Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Hurry up, man. My legs are going numb. 快点 老弟 我腿都麻了
[00:03] You got to pull harder this time. Come on. 你这次得再使点劲儿 使劲儿
[00:05] Why don’t you just suck in your gut? 你收腹啊
[00:06] You made it through fine before. 你之前钻出来过
[00:07] No, no, that ain’t the problem. It’s that gi… 不 不是我肚子的问题 是…
[00:12] That giganto hard drive we stole 是我们在伊朗秘密警察那里
[00:14] off the Iranian secret police 偷来的大硬盘
[00:15] is still in my pocket. 还在我兜里
[00:17] Come on, man. I don’t want to go out like Winnie the Pooh here. 想想办法 我可不想像只维尼熊卡在这里
[00:20] Dazzle me with some brilliance, will you? 你赶快想个妙招吧
[00:21] Okay. Okay. This might work. 好好 我有办法了
[00:23] Pee your pants. 尿在裤子里
[00:26] Pee my pants? 尿在裤子里
[00:27] Yes. It’ll reduce the circumference of your waist. 对 这能减小你的腰围
[00:28] I don’t care how much science you throw at me. 就算你开启八级科普嘴炮模式
[00:31] I ain’t gonna be remembered as the agent who got stuck 我也不会留下”卡在墙里 尿在裤里”
[00:33] in a wall and peed his damn pants. 这么不光彩的事迹
[00:35] I’d rather you just punch me in the face. 还不如让你朝我脸上来一拳
[00:37] Yeah, that might loosen me up, 那样可能会让我松弛下来
[00:38] like-like banging a jar of jelly on the counter or something. 就像开果酱罐子之前 朝厨台拍击一下
[00:41] You know, I don’t want to eat my teeth, 我不是要被揍到满地找牙那种
[00:42] but like a short right cross or something. 就是稍微打一下 别太用力
[00:44] So much for getting this done before the secret police found us. 赶在秘密警察发现之前完成任务的算盘打不响了
[00:46] Okay, okay, no more messing around. 好 好 别闹了
[00:50] Punch me in the face. 朝我脸上来一拳吧
[00:50] I’m not gonna hit you. 我才不会打你
[00:52] I’m giving you permission. Just do it! 我都让你打了 你就打吧
[00:55] Mac, they have literally released the hounds, 小麦 他们真的”关门放狗”了
[00:59] and all the parts of me I care about most are on the other side of this wall. 我最重视的身体部位都在墙那头儿
[01:02] It’s a block and tackle. Put your hands through. 这是个滑轮组 把手放进来
[01:04] Yeah. Okay. Here we go. All right. 好 行了 好了
[01:08] Now, the pipes are gonna act as a pulley, 用那些管道充当滑轮
[01:11] increasing mechanical advantage… 增加机械效益…
[01:12] Mac, Mac, I don’t care how it works. 小麦 我管它是什么原理啊
[01:15] Okay? Just pull. 你就拉吧
[01:17] – Pull, okay? – All right. -使劲拉 -好
[01:24] Wait. 等下
[01:25] Is it too late to pee my pants? 现在想尿在裤子里是不是太晚了
[01:27] You don’t need my permission. 你想尿就尿吧
[01:53] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[01:55] Yeah. Yeah, just pull and twist, trust me. 确定 拉一下 转一下 来吧
[01:58] You know, when you asked me to come over to help you out with something, 你一开始让我过来帮你个忙
[02:00] I assumed you had a computer problem, 我以为是电脑技术类问题
[02:01] but this is… extremely weird. 但这个忙也太奇葩了
[02:04] No. Weird is being asked to lubricate yourself 不 为了从墙洞里出来
[02:07] to get through a hole in the wall. 让你给自己润滑才奇葩
[02:09] – What? – Forget it. -什么 -当我没说
[02:10] Look, I’ve been throwing this shoulder out since fifth grade. 我这个肩膀从小学就一直脱臼
[02:13] I’m barely gonna feel it. 我都没感觉
[02:14] Now stop being a nervous Nellie and just… 别婆婆妈妈 你就…
[02:19] I’m so sorry. Are you okay? 对不起 你没事吧
[02:21] Yeah, you did great, Janet. 没事 你做得很好 珍妮特
[02:22] That’s not my name. 这不是我的名字
[02:22] That’s super. 真好
[02:23] Super. I’ll see you back at work. 真好 我们上班见
[02:26] Are you seriously not gonna tell me why we just did that? 你真不打算说为什么让我这么做吗
[02:28] Sorry. No, no. It’s just… 抱歉 不能说…
[02:30] need-to-know, super spy stuff. 这是高度机密 间谍那一套
[02:32] Okay? Later. 再见
[02:32] Adios. Adios. 再会 再会
[02:35] That means “Good-bye.” Get out. 意思就是”再见” 你走吧
[02:39] How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[02:40] A little better every day. 慢慢康复中
[02:42] I’d still love to thank the guy responsible. 我还是想亲自”谢谢”害我这样的人
[02:44] Any news on Murdoc? 有魔多克的消息吗
[02:45] No, not since Henry Fletcher’s body was found, 没有 亨利·弗莱彻的尸体被发现后 就没他踪迹了
[02:48] but our techs are still working the crime scene for leads. 但技术小组还在犯罪现场搜查线索
[02:50] Knowing Murdoc, you won’t find any. 按魔多克的作风 他不会留下线索
[02:53] Are you experiencing sympathy pains? 你这是”交感疼痛”吗
[02:57] I’ll have you know I dislocated my shoulder practicing kenjutsu. 告诉你 我这是练剑时 肩膀脱臼了
[03:01] Honing my skills, 练练功夫
[03:02] trying to keep this little team of knuckleheads safe. 想保护好队里这群小笨蛋
[03:04] So, you hurt yourself playing with swords, 你玩剑时 伤到自己了
[03:06] and we’re supposed to feel safe? 我们该觉得你能带来安全感吗
[03:08] I wasn’t playing with ’em. 我不是玩啊
[03:09] You know what? I’m sorry I asked. 行了 我就不该问
[03:11] Now let’s move on to why you’re all here. 我们来说说召你们过来的目的吧
[03:12] Meet Boris Mitrovic. 认识一下鲍利斯·米特洛维奇
[03:15] He’s Serbian war criminal 他是塞尔维亚战争犯
[03:17] and Interpol’s Most Wanted since 1999. 从99年开始就被国际刑警通缉了
[03:20] For nearly two decades, 将近二十年
[03:22] they’ve been trying to get near this guy and have failed. 警方想抓捕这个人 但都失败了
[03:24] Then, two months ago, they caught a break, 两个月前 出现了转机
[03:26] and they almost caught him, but the raid went sideways. 他们差点抓住他 但突袭中出了岔子
[03:29] Marko Mitrovic– 马科·米特洛维奇
[03:30] Boris’ right-hand man and oldest son was killed, 鲍利斯的得力助手 也是长子 被杀
[03:33] but, unfortunately, boris escaped, 但很可惜 鲍利斯逃走了
[03:35] and has since fallen off the face of this earth. 这之后就消失无踪了
[03:38] He could be anywhere. 无人知晓他的下落
[03:39] But since he’s responsible for hundreds of deaths, 但他身背上百条人命
[03:42] he is definitely someone that we would like to have a word with. 我们必须要把他抓回来
[03:44] Which brings me to Boris’ other son, 于是就要说到鲍利斯的另一个儿子
[03:47] Omar. 奥马尔
[03:49] Kid looks pretty slick. 这小子看起来油头粉面
[03:50] You sure he’s from that family of Quasimodos? 你确定他是这个低颜值一家的孩子吗
[03:53] Omar is the baby of the Mitrovic family, 奥马尔是米特洛维奇一家的宝贝
[03:55] and the apple of his daddy’s eye. 爸爸的宠儿
