Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] This is from my dad. 这是我爸寄来的
[00:03] Who sticks an old World War II German dossier under the cedar? 谁会把二战时期的德国卷宗当作圣诞礼物啊
[00:07] Everything’s a puzzle when it comes to my father. 只要牵扯到我爸 一切就是个谜团
[00:09] I think he’s trying to tell you how to find him. 他应该是想告诉你 怎么找到他
[00:12] Welcome to the Colton Family Bail Bonds. 欢迎来到科尔顿家族保释服务公司
[00:15] Wasn’t too bad working with you two. 跟你俩合作也不算太糟糕
[00:17] If you ever steal my mark again, 如果你们再敢抢我的目标
[00:21] there will be hell to pay. 我会让你们吃不了兜着走
[00:37] All right, all right, all right. 来喽 来喽 来哦
[00:40] Yeah. Yeah. 棒棒哒
[00:43] These’ll work. 这一身能行
[00:44] I think you forgot something. 你好像忘了点东西
[00:46] What’s that? 什么
[00:47] Your pants. 你的内裤
[00:49] How’d you know I’m not wearing any pants? 你怎么知道我没穿内裤
[00:51] There’s a mirror behind you. 你后面有镜子
[00:56] Sorry. 辣你眼睛了
[00:58] Yeah, I just, I just… 我就是…
[00:59] slapped these on while my pants are in the dryer. 我的内裤还在烘干 我就先穿裤子了
[01:01] I’ll be ready to go in a minute. 我穿好就能出发了
[01:02] Really? 是吗
[01:04] ‘Cause I think you look just fine right now. 我倒是觉得你这样穿也挺好啊
[01:06] Matty. We work together. 马蒂 我们一起共事
[01:09] I won’t tell if you won’t. 你不说 我就不说
[01:11] Conversation’s getting a little strange. 画风突然变暧昧了
[01:12] You’re the one that came in half naked. 是你先露了半个屁股就过来了
[01:15] I can fix it. 我去换一下
[01:20] You all right there, Tex? 你还好吗 牛仔小子
[01:21] Fine, yeah. 没事
[01:22] Little chafing problem? 布料太糙 磨皮肤吗
[01:23] Only in the important area. 就重要部位有点磨
[01:26] All right, hurry up. 好吧 赶紧换
[01:28] I need you in position before that rodeo starts. 牛仔竞技赛开始前 你得赶紧就位
[01:31] Strike that. 别换了
[01:32] I got eyes on our target. Time to move. 我看到目标人物了 行动吧
[01:34] – Seriously? – Yeah, seriously. -你说真的 -是啊 说真的
[01:36] – But my pants aren’t dry yet. – Now! -但我的内裤还没干 -别废话了
[02:12] Dude. 老兄
[02:13] Your scumbag buddies are never gonna let you forget this. 你那些混蛋同伙肯定会笑话你很久啊
[02:15] You just got run down by a dude who ain’t even wearing stinking pants. 你被一个没穿内裤的家伙追到了
[02:19] Yeah, yeah, good job, Howdy Poopy, 你真厉害 “屁股小哥”
[02:21] but stop bragging. 别显摆了
[02:22] We got to roll. 我们得走了
[02:48] And you don’t know his name? Place of birth? 你不知道他的名字 出生地吗
[02:51] When this was taken? 照片的拍摄日期
[02:52] Unfortunately, I don’t know anything about this man. 很可惜 我什么也不知道
[02:54] But if I can identify him, it might help me find my father. 但如果我能查出他 就能借此找到我父亲
[02:58] Which… it’s kind of a long story. 这事说来就话长了
[03:03] Well, the fact that he has a tattoo tells us he was at Auschwitz. 他这个文身表示他曾在奥斯威辛集中营待过
[03:08] The placement on his left arm means it was after March 1942, 文身在左手臂表明 是1942年5月之后
[03:11] but beyond that… 但除此之外…
