Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Matty? No, no, no. 马蒂 不不不
[00:08] I need help breaking into Matty Webber’s personal safe. 我需要有人帮我撬开马蒂·韦伯的保险柜
[00:10] We’re gonna have to make this look like an old-fashioned smash and grab. 那就把屋里弄得像是典型的打砸抢现场好了
[00:13] This is Matty’s unredacted personnel file. 这是马蒂未被涂黑加密的完整档案
[00:16] Matty lied to me. She did know my father. 马蒂骗了我 她确实认识我爸
[00:26] This isn’t my fault. 这不是我的错
[00:27] I never said it was. 我没说是啊
[00:29] You didn’t have to say it out loud. 你不用明说
[00:30] I can tell by the look on your face. 你的表情就是那个意思
[00:34] See? 瞧见没
[00:35] There it is again– that look. 又是一脸嫌弃
[00:37] – You do blame me. – For what? -你确实怪我 -怪你什么
[00:39] Sneezing at the exact moment we were gonna grab Sergei, 我们正抓塞尔盖 结果我打喷嚏了
[00:41] turning what should have been an easy extraction 把简单的一次抓人行动
[00:43] into whatever-whatever this is? 搞成这么棘手了吗
[00:44] If I’m sneezing, 我打喷嚏
[00:44] it’s ’cause you made me wear this stupid camouflage suit. 也是因为你让我穿这个破隐蔽服
[00:47] You know I’m allergic to oak. 你知道我对橡树过敏
[00:48] Which is why I didn’t use oak in the suit. 所以我没用橡树做这件衣服
[00:49] Well, then, it’s got to be something else, then, I’m a… 那肯定是用了别的材质…
[00:53] At this point, you should just take it off. 已经到这会儿了 你就直接脱了吧
[00:55] Riley. 莱丽
[00:56] Where are you at? He’s getting away. 你在哪儿 他要逃跑了
[00:58] Where are you? 你在哪儿
[00:59] On your six, Jack. 在你后面 杰克
[01:01] I’m trying to get this guy before he goes off the road. 我想趁他偏离主路之前 抓住他
[01:22] Wait, wait, wait, wait, wait. Get down. 等下等下 下来
[01:24] Get down from there. Don’t climb that. 别爬上去 别爬上去
[01:25] – Don’t climb that. – What? -别爬 -怎么了
[01:26] Look around you. 你自己看看标识
[01:27] Okay, I don’t speak Ukrainian, 我不懂乌克兰语
[01:28] but this sign, in any language, is bad news. 但这个标识在哪儿都不是好事
[01:31] Where are we right now? 我们这是在哪儿
[01:34] – Chernobyl. – Chernobyl? -切尔诺贝利 -切尔诺贝利
[01:36] Nobody told me we were going to Chernobyl. 没人告诉我要去切尔诺贝利啊
[01:38] I guess it would make sense. 这就解释通了
[01:40] It’s been 30 years, right? That’s long enough. 切尔诺贝利核事故已经30年了 够久了
[01:42] Right? We’re all good? 对吧 我们没事吧
[01:44] By now, most of the strontium-90’s probably all good, 目前为止 大部分锶-90应该都没有影响了
[01:47] but plutonium’s half-life, 但钚在半衰期
[01:49] depending on the isotope, 要看同位素周期了
[01:50] is anywhere between 80 and 24,000 years. 大约80到24000年之间了
[01:52] So that little brain vomit just told me this whole place 刚才的头晕目眩是表示
[01:54] is still leaking radiation? 这里还泄露辐射吗
[01:57] Yeah. 是的
[01:59] We don’t have a choice. 我们没得选了
[02:00] Nobody told me we were coming here. 没人告诉我要来这里啊
[02:01] I know, but we don’t have a choice. 我知道 但没办法了
[02:03] After you. 你先请吧
[02:33] Okay. 好
[02:34] 15 minutes of silence makes it official. 沉默15分钟了 这下没跑了
[02:38] Jack. 杰克
[02:40] You broke Mac. 你把小麦整崩溃了
[02:42] How is this my fault? 这怎么成我的错了
[02:44] You’re the one that asked him what he was gonna do 是你问他发现线索之后
[02:46] with the information when he found it. 怎么处理
[02:48] True, but you’re the one who gave him the new info. 没错 但是把线索给他的人是你
[02:50] It was you that broke into Matty’s house 是你闯进了马蒂家中
[02:52] and found her unredacted file, 找到了她未加密的卷宗
[02:53] so, technically, this is your fault. 所以理论上说 这是你的错
[02:55] No. Technically, this is Matty’s fault. 不 理论上说 这是马蒂的错
[02:57] She’s the one that lied to him, not me. 骗他的人是她 不是我
[03:03] Mac. 小麦
[03:05] How you doing, man? 你还好吧
[03:07] Listen, man. 听着
[03:08] I know there’s got to be a million thoughts swirling around in that brain of yours. 我知道你现在肯定思绪万千
[03:12] And I can’t say I blame you, 这也不能怪你
[03:13] but we called this little family meeting here 但我们召开这个家庭会议
[03:15] to discuss what’s in the file, 是为了讨论一下卷宗内容
[03:17] not stare at you while you thought about it. 不是盯着你自己琢磨
[03:19] I just… I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[03:23] Matty didn’t just lie about knowing my father, 马蒂不仅骗我说不认识我父亲
[03:25] turns out, January 2000, 结果发现 2000年1月
[03:28] she was investigating him for the CIA. 她还替中情局调查他
[03:30] Yeah, that’s a lot to process, Mac, 信息量有点大 小麦
[03:32] but that’s why we’re here, 所以我们过来了
[03:34] to help you figure out what to do next. 帮你想想接下来怎么办
[03:35] That’s right. 没错
[03:36] What is the next step? Confront her about it? 什么下一步 找她对质吗
[03:38] Yeah. I-In my experience, 据我的经验而谈
[03:40] the word confront and Matty, 跟马蒂对质
[03:41] in the same sentence, doesn’t really equal a good time. 这有点像没事找抽啊
[03:44] I can tell you that much. 这是肯定的
[03:45] I can’t just ignore this. 我不能什么都不做
[03:47] She already lied to me once. 她已经骗了我一次
[03:48] But she can’t deny this, Mac. 但她这次不能否认 小麦
[03:49] I mean, Jack found actual proof she was investigating your dad. 杰克找到了证据 证明她调查过你爸
[03:52] No. We found proof that Matty was compiling a dossier. 不 我们找到了马蒂搜集资料的证据
[03:55] We have no idea what was in the actual report. 我们不清楚真正报告中的内容
[03:57] Well, hopefully, Riley not being here 希望莱丽不在这里
[03:59] means our little keyboard commando found something, 表示我们的”黑客高手”找到了线索
[04:01] so we just sit tight, all right? Chill out. 所以我们就静候佳音 等等吧
[04:06] What, you guys started without me? 你们没等我就开始了吗
[04:07] Yeah, the meeting was at 10:00 a.m., Big Ben. 会议是10点开始
[04:10] You know how I feel about punctuality. 你知道我重视准时
[04:11] Well, sorry, Jack. 抱歉 杰克
[04:12] Next time you ask me to hack every U.S. intelligence agency 下次你让我不惊动任何警报
[04:15] without setting off all the alarms, 悄悄潜进美国情报局
[04:17] I’ll be sure to do it by the completely arbitrary time you picked. 我绝对按你定的随机时间来开工
[04:19] Okay, that’d be great, thanks. 那就太好了 谢谢
[04:21] Any luck on the report? 找到那份报告了吗
[04:23] No. 没有
[04:24] I swept through every government server, 我搜索了每一个政府的服务器
[04:25] and I found nothing. 什么也没找到
[04:26] Either that report on your dad is so top secret, 要么就是你爸的那份报告是高度机密