[03:57] So if anyone knows where Boris is, it’s him. 如果有谁知道鲍利斯的下落 肯定是他
[04:01] How do we get close to Omar? 我们怎么接近奥马尔
[04:02] So here’s the interesting part. 有趣的部分来了
[04:03] Omar is not like his father or his brother. 奥马尔和他父亲与哥哥不同
[04:06] He rejected the family business, 他不参与家族生意
[04:08] choosing instead to spend his nights 而是把时间
[04:10] and his daddy’s dough throwing lavish parties 以及他父亲的钱 都花在奢华的派对上
[04:12] at the family’s ultra-secure compound. 在守卫森严的豪宅区夜夜笙歌
[04:15] Other agencies have gotten agents in, 有关机构也派过卧底进去
[04:17] but the ones that have gotten in– 但派进去的探员
[04:19] they never made it out. 没有活着出来的
[04:21] So… you’re sending us in next? 那你还想派我们进去吗
[04:24] Well, fortunately for us, I don’t need to do that. 很幸运 我们不用进去
[04:26] So, two months ago, 两个月前
[04:27] Omar started dating social media maven Mia McQueen. 奥马尔开始和社交媒体达人米娅·麦昆交往
[04:32] Wildly popular, 超级网红
[04:34] she’s got something like 4.2 million followers on social media 她的社交账号有420万粉丝
[04:38] and a clear aversion to wearing clothes. 她还很不喜欢穿衣服
[04:40] Last week, the couple tied the knot 上周 两人私定终身了
[04:42] in an impromptu wedding at the family compound. 就在他家举办了临时婚礼
[04:44] Because what girl doesn’t want to get married 因为哪个女孩不想穿着比基尼
[04:46] in a bikini while drunk? 喝个烂醉时结婚啊
[04:48] Well, let’s not judge, 咱别品头论足了
[04:49] because their rash decision just became our big break. 因为他们的一时冲动给我们制造了机会
[04:52] Mia is making Omar leave the compound 米娅让奥马尔走出自己的家门
[04:55] to take her on a honeymoon. 带她去度蜜月
[04:57] The newly minted Mr. And Mrs. Mitrovic 这对米特洛维奇土豪夫妇
[04:59] just booked ten days at Château Elan: 刚在伊兰酒庄预订了十天行程
[05:02] an exclusive, off-the-grid resort in French wine country. 这是葡萄酒之乡一家超级豪华隐秘的度假村
[05:06] This gives you ten days to go undercover as guests, 因此 你们有十天时间扮成旅客去卧底
[05:09] become Omar’s best friend, 成为奥马尔的小伙伴
[05:11] and get him to spill the beans on his daddy’s location. 从他口中套出他爸的下落
[05:14] You know, it’s too bad I’m out of commission on this one. 我不能执行这次任务 太可惜了
[05:17] You know, partying with the rich and semi-famous– 跟土豪与网红打交道
[05:19] that’s a Jack Dalton specialty. 这是杰克·道尔顿的拿手好戏啊
[05:21] You were never going, Dalton, okay? 本来就没打算派你去 道尔顿
[05:22] This is a hot spot for hip, young couples, 这里来的都是年轻时尚的情侣
[05:26] not senior citizens. 不是老年人
[05:28] That’s not very nice. 嘴真毒
[05:28] Don’t laugh at that. 别笑
[05:30] Bozer, Riley, congratulations. 博兹 莱丽 恭喜
[05:32] You two just got hitched. 你俩刚结成夫妇了
[05:34] Mac, you will be fake-married to an agent on loan from the CIA. 小麦 你会和中情局借来的一位特工假结婚
[05:39] Does this agent have a name? 这位探员有名字吗
[05:40] She does. 有
[05:41] Meet Leanna Martin. 她叫丽安娜·马丁
[05:44] Bozer, you might recognize her from spy school. 博兹 你应该记得她 你们一起受训过
[05:48] Yeah, I kind of think I remember her. 好像有点印象
[05:50] Great. Then you can introduce her to Mac, 很好 那你就可以把她介绍给小麦了
[05:52] because she’ll be here any minute. 因为她马上就来了
[05:55] Can’t wait to meet the new Mrs. MacGyver. 等不及要认识这位新的麦凯弗夫人了
[06:08] Agent Martin. 马丁探员
[06:10] Good to see you again. 很高兴再见到你
[06:12] You, too, Agent Bozer. 我也是 博兹探员
[06:16] Right. Great, great. 对了 对了
[06:18] I’ll just show you the lab, then. 带你参观一下实验室吧
[06:19] Yeah. 好
[06:21] This is amazing. You’re amazing. 这太棒了 你太棒了
[06:23] How did you manage to get assigned here? 你怎么抢到这份美差的啊
[06:25] Me? 我
[06:25] – I thought you set this up. – Wasn’t me. -我以为是你牵的线 -不是我
[06:28] So either we just got extremely lucky… 这么说 我们要么是”欧皇”…
[06:32] Or someone’s onto us. 要么就是有人盯上我们了
[06:33] Does anyone here know? 这里有人知道吗
[06:34] That we’ve been secretly dating, 你指我们交往的事吗
[06:35] even though we were directly ordered 即便我们接到命令
[06:37] never to see each other again for reasons of national security? 为了国家安全 绝不再相见
[06:39] Just Riley. 只有莱丽知道
[06:40] You didn’t tell MacGyver? 你没告诉麦凯弗吗
[06:42] I thought he was, like, your best friend. 他不是你最好的朋友吗
[06:43] He is, but he’s also a terrible liar. 他是 但他还特别不会说谎
[06:46] Matty set this up. 马蒂安排的
[06:47] Assigning my secret girlfriend to go undercover 派我的秘密女友去卧底
[06:49] as my best friend’s wife 扮成我好朋友的老婆
[06:50] is exactly the kind of mind game she’d play. 绝对是她能想出来的剧本
[06:52] Wait. We’re not…? 等下 我们不是…
[06:54] No. It’s you and Mac, 对 你和小麦是一对
[06:56] but at least we get to see each other, right? 但至少我们能相见 挺好吧
[06:59] While your boss may or may not be toying with us to see 不知道你上司是不是在用计测试我们分没分手
[07:01] if we’ll slip up and expose our relationship 想曝光我们的关系 送我们上军事法庭
[07:03] so she can have us court-martialed? 这哪里挺好啊
[07:05] Sounds bad when you put it that way. 你这么说 感觉是挺糟糕
[07:08] I really want to kiss you right now, but… we can’t. 我现在很想亲你 但我们不能
[07:12] Right? 对吧
[07:14] Right. Of course not. 对 当然不能了
[07:16] Okay, let’s go get married to other people. 好吧 各自去和别人结婚吧
[07:19] Now gaze lovingly into each other’s eyes. 深情对望一下
[07:24] More lovingly. Even more. 再深情一些 再来一点
[07:29] Come on, guys, think soul mates. 来吧 两位 想一下灵魂伴侣
[07:36] Bozer, as your wife, 博兹 作为你妻子
[07:38] I think we need to have a chat about your girlfriend. 我们得聊一下你女朋友了
[07:42] Leanna is amazing. 丽安娜真优秀
[07:43] Like… wow. 让人惊艳
[07:46] Thanks. 谢谢
[07:48] What are the odds this happened by chance? 你觉得这种情况的几率大吗
[07:50] I mean, you think Matty knows about me and Leanna 马蒂知道我和丽安娜的事
[07:52] and set this up to out us? 于是故意安排了这一出
[07:54] Why would she do that? 她为什么要那么做
[07:56] Maybe she wants to fire me, 也许她想开除我
[07:57] but knows doing that would piss Mac off, 但她知道那样会惹毛小麦
[07:58] so she’s trying to trick me into breaking the rules 于是她设计陷害我违规
[08:00] so she has cause. 这样她就有借口了
[08:02] I don’t know, Bozer. 怎么说呢 博兹
[08:03] That’s pretty paranoid. 你有点多心了
[08:05] Either way, 不管怎样