[03:15] I know, and I know that this is a lot to ask, 我懂 我知道这有些强人所难
[03:17] but I was kind of hoping that you could… 但我就是希望你能不能…
[03:18] let me have access to your visual records. 让我看一下视像记录
[03:20] So, that’s photo archives, videos, 照片 视频类档案
[03:23] anything that could help me identify him. 一切能够找出他的线索资料
[03:27] The archive has 55,000 interviews 档案里有五万五千份资料
[03:30] and contains 700,000 photographs. 包含七十万张照片
[03:33] Trying to find one man among the three million 从大屠杀身亡的六百万人
[03:36] who survived and the six million who were murdered 以及三百万幸存者中找出一个人
[03:38] will be very difficult. 这如同大海捞针啊
[03:40] I know, but just because something’s impossible 我知道 但就算希望渺茫
[03:43] doesn’t mean you shouldn’t try. 也要去尝试一下
[03:45] Okay. 好吧
[03:46] Let’s go see what we can find in the archives. 我们去档案室找找看吧
[03:49] Thank you so much. 谢谢你
[04:00] ‘Sup, Matty? 你好 马蒂
[04:01] Where’s Blondie? 金毛小子呢
[04:05] Nice of you to join us. 你总算来了
[04:06] I’m a fraction of a second late. 我迟到了不到一秒钟
[04:08] Spare me the math. Late is late. 别狡辩了 迟到就是迟到
[04:10] Now, let’s get this campfire going. 我们开始吧
[04:12] We just got a lead on Emil Beck. 我们刚查到艾米尔·贝克的线索
[04:15] Wait, the Emil Beck? 等下 就是那个艾米尔·贝克吗
[04:17] Yes. 对
[04:18] Obviously, not all of us are caught up. 除了你俩 我们都没听懂
[04:20] Who is the Emil Beck? 这个艾米尔·贝克是谁啊
[04:22] Don’t worry, Matty. I’ll take it from here. 行了 马蒂 接下来由我说吧
[04:23] Emil Beck is a government tech nerd turned traitor 艾米尔·贝克是政府技术人员 后来叛变了
[04:26] that she and I have been chasing ever since he stole, 自他窃取了政府300G的机密情报
[04:28] get this, 300 gigabytes of classified intel and then just fled the U.S. 逃出美国之后 我和她就一直在追捕他
[04:32] 300G 300 gigs?
[04:33] – One could do a lot of damage with that kind of intel. – Yeah. -那样的情报落入坏人之手就糟了 -是的
[04:36] That’s why I spent so many years trying to catch this guy. 所以我这么多年一直想抓到这个人
[04:39] Beck is not a trained spy. 贝克不是专业间谍
[04:41] But with an IQ of 162, 但他的智商高达162
[04:43] he’s a quick study. 学习能力极强
[04:45] He’s managed to elude capture for years, 他已经成功逃脱抓捕很多年了
[04:47] staying one step ahead of law enforcement 总是先执法部门一步
[04:49] until… last night. 除了昨晚
[04:52] Beck was pulled over in Arkansas for a broken taillight. 阿肯色州 贝克的尾灯坏了 被交警拦下
[04:55] The officer who made the stop suspected that his ID was fake, 拦下他的交警怀疑他身份有假
[04:58] but when he tried to bring Beck in, 但他想把贝克带回警局时
[05:00] brace yourself. 你们自己看吧
[05:05] Drop the weapon. 放下武器
[05:10] Officer Thomas Porter was killed. 汤马斯·波特警员被枪杀
[05:14] Beck managed to flee the scene, 贝克逃离了现场
[05:15] but we believe that he was wounded in the shoot-out. 但我们认为他在交火中受伤了
[05:17] Which might be the break we need. 这可能就是我们的突破口了
[05:19] The wound may make him sloppy. 枪伤会让他草率行事
[05:20] One can only hope. 希望如此吧