[04:28] no one has access to it, 没人有权访问
[04:29] or it simply doesn’t exist anymore. 要么就是不再存在了
[04:31] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[04:32] My dad was an inventor, he was a scientist. 我爸是个发明家 一个科学家
[04:34] Wh– Why was Matty investigating him? 马蒂为什么要调查他
[04:38] More importantly, why did she lie to me about it? 更重要的是 她为什么要欺瞒我
[04:40] Okay, I hate to be the one to say it, 好吧 我也不想做坏人
[04:41] but after Thornton, someone has to. 但索顿一事后 总得有人充当这个角色
[04:45] Can we even still trust Matty? 我们还能相信马蒂吗
[04:46] I… I’ve known Matty longer than anybody else here, 我比你们认识马蒂的时间都长
[04:50] and it’s no secret 大家都知道
[04:51] that our relationship is-is less than perfect. 我们的关系不是很好
[04:53] But it doesn’t change the fact 但事实还是
[04:56] that I do trust her. 我相信她
[04:57] I-I really do. Always have. 真的 一直都相信
[04:59] Did she lie to you? Yeah. 她确实骗了你
[05:01] Yeah. But my guess is she probably has a pretty good reason for it. 但我猜她这么做有她的苦衷
[05:05] Think about it. 想想吧
[05:06] Yeah, I mean, is– isn’t it possible she may have lied to protect you? 是啊 她会不会是因为想保护你才骗你呢
[05:11] I guess. 也许吧
[05:12] – But protect me from what? – I don’t know. -但保护我免受什么呢 -不知道
[05:14] But whatever it is, Matty probably thinks she’s doing what’s best. 但不管是什么 马蒂肯定觉得这样最妥当
[05:20] I got to talk to her right now. 我现在就得去找她谈谈
[05:23] Now may be turning into later. 还是稍后再说吧
[05:25] Yeah, boss lady just put up the Bat-Signal. “大姐头”刚开启了”蝙蝠侠信号灯”
[05:27] You’re gonna have to cool your jets for now, dude. 你的事要等一等了
[05:29] Me, you, and Riley are wheels up in 30. 我 你 莱丽 三十分钟后出发
[05:32] She’s going to brief us in flight. 她会在飞机上告诉我们任务
[05:34] What about me? 我呢
[05:36] Well, you’ll report to Matty at the Phoenix. 你去总部跟马蒂报到
[05:38] Wait, so I’m supposed to, what, 等下 那是我要怎样
[05:40] act normal around Matty after this? 在马蒂身边假装没事发生吗
[05:42] – Yeah, that’s right. – Yeah, till we get back. -对 没错 -一直装到我回来
[05:44] I want to talk to her myself. 我自己找她谈
[05:46] Which means you’re gonna have to pretend like none of this ever happened. 就是说 你得假装什么事都没发生
[05:48] Yeah, we’re counting on you, Boze. 是啊 重任交给你了 博兹
[05:49] Guys, Matty just told me 各位 马蒂刚告诉我
[05:51] she knew all about my secret spy-school girlfriend before even Riley did. 都没用莱丽告密 她就知道我和一个特工秘密交往了
[05:54] That woman is a human lie detector. 这个女人就是行走的测谎仪
[05:55] One look into my baby browns and she’ll know. 我的表情会立刻出卖我
[05:57] What am I supposed to do? 我该怎么办
[06:00] Try not to look her in the eye. 别看她的眼睛
[06:08] Guys… 各位
[06:08] meet Dmitry Pavlovich, head of the Ukrainian mob. 这是迪米特利·帕沃维奇 乌克兰黑帮头目
[06:12] Since 2004, the U.S. has suspected Dmitry of supplementing his income 从2004年开始 美国就怀疑迪米特利
[06:17] by allowing international terrorist groups 依靠允许国际恐怖组织
[06:19] to move weapons and contraband through his trade routes. 通过自己的商船航线运输军火与违禁品来牟利
[06:22] So, someone’s been lying to us for years, 这么说是一个人骗了我们很多年
[06:23] and we finally found proof? 我们终于找到证据了吗
[06:26] Exactly. 没错
[06:28] The U.S. has never been able to 美国政府直到一个月前
[06:29] directly link Dmitry to these terrorist groups until a month ago, 才找到迪米特利与这些恐怖组织有关联的直接证据
[06:33] when the CIA flipped someone inside of Dmitry’s organization– 中情局策反了一个迪米特利组织中的人
[06:37] this mystery of evolution, Sergei, 这个丑八怪 塞尔盖
[06:39] the lackey that worked for Dmitry and the mob. 迪米特利手下的走狗
[06:42] Plans were arranged for Sergei to meet with a CIA handler 原计划定好塞尔盖与中情局接头人见面
[06:46] to turn over all the necessary info to dismantle Dmitry’s entire organization. 上交能够将迪米特利组织一网打尽的所有情报
[06:50] But then the word got out, 但消息传出去了
[06:52] and Dmitry green-lit Sergei– am I right? 迪米特利派人干掉塞尔盖 对吧
[06:54] Yeah, and the moment the Ukrainian mob started hunting Sergei, 对 而乌克兰黑帮一开始追杀塞尔盖
[06:57] he fell off the grid, refusing any further contact with the CIA. 他就消失了 拒绝再和中情局联系
[07:01] So you’re sending us in to find him. 所以你派我们去找他
[07:03] Actually, we already did. 我们已经找到了
[07:04] Phoenix intercepted messages between Sergei and a forger, 凤凰基金会截获了塞尔盖和一个赝造者的通讯消息
[07:08] who agreed to make him fake travel documents. 他同意帮他做假的出入境证件
[07:10] We have the time and location of the meeting. 我们知道会面的时间和地点
[07:12] So, this is a simple extraction? Done and done. 就是一次简单的抓人行动吗 小菜一碟
[07:16] There’s nothing simple about this, Jack, 这可不简单 杰克
[07:17] or the CIA would have handled it themselves. 不然中情局就自己处理了
[07:20] The Ukrainian mob is very invested in hunting Sergei, 乌克兰黑帮正全力追杀塞尔盖
[07:23] and he knows it. 而他也知道
[07:24] He’s gonna be extremely skittish. 他会草木皆兵 万分小心
[07:26] Right, so don’t spook him. Got it. 好 别打草惊蛇 懂了
[07:43] Man, I got two arms, two legs, 兄弟 我双手双脚健在
[07:45] and no horn growing out of the center of my forehead. 额头中间没长角
[07:47] – I’d like to keep it that way. – Relax. -我想一直保持这样 -别紧张
[07:49] We’re on the edge of the exclusion zone. 我们在辐射污染禁区的边缘
[07:50] Way far away from the reactor. 离核反应堆非常远
[07:52] The radiation’s not that bad out here. 这里的辐射不严重
[07:53] Which is exactly why I don’t want to go any further. 所以我才不想继续往里面跑啊
[07:55] Stop. Hang on a second. 停下 等一下
[07:56] Now, being attacked by irradiated mutants 抱歉 我可不想
[08:00] that you’ve pissed off is not on my to-do list, sorry. 被一个你惹毛的辐射异人族攻击
[08:02] There’s no such thing as irradiated mutants. 辐射异人族是不存在的
[08:04] Most people who get exposed to too much radiation, 一般接触过辐射的人
[08:06] they just lose all their hair and die. 只会掉光头发 死去
[08:09] Well, that doesn’t make me feel any better. 你这哪是安慰我
[08:14] – What the hell is that? – Come on. -这是什么情况 -走
[08:26] That’s not good. 这不妙啊
[08:29] Mac, why would a radioactive bear trap snag Sergei? 小麦 为什么一个放射性捕熊夹抓住塞尔盖了
[08:33] I don’t know. 不知道
[08:38] But whatever pulled him out of it 但不管什么把他拉出来了
[08:39] is taking him deeper into the exclusion zone. 把他带入离禁区更近的地方了
[08:41] You mean deeper into the zone oozing with radiation. 你是指离辐射源更近的地方了