[08:06] you have to pretend like you’re not in a relationship. 你都得假装你没在和她交往
[08:09] Are you sure you’re okay with this? 你确定你能接受这样吗
[08:11] This is great. 太棒了
[08:12] Eskimo kisses. 爱斯基摩式接吻
[08:13] Do Eskimo kisses. Yes. 来个爱斯基摩式接吻 很好
[08:15] Yup, totally cool with it. 没事 我能接受
[08:18] Okay, where’s my other happy couple? 好了 另一对新人呢
[08:20] Get ready, lovebirds. You’re up. 来吧 这对璧人 该你们了
[08:22] You’re gonna have to work pretty hard to out-cute these two. 你们想要超越他俩 可要下一番功夫了
[08:27] So… you two getting along? 你俩相处还不错吗
[08:29] Having fun? 开心吗
[08:31] Talk about lucking out in the fake wife department. 中彩票了 捡了个这么棒的假妻子
[08:33] She’s fantastic, am I right? 她太完美了 对吧
[08:37] Yeah, I guess she’s okay. 还行吧
[08:41] What’s wrong? 怎么了
[08:44] Nothing. 没什么
[08:46] That’s not a “nothing” face. 你脸上写着”有事”
[08:47] What does a “nothing” face look like? “脸上写着有事”是什么表情
[08:52] Bozer? 博兹
[08:53] Get your butt in gear. 赶紧给我过来
[08:56] All right. 好
[08:57] Bitter and demanding. 凶巴巴 还蛮横
[08:58] She’s got the wife part down. “河东狮吼”的老婆属性有了
[09:01] Coming, honey! 来了 亲爱的
[09:13] Boy. 这下坏了
[09:33] – Would you guys mind checking in? – Yeah. -你们先登记吧 -好
[09:35] I kind of want to talk to him. 我想和他谈谈
[09:38] Thanks. 谢谢
[09:44] All right, I just want to let you know, 我就是想让你知道
[09:45] I have no intention of making a move on my wife. 我不会去勾搭我妻子
[09:50] What are you talking about? 你什么意思
[09:51] You know what I’m talking about. Your spy school girlfriend. 你懂我什么意思 你间谍学校的女朋友
[09:53] I’m sorry I didn’t make the connection before. 我很抱歉之前没想到这点
[09:54] She’s incredible, right? 她很出色吧
[09:55] Without risking you punching me in the face, 我夸她 怕你打我
[09:58] She’s more than incredible. 她赞到爆表
[10:00] It’s cool. 没事
[10:00] You know, I can handle my best and very single friend 我最好的单身朋友和我火辣的女友扮夫妻
[10:03] spending time with my incredibly hot girlfriend. 对此 我内心毫无波动
[10:05] All right, now you’re making it weird. 行了 你这么一说就别扭了
[10:08] Nah, man. 不是 兄弟
[10:08] I’m good, okay? This is just an assignment. 我不介意 这只是任务而已
[10:11] It’ll be over soon. 很快就会结束
[10:13] Good. Stay focused, 这就好 专心完成任务
[10:14] because I think the assignment just arrived. 因为目标人物到达了
[10:16] Guys, time to meet the happy couple. 两位 那对甜蜜夫妇到了
[10:21] It’s been so long… 已经很久没…
[10:22] Looks like the happy couple’s not so happy. 甜蜜夫妇好像没有那么甜蜜哦
[10:26] Boze, call my phone, would you? 博兹 给我打个电话
[10:32] A weekend? What, you mean two days? 周末 就两天吗
[10:34] But you promised! 但你答应过我
[10:36] Please, don’t make a scene. 拜托 别在这里吵
[10:38] I’ll make it up to you, baby, I swear. 我会补偿你 我发誓 宝贝
[10:40] Don’t “baby” me. It’s ten days. 别敷衍我 必须十天
[10:42] – Ten… days. – I know… -十天 -我懂
[10:45] Are they arguing about what I think they’re arguing about? 他们在争论我想的那件事吗
[10:48] Yeah, afraid so. 恐怕是的
[10:50] Omar just cut their trip short. 奥马尔刚把蜜月时间缩短了
[10:52] Looks like our ten-day window just shrank to two. 看来十天蜜月变成两天了
[10:53] Two days to get lover boy to give up the location of his terrorist father? 用两天让这小子说出他那个恐怖分子父亲在哪吗
[10:57] Is that even possible? 能办到吗
[10:58] With ten days, it was a long shot. 十天都机会渺茫
[11:00] With 48 hours? 而48小时
[11:01] I don’t know. 你说呢
[11:02] Come on. We’ll talk about it in the bar. 走吧 我们去酒吧再谈
[11:18] That’s a big glass of wine. 倒了很多红酒啊
[11:20] She’s pissed. 她很生气啊
[11:21] Yeah. Not exactly a good time to make an introduction. 是啊 这时候去套近乎不太好
[11:23] Riley, any chance we could do something digital? 莱丽 你的黑科技能派上用场吗
[11:26] Not gonna happen. 没戏
[11:27] Can’t get onto either of their phones. 没法黑进他们的手机
[11:30] Omar’s digital security is stronger 奥马尔手机的安全防范程度
[11:31] than the four thugs he brought with him. 比他带来的四个壮汉保镖还要厉害
[11:33] If we want him to talk about Dad, 如果我们想让他聊下他爸
[11:35] we’re just gonna have get him to tell us himself. 就得让他自己主动说
[11:37] Well, back to making a conversation with him, then. 那就再回到跟他搭讪这事吧
[11:40] Or… 也可以…
[11:41] We can bring the party boy to us. 我们也可以把这个富二代引过来
[11:44] This Chardonnay’s great and all, 霞多丽白葡萄酒非常好
[11:45] but y’all got anything stronger? 但有没有更浓烈一点的啊
[11:47] Oui, monsieur. 好 先生
[11:48] We also make our own champagne, 我们还酿产香槟
[11:50] cognac and single malt whiskey. 干邑白兰地 单麦威士忌
[11:52] Perfect. Two shots of whiskey. 太好了 两杯威士忌
[11:55] Back in my club days, this was my move. 我以前混夜店时 这是我的绝招
[11:56] Get the party started and let the ladies come to me. 搞活气氛 让妹子主动找上我
[11:59] There were club days? 你还混过夜店吗
[12:01] You had moves? 你还有绝招
[12:02] Bozer thought he had moves. They never worked. 博兹觉得自己有绝招 但从来都不好用
[12:06] That’s only because I was dead broke. 那只是因为我当时还是个穷光蛋
[12:07] Now we got Matty money. 但现在哥有马蒂给的钱了
[12:11] Keep ’em coming. You know what? 一直续杯 这样吧
[12:12] Just leave the bottle. Yeah, just give me that. 整瓶留下吧 把酒瓶给我
[12:14] Thank you. Yeah, hear. 谢谢 很好
[12:16] Are we sure that drinking on the job is a good idea? 你觉得执行任务时 喝酒合适吗
[12:19] Absolutely not. 当然不合适了
[12:20] That’s why I bought this. 所以我带了这玩意儿
[12:21] How you doing? 你好吗
[12:22] Eye drops. Nice. 眼药水 厉害
[12:23] Actually, alcohol dehydrogenase. 其实是乙醇脱氢酶
[12:25] And for those who had a public school education? 知识匮乏 求科普
[12:28] Alcohol dehydrogenase is the… 乙醇脱氢酶
[12:30] enzyme that breaks down the booze in your bloodstream. 就是能够分解你血液里酒精的一种酶
[12:33] But with a few household items, and… 但添进几样生活用品…
[12:36] an hour that I spent in the lab, 在实验室捣鼓一小时
[12:38] I was able to make enough to make sure that none of us actually get drunk. 我成功制出了解酒药 让我们不会喝醉
[12:43] All right. 好
[12:43] Cheers? 干杯
[12:45] Cheers. 干杯
[12:46] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[12:47] By the way, the hangover’s gonna make you wish you were dead. 但话说 宿醉会让你生不如死
[12:52] Here. 给