[05:21] State police have issued a reward for his arrest, 州警察已经发通缉令了
[05:24] but all they have is his fake ID. 但他们只有他的假身份证
[05:25] They have no idea who they’re actually dealing with. 他们完全不知道这个人的真正身份
[05:28] We got to stop this guy before he gets more cops killed. 我们得赶紧抓住这个人 免得有更多警察受伤
[05:30] And I think I know where to look. 我知道去哪找了
[05:32] I’ve had my facial recognition code 我正用面部识别系统
[05:33] scanning every image posted online 扫描枪击事件五百英里范围内
[05:35] within 500 miles of that shoot-out. 上传的所有照片
[05:37] This was what I found. 发现了这个
[05:40] Yeah, right. 好吧
[05:40] Unless he’s got a severe case of the Benjamin Buttons, 除非这个人突然”返老还童”了
[05:43] – I don’t think… – Just hold on, Jack. Just wait for it. -不然… -别急 杰克 等一下
[05:48] Where was this picture taken? 这张照片是在哪里拍的
[05:49] Atlanta, two hours ago. 亚特兰大 两小时前
[05:55] Go. 出发吧
[05:58] Okay, Atlanta PD just put out a BOLO with Beck’s current photo and real name, 亚特兰大警方刚用真名和照片通缉了贝克
[06:03] so we’ll see. 看结果吧
[06:04] Yeah, same with the staties and the sheriffs, 州警和县警也发了通缉令
[06:06] which means that every local lawman will be looking out for him. 这表示所有当地执法部门都在通缉他
[06:08] Yeah, you know, it probably still won’t be enough. 也许这样还是不够
[06:10] This guy’s been giving me and Matty the slip for over a decade. 这个人在我和马蒂眼皮下溜了十多年了
[06:13] Take a look at the photo again. 再看一下这张照片
[06:15] See if there’s anything in there that might give us a clue on where he is. 看有没有能暴露他目前位置的线索
[06:18] What about his injury? He’s bandaged. 比如他的伤势 他包扎了
[06:20] He must’ve patched himself up somewhere. 他肯定是找了个地方处理了伤口
[06:22] Yeah, but you can’t exactly walk into an ER 但你带着枪伤进医院
[06:24] with a gunshot wound and keep a low profile 不可能没有动静
[06:26] because they call those in. 因为医院会通知警方
[06:27] Yeah. Yeah, so, hey, check for break-ins at local veterinarian hospitals. 没错 查一下当地兽医诊有没有被人撬门而入
[06:31] I’ve done some of my finest self-surgeries in the back of a vet’s office. 我在兽医诊所里给自己做过不少厉害的手术呢
[06:35] I had that same thought, 我也这么觉得
[06:36] but I checked the police reports and it got nothing. 但我查了一下警方报告 没有发现
[06:38] So now I’m checking for any robberies at clinics and pharmacies… 所以我开始查诊所或药房有没有发生盗窃事件…
[06:42] I think I just got something. 好像有发现了
[06:43] Break-in at a drugstore on Peachtree. 桃树街发生入室行窃
[06:49] Yeah. 没跑了
[06:50] The list of stolen items is exactly what you would need to self-treat a gunshot wound. 被盗物品正是用来治疗枪伤的药物
[06:53] This has got to be Beck. 肯定是贝克所为
[06:54] Except it isn’t. 问题是 不是他
[06:57] Cops are looking for an Owen Palmer. 警方正在搜捕欧文·帕尔默
[06:59] He’s dumb enough to let his face get caught on the security camera, 你说他聪明吧 他还让监控拍到自己了
[07:01] but smart enough cops haven’t got him yet. 你说他蠢吧 竟然还逃过警方追捕了
[07:03] Yeah, but what are the odds that this guy would randomly steal 但他偷的东西都是贝克用来治疗自己的药品
