can give me. 这个条件 只有你们能满足我
[39:16] I’m not in a wheelchair. 我又没坐轮椅
[39:17] I… I’m just trying to help. 我就是担心你嘛
[39:19] Yeah, well, calm down. 放宽心
[39:23] Everyone. 各位
[39:24] – what’s up? – Welcome home, Mac. -大家好啊 -欢迎回家 小麦
[39:25] Welcome home. 欢迎回家
[39:27] Nicholas Helman is dead, 尼古拉斯·赫尔曼已死
[39:28] and Murdoc is back in custody. 魔多克已关押
[39:30] Right to business. I like it. 一切正常了 很好
[39:32] Well, it might not have been pretty, 虽然场面不好看
[39:34] but at least it’s a win. 但至少拿下了这一局
[39:35] Good job. 干得好
[39:37] Does this mean we get a raise? 会给我们涨薪水吗
[39:38] No. 没门
[39:40] Diane, I heard Matty brought you to the Phoenix. 戴安 我听说马蒂带你去了凤凰总部
[39:43] And-and you got to see what it is we actually do. 你知道我们的真面目了
[39:45] I did. 是啊
[39:47] And-and I’m sure you’re pretty pissed, 你肯定很生气
[39:50] but I just… 但我就是…
[39:54] I’m not complaining, but what was that for? 我没意见 但怎么突然这么热情
[39:56] Honestly, I’m still trying to figure out the Phoenix of it all. 说实话 我还没弄明白凤凰基金会的事
[40:00] And believe me, we will return to this topic 相信我 我们某天会再谈谈
[40:02] of you putting my daughter in harm’s way. 你让我女儿冒险一事
[40:04] But for now, I want to thank you for believing in Riley. 但现在 我想感谢你相信莱丽
[40:09] And for giving her a second chance. 感谢你给她第二次机会
[40:12] You’re welcome. 不客气
[40:13] Even if it is a dangerous one. 虽然这个机会充满危险
[40:15] Well, to dangerous second chances. 那就感谢危险的第二次机会啦
[40:17] And not so dangerous. 也没那么危险啦
[40:20] So it looks like I’m back in the knife wound, bullet hole, shrapnel club. 看来我又加入”刀伤 射伤 炸伤俱乐部”了
[40:23] I know, man. 是啊
[40:25] – Through and through. – Yeah. -穿透伤 -是啊
[40:26] Just enough to get you out of the way. 险险避过要害啊
[40:28] I still can’t believe Murdoc saved your life. 我还是不敢相信 魔多克居然救了你
[40:30] Yeah. 是啊
[40:31] Well, as it turns out, 结果证明
[40:32] there was something he wanted a lot more than seeing me dead. 比起我死 他还有更大的心愿
[40:39] Dad! 爸爸
[40:41] I’ve been looking everywhere for you, buddy. 我一直在四处找你
[40:44] Want to see what I drew? 想看看我的画吗
[40:46] Only more than anything. 乐意至极
[40:50] That’s wonderful. 画得真棒
[40:52] I have more. 还有呢
[40:54] Maybe you can show ’em to me later. 晚点再给我看吧
[40:56] Are we going home? 我们要回家了吗
[40:59] Do you still have that birthday present that I sent you? 我送你的生日礼物 你还留着吗
[41:07] Perfect. 真棒
[41:08] Do me a favor. Can you put ’em on? 帮爸爸个忙 戴上耳机吧
[41:11] Now play your favorite song. 播放你最爱的歌曲
[41:13] Turn up the volume really loud and close your eyes. 调大音量 闭上眼睛
[41:17] And keep ’em closed real tight until I tell you to open ’em. 闭紧了 等我叫你再睁开
[41:21] Okay? 好吗
[41:46] Pal, Daddy has to make a quick stop 儿子 爸爸要在这儿停一下
[41:48] before we get where we’re going. 然后我们再回家
[41:51] Do me a favor. Put your headphones back on. 帮爸爸个忙 戴上耳机
[42:40] Hello, Henry. 你好啊 亨利
[42:45] I want you to know that I came for you first. 我想让你知道 我第一个找上了你
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号