[12:53] Can you play this for me? 能放一下这个吗
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:57] What’s that? 那是什么
[12:59] You’ll see. 你到时就知道了
[13:31] Cheers! 干杯
[13:36] Do one more. You want another one? 再来一杯 你还要一杯吗
[13:37] Come on, one more. 再来一杯
[13:49] So, first you have me dislocate your shoulder, 你先是让我把你的胳膊弄脱臼
[13:51] then you ask me to bring you the blueprints 然后又让我把汉考克公园
[13:53] for some random house in Hancock Park. 某个房子的建筑蓝图拿给你
[13:56] I know I’m gonna regret asking this, but… 我知道问了肯定会后悔 但是…
[13:58] What’s going on? 你在搞什么啊
[13:59] Come here. 过来
[14:02] Does that wall right there 你觉得这边的墙
[14:04] look different than the others to you? 跟其它墙有什么不同吗
[14:06] Yeah. The studs aren’t doubled 有 连接承重墙的位置
[14:07] where it connects to the load-bearing wall, 双头螺栓不是双倍
[14:09] so it was probably added after primary construction, like… 所以应该是施工后自己加的 比如说…
[14:12] a remodel. 重建
[14:14] Then that’s where it is. 那就在这里了
[14:15] Where what is? 什么在这里
[14:17] Her safe. 她的保险柜
[14:18] Yeah, come on in, Elwood. 进来吧 埃尔伍德
[14:21] What’s up, man? 你好啊
[14:24] Got your message. 收到你的信息了
[14:25] What’s going on? Riley okay? 怎么了 莱丽没事吧
[14:26] Your daughter’s fine. 你女儿没事
[14:27] Don’t worry about that. 别担心
[14:28] I called you here, 我叫你来
[14:29] because I know you’ve dabbled in the fine art of safecrackery. 是因为你撬保险柜的技艺精湛
[14:33] Am I right? 对吧
[14:37] Who’s this? 这位是谁
[14:39] – That’s Jane. – Jill. -这是”简” -吉尔
[14:40] Jane, Jill, whatever your name is… “简” 吉尔 不管你叫什么
[14:42] – It’s Jill. Just Jill. – Jill. -就是吉尔 吉尔 -吉尔
[14:43] Great. Fine. Fine. 好 行
[14:45] For the record, my B&E days are long behind me. 强调一下 撬锁行窃 那都是以前的事了
[14:49] I don’t do that anymore. . 我不再干这种事了
[14:51] What if it’s for a good cause? 如果是出于正义呢
[14:53] What cause? 什么正义
[14:54] Yeah, Jack, what cause? 是啊 杰克 什么正义
[14:56] And what safe? 什么保险柜
[14:56] And what is Riley’s dad doing here? 莱丽的父亲来这里干什么
[14:58] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[15:00] What she said. 我也想问
[15:01] I need help breaking into 我需要有人帮我
[15:02] Matty Webber’s personal safe in her house. 撬开马蒂·韦伯家中的保险柜
[15:05] Matilda Weber? 马蒂尔达·韦伯
[15:06] Riley’s boss? 莱丽的上司
[15:07] The woman who threatened me in my hotel room? 那个来我住处威胁我的女人吗
[15:09] I don’t think so– she scares me more than you do. 别想了 她可比你吓人多了
[15:11] She’s not just Riley’s boss. 她不只是莱丽的上司
[15:13] She’s also mine. 她还是我的上司
[15:14] And yours. 你的上司
[15:17] Might I remind y’all that y’all both owe me a favor? 提醒一下 你们都欠我人情
[15:20] – What? – What? -什么 -什么
[15:20] Yeah, I saved your pitiful life. 我救了你一条烂命
[15:23] And you, you… 而你…
[15:25] dislocated my shoulder. 把我肩膀弄脱臼了
[15:26] You asked me to! 你让我那么做的啊
[15:27] Yeah, and a true friend would have said no. 是 可一个真正的好朋友会拒绝啊
[15:31] Why didn’t you just ask MacGyver to help you? 你怎么不找麦凯弗帮你
[15:33] Or Riley? Or Bozer? 莱丽 博兹
[15:35] Or anybody but me? 除了我以外的人
[15:36] Because… 因为
[15:37] if this little operation goes belly-up, 如果他这个小把戏失败了
[15:39] he doesn’t want them getting in trouble. 他不想牵连他们
[15:40] Whereas you and I? 而我和你呢
[15:42] Totally expendable. 是可以牺牲的
[15:44] There is something in Matty’s safe 我这是为了小麦的安全着想
[15:46] that I desperately need to see for Mac’s safety, 必须看一下马蒂保险柜里的一样东西
[15:49] for your daughter’s safety, 也为了你女儿的安全
[15:51] and for the safety of everybody we work with, 还有你以及所有跟我们共事的人
[15:53] do you understand me? 明白吗
[15:54] So who’s with me? 谁加入
[15:56] Come on, show of hands, get excited. 来吧 举手 打起精神
[16:00] Great. Good. 很好 太棒了
[16:01] Glad to have you both on board. 很高兴你们都同意了
[16:03] Now… 现在
[16:05] I’m pretty sure we need a plan. 我们非常需要一个计划
[16:49] You mind if I tag these? 你介意我圈你吗
[16:51] You better. 必须圈啊
[16:51] Of course. Tagging you. 当然了 圈你
[16:54] – I’m sending it to you right now. – Perfect. -我现在发给你 -太好了
[16:57] So cute. 太好看了
[16:59] Honey, you ready? 亲爱的 你准备好了吗
[17:03] Let’s go party, people! 我们去狂欢吧
[17:06] I’m on Mia’s phone. 我黑进米娅的手机了
[17:10] Any luck getting Omar to talk about Dad? 奥马尔开口谈自己老爸了吗
[17:11] Not yet. 还没
[17:12] But I invited them to dinner. We have all night. 但我请他们吃晚餐了 我们有一晚上时间
[17:23] We didn’t get to do any of this at our wedding, 我们结婚时都没做这些
[17:25] ’cause we got married in a pool. 因为我们在泳池里结婚了
[17:26] So let’s agree every time someone clinks a glass, 所以我们来定个规矩 有人碰杯
[17:29] everyone needs to kiss, okay? 大家就得接吻 好吗
[17:31] Okay. 好
[17:34] – All right. – Yeah. -好 -好
[17:34] Sounds fun. 感觉很有意思
[17:42] Us? 我们
[17:43] Yeah, I guess us. 该我们了
[17:44] Our turn? 到我们了吗
[17:47] Come on. 来吧
[17:57] Look at that. 瞧瞧
[18:01] Yeah. Why not? 好啊 来吧
[18:02] Clink again. 再碰一次
[18:03] Why not? Why not? 来吧 来吧
[18:05] Let’s keep clinking, huh? Clink it up. 继续碰 碰吧
[18:08] But then we arrived, and she was so sweet to me. 但我们到了之后 她对我很好
[18:11] – It was amazing. – That is awesome. -太棒了 -真不错
[18:13] That’s so sweet. 真好
[18:14] I met his parents right before we got engaged. 就在我们订婚前 我见了他父母
[18:17] I was so nervous. 我当时特别紧张
[18:19] Yeah. 是啊
[18:20] But now his mom and dad 但现在相比他
[18:21] actually like me more than they like him. 他父母更喜欢我
[18:24] Funniest thing. 太有意思了
[18:25] So, how’d it go meeting Omar’s parents? 你见奥马尔的父母时是什么情形
[18:28] I haven’t. 没见过
[18:30] Yeah, his mom’s dead. I think. 他母亲去世了吧
[18:32] My Gosh. 天呐
[18:33] – Yeah. – Sorry. -是啊 -抱歉
[18:35] What about his dad? 他爸呢
[18:38] I don’t know. We’ve only been dating, what, two months? 不知道 我们才交往两个月
[18:49] So, let me get this straight. 我直说了吧
[18:51] You cut your honeymoon down from ten days to two? 你把蜜月期从十天缩短到两天
[18:54] Yeah. 是啊
[18:56] She must’ve been pissed. 她肯定气死了
[18:59] She was. Believe me. 确实是 真的
[19:01] You know, I want to make her happy. 我想让她幸福