[07:06] everything that Beck needs to treat himself 还就在贝克中枪几小时后
[07:07] hours after Beck gets shot? 这不能是巧合
[07:09] – Palmer’s got to be one of Beck’s cutouts. – Exactly. -帕尔默肯定是替贝克办事 -没错
[07:11] If Beck’s hiring those criminals to do his dirty work, 如果贝克是雇佣这些罪犯替自己办事
[07:13] I see why it’s been so hard to catch him. 我明白警方为什么抓不到他了
[07:15] Good news is, if we can find this guy, 好消息是 如果我们找到这个人
[07:16] he may be able to tell us where Beck is hiding. 他也许能够说出贝克的藏身地
[07:18] Do we know where Palmer is now? 知道帕尔默目前在哪吗
[07:19] His phone’s in a house in Grant Park. 他的手机位置在格兰特公园的一处房子里
[07:21] Excellent. Let’s go pay him a little visit. 很好 我们去找他聊聊吧
[07:27] I was just about to use my card. 我刚想用卡撬开
[07:29] It’s a lot faster to kick it in and way cooler, anyway. 踢门更快 而且更酷
[07:33] Look, I don’t disagree with you, 我不反对
[07:34] but Palmer’s definitely gonna know we were here now. 但这下帕尔默就会知道我们来过了
[07:36] Yeah, so what? 那又怎样
[07:37] Got a cell phone charging over here. 他的手机正在充电
[07:38] Which means he’s gonna be back soon. 这表示他很快就会回来
[07:39] Well, it’s a good day for a stakeout. 那我们就在外面盯梢吧
[07:41] Whose turn is it to get snacks? 该谁去买零食了
[07:57] That’s the seventh text since we got here. 我们到这里之后 这已经是第七条短信了
[07:59] Who’s blowing up your phone, Riley? 谁一直给你发信息啊 莱丽
[08:00] Don’t even bother. 别问了 她才不会说
[08:01] She’s been dating some new guy. 她最近交了新男友
[08:03] She won’t even tell me who it is. 都不肯告诉我是谁
[08:04] I think you need a hobby, Jack. 你需要培养个爱好啊 杰克
[08:06] You ever try knitting? 你试过针织吗
[08:07] Or CrossFit? 或健身
[08:08] Or, I don’t know, minding your own damn business? 反正把心思放在自己身上
[08:10] I bet it’s ’cause the dude has a dumb name. 肯定是因为那小子的名字太二了
[08:13] You know, like Cletus or Milton 比如克莱特斯或米尔顿
[08:14] or Fidget Spinner. Something like that. 或是”指尖陀螺”这种蠢爆的名字
[08:17] See, this is exactly why I’m not discussing this with you. 这就是我不爱和你说的原因
[08:20] No, the reason you’re not discussing this with me 你不跟我说的原因是
[08:22] is there’s probably something horribly wrong with him. 这小子可能哪里不正常
[08:24] Probably don’t even like him. 也许你都不是真喜欢他
[08:25] Just tell me who it is. 告诉我是谁吧
[08:26] Do you remember what happened last time i told you about a boy I liked? 你记得我上次跟你说我喜欢的那个男生吗
[08:32] Yeah, Trevor. 特雷弗
[08:33] Well, now, all I told Trevor was, 我当时只是跟特雷弗说
[08:35] he better be a gentleman 他最好对你以礼相待
[08:36] or I was capable of making him disappear off the face of the planet. 不然我就让他从这个世界上消失
[08:39] He was 12. 他才12岁
[08:41] – 12. – You’re never too young to learn how to be a gentleman. -12岁 -礼貌教养 就要从娃娃抓起
[08:44] The point is, I’m still trying to figure out 重点是 我还在适应
[08:46] this whole dating while working a job you can’t talk about thing. 这种不能透露身份而跟人交往的情况