[08:44] Same one. 都一样
[09:22] You lost Sergei in Chernobyl? 你们在切尔诺贝利跟丢了塞尔盖吗
[09:24] How do you lose someone in Chernobyl? 你们怎么会在切尔诺贝利把人跟丢了
[09:27] It’s deserted. 那是荒地啊
[09:28] You guys are basically the only ones around for miles. 方圆几里就你们俩人啊
[09:30] Yeah, well, tell that to the people who just caught Sergei in a bear trap 但有人用捕熊夹抓住了塞尔盖
[09:35] and then dragged him into a car. 把他带进车走了
[09:37] So, who took him, and where is he now? 谁抓了他 他目前在哪儿
[09:39] Yeah, I mean, who uses bear traps? 就是 谁会用捕熊夹啊
[09:41] Is that a Ukrainian mob thing? 这是乌克兰黑帮的风格吗
[09:42] No, I just think there are bears in these woods. 我就是觉得林子里有熊
[09:44] Yeah, mutant bears. 变异熊
[09:46] Some six-eyed freak is probably making 此刻一只六眼怪物
[09:48] a midafternoon snack of Sergei’s face right now, 正把塞尔盖的脸当午后餐点吃呢
[09:52] I don’t think it was six-eyed freaks, Jack, 不是六眼怪物 杰克
[09:54] just like I don’t think it was the mob, Bozer. 也不是黑帮所为 博兹
[09:56] They didn’t know where Sergei was, 他们不知道塞尔盖在哪儿
[09:58] and even if they did, 就算知道
[09:59] why would they take him deeper into the exclusion zone? 他们为什么带他深入辐射禁区呢
[10:01] It just doesn’t make any sense. 这点说不通
[10:02] So, if it’s not the mob, then who has him? 如果不是黑帮 那是谁抓走他了
[10:05] Well, that is the million-dollar question now, isn’t it, Bozer? 这就是重点问题了 对吧 博兹
[10:08] – Riley? – Yeah. -莱丽 -来了
[10:10] Anything o-o-on tracking Sergei’s phone? 你追踪到塞尔盖的手机定位了吗
[10:12] Sorry, Jack. 抱歉 杰克
[10:13] Been a little busy pushing around this piece of crap after it ran out of gas. 车没油了 我一直忙着推车呢
[10:16] Yeah, why didn’t you get rid of this thing? 你怎么不直接扔了
[10:17] Well, I don’t know. I thought we might need it. 怎么说呢 万一还用得上呢
[10:19] Figured Mac could mix dirt with rainwater or something and make gas. 想着小麦也许能发挥神奇力量 用土造出油来
[10:21] Well, dirt and water make mud, sweetie, not gas. 土和水搅在一起就是稀泥 不是汽油 亲爱的
[10:25] All right. Sergei’s phone is either off or broken. 好吧 塞尔盖的手机不是关机就是坏了
[10:28] Tracking’s not gonna happen. 追踪不到了
[10:29] Which means our only lead are these tire tracks. 也就是说 唯一的线索就是车痕了
[10:32] You mean the ones that head to nuclear meltdown headquarters? 你是指引向核爆事故发生地的车痕吗
[10:36] – Yeah. – Yeah. -对 -好吧
[10:37] Matty, where does this road lead exactly? 马蒂 这条路引向哪里
[10:40] It looks like that dirt road leads to an abandoned town up ahead. 这条路引向前面的一个荒城
[10:44] Maybe that’s where Sergei was taken. 也许塞尔盖就是被带到那里去了
[10:46] Yeah, maybe, how far into the exclusion zone is this town exactly? 这个镇子离辐射禁区多远
[10:52] A few miles. 几英里吧
[10:53] And before you start complaining, Dalton, 你发牢骚之前 道尔顿
[10:54] let me remind you: the sooner you get Sergei, 我来提醒你一下 你越快抓到塞尔盖
[10:57] the sooner you get out of there. 你就能越快离开那里
[10:58] So, if I were you, I’d start walking. 所以 如果我是你 我就赶紧走了
[11:00] Yeah, yeah, kind of figured that. 好 想明白了
[11:02] So how much radiation we talking about here, man? 辐射到底有多严重 兄弟
[11:04] I mean, is it the good kind where you get superpowers? 是辐射一下 就会变异拥有超能力那种呢
[11:07] Or the bad kind where you’re super dead? 还是辐射一下就会死那种啊
[11:09] Yeah, well, there is no good kind. 变异超能力那种是不存在的
[11:10] But we are ten away miles away from the site of the nuclear meltdown, 但我们在核爆事故地点十英里之外
[11:14] so levels of the bad kind should be safe. 所以不会被辐射致死
[11:17] But just to put your little mind at ease, 但为了你让你安心
[11:20] I have whipped up something 我临时做了个东西
[11:21] that will help us monitor these levels of radiation, 帮我们监测辐射的程度
[11:24] and it is my Geiger counter. 就是盖格计数器了
[11:28] Your MacGeiger counter. “麦盖格计数器”
[11:30] – That’s a little conceited of you. – Jack. -有点嘚瑟了吧 -杰克
[11:31] Well, that’s what he said. That’s what he called it. 杰克 他自己说了 他就那么说的
[11:32] Jack. Radiation sickness I can deal with. 杰克 我能忍受核辐射
[11:34] – He’s getting big-headed. – Your puns I cannot. -他有点骄傲了 -但受不了你说的双关
[11:36] – Okay? – Okay. -别说了行吗 -行
[11:37] Okay. 好
[11:40] Nice. 不错
[11:41] Is it supposed to already be clicking like that? 这玩意儿滋啦滋啦响正常吗
[11:43] Yeah. It’s what it’s supposed to do– 对 检测到辐射时
[11:45] pick up levels of radiation. 就会这样响
[11:46] Right now it’s just low background levels. 目前只是低背景辐射值
[11:50] Seriously? 真的吗
[11:53] I’m just kidding. 我逗你呢
[11:55] I mean, it’s picking up levels, but they’re just low. 确实检测到了 但都很低
[11:57] Trust me, when it gets bad, you’ll know. 信我 辐射指数增高时 你会知道的
[12:01] It’s very reassuring. 真让人”安心”
[12:06] Bozer. 博兹
[12:10] Bozer. 博兹
[12:16] Unless you’re about to tell me that we need new ceiling tiles, 除非你要说我们需要新的天花板
[12:19] I need you to look at me. 不然就看着我
[12:23] You may be wondering why I had you stay behind. 你可能想知道我为什么把你留下来了
[12:26] Me? Nah. 我吗 没有
[12:28] I don’t really wonder about things. 我什么都不想知道
[12:31] As I imagine you must have heard, 你可能听说了
[12:32] there was a break-in at my house last week. 我家上周被盗了
[12:35] Yeah, I heard. I-I’m sorry. 我听说了 我很遗憾
[12:37] Do the cops have any leads on who did it? 警方查出谁干的了吗
[12:38] No, none, which is why I want your help. 没有 所以我需要你的帮助
[12:41] Since you did such a good job solving the break-in at Jack’s, 既然你查出是谁行窃了杰克家
[12:45] I would like you to do the same for me. 我想让你帮我查出谁盗了我家
[12:49] Yeah, sure. 好 行
[12:51] I’m on it, Matty. 交给我吧 马蒂
[12:52] Good. Don’t let me down, Bozer. 很好 别让我失望 博兹
[13:00] All this radiation. 这么多辐射
[13:02] We’re probably gonna develop a superpower or something, right? 我们也许能发生变异 拥有超能力吧
[13:04] I mean, I’ve always considered myself a cross between Captain America and Superman, 我一直想成为美国队长和超人的结合体
[13:08] like America Man. 比如叫”美国侠”
[13:09] No, no. No. Super Cap. 不不 叫”超人队长”
[13:12] That’s-that’s actually better. 这样好听多了
[13:13] I was wondering how far we’d get before he started this. 我还在想这一路上 你会什么时候开始提这个
[13:16] Mac, you’ll develop telekinesis. 小麦 你会拥有心灵遥感
[13:18] You’re practically Professor X as it is. 你基本上就是X教授了