[19:04] But I need to keep my father happy, too. You know? 但我也得让我父亲满意 懂吧
[19:06] Yeah, but come on, 懂 但说实话
[19:08] what’s he gonna do all the way back home in Serbia? 他远在塞尔维亚 能把你怎么样
[19:12] He could do a lot, even from there. 他能做的事多了 即使远在那边
[19:19] But he is not back home in Serbia. 但他不在塞尔维亚的老家
[19:22] – He’s not? – No. -不在吗 -不在
[19:25] You wouldn’t believe where he is. 你绝对想不到他在哪里
[19:29] – He… – Did you miss us? -他 -想我们吗
[19:34] Let’s go back to the room. 我们回房间吧
[19:38] Perfect timing. 来得真是时候
[19:39] Guys, we are going to go back to our room. 各位 我们要回房了
[19:41] There is a… movie we need to watch. 我们要看一部电影
[19:45] And we’re doing all of this 我们明天
[19:47] all over again tomorrow. 再继续狂欢吧
[19:48] – Yeah. – Yes we are. -好 -好
[19:48] Sounds good? 可以吗
[19:49] – You know it. – Yes. -没问题 -好
[19:51] Good night, guys. 晚安 各位
[19:53] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:53] Good night. 晚安
[19:59] Seriously? We got to do this again? 不是吧 还要再来一次
[20:11] Yeah, hello? 喂 你好
[20:13] Where are you guys? 你们在哪儿啊
[20:15] Asleep, like every normal person 6:00 in the morning. 睡觉 就像正常人早上六点都在睡觉一样
[20:18] Well, your targets aren’t normal. 但你们的目标不是正常人
[20:19] They’re already up, dressed, 他们已经起床 打扮好
[20:20] and on their way to go work out. 正要出去健身了
[20:23] We just went to sleep, like, two hours ago. 我们两个小时前才睡下啊
[20:26] What are these people made of? 这帮人是什么体质
[20:27] I don’t care what they’re made of. 我不管他们是什么体质
[20:28] I care what’s inside Omar’s head. 我在乎的是奥马尔掌握的信息
[20:31] You’ve got 24 hours left to get his father’s location. 你们还有24小时 套出他父亲的下落
[20:34] So go make it happen. 所以抓紧时间把
[20:36] I thought your miracle drops were supposed to keep us from getting drunk. 你的神奇解酒药不是能让我们喝不醉吗
[20:40] Well, they did. 确实起作用了
[20:41] They converted the alcohol into the chemical that causes hangovers. 将酒精转化成能引起宿醉的化学物质了
[20:45] Like I said, you skip the drunk and go right to the hangover. 我说过了 省去喝醉这一步 直接到宿醉了
[20:48] I think I want a divorce. 我想跟你离婚
[20:53] I feel like Jack’s phone after Mac builds something out of it. 我就像杰克手中那些被小麦改造的手机那么惨
[20:59] You guys ready for headstands? 你们准备好头倒立了吗
[21:09] I feel my brain bouncing in my head with every step. 我感觉每跑一步都像脑震荡
[21:12] Morning! 早
[21:14] Glad I caught you guys. 赶上你们真好啊
[21:15] Yeah. You guys up for some oysters and vodka later? 是啊 你们稍后要来些生蚝配伏特加吗
[21:17] They’re Mia’s favorites. 这是米娅的最爱
[21:19] What a coincidence. It’s our favorite, too. 真巧 我们也喜欢
[21:20] We had a raw bar at our wedding. 我们在婚礼上 还开了生食吧
[21:23] So, is today really your last day? 今天真是你们蜜月的最后一天吗
[21:26] Yeah. 是啊
[21:27] But trust me, the six of us are gonna make the most of it. 但相信我 我们六个会玩到嗨
[21:30] You can’t stay longer? 不能再待久一点吗
[21:31] Just call up your dad. 打给你爸
[21:31] Convince him to let you stick around. 说服他让你再多待几天
[21:35] Everything okay? 你没事吧
[21:37] Yeah. 没事
[21:38] – I’ll catch you guys later, okay? – Yeah. -我稍后再来找你们 -好
[21:45] Guys, I think Omar just made us. 各位 奥马尔好像识破我们了
[21:54] Mia, you all right? 米娅 你没事吧
[22:03] Definitely just got made. 绝对是被识破了
[22:04] Omar just texted Mia “Stay away from our new friends. 奥马尔刚给米娅发来短信 “离我们的新朋友远点
[22:07] I don’t trust them.” 我不信任他们”
[22:08] So now we’ve got less than 24 hours 我们只剩下不到24小时的时间了
[22:09] and Omar’s not even talking to us. 而奥马尔都不理我们了
[22:11] Yeah, that about sums it up. 差不多就是这样了
[22:12] We need a new plan, fast. 我们得快点想出个新办法
[22:22] All right, honeymooners, 蜜月夫妇们
[22:22] I want to hear your plan for getting back into Omar’s good graces 说说你们打算怎么重新获取奥马尔的青睐
[22:26] and getting his father’s location, 套出他父亲的下落
[22:28] and I want to hear it now. 现在就说吧
[22:29] Hate to say it, Matty, 我也不想这么说 马蒂
[22:30] but I don’t think we’re gonna be able to make nice 但在24小时内 重新和他们交好
[22:32] in under 24 hours. 那是不可能了
[22:33] Maybe we don’t have to. 也许不用那么做
[22:36] Maybe we can find a way to interrogate Omar right here, right now. 也许我们可以在这里想个办法审问他
[22:39] We just need a window of time where Omar’s completely alone. 我们就是得找到奥马尔独处的时机
[22:41] Let me check their schedules. 我来看一下他们的日程表
[22:44] All right, looks like Omar’s got a 90-minute in-room massage in 40 minutes. 40分钟后 奥马尔有一个90分钟的室内按摩
[22:48] Couples massage or solo? 情侣按摩还是个人按摩
[22:52] Solo. 个人
[22:53] Mia signed up for Pilates. 米娅去上普拉提了
[22:54] Nice. Looks like we found our window. 很好 找到时机了
[22:55] With Omar’s goons posted up outside his suite? 奥马尔的保镖会守在门外
[22:57] Exactly: outside his suite. 没错 是守在门外
[23:00] Leaving me and Omar all alone inside. 而我和奥马尔会单独在房内
[23:02] You? Who says you’re going? 你 谁说让你去了
[23:04] Omar booked a female masseuse. 奥马尔预订了一个女按摩师
[23:06] And Riley’s got to be our eyes. 莱丽要帮我们监控
[23:08] Plus, I was number one for interrogation in our class. 另外 我是审讯考核中的第一名
[23:10] Yeah… I remember. 好吧 我记得
[23:13] Okay, but we still got two problems: 但还有两个问题
[23:15] one, what’s to stop Omar from yelling for his guards 一 你开始审讯之后
[23:17] once you start asking questions? 怎么让奥马尔不喊叫
[23:18] And two, how you gonna get 二 90分钟内
[23:19] that kind of sensitive intel out of him in 90 minutes? 你怎么能让他供出这么重要的信息
[23:22] Actually, I think I just solve both. 我有办法解决这两个问题了
[23:25] I just need some stuff housekeeping. 我就是要从客房服务那边拿点东西
[23:29] Time? 时间
[23:31] 88 seconds. 88秒
[23:33] You still got it, you old crook. 你宝刀未老啊 老江湖
[23:34] Sure this is the same model Matty has? 你确定马蒂用的就是这种型号吗
[23:36] It’s, kind of important. 这点很重要
[23:38] – Yeah, 100%. – You know what else is important? -百分百肯定 -你知道还有什么很重要吗
[23:40] Finding a way to beat Matty’s security system 想到破解马蒂安保系统的办法
[23:42] that was installed by the same company 而那个系统和中情局总部的系统
[23:43] that did the CIA headquarters. 系属同一个安保公司