[08:48] Last thing I need is you in my business again. 我可不想让你又来瞎搅和
[08:51] – Okay? – Okay. I didn’t like Trevor. -好吗 -好 我当时不喜欢特雷弗
[08:52] There was something off about him, like a little demon. 那个孩子有点不正常 像个小坏蛋
[08:53] Guys, guys, Palmer, Palmer. 别吵了 帕尔默 帕尔默
[09:09] Owen. 欧文
[09:11] Sorry about your door, man. 抱歉踢坏了你家的门
[09:26] End of the road, pal. 你无路可走了
[09:32] Angus MacGyver. 安格斯·麦凯弗
[09:33] As I live and breathe. 真没有想到啊
[09:36] How you doing? 你过得怎么样
[09:37] Mama Colton. 科尔顿老板娘
[09:39] What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[09:41] Chasing a felon who gunned down a police officer in Arkansas. 追捕一个在阿肯色州枪击警员的罪犯
[09:45] We have reason to believe that Mr. Palmer here 我们认为帕尔默先生
[09:48] can lead us to him. 能带我们找到他
[09:49] Dibs. 这货归我们了
[09:51] Dibs? What, are you ten? 归你们 你怎么这么幼稚
[09:54] Nope. Ten’s being generous. 小瞧他了 他可是幼稚王
[09:56] You know, it seems like you guys have a lot to work out here, 我感觉你们还没谈妥啊
[09:58] – so why don’t I just… – Shut up, Owen! -我就… -闭嘴 欧文
[10:00] You’re not going anywhere. Butt out of it. 你哪也别想跑 老实待着
[10:02] – Okay. – Look, look, look. -好 -瞧瞧
[10:03] Not that we’re not happy to see you guys, 不是说见到你们不开心
[10:04] but what’s your business with this man? 但你们找这个人有什么事啊
[10:06] Our business is our business, 我们就是有事呗
[10:07] but trust me when I tell you 相信我
[10:09] that you’re in way over your head with this one. 这次的事 你们招架不了
[10:11] The guy you’re chasing is bad news. 你们追捕的这个人不是省油的灯
[10:13] Please let us take it from here. 接下来让我们处理吧
[10:15] And “please” is being courteous, Mama. 我们这样很客气了 老板娘
[10:17] We like you. 我们喜欢你
[10:17] But y’all are bail bonds. We’re federal agents. 但你们是赏金猎人 我们是政府探员
[10:19] I’m pulling rank. He’s coming with us. 官大于民 他得跟我们走
[10:22] Have a nice day. 慢走不送
[10:23] I don’t think so. 休想
[10:25] It’s all right, baby. 没事 亲爱的
[10:27] Mama knows when a dog won’t hunt. 老娘行走江湖多年 知进退
[10:30] Clearly, this case is in very capable hands. 显然 这事有人能处理了
[10:34] So we’re just gonna let our government friends take it from here. 我们就让这些来自政府的好朋友来搞定吧
[10:40] Good luck with that. “祝你们好运了”
[10:42] Come on. Come on. 走 走
[10:47] – Get your ass over here, Owen. – Yeah. -赶紧过来 欧文 -知道了
[10:49] What’s the matter with you? 你怎么回事
[10:57] You believe her? 你信她说的话吗
[10:58] No. Not for a second. 一句都不信
[11:07] – Sit down. Shut up. – You can’t do… -坐下 闭嘴吗 -你们不能…
[11:09] Let’s get comfy. 好好坐着吧
[11:10] Listen, we know all about your little pharmacological B&E. 听着 我们知道你去药房入室行窃了
[11:14] – All right? – What? -懂吗 -啥
[11:15] Just stop. We know you took the drugs. 别装了 我们知道你偷了药
[11:17] Pharmacy got you on video. 你被药房的监控拍到了
[11:19] Yeah. Pharmacy’s not ringing any bells. 什么药房 没印象啊
[11:23] Maybe, if I saw the video. 我看到录像 也许会想起来