[13:20] And Riley… invisibility. 莱丽 隐形能力
[13:25] Okay. Because? 好吧 原因呢
[13:27] Because it fits your personality, I don’t know. 因为这符合你的性格呗
[13:28] It’s not an exact science. 又不是根据科学而选
[13:29] It’s not science at all. 完全没科学依据
[13:30] Radiation doesn’t give you powers. It kills you. 辐射不会给你超能力 会杀死你
[13:33] You-you can’t prove a double negative. 你没法证明这种事
[13:35] Actually, I’m pretty sure I can prove this one, 事实上 我可以证明
[13:37] but the math would bore you after three seconds, though. 但我怕我开始科学验证时 会把你无聊死
[13:39] Look, look, I’m just trying to find any upside 我们困在一个辐射的荒地之中
[13:41] to being stuck in this radioactive wasteland. 我就是想找点乐子
[13:44] Like, for example, 比如
[13:46] you being here means you can’t storm into Matty’s office all hot 你在这里就表示你不能气势汹汹地去找马蒂
[13:48] and bothered and confront her. 跟她对质
[13:50] You don’t think he should talk to Matty? 你觉得他不该去找马蒂谈吗
[13:52] I mean, don’t-don’t you think he deserve answers? 你不觉得他有权利知道真相吗
[13:53] Sure he does. But this isn’t a situation you can go into all half-cocked. 他当然有了 但这事得从长计议
[13:56] Look, I know you like to make up stuff on the fly, 听着 我知道你喜欢随机应变
[13:59] and that may be fine when it comes to bombs and terrorists, 这一套对付炸弹和恐怖分子有用
[14:01] but this is Matty the Hun we’re talking about here. 但这招对匈奴马蒂就没用了
[14:04] You can’t improvise your way through this one. 你没法在这件事上见招拆招
[14:06] You’re gonna need a plan. 你得需要一个计划
[14:07] You know things are bad when Jack Dalton’s the voice of reason. 你清楚道尔顿理性时 事情肯定很严重
[14:09] Yeah. That– maybe that’s my superpower. 对 也许这是我的超能力
[14:12] Look, I appreciate the concern, 听着 多谢关心
[14:13] but it’s kind of hard to plan when I’m still wrapping my head 但这时候很难想出计划
[14:15] around the fact that matty was investigating my father. 我还在消化马蒂调查我父亲这件事
[14:19] I used to think he was just some eccentric scientist 我以前以为他只是个古怪的科学家
[14:21] who chickened out after my mom died, 他在我妈死后 做起了懦夫
[14:23] and then bailed on me. 弃我而去了
[14:25] But now? 但现在呢
[14:26] Now I don’t even know who my father is. 我都不清楚父亲的真面目了
[14:29] Why was the CIA investigating him in the first place? 中情局一开始为什么要调查他
[14:31] Did he get caught up with the wrong people? 他交友不慎吗
[14:32] And if he did, is that the reason that he left? 如果是那样 这是他离家的原因吗
[14:45] – Geez. – Sorry. -天呐 -抱歉
[14:47] All the stuff you’ve come up against in your career, 你干一这行遇见过那么难事
[14:49] and you can’t beat mutant pollen? 你搞不定变异花粉吗
[14:51] I-I bet there’s 30 years of worth of pollen in this town. 这座城里的花粉肯定蓄积三十年了
[14:54] Tire tracks end where the asphalt begins. 车痕到这里了 后面就是柏油马路了
[14:56] Guess we can say good-bye to that trail we were following. 我们追踪的那条车痕断了
[14:58] Come on, you guys, do you really think he’s in this town? 不是吧 你们真觉得他会在这里吗
[15:02] I don’t think anybody’s in this town. 我觉得没人在这里
[15:04] Most towns around Chernobyl were abandoned after the reactor exploded. 切尔诺贝利核爆事故之后 周边的城镇都被废弃了
[15:13] Why is my Spidey-sense telling me we’re being watched right now? 为什么我的直觉告诉我 我们被监视了呢
[15:17] Well, maybe your real superpower is paranoia. 也许你真正的超能力是疑心太重
[15:21] Yeah. It’s all fun and games till the CHUDs come out. 等食人怪出来 就有你受了
[15:23] – CHUDs? – Yeah, yeah, it’s a classic film, Riley. -食人怪 -是一部经典电影 莱丽
[15:26] Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers. “寄居地下的食人者”
[15:30] Hold on. 等下
[15:32] I hate to admit it, but I think Jack’s right. 我也不想承认 但杰克说对了
[15:34] See? He’s seen the film. 瞧见没 他就看过那部电影[1984年的电影]
[15:35] Not the CHUDs. Look. 不是食人怪 你看
[15:37] What is a camera that was built in the last five years doing 一座荒废30年的镇子上
[15:40] in a town that was supposed to be abandoned for 30 years? 怎么会安装了一个五年之久的摄像头
[15:43] Technologically advanced mutants. 技术先进的变种人
[15:46] Hope they like lead. 希望他们喜欢铅[子弹]
[15:56] What the hell is going on in here? 这是什么套路
[15:59] I think these are stalkers. 这些应该是”潜行者”
[16:01] Kids who sneak into Chernobyl 偷偷潜入切尔诺贝利
[16:02] and use it as their personal playground. 把这里当作私人游乐场
[16:04] They film their stunts and post the videos online. 拍一些特技视频传上网
[16:06] Millennials are so weird. 千禧一代真奇葩
[16:08] I’m a millennial. 我就是千禧一代
[16:08] Yeah, that-that proves my point. 正好证明了这一点
[16:13] Depends who is asking. 来者何人
[16:16] The dude with the gun. 带枪的男人
[16:18] That’s who, sport. 就是我 小子
[16:19] And we are not here to make trouble. 我们不是来找麻烦的
[16:21] Just trying to find a friend. We think he came through here. 就是来找个朋友 他应该有经过这里
[16:23] I might be able to help. 我也许能帮上忙
[16:28] For the right price. 价钱满意就帮
[16:39] Seriously? Beowulf? 不是吧 贝奥武夫[同名叙事长诗]
[16:40] B-Beowulf’s sacred. 贝奥武夫这么神圣
[16:42] Wait, you named your wolf ring Beowulf? 你给自己的狼戒起名叫贝奥武夫
[16:45] You ever even read Beowulf? 你读过《贝奥武夫》吗
[16:46] No, no, no, you don’t have to read Beowulf 不不 不用读《贝奥武夫》
[16:47] to know it’s a super cool name, Riley. 我也知道这个名字超级酷炫 莱丽
[16:48] You got that from a dude selling jewelry out of a back of a pickup in Panama. 这就是你在巴拿马一个旧货商贩里买的戒指
[16:52] So? 那又怎样
[16:52] So we’ll find you another one. 我们会再给你弄一个
[16:53] We’re not gonna find another Beowulf. 上哪再找一个贝奥武夫
[16:54] There’s no more Beowulf, dude. 再也没有贝奥武夫了
[16:55] It’s our only lead. 这是我们唯一的线索
[16:57] Cough it up. 拿出来吧
[17:10] Tell me about your friend. 说说你们的朋友吧
[17:11] Yeah. Well, he got caught in a bear trap a few miles back, 他在几英里外踩到捕熊夹了
[17:14] and then was taken by car through this town. 然后被一辆车带到这个镇子上了
[17:19] Better start talking, you little rug rat, 赶紧说 小混蛋
[17:21] or I’m taking Beowulf back. 不然我会把贝奥武夫要回来
[17:22] Your friend… 你们的朋友…
[17:25] is probably dead. 可能已经死了
[17:27] And if he is not, he soon will be. 如果没死 也很快就会没命了
[17:29] Who took him? 谁抓走了他
[17:33] Potvori. “怕特物”
[17:34] Who? 谁
[17:35] That’s Ukrainian for “Monsters.” 乌克兰语 “怪物们”的意思
[17:39] Monsters? 怪物
[17:40] Like, like, mutant monsters? 变异怪物
[17:42] ‘Cause that would really settle a-an argument we’ve been having. 因为那样真会解决我们之前的争论