[23:45] Jack, there’s no way I can wipe her cameras 杰克 我不可能用普通电脑
[23:47] or stop her alarms using an off-the-shelf laptop. 来抹掉监控画面 关掉警报
[23:50] Yeah, that’s exactly why we’re not gonna use an off-the-shelf laptop. 是啊 所以我们不用普通电脑
[23:55] No. 不行
[23:56] No, no, no, no, no. Y… 不行 不行…
[23:57] – Absolutely not. – Come on, Janet. -绝对不行 -别啊 珍妮特
[23:58] The Phoenix has all the computing power we need. 凤凰基金会的超级电脑好用
[24:00] Yeah, but I’d have to be in the lab to use it. 是 但那样 我就得在实验室里操作
[24:02] At Phoenix. Where Matty works. 在基金会 在马蒂工作的地方
[24:05] I’m not saying there’s not gonna be a risk, 我没说这事没风险
[24:07] but it’s the right thing to do, believe me. 但这么做才是正确的事 相信我
[24:09] Says no one, ever, when contemplating a crime. 这毕竟是犯法的事
[24:12] Since when are you a member of the ethics police, Elwood? 你什么时候开始正义凛然了 埃尔伍德
[24:15] – I second his concern. – Guys… -附议 -两位
[24:17] w-would Maid Marian and Little John turn their back on Robin Hood? 玛丽安小姐与小约翰会弃罗宾汉于不顾吗
[24:22] So, in this scenario, 这个比喻里
[24:23] – you get to be the hero, huh? – Yeah. -你就是大英雄罗宾汉了 -是啊
[24:24] And Matty is the Sheriff of Nottingham? 而马蒂就是”诺丁汉郡长”[反派]了
[24:27] Exactly. Look, just because something’s illegal 没错 即便事情不合法
[24:30] that doesn’t mean it’s bad. 也不表示就是坏事
[24:31] We’re the good guys doing a good thing. 我们是好人 做的是好事
[24:33] And as long as Judy’s in the lab when we break into Matty’s, 只要我们闯入马蒂家时 “朱蒂”在实验室
[24:35] everything’ll be fine. Relax. 就不会有事啦
[24:38] All for one and one for all. 人人为我 我为人人
[24:41] Do you think he knows that’s… 你觉得他知道这是…
[24:44] Don’t tell him. 别告诉他
[24:58] Am I gonna interrogate Omar or clean his room? 我是要审讯奥马尔还是打扫他的房间啊
[25:00] Technically, with this chloroform, you could do both. 实际上 有了氯仿 两样都能做
[25:02] Chloroform? 氯仿
[25:03] Won’t that just knock him out? 这不会把他迷晕吗
[25:04] Not if you’re careful. 小心使用就不会了
[25:05] Before sodium pentothal was invented, 没发明喷妥撒钠之前
[25:07] chloroform was actually used as a truth serum. 氯仿一直被当作吐真剂来用
[25:10] It’s all about the dose. 重点在于剂量
[25:12] Too much, and you’ll knock him out. 太多 就会迷晕他
[25:14] Too little, Omar’ll realize what you’re doing, 太少 奥马尔就会发现你的企图
[25:16] and his guards will come crash the party. 他的保镖就会冲门而入
[25:19] Okay, my Mia impression worked. 好了 我模仿米娅打电话成功了
[25:21] Concierge believed I was her 前台以为我是她
[25:23] and let me cancel Omar’s in-room massage. 同意取消了奥马尔的室内按摩
[25:25] Leanna’s clear to swap in as a masseuse. 丽安娜可以假扮按摩师混进去了
[25:29] All right. 好
[25:31] Ready to become a whole new woman? 准备好改头换面了吗
[25:33] Okay, we did not learn this in spy school. 间谍学校可没教过这个
[25:36] Nah, this is what got me in the door. 不是 我就是凭这个入行的
[25:38] Before Phoenix, I was trying to break into movies. 加入凤凰基金会前 我曾想进军电影业
[25:41] Thought I’d be the next Steven Spielberg. 梦想成为下一个史蒂文·斯皮尔伯格
[25:45] Really? 是吗
[25:47] You never told me that. 你没跟我说过
[25:49] Well, when you’re trying to impress a girl, 想打动女孩子时
[25:51] you don’t normally want to bring up things you’ve failed at. 一般不会提自己的失败史
[25:57] I hate that you’re going in alone. 我不想让你单独行动
[26:00] I’ll be careful. 我会万分小心
[26:01] I’ll be on the comms the whole time. 会一直保持通讯畅通
[26:03] I promise you I got this. 我保证能行
[26:05] And I know you’ve got my back. 还有你给我做后盾呢
[26:08] All right. 好了
[26:12] Time for your close-up. 该给你换脸了
[26:18] Bonjour. I’m here to give Mr. Mitrovic his massage. 你好 我来给米特洛维奇先生做按摩
[26:30] Merci. 谢谢
[26:36] Just a little, aromatherapy to start. 先做个香氛
[26:41] This is a very special blend of the oils. 这是一款特殊调制的精油
[26:44] Just breathe deep 深呼吸
[26:46] and… relax. 放轻松
[26:55] That’s strong. 效果好强
[26:56] Okay, guys, Mia’s in the gym. 各位 米娅去健身了
[26:58] That’s 90 minutes on the clock. 有90分钟时间行动
[27:01] How are you feeling? 你感觉如何
[27:04] So relaxed. 好放松
[27:06] What’s in that stuff? 里面是什么
[27:08] Never mind that. 别管这个了
[27:10] We are going to try a relaxation technique. 我们要做一套放松疗法
[27:14] Just listen to my voice. 跟随我声音的引导
[27:18] Let the words wash over you 全身心沉浸在我的言语中
[27:21] as you sink deeper and deeper. 沉睡吧
[27:29] Tell me about your wife. 说说你妻子
[27:32] Mia? 米娅
[27:35] I love her so much. 我好爱她
[27:40] She’s the most important person in the world to me. 她是我在这个世界上最重要的人
[27:45] Is Mia the only family member you’re close with? 米娅是你唯一亲近的家人吗
[27:48] What about… your father? 那你父亲呢
[27:53] Why are you asking about… 你怎么问…
[27:54] Omar, you can trust me. 奥马尔 你可以信任我
[27:56] I just want to know where your father is. 我只想知道你父亲在哪儿
[27:59] Just tell me, and this will all be over. 只要告诉我 一切就能结束了
[28:02] I know you hate being locked away in that compound. 我知道你不喜欢被困在家中
[28:05] Wouldn’t life just be better if he were out of hiding 如果他不在了 生活不是会更美好吗
[28:07] and you were finally free? 你也能终获自由
[28:10] I’m more like him than you think. 我比你们想象中更像他
[28:15] But your father’s a ruthless war criminal. 但你父亲是个冷血战争贩
[28:19] A murderer. 杀人犯
[28:22] Like father, like son. 有其父 必有其子
[28:26] How do you think I became second in command? 不然你以为我怎么当上二把手的
[28:31] The police didn’t kill my brother. 我哥不是被警察所杀
[28:34] Then who killed him? 那是谁杀了他
[28:36] I did. 是我
[28:38] Okay, this is no longer an interrogation. 好了 这不再是审讯了
[28:41] This is now an extraction. 而改成劫人行动了
[28:42] We have Boris’s right hand. We’re bringing him in. 我们抓住了鲍里斯的左右手 带他回来
[28:44] How am I supposed to extract Omar 我怎么把奥马尔带出去
[28:45] with four armed guards outside the door? 门外还有四个保安呢
[28:47] All right, Leanna, knock him out, 丽安娜 弄昏他
[28:48] then meet us at the balcony, all right? 我们阳台见
[28:50] But it’s a balcony. 那可是个阳台
[28:51] Yeah, but just go with it. 你就听我们的吧
[29:01] Leanna, look down. 丽安娜 往下看
[29:03] Omar’s out cold. What now? 奥马尔昏迷了 现在怎么办