[11:25] I should tell you a little something about me. 我这么跟你说吧
[11:27] I’m not a patient man. 我这个人没什么耐心
[11:30] So we’re gonna start over. 所以我再问一次
[11:31] And you’re gonna tell the truth. 你要告诉我实情
[11:33] Or I’m gonna start ringing your bells for you. 不然我就动武 逼你想起来
[11:35] You understand? 懂了吗
[11:37] Before you do; Riley, you got something? 等一下 莱丽 有料吗
[11:39] Yeah. I got everything the Coltons have 有 我从科尔顿一家的手机里
[11:41] on Beck’s activities before and after the shoot-out in Arkansas. 下载到了阿肯色州枪击案前后 他们手中贝克的行踪
[11:45] While you two were trying to big-dog Mama, 你们和科尔顿老板娘叫板时
[11:46] I was hacking Billy’s cell. 我黑进了比利的手机
[11:47] Which I then used to access the Coltons’ shared cloud drive. 然后借此黑进了科尔顿一家的云端共享服务器
[11:50] I’m sending all this to Bozer and Matty now. 我把这些发给马蒂和博兹
[11:51] Hopefully, this will help them figure out why Beck came back to the U.S., 希望这能让他们查出贝克回美国的原因
[11:54] and where he is now. 以及他的下落
[11:55] Okay, we know his name’s Beck. 好 我们知道他叫贝克
[11:57] You know him. 你认识他
[11:59] Palmer, we know you know him. 帕尔默 我们知道你认识他
[12:00] Where is he? 他在哪儿
[12:02] I ain’t telling you nothing. 我什么都不会说
[12:04] All you got on me is that I swiped some scripts. 你们只有我偷药的证据
[12:07] That’s a year inside. Tops. 顶多坐个一年牢 就放出来了
[12:10] Bring it on. 我才不怕你
[12:12] Okay, normally, when you rob a store the way you did, it is, 一般来说 你这种行窃呢
[12:15] it’s just a slap on the wrist, 罪名很轻
[12:17] but you stole drugs 但你偷的药
[12:18] for a man who’s wanted for treason by the U.S. government. 是偷给一个犯了叛国罪的通缉犯
[12:21] Know what that makes you? 知道你成什么了吗
[12:24] A traitor. 叛国者
[12:25] And-and what’s treason going for, these days? 这年头 叛国罪怎么判来着
[12:27] Last I checked, 据我所知
[12:29] it was a minimum sentence of five years in prison, 最小量刑是五年
[12:31] with a maximum penalty of… 最高刑罚是…
[12:33] Hanging from a rope till you’re dead, right? 绞死 对吧
[12:35] No, they don’t do that anymore. 不 现在不这么干了
[12:36] It’s lethal injection now. 现在都是注射死亡
[12:37] Yeah. Lethal injection. 对 注射死刑
[12:39] How does that sound? 怎么样啊
[12:40] Ringing any bells, pal? 现在有印象了吗
[12:44] All right. 好吧
[12:46] All right, fine. 行 行
[12:47] But I don’t know much. 但我知道的也不多
[12:49] So how does Beck contact you? 贝克怎么联系你
[12:51] Dark Web. 暗网
[12:52] Always the Dark Web. 总是用暗网
[12:53] Pay is good, the jobs are easy. 酬劳丰厚 差事简单
[12:55] Where did you give Beck the drugs? 你在哪把药给贝克了
[12:57] I didn’t. 我没有
[12:58] I’ve never even seen him in person. 我从没见过他本人
[13:00] I was supposed to take the stuff that he wanted, 我就是偷走他要的东西
[13:02] put it into a blue gym bag, 放进一个蓝色运动包
[13:04] and drop the bag at the lost and found at Village Fitness. 然后把包放在山谷健身房的失物招领处
[13:08] That’s two miles away. 就在两英里之外