[17:44] I’m sure it’s just a nickname. 我肯定只是个绰号
[17:46] What can you tell us about these monsters? 你还知道这些怪物们什么事
[17:47] Our friend Vasily got caught by Potvori last month. 我们的朋友瓦西里上个月被”怕特物”抓了
[17:50] Where is this Vasily now? 这个瓦西里目前在哪儿呢
[17:53] We found him staggering in the road, 我们在路上找到了步履蹒跚的他
[17:56] beaten… 伤痕累累
[17:58] covered in blood. 浑身是血
[18:00] We asked him what happened. 我们问他发生了什么事
[18:02] Wouldn’t say much. 他不肯说
[18:03] But that day he walked out of Chernobyl, 但那天他离开了切尔诺贝利
[18:05] he never came back. 就再也没回来过了
[18:07] And where was Vasily when he ran into these monsters? 瓦西里在哪儿碰见了这些怪物
[18:11] Their base. 他们的大本营
[18:13] The monsters have a base? 这些怪物还有大本营
[18:14] I am the one who dared him to sneak in there. 我跟他打赌 让他潜进那里
[18:18] It’s my fault he almost died. 他差点死了 都怪我
[18:21] Is there any chance you could tell us how to find the base? 你能告诉我们怎么找到那个大本营吗
[18:33] Jack, give me wolf ring. 杰克 把狼戒给我
[18:34] Jack, give me your leather cuff. 杰克 把皮袖套给我
[18:36] I don’t know why it always has to be my personal stuff. 我不明白为什么总要牺牲我的私人物品
[18:38] Are you saying anything important up there? 你说的事重要吗
[18:39] I’m just saying, 我就是说
[18:39] you gave that child of the radioactive corn my favorite stuff, man. 你把我最爱的事物都给了那个辐射区小混蛋
[18:43] Maybe the real question you should be asking is: 你更应该问的问题是
[18:45] why do you like to wear things teenagers find cool? 为什么你穿戴的东西这么吸引青少年
[18:47] I don’t wear it for their approval, Riley, thank you. 我戴那些不是得到他们的青睐 莱丽 谢谢
[18:57] Well, this looks unfriendly. 看起来不太友好啊
[18:59] Well, looks like we found the monsters. 看来我们找到怪物们了
[19:02] Who the hell are they, 他们是什么人
[19:03] and what are they doing out here? 他们在这里干什么
[19:04] No clue. 不知道
[19:07] Check it out. 你们看
[19:14] Good news is: Sergei’s still alive. 好消息是 塞尔盖还活着
[19:16] Yeah, and the bad news is: 坏消息是
[19:17] we have to get through the Soylent Green people eaters to get to him. 我们得搞定这些”白生化服”才能带走他
[19:31] Guys, I’ve been through every report on Chernobyl filed 我已经看过”五眼”和中情局资料库中
[19:34] by the Five Eyes and the CIA. 所有切尔诺贝利的报告了
[19:35] There should be absolutely no activity in that section of the exclusion zone. 禁区之中 不应该有任何人迹活动
[19:39] Yeah, well, your secret reports are wrong, Matty. 你的机密情报错了 马蒂
[19:41] ‘Cause we’re looking at a lot of serious activity here. 因为我们看到了很多人在这里忙活呢
[19:43] Look. 听着
[19:44] We snuck into Chernobyl undetected; maybe they did, too. 我们悄悄潜进了切尔诺贝利 也许他们也是
[19:47] Question is: what the hell are they doing out here? 问题是 他们在这里干什么
[19:49] Well, judging from their radioactive suits, 从生化服来看
[19:51] can’t be good. 不是好事
[19:52] Agreed. And I will make some calls. 没错 我去到处打听一下
[19:54] I will put these people on everyone’s radar, 我会通知留意这些人
[19:56] but let me be clear. 但让我说清楚了
[19:57] Our objective remains the same: to get Sergei. 我们的任务目标不变 带走塞尔盖
[20:00] Okay, Matty, but we’re still gonna need help getting in the building 马蒂 但我们还是需要帮忙进入这座建筑
[20:03] and circumventing the radioactive rager going on by the front door right now. 绕过门前这些辐射区守卫
[20:07] Yeah, every door and window that I can see from here 是啊 我看到的每个入口
[20:09] is either inaccessible or guarded. 要么没法进入 要么有守卫
[20:12] Riley, can you pull up a sat image of the building? 莱丽 你能调出这幢建筑的卫星图吗
[20:13] Yeah. 能
[20:16] This place is huge. 这个地方特别大
[20:16] There’s got to be another way in. 肯定有办法进去
[20:17] How about I just save you three some time and show you the way in? 不如我给你们省点时间 告诉你们怎么进去吧
[20:20] Riley, incoming. 莱丽 发过去了
[20:21] All right. After your little run-in with the stalkers, 好 你们遇到那些”潜行者”之后
[20:23] I had our tech scrub through all their online videos. 我让技术员搜索了一下他们所有的网上视频
[20:26] We found the one Vasily recorded when he snuck into that warehouse. 我们在瓦西里录的视频中找到了他潜进的入口
[20:43] So we’re gonna Kris Kringle our way in the place now? 所以我们要学《圣诞老人》那样进去吗
[20:46] You know, I’ve seen this movie, guys. 我看过这部电影 各位
[20:47] Doesn’t end well. 是个悲剧
[20:58] Always fun seeing a familiar face. 见到熟悉的面孔很开心
[21:01] You-you know this guy, Matty? 你认识这个人吗 马蒂
[21:02] Unfortunately. When I was at the CIA I worked up a dossier on this guy. 不巧正是 我在中情局时搜集过这个人的资料
[21:06] Name is Virgil Kahn. 他叫维吉尔·可汗
[21:07] He’s wanted in half a dozen countries for everything from smuggling to murder. 他是多数国家的通缉要犯 走私杀人 罪名累累
[21:12] So what’s a guy with a résumé like that doing all the way out here? 这种背景的人怎么会出现在这里
[21:14] More importantly, Sergei’s leg wound looked pretty serious, 更重要的是 塞尔盖的腿伤好像很严重
[21:17] so if we want to extract him while he’s still alive, 所以如果我们要活着带走他
[21:19] we should get on the move. 我们该赶紧行动
[21:21] Yeah, let’s go. 好 我们走
[21:31] Yeah. 好了
[21:32] If we can reach those telephone wires, 如果我们能够到那些电话线
[21:33] we can use them to get to the roof. 就能用其爬上屋顶
[21:35] “If”? “如果”
[21:36] If ifs and buts were candy and nuts, every day would be Christmas. 如果”如果”和”但是”是”糖果坚果” 那每天都是圣诞节了
[21:39] Step aside. 让开
[21:41] Been a while since I’ve parkoured, 我好久没跑酷了
[21:42] but I think I can still remember some of the moves. 但我好像还是记得几招
[21:46] All right, if he’s gonna start doing stuff like that, 如果他开始这么干了
[21:48] you might want to start mixing up some Bengay right now, Mac. 你赶紧想办法制造点缓解酸痛的药膏吧
[21:51] – Bengay? – No need for parkour. -酸痛药膏 -不用跑酷了
[21:53] We’re gonna go ice climbing instead. 我们来冰攀
[21:56] Don’t you need ice to do that? “冰攀”不需要冰吗
[22:12] Sorry, I… 抱歉 我…
[22:14] I-I really don’t see what this has to do with ice climbing. 我真看不出这和冰攀有啥关系
[22:17] It’s not. It’s not ice climbing. 没有关系 这不是冰攀
[22:18] But it’s the same principle. 但原理一样
[22:19] How? 怎么说
[22:20] The mortar in between the bricks is old and brittle. 砖头中的灰浆陈旧易碎
[22:23] So, the wall is actually climbable if you have the right tools. 所以 如果有工具辅助 就能攀爬了
[22:27] So it’s rock climbing. 那就是攀岩了