[29:04] Tie one of these ends to your railing. 把绳网一端系到栏杆上
[29:30] What the hell is going on? 怎么回事
[29:33] Omar? 奥马尔
[29:38] – Good work. – Do you think the guards heard? -干得漂亮 -你觉得保安听到了吗
[29:41] Yeah, I think they heard. 应该是听到了
[29:47] Hello? Hello?! 有人吗 有人吗
[29:58] Hurry! 快
[30:10] Come on. 快点
[30:11] Riley, meet us in the parking lot with a set of wheels. 莱丽 备好车 在停车场等我们
[30:13] We’re coming in hot. 我们马上过去
[30:29] Well, that didn’t go as planned. 计划不是这样啊
[30:30] It never does. Matty’s working on exfil now. 计划向来没有变化快 马蒂正想办法撤离我们
[30:33] We’ll question Omar on the plane 我们在飞机上审问奥马尔
[30:35] and try to get his daddy’s location before he has a chance to run away. 趁他还没逃跑 套出他父亲的位置
[30:38] Speaking of running, 说到逃跑
[30:38] how’s our French country-style wine truck 我们这辆法国乡村运酒车
[30:40] gonna outrun Omar’s goons in those? 怎么跑得过奥马尔手下的好车
[30:45] I know. 我想到了
[30:53] Go, go, go! Let’s go, go, go! 快走 快开车
[30:56] Open! Open the door! 开门 开车门
[30:58] Open it! 开门
[31:11] Okay, Omar’s still out cold. 奥马尔还在昏迷中
[31:12] We got exfil coordinates yet? 收到撤离地点的坐标了吗
[31:14] There’s a airstrip 15 miles north. 往北15英里有个小型机场
[31:15] Matty’s got a plane en route. 马蒂派来了一架飞机
[31:18] Well, once we’re airborne, 上了飞机后
[31:19] Leanna can continue her interrogation. 丽安娜可以继续审问
[31:23] Come on. Guys, stop the car. 快啊 各位 停车
[31:33] Everyone split up and box him in. 分头围捕他
[31:41] Okay, Julie, we’re almost in position. Come on! “朱莉” 我们快到了 快点
[31:50] Okay, now, all set, Jules. Cut the alarm. 一切就绪 “朱尔斯” 关掉警报
[31:52] If you’re not gonna get my name right, just call me Maid Marian. 你要是记不对我名字 直接叫我”玛丽安小姐”好了
[31:55] Copy that. Okay. 收到 好
[31:56] Elwood, from here on out, we’s using code names. 埃尔伍德 从现在起 我们用代号称呼对方
[31:58] You call me Little John, we’re gonna go again. 你敢叫我”小约翰” 我就跟你没完
[32:00] How about Friar Tuck– is that cool? “塔克修士”怎么样 是不是很酷
[32:01] How about we get in, we get out, 不如我们快进快出
[32:02] and you lose my number? 然后江湖相忘
[32:03] Yeah, yeah. How’s it going there, M&M? 行啊 怎么样了 “玛丽安小姐”[巧克力豆]
[32:06] I turned off the video cameras 我关闭了监控
[32:07] and cut her system’s link to the LAPD. 断开了她家警报和洛杉矶警局的连线
[32:10] – I’m turning off the alar… – Yo, Specs. -我正在关闭警报… -“四眼妹”
[32:12] I need a thermal sat view of France, now. 立刻给我调取法国的卫星热成像
[32:16] Hello? 你还在吗
[32:16] Did you not hear the “now” part? “立刻” 听不懂吗
[32:17] Marian? Marian? Hello? 玛丽安 玛丽安 人呢
[32:24] What? What? 怎么了 怎么了
[32:25] I don’t think Marian’s gonna be able to turn the alarm off. 我觉得玛丽安关不掉警报了
[32:27] Well, maybe that’s for the best. 也许这样更好
[32:28] You said yourself in order for this plan to work, 你自己说过 要想计划奏效
[32:30] – we were… – She had to be in the lab for my old plan to work. -我们… -要想计划奏效 她得待在实验室
[32:33] Right. 对啊
[32:34] Now I got a new plan. 我有个新计划
[32:45] So what’s the new plan, genius? 新计划是什么 “老天才”
[32:46] If we can’t slip in without the Sheriff knowing, 要是我们溜进来的痕迹一定会被”反派警长”[马蒂]发觉
[32:49] we’re gonna have to make this look like an old-fashioned smash and grab. 那就把屋里弄得像是典型的打砸抢现场好了
[32:52] Get to work, Friar Tuck. 快干活 “塔克修士”
[32:57] The hell are you doing with that? 你拿那个干什么
[32:59] Making it look real. 弄得逼真一点
[33:03] Let’s go. Clock’s ticking. 快点 时间不多了
[33:04] I don’t want to grow a conscience over here. 可别这时候良心发现
[33:09] No sign of Omar. 没发现奥马尔
[33:10] Do you guys see him? 你们看到他了吗
[33:12] Yeah, we can’t see anything. 我们什么都看不到
[33:13] Matty, a little help? 马蒂 帮帮忙
[33:14] Okay, thermal images up. 热成像开启了
[33:16] Bozer, Leanna, Omar’s on your ten 博兹 丽安娜 奥马尔在你们十点方向
[33:18] and about a hundred meters away. 距你们大约一百米
[33:26] There! 在那儿
[33:27] On our way. 前去追击
[33:29] Director Webber? 韦伯主管
[33:31] Guys, you’ve got company dead ahead. 各位 你们正前方来人了
[33:33] I don’t know who they are, but there are a lot of them. 不清楚身份 但人数众多
[33:36] You’ve got to grab Omar before he gets to them. 得趁奥马尔和他们会合前抓到他
[33:49] Stay there! 别动
[33:57] Father. 父亲
[34:04] Who are your friends, son? 你的朋友们是什么人 儿子
[34:07] They’re not friends. 他们不是我朋友
[34:28] You are very beautiful. 你真美
[34:33] – For now. – Lay a finger on her and I’ll… -暂时而已 -你敢碰她一根手指 我就…
[34:39] Now is not the time to make a threat, my friend. 现在可不是放狠话的时候 朋友
[34:45] Not before we get acquainted. 我们还不认识呢
[34:48] I think you two already know who I am, but… 你们俩应该很清楚我是谁 但是…
[34:51] I don’t know who you are. 我不认识你们
[34:53] So, please, introduce yourself. 你们做下自我介绍吧
[34:57] Name and agency will be sufficient. 说下姓名和所属机构就好了
[35:02] One way or another, 无论如何
[35:04] we will find out. 我们都会问出答案
[35:06] Perhaps… 也许…
[35:13] a little more pain will loosen your tongue. 吃点苦头 你们就会开口了
[35:26] At least he hasn’t found their comms. 至少他们俩的通讯还没被发现
[35:27] Matty, are you getting this? 马蒂 你们听到了吗
[35:28] Every word, Mac. 一字不落 小麦
[35:29] Okay, speech recognition confirms that’s the voice of Boris Mitrovic. 语音识别确认是鲍利斯·米特洛维奇的声音
[35:32] So, Omar was using his honeymoon as a cover-up 原来奥马尔是以度蜜月做幌子
[35:35] for a face-to-face with his father. 趁机和他父亲会面
[35:37] We can’t just stand out here and do nothing while th… 我们不能在这儿干等着 他们正…
[35:38] Mac, Riley, you need to stand down. 小麦 莱丽 你们俩原地待命
[35:40] You’re outnumbered and outgunned. 你们人手和武器都不足
[35:42] I have a tac team in the area. 我附近有支战术队
[35:43] They’re en route and 30 minutes away. 他们赶过去了 三十分钟后到
[35:45] Matty, we don’t have 30 minutes. 马蒂 我们没那么多时间了
[35:46] You guys charge in there, 你们俩要是闯进去
[35:47] I can lose four agents. 我会失去四个特工
[35:49] And if we don’t, then you lose two. 如果我们不进去 你就会失去他们俩
[35:51] Riley, stay here on comms 莱丽 保持通讯
[35:52] so the Phoenix tac team can actually find us. 以便凤凰战术队找到我们
[35:53] And whatever you do, don’t go near that cabin. 无论如何 别接近那个小木屋