[13:09] Matty’s gonna want to interrogate captain Sticky Fingers here, 马蒂会想要审讯这个”盗贼头子”
[13:12] about his relationship with Beck, so… 问出他和贝克的关系…
[13:14] What’s next? 下一步怎么走
[13:14] We don’t have time to wait around for a tac team to come grab him. 我们没时间等战术队来把他带走了
[13:17] So we need to put him on ice, now. 我们得暂时将他关在这里了
[13:26] Okay, now, let’s be reasonable, okay? 我们讲讲道理吧
[13:28] What are you… Wait– hold… 你要干… 等下…
[13:33] Seriously? 不是吧
[13:38] Okay. 好了
[13:39] Mac, Jack and Riley just turned Beck’s cutout into a solid lead. 小麦 杰克和莱丽从贝克的手下问出了线索
[13:43] Please tell me you know why Beck was back on American soil. 你查出贝克回美国的原因了吧
[13:45] I can’t tell you why yet, 我暂时还没查出原因
[13:47] but after combining our intel with Riley’s download from the Coltons, 但将我们的情报和莱丽窃取的情报整合后
[13:50] I’ve got a lot more “where.” 我发现了他的很多踪迹
[13:52] Here’s a timeline of Beck’s activities. 这是贝克的行程踪迹
[13:56] Damn, Coltons. 天 科尔顿一家
[13:57] Color me impressed. 真够厉害啊
[13:58] I know, right? 是吧
[13:59] They’ve got Beck entering the U.S., 他们追踪贝克进入美国
[14:01] using a fake ID on a flight into Houston. 使用假证件买机票飞去了休斯顿
[14:03] He then rented a car using the same bogus name and drove east. 用这个假名租了一辆车 向东开去了
[14:08] Pulled over 13 hours later, 13小时后被拦下了
[14:10] just outside of Little Rock, Arkansas, 就在阿肯色州小岩城郊外
[14:12] where the shoot-out happened. 就是枪击事件发生地
[14:13] Yeah. Question is, 嗯 问题是
[14:15] why did it take Beck 13 hours to get to Little Rock? 贝克去小岩城怎么用了13个小时
[14:18] Drive time from Houston is only seven hours. 从休斯顿开过去 七个小时就够了
[14:21] So we just discovered a six-hour hole in Beck’s timeline. 我们刚发现了贝克有六个小时的未明踪迹
[14:24] Yeah. So either Beck took an epic pit stop at some Waffle House, 嗯 要么贝克在什么小吃店待了很久
[14:27] or his reason for coming back to America 要么他回美国的原因
[14:29] is somewhere inside this circle. 就在这个区域内
[14:31] With all the people looking for Beck, 这么多人要缉拿贝克
[14:33] there’s no way that he would risk this trip 如果不是有什么重要原因
[14:35] unless there was a very good reason. 他不会冒险回来
[14:36] Yeah. I’ve been making a list of everything in this circle, 我一直在列出这个区域内的所有地方
[14:39] but honestly, it’s feeling like a dead end. 但老实说 感觉是个死胡同
[14:42] I’ve got a brewery, a dozen farms, 有啤酒厂 有十几个农场
[14:44] three different Denny’s, a couple gas stations. 三个连锁餐厅 还有几个加油站
[14:46] Wait a second. 等一下
[14:47] There’s something inside that area that’s not on any map. 这里有一处地方在地图上未被标明
[14:50] I got to make a phone call. 我得去打个电话
[14:59] Goodness gracious. 我的天呐
[15:00] You could do that, Jack. 你也能行 杰克
[15:01] Yeah, that’s a lot of weight right there, Ri. 重量不是我这个级别啊 小莱
[15:03] – You should go try it. – Okay. -你该试试看 -好
[15:05] – No. – Welcome to Village Fitness. -别 -欢迎来到山谷健身房
[15:06] How can we help you folks achieve 我们怎么能帮你们