[22:30] Sorry. 抱歉
[22:54] Cool. 真酷
[23:07] Just, for the record, I could’ve parkoured this easy. 强调一句 我跑酷也一样能轻松上去
[23:11] Yeah. I-I know. Let’s go. 我知道 我们走吧
[23:29] Thanks, pal. 谢了 兄弟
[23:30] God, you have the worst timing, Jack. 天 你真不会挑时候 杰克
[23:34] No, second worst. 他更不会挑时候
[23:35] No. 是啊
[23:40] What does he want? 他想怎么样
[23:41] Yeah, Boze, we are kind of in the middle of a very dangerous place right now. 博兹 我们正在一个危险的地方呢
[23:45] Yeah, well, I’m in the middle of a very dangerous place right now, too, Mac. 我也正在一个危险的地方呢 小麦
[23:48] Matty’s living room. 马蒂的客厅
[23:49] Matty sent me here to figure out who broke into her house, 马蒂派我来查出是谁闯进了她家
[23:51] which is a problem because I already know who did it 这是个问题 因为我已经知道是谁干的了
[23:53] and I can’t tell her. 我还不能告诉她
[23:55] Well, just relax. 你冷静
[23:57] You relax. Okay? Matty knows. 你冷静吧 马蒂知道了
[23:58] Matty knows everything, 马蒂什么都知道
[23:59] just like she knew about me and Leanna. 就像她知道我和丽安娜交往一样
[24:00] Come on, Bozer. 行了 博兹
[24:02] Quit being such a baby. 别这么怂了
[24:03] You got to believe in yourself now, man. 你得相信自己 老弟
[24:04] You-you solved my break-in. Right? 你查出是谁盗了我家 对吧
[24:06] So maybe Matty just really believes in your detective skills. 所以马蒂也许是相信你的侦探技能
[24:10] That woman does not believe in my detective skills, Jack. 那个女人才不相信我的侦探技能呢 杰克
[24:14] This is an interrogation technique 这是典型的审讯技巧
[24:15] straight out of the book she wrote for the spy school she sent me to. 她派我去学习的间谍学校有教过 教材还是她编写的
[24:19] She’s trying to make me crack under the pressure, 她想让我顶不住重压 开口交代
[24:20] and it is working. 而这招要奏效了
[24:22] Quit being such a baby. 别这么怂了
[24:24] Look… like I said, 就像我说的
[24:26] try and figure it out. 自己想办法解决吧
[24:27] Mac, Mac, Mac, Mac. 小麦 小麦
[24:29] Keep calm. Don’t crack. 淡定 稳住
[24:41] Okay. We’re clear. 好 安全
[24:42] Yeah, so, we’re in agreement. 就这么说好了
[24:43] How are we gonna find this guy? 怎么找到他
[24:45] I think it’s gonna have to be a room-by-room search, unfortunately. 很不幸 大概得挨个房间搜查了
[24:47] No, man, that’s gonna take forever. 不行 太费时间了
[24:48] Then we better get started. 那就赶紧开始吧
[25:07] Well, this is a big, steamy pile of no bueno. 这里可不是一般的化学品啊
[25:10] Guys, I may be way off base here, 两位 虽然我不太懂行
[25:11] but, shouldn’t a bunch of radioactive waste 但大批辐射废料
[25:15] be stored in an officially sanctioned nuclear disposal site? 不是该储存在官方指定的处理厂吗
[25:21] I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[25:23] Okay. Unfortunately, I just realized what these guys are doing. 糟了 我想明白这帮人在做什么了
[25:27] Kahn and his men are stealing radioactive waste, 可汗及其手下盗取辐射废料
[25:29] smuggling it outside of the exclusion zone, 偷运出隔离区
[25:31] probably for sale on the black market. 大概要在黑市出售
[25:33] – Dirty bombs, right? – Yeah. -用于制造脏弹 -对
[25:34] Rig just one of those barrels with enough explosive, 仅将一桶废料与足量爆炸物混合
[25:38] and the resulting kaboom could render a major city unlivable, 10,000 years. 爆炸后就能使一座大城市荒废一万年
[25:42] That’s probably why they grabbed Sergei. 所以他们才抓走了塞尔盖
[25:44] If I’m a nuclear pirate 如果我是个”核废料大盗”
[25:45] looking to sell dirty bomb parts to terrorists 想把脏弹原料卖给恐怖分子
[25:47] and some yahoo stumbles upon my operation 有个傻缺打破了我的如意算盘
[25:49] I’d grease him as well. 我也会杀了他
[25:50] Which means he’s probably already dead. 也就是说 他可能已经死了
[25:52] Sergei’s phone just turned back on. 塞尔盖的手机刚刚开机了
[25:55] And someone sent Sergei a text. 有人给他发了一条短信
[25:56] “Dmitry accepts your terms. “迪米特利同意了你的条件
[25:58] Cash for the rat. One hour.” 一小时后现金交易”
[26:00] If there’s a silver lining to all this confusion, 还有一点值得欣慰
[26:02] at least we know our boy sergei’s still alive and kicking, right? 至少知道塞尔盖还活着
[26:04] Well, for the next 60 minutes, yeah. 还能活一个小时吧
[26:06] Okay, so we have one hour to find Sergei, 我们有一小时寻找塞尔盖
[26:08] get him away from a group of international criminals selling radioactive waste 带他逃离贩卖辐射废料的国际犯罪团伙
[26:11] before the Ukrainian mob shows up to kill him. 趁乌克兰黑手党还没追来杀掉他
[26:13] Pretty much, yeah, yeah. 差不多吧
[26:15] Awesome. “真棒”
[26:25] All right, people, we are T-minus 47 minutes and counting 各位 我们还剩47分钟
[26:27] until the Ukrainians come to collect Sergei, 不然乌克兰黑手党就要来抓塞尔盖了
[26:30] which means our goal remains simple: 也就是说 我们的目标很简单
[26:32] get Sergei first. 抢先找到塞尔盖
[26:33] Yeah, we’re fully aware of that, Matty, 我们清楚得很 马蒂
[26:35] but this place is gigantic. 但这地方太大了
[26:36] It’s like trying to find him in a Walmart Supercenter. 就像在沃尔玛超市找人一样难
[26:39] And, in case anyone forgot, 提醒下大家
[26:40] finding Sergei is only half the problem. 光找到塞尔盖还不够
[26:41] What are we gonna do about Kahn’s radioactive waste? 可汗的辐射废料怎么办
[26:43] I have a tac team en route to get Kahn and his men. 我派了战术队对付可汗及其团伙
[26:46] – They’re two hours out. – No, no, no. -他们两小时后到 -不 不行
[26:47] Matty, the trucks will be loaded and gone by then. 马蒂 运货车很快就要装货开走了
[26:50] If we let any of this stuff drive out that door, 如果放任这些废料流出
[26:52] next time we see it 下次再见
[26:53] is gonna be when a dirty bomb explodes in a major city. 可就是废料被制成脏弹炸毁大城市了
[26:55] I understand that, Mac, 我明白 小麦
[26:56] but your orders are to get Sergei. 但你们的任务是抓住塞尔盖
[26:58] Well, then my orders are wrong. Mac. -那就是任务指令不对 -小麦
[27:01] Do we have a problem, MacGyver? 你有意见吗 麦凯弗
[27:03] No, we do not, 没有意见
[27:04] but we will if we let any of that waste drive out this building. 但放任废料流出 麻烦就大了
[27:06] Look, Matty, 马蒂
[27:08] I’m asking you to trust me 请你相信我
[27:09] and I’m telling you we can both get Sergei 我们能既抓住塞尔盖
[27:13] and stop those barrels from being shipped out. 同时阻止废料流出
[27:14] Okay, Mac. 好吧 小麦
[27:15] What’s your plan? 你有什么计划
[27:16] Pretty simple. I go disable the trucks. 很简单 我去搞坏那辆车
[27:18] You guys grab Sergei, and we get the hell out of here. 你们俩去找塞尔盖 然后离开这里
[27:20] Sounds good to me. 我看行