[35:57] Did he just do that thing where he runs off without sharing his plan? 他是不是又什么也没说就跑了
[36:00] Yep. Never gets less annoying. 没错 总这么讨厌
[36:05] I used to cook sarma for my boys. 我过去常给我儿子们做”沙玛”
[36:10] Traditional, passed down from my father to me. 家族手艺 我父亲传给了我
[36:13] From me to them. 我传给我的儿子们
[36:17] Marko, my firstborn, 马克 我的大儿子
[36:20] he loved it the most. 他最爱吃这个
[36:22] Enough. 够了
[36:24] Let me kill them now. 我现在就杀了他们
[36:26] Patience. 耐心点
[36:27] Dead, they cannot tell us what I want to know. 死人没法告诉我们想要的讯息
[36:35] Though… 但是…
[36:36] we only need one to tell us who sent them. 只留一个人招供为谁效力就行了
[36:39] So, kill whichever one you want. 你随便杀一个吧
[36:49] Who are you? 你是谁
[36:52] I’m MacGyver. 我叫麦凯弗
[36:54] He’s with these two. They’re working together. 他和这俩人一伙的 他们是一起的
[36:59] Omar. How you doing? 奥马尔 你好吗
[37:01] Better than Mia, I imagine. 应该比米娅好吧
[37:05] We have your wife. 你妻子在我们手上
[37:07] My people scooped her up 我们的人把她抓走了
[37:08] after your security abandoned her to chase after you. 你的保镖丢下她去追你了
[37:10] But, don’t worry, 别担心
[37:12] you can get her back as long as you’re willing to deal. 只要你愿意交易 就把她还给你
[37:14] The answer is no. 不行
[37:18] – No deal. – Hold on. -没商量 -等下
[37:21] What kind of a deal? 什么交易
[37:22] A trade. 做个交换
[37:24] I give you back your beautiful wife. 我把你的娇妻还给你
[37:26] You give me my friends and your father. 你把我的朋友们和你父亲交给我
[37:30] Save your breath. My son would… 你省省吧 我儿子不会…
[37:32] How do I know you’ll keep your word? 我怎么知道你会信守承诺
[37:35] Omar. 奥马尔
[37:42] Hand him over, Omar. 把他交给我们 奥马尔
[37:43] Then the family business is yours. 家族生意就由你来掌舵了
[37:49] – Omar… – Don’t you want power? -奥马尔 -你不是渴望权力吗
[37:51] I mean, isn’t that why you killed your brother? 你不就是因此杀了你哥吗
[37:57] Omar, 奥马尔
[38:00] – what the hell she is talking about? – She’s lying, Father. She… -她在说什么 -她撒谎 爸 她…
[38:07] Son. 儿子
[38:10] Omar. 奥马尔
[38:11] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[38:16] Tell me. Tell me the truth. 告诉我 告诉我真相
[38:20] Son. Omar… 儿子 奥马尔…
[38:21] Yes! Okay?! 没错 行了吧
[38:23] I was sick of never being good enough for you. 我受够了你一直对我不满意
[39:10] Morning. 早上好
[39:11] I was beginning to think i had overdone it with the chloroform. 我开始觉得我当时氯仿用过量了
[39:14] So you just knocked everybody out? 你就直接把所有人迷倒了
[39:16] For eight hours. 整整八小时
[39:18] You two were holding hands when we found you. 我们发现你们时 你们俩还牵着手
[39:20] Paramedics tried pulling you apart, 医务人员试图把你俩分开
[39:22] but Bozer’s fingers wouldn’t budge. 但博兹就是不放手
[39:24] Wait, did the paramedics tell Matty about… 等下 医务人员告诉马蒂…
[39:27] my fingers? 我牵住手不放了吗
[39:28] I don’t think so. But she did get Leanna a car. 应该没有 但她确实给丽安娜备了车
[39:31] Straight to the airport, then right back to the CIA. 直接去机场 然后立刻回中情局
[39:33] Sorry. Matty’s orders. 抱歉 马蒂有令
[39:35] Matty also said to call her ASAP. 马蒂让你立刻打给她
[39:38] Leanna, it was a pleasure meeting you. 丽安娜 很高兴认识你
[39:41] Bozer, good luck with that phone call. 博兹 祝你好运
[39:47] Well, I’m pretty sure we’re already busted, so… 我们肯定已经被发现了 所以…
[39:57] I guess if we’re both court-martialed, 如果我们都要受军事审判
[39:59] at least we’ll get to see each other at trial. 至少能在法庭上相见啊
[40:02] Now I kind of hope we are busted. 现在我倒希望我们的事被发现了
[40:25] When I say ASAP, I mean ASAP, Bozer. 我让你”立刻” 你就得马不停蹄汇报 博兹
[40:28] Yes, ma’am. Sorry about that. 是 长官 抱歉
[40:29] So, you and Leanna, huh? 你和丽安娜一对啊
[40:34] What are you… 你…
[40:37] what are you talking about? 你说什么呢
[40:38] I’ve known about you two 我早就知道你俩的事了
[40:38] since before Riley found your secret Snapchats. 比莱丽发现你俩的秘密短信还早
[40:42] – You have? – Of course. -你知道 -当然
[40:44] Why do you think I brought Agent Martin in on this op? 不然你以为我怎么会让马丁特工参与此次行动
[40:46] What, did you think I was playing some sort of twisted head game with you? 怎么 你以为我是故意整你考验你吗
[40:50] That thought had crossed my mind. . 我有一瞬间这么想过
[40:53] Please, Bozer. 得了吧 博兹
[40:54] If you ask me, this whole spy school “good-bye forever” policy is just dumb. 要我说 间谍学校的这个”永不再见”规定太扯了
[40:59] We always work better with people that we care about. 和喜欢的人共事 总是效率更高
[41:02] Now get your keister home, lover boy. 赶紧回来吧 “小情圣”
[41:24] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[41:27] I need to report a break-in. 我要上报一起入室抢劫案
[41:30] Okay, ma’am, what’s the address? 女士 说一下你的地址
[41:34] Ma’am? 女士
[41:36] Never mind. I was mistaken. 没事了 我搞错了
[41:43] How was your little couples retreat there, lover? 你们的小情侣蜜月行如何
[41:46] Yeah. Exhausting. 累死了
[41:47] Yeah. Yeah, well, that’s marriage for you. 是啊 结婚就是这么累
[41:50] It wasn’t real. 又不是来真的
[41:51] I know that. How could it be, 是啊 怎么可能假戏真做
[41:52] with you stomping all over Bozer’s game like that? 那可是博兹的女人
[41:55] That’s not cool. 不厚道啊
[41:57] You know about him and Leanna? 你知道他和丽安娜的事了吗
[41:58] I do now. 现在知道了
[41:59] Come on, man. He’s been drooling all over the place 拜托 自从她来了总部
[42:01] ever since she got here. 他就眼冒桃心
[42:02] I just did the math. 我只是推测了一下
[42:04] How’s your arm? 你胳膊怎么样了
[42:06] Hurts, but it was worth it. 伤着了 但值了
[42:09] I want you to check something out. 给你看样东西
[42:10] Yeah? What’s this? 怎么了 这是什么
[42:11] It’s a photo of a document I found. 我找到的一份文件的照片
[42:13] And just so you know, 就跟你说一声
[42:15] the original is back in Matty’s safe, at her house. 原件已经放回马蒂家保险箱了
[42:23] This is Matty’s un-redacted personnel file. 这是马蒂未被涂黑加密的完整档案
[42:26] Yep. 对
[42:27] And check out what she was doing back in January of 2000. 看看她2000年1月做了什么
[42:36] This means… 也就是说…
[42:38] I think you know what it means, bro. 你懂这意味着什么
[42:40] Matty lied to me. 马蒂骗了我
[42:43] She did know my father. 她确实认识我爸
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号