[27:21] Okay, that is not a plan. 这可不算是个计划
[27:23] Well, better make it one ’cause Mac’s already doing his part. 最好能奏效 因为小麦已经行动了
[27:43] Okay, Mac, you there? 小麦 在吗
[27:44] How you doing, man? 怎么样了
[27:45] Well, considering I’m surrounded by radioactive waste 我周围都是辐射废料
[27:47] and people who would shoot me dead on sight, 只要被人发现 我会被当场打死
[27:49] not too bad, actually. 其实情况还不算太糟
[28:04] Here’s more bad news. 还有个坏消息
[28:05] We only got 30 minutes left to find Sergei. 我们只有半小时寻找塞尔盖了
[28:07] Hey, there’s no way we’re going to find him going room to room like this. 挨个房间搜查 肯定找不到他
[28:10] This place is too big. 这里太大了
[28:16] Come on. 来吧
[28:29] Okay, I have an idea, Riley, 我有主意了 莱丽
[28:31] but you’re gonna have to translate something for me. 但你得给我翻译几句话
[28:44] Okay, Riley, moment of truth. 莱丽 见证奇迹的时刻到了
[28:46] You feeling good about this translation? 你翻得靠谱吧
[28:48] My translation is perfect, Jack. 我的翻译没问题 杰克
[28:50] It’s your pronunciation I’m worried about. 我倒是比较担心你的发音
[29:06] He’s in the basement. 他在地下室
[29:06] Two floors down. 向下两层
[29:19] The latest scan is complete, Bozer. 最新的扫描完成了 博兹
[29:21] We have a 47% match on the last partial fingerprint. 上一个指纹残留吻合度达47%
[29:24] Right. Just put it in the folder with the rest of Matty’s prints. 好 和马蒂其他的指纹一起放在文件夹就好
[29:27] But this print doesn’t belong to Director Webber. 但这不是韦伯主管的指纹
[29:31] Who do they belong to? 那是谁的
[29:31] Davis, Elwood J., which is of interest 埃尔伍德·J·戴维斯 有意思
[29:34] because that’d mean Riley’s dad was at… 也就是说 莱丽的父亲闯入了…
[29:36] I need you to delete that data. 删掉这些数据
[29:37] It is against my programming. 这违背了我的程序
[29:39] Don’t make me go all Three Laws of Robotics on you, okay. 别逼我给你设计”机器人三定律”
[29:42] You were programmed to follow my orders, so follow ’em. 你的程序是听从我的命令 听话
[29:44] Affirmative. Deleting. 确认 删除
[29:48] Hey, Sherlock. “大侦探”
[29:50] Bust anyone yet? 抓到凶手了吗
[29:51] Not yet. 还没
[29:54] Lots of leads. 线索太杂了
[29:56] I’m still running prints through the system. 我还在系统中比对指纹
[29:57] So far, just yours. 目前为止 只发现了你的指纹
[30:00] You know, I think the thief got into my safe. 小偷应该是撬开了我的保险箱
[30:04] I had some very valuable jewelry in there. 我在里面放了许多贵重珠宝
[30:06] Did you call any of the pawnshops, 你联系过当铺了吗
[30:08] see if someone tried to unload anything? 问问看有没有人转手贵重珠宝
[30:10] Yep, called ’em all. No jewelry. 都联系过了 没发现你的珠宝
[30:16] Sometimes, Bozer, 博兹 有时候
[30:18] you have to be very clever 你得用点套路
[30:19] to get someone to admit something that they might not want to. 才能让人坦白不想承认的事情
[30:24] Returning stolen goods doesn’t make a pawnshop any money. 归还失窃珠宝 当铺得不到什么好处
[30:26] You need to call them back and push hard. 你得多联系联系 对他们威逼利诱
[30:29] Yep. Okay. Will do, Matty. 好 没问题 马蒂
[30:32] Thank you. 谢谢你
[30:36] Such a… 真是…
[30:37] terrible violation… 太过分了…
[30:40] someone breaking into your home. 做出入室抢劫这种事
[30:43] Which is why I’m really glad that I put my trust in you. 我很高兴把这事托付给你了
[30:48] Because I know that you’ll give me the truth. 因为我知道你会为我找出真凶
[30:50] – Won’t you, Bozer? – Sure will, Matty. -对吧 博兹 -当然 马蒂
[31:12] Okay, come on, come on. 走吧 跟上
[31:16] Okay. 好
[31:20] Crap. 糟了
[31:36] We’re with the U.S. government. 我们是美国政府派来的人
[31:37] We’re here to get you out. Okay? 我们来救你出去 明白吗
[31:41] Right in the mask. 喷嚏又打在面罩里了
[31:43] You are the one who chased me in the woods. 你就是在林中追我的那个人
[31:45] The sneezing man. “喷嚏男”
[31:46] Yeah, that’s him, all right, sneezing man. 对 就是他 “喷嚏男”
[31:49] Look, we have to leave. Now. 我们得马上离开
[31:51] Your former boss is on his way here as we speak to collect you. 你的前任雇主这会儿正赶来杀你呢
[31:54] Can you walk? 你能走吗
[31:55] I guess we’ll find out. 试试看吧
[31:58] I like your attitude. Now, suit up, we’re leaving. 有个性 我喜欢 穿好衣服 我们走
[32:01] Okay, Mac, we got Sergei. We’re headed to you now. 小麦 我们找到塞尔盖了 现在和你会合
[32:05] Great, yeah. 好 很好
[32:08] Almost done. Meet me in the loading area. 快好了 装货区见
[32:10] Will do. Let’s go, man, let’s go. 好 我们走 快走
[32:17] You got to try to stop limping if you can, bro. 别一瘸一拐的 哥们
[32:19] You’re gonna give us away. 会暴露我们
[32:20] You can have limping or screaming. 一瘸一拐和尖叫 你自己选吧
[32:21] Which would you prefer? 你选哪个
[32:23] Don’t scream, don’t scream, Hopalong. 别叫 别叫
[32:25] Okay, Mac, we’re here. 小麦 我们到了
[32:26] So what’s the plan for, you know, not sticking around? 逃跑的计划是什么
[32:29] All right, I disabled every truck 我搞坏了所有货车
[32:31] except for the one we’re gonna use to get out of here. 只留了一辆 供我们逃跑
[32:34] Yeah, sounds good, get it, man, get it. 听起来不错 去开车吧 快去
[32:36] ‘Cause, hey, listen, I don’t think Sergei is gonna be outrunning anybody, bro. 因为塞尔盖现在可跑不动了
[32:43] Okay, meet me by the lone green cargo truck by the hangar door. 机库门边的绿色长货车见
[32:46] – Be ready to roll. – Copy that. -准备撤离 -收到
[32:50] All right, here we go, big man. 走吧 大兄弟
[32:52] Don’t screw this up. 可别出岔子
[33:01] I got you. 我扶着你呢
[33:02] I got you, come on. 有我呢 撑住
[33:04] Just lean on me, lean on me. 倚着我 倚着我
[33:06] Few more steps and we’re home free. 再坚持几步 我们就安全了
[33:08] Truck’s right here. 货车就在那儿
[33:10] Here we go, baby. 就快到了
[33:12] Yeah. 很好
[33:15] Really? Man. 不是吧
[33:40] Mac, we got a big problem. 小麦 有大麻烦了
[33:41] I see it. Okay, first things first. 我看到了 当务之急
[33:42] We got to get this thing started. 把车发动起来
[33:43] So, I will… 我先…
[33:46] wait for you to find the keys. 等你找到车钥匙
[33:47] Go ahead, crank it. 好 发动
[33:49] I hope these guys aren’t dumb enough to shoot at barrels of radioactive waste. 希望这帮人没傻到开枪射击辐射废料桶
[33:51] Jack, get down! 杰克 趴下
[33:52] You can scream now, big man. 你现在可以尖叫了 大兄弟
[33:57] Idiot, you pierce one of those drums, you’ll kill us all. 傻蛋 你个大傻蛋 你会害死我们的
[34:01] No wonder they’re not firing back. 没看到他们都不敢反击吗
[34:03] Get in there, get in there. 上车 快上车
[34:05] Go, go, Mac. 快走 小麦
[34:06] All right. 好
[34:07] Go! Go! Go! 走 快走
[34:17] No. 不要啊
[34:21] Hang in there, Sergei. 坚持住 塞尔盖
[34:22] Hang in there. We’re gonna get you some help, I promise you. 坚持住 我保证找人给你医治
[34:25] Say good-bye to Chernobyl, boys. 跟切尔诺贝利告别吧 各位
[34:29] And say hello to the Phoenix. 准备前往凤凰基金会
[34:31] That’s probably the tac team Matty sent for us right there. 应该是马蒂派来帮我们的战术队吧
[34:33] We’re gonna be fine. 没事了
[34:34] That doesn’t look like the Phoenix tac team, Jack. 看着可不像凤凰战术队 杰克
[34:38] Nope, that’s the Ukrainian mob. 不是 是乌克兰黑手党
[34:48] What now? 现在怎么办
[34:55] We’re gonna give ’em Sergei. 把塞尔盖交给他们
[34:57] What? 什么
[34:58] Those dosimeter badges, this one right here, 那边那些辐射剂量标识章
[35:00] take it off, hand it to Jack. 摘下来给杰克
[35:01] Jack, wipe ’em on the barrels in back. 杰克 在后面的废料桶上磨一磨
[35:03] Make sure they turn black. 一定要磨黑
[35:10] All right, ready. 好了
[35:11] Mac, they’re getting closer. 小麦 他们靠近了
[35:24] Step out of the truck. 下车
[35:26] Slowly. 慢慢下
[35:39] Sergei… 塞尔盖
[35:41] it’s good to see you. 见到你真好
[35:43] Soon we will be alone, 我们一会儿就能独处了
[35:44] and I’m looking forward to that time very much. 我相当期待啊
[35:47] I have many questions for you. 我有很多问题要问你
[35:49] He’s all yours if you want him. 想要他 就带走吧
[35:51] I wouldn’t take him, if I were you. 换做是我 我可不会带走他
[35:53] Black badges. 黑色徽章
[35:55] Yeah, you know what these mean. 你知道这代表什么吧
[35:57] He’s been exposed to a lethal dose of radiation– we all have. 他受到了致命剂量的辐射 我们都是
[36:00] Frankly, I’m surprised we’re not all glowing right now. 说实话 我们现在没发光 真是个奇迹
[36:05] Look, you can shoot us if you want. 想杀就杀吧
[36:08] It’s a waste of bullets, 反正是浪费子弹
[36:09] honestly, ’cause we’re all dead anyway. 讲真 反正我们都要死了
[36:12] And if any of you get near any of us, 你们要是敢靠近我们
[36:15] you’re all dead, too. 也会跟着死
[36:20] We’ll take our chances. 那就试试看吧
[36:32] Drop ’em! I said drop ’em! 放下武器 放下武器
[36:34] Or you can give Dmitry your do svidaniyas right here, right now. 不然就等着给迪米特利收尸吧
[36:37] Jack, that’s Russian. 杰克 那是俄语
[36:38] Yeah, whatever. I think they get it. 随便吧 他们懂就行
[36:49] Better you than a bear. 夹住你 总比夹住熊好
[36:55] So, Mac, I got to ask. 小麦 我得问一句
[36:57] I know the bear trap was a lucky break, 我知道捕熊夹是个意外
[36:59] but how’d you trick their Geiger counters into going nuts? 但你怎么骗过他们的盖革计数器
[37:02] Well, I turned this truck’s CB radio 我把货车的无线电
[37:03] into a high-amplitude electromagnetic wave generator, 改造成了高辐电磁波发射器
[37:06] ’cause Geiger counters work by passing the current… 因为盖革计数器通过电流工作…
[37:08] Thought you said it was simple. 这就说你口中的很简单
[37:09] You know, actually, I’m sorry, I-I don’t care. 算了 抱歉 我并不关心
[37:11] I just want to make sure there’s not a lot of gamma rays coming this way, 我就是想确定这边不存在大量伽马射线
[37:14] you know what I’m saying? 你懂我意思吧
[37:15] There were a lot of gamma rays coming out of that… 刚才有大量伽马射线从…
[37:16] No, don’t-don’t-don’t encourage him, 别再说了
[37:18] ’cause now we’re gonna have to hear him say, 因为再说下去 他就得叨叨
[37:19] “You wouldn’t like when I’m angry,” all the way home. “谁也承受不了我的怒火” 叨叨一路
[37:20] It’s true, you wouldn’t like me when I’m angry. 说真的 杰克很生气 后果很严重啊
[37:23] I know you guys won’t like me when I’m angry… 我知道你们不喜欢我生气的样子
[37:30] Thanks, guys. 谢了 两位
[37:32] About damn time you guys got back. 你们回来得正是时候
[37:33] Do you know how hard it has been trying to avoid Matty 你们知道敷衍马蒂有多难吗
[37:35] while slow-playing my investigation into the break-in at her place? 我还得尽量拖慢调查她家入室抢劫案的进度
[37:39] Probably not nearly as hard as staring down radioactive pirates 大概没有和辐射大盗
[37:42] and the Ukrainian mob. 还有乌克兰黑手党对峙棘手吧
[37:43] Agree to disagree, Jack. 大家都很辛苦 杰克
[37:44] Okay, I keep telling this woman I’m hitting dead ends, 我一直跟她说 线索都断了
[37:46] and she keeps telling me to push harder. 她一直让我继续深入调查
[37:48] Have you figured out what you’re gonna do about Matty? 你们想好怎么对付马蒂了吗
[37:49] ‘Cause I can’t keep this up much longer. 我可坚持不了太久了
[37:51] – Yes, you can. – Hey, hey, guys, -你可以的 -各位
[37:53] Matty lied to me on purpose, and I don’t know why, 我不知道马蒂为什么故意骗我
[37:55] but what I do know 但有一点我很清楚
[37:56] is that she never does anything on accident. 她做事必有自己的考虑
[37:58] Agree with all that. 我同意
[37:59] But the question still remains, 但问题是
[38:00] what are you gonna do about it? 你要怎么应对
[38:02] Are you guys gonna just stand around the hall clucking, 你们是要继续在走廊里叽叽喳喳
[38:04] or can we get this debrief started? 还是要开始汇报任务
[38:12] So, aside from a few missteps 虽然出了点小失误
[38:15] from Captain Sneeze-a-lot over here… 比如这位”喷嚏队长”…
[38:17] What can I say? I have atomic sneeze powers. 我能怎么办 我的超能力就是打喷嚏
[38:21] Sergei’s now in custody, 塞尔盖已被监禁
[38:22] and eagerly giving up all the intel that we need 并且愿意主动交待我们所需的所有情报
[38:25] to dismantle the Ukrainian mob 帮我们捣毁乌克兰黑手党
[38:26] and cut off their terrorist trade routes. 切断他们与恐怖分子的贸易线路
[38:28] And what about our nuclear pirates? 那”核废料大盗”呢
[38:31] Phoenix agents rounded up Kahn and his entire crew at the warehouse, 凤凰特工把可汗及其团伙在仓库一窝端了
[38:34] along with a very large shipment of radioactive waste, 还收缴了大批辐射废料
[38:37] which will now be disposed of in the appropriate manner. 我们会将之妥善处理
[38:42] You were right, Mac. 你做得对 小麦
[38:44] Going after both Sergei and the waste, 逮捕塞尔盖 阻止辐射废料流出
[38:46] it was the right move. 是明智之举
[38:51] This is a huge victory, guys. 大获全胜啊 各位
[38:53] One that you should all feel very proud of. 你们都该为此感到骄傲
[38:55] I know I’m really proud of all of you. 我真的很为你们骄傲
[38:59] Okay, now get out of here. 行了 走吧
[39:00] Go get some rest. You guys have earned it. 好好休息一下 这是你们应得的
[39:03] So, we have permission to celebrate? 我们可以庆祝吗
[39:06] – Live it up. – Yeah, yeah. -燥起来吧 -必须的
[39:09] You’ve been unusually quiet, MacGyver. 你今天异常安静啊 麦凯弗
[39:15] Everything okay? 没什么事吧
[39:24] Yeah. Everything’s fine. 嗯 没事
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号