[15:07] your health and fitness goals today? 达到理想健身目标呢
[15:09] We only have one goal today, 我们今天就只有一个目标
[15:11] and that is finding this gentleman. 就是找到这个人
[15:12] He may have come here, looking for a blue bag? 他可能来过这里 找一个蓝包
[15:16] You cops? 你们是警察吗
[15:18] Serving a subpoena. 要给他送法院传票
[15:20] All three of you? 三个人一起送吗
[15:21] That’s right, Beef Swellington, all three of us. 没错 “健美先生” 我们仨都是
[15:23] They’re shadowing me, 我带他们熟悉业务
[15:24] because they’re new to the firm, obviously. 因为他们是新来的职员
[15:28] I’m sorry. 抱歉
[15:28] If I’d have seen that guy, 如果我看到这个人
[15:29] I would’ve signed him up immediately for CrossFit. 我会立刻让他上健身训练课
[15:31] Perfect for the aspiring athlete with more of a lanky build. 对渴望健壮而身材消瘦的人来说 非常适合
[15:33] Would do wonders for you, my man. 能够改变你的人生 兄弟
[15:35] Yeah, yeah, I-I agree with that, too. 我也这么觉得
[15:37] Are you sure you haven’t seen this guy? 你确定你没见过这个人吗
[15:39] Maybe he walked in with a hat or glasses? 也许他戴着帽子或眼镜进来
[15:41] Pretty sure. But I just started my shift. 非常确定 但我才开始轮班
[15:44] – Cindy? – Yeah? -辛迪 -什么事
[15:45] – Did you open today? – Sure did. -今天是你开门吗 -是啊
[15:47] Come on over here. 过来一下
[15:50] Welcome to Village Fitness. 欢迎来到山谷健身房
[15:51] How can I help you achieve your health and fitness goals? 我怎么能帮你们达到理想健身目标呢
[15:54] My gosh. Give me this. 又来这一套 把这个给我
[15:55] Sweetie, have you seen this guy? 美女 见过这个人吗
[15:57] – That guy? – Yeah. -这个人吗 -是啊
[15:57] Yeah. He forgot his bag, 见过 他忘拿包了
[15:59] but we had it in the lost and found. 但我们在失物招领处找到了
[16:01] Okay. 知道了
[16:01] A-And do you know where he went after he found his bag? 你知道他拿走包后去哪了吗
[16:05] I sure do. 我知道
[16:06] Where? 哪里
[16:07] He walked outside. 他走出去了
[16:08] Great. “你真棒”
[16:10] Have a great day. Thanks. 祝你们今天愉快 谢谢
[16:12] You know, if you hurry, 如果你们走快点
[16:13] you might be able to catch his girlfriend. 也许会追上他女友
[16:14] – His girlfriend? – Yeah. -他女友 -是啊
[16:16] His girlfriend and her mom stopped by to pick up the bag earlier, 他女友和她母亲之前过来帮他拿包
[16:18] but I told them he already got it. 但我告诉她们 他已经拿走了
[16:21] They were here, like, two minutes ago. 她们刚刚还在这里
[16:22] – They just left. – Son of a bitch. -刚走没多久 -该死的
[16:26] There. That’s their truck. 那里 他们的车
[16:28] If they’re going into that building, 如果他们进那座楼里
[16:29] it’s got to be where Beck is hiding. 说明贝克藏在那里
[16:31] Damn it. They’re gonna get to him before we do. 该死 他们会先我们一步抓到他
[16:32] Yeah, and if they do, 如果他们先抓到人了
[16:33] they’re not just gonna hand over their winning lottery ticket. 他们就会拿去换赏金了
[16:35] Hell no. 绝对不行
[16:36] That’s why we’re gonna make Beck come to us. 所以我们得引贝克出来
[17:33] Ha, well, you must be Emil. 你就是艾米尔了吧
[17:35] Nice to finally make your… 终于认识…
[17:38] Forgot to call dibs. 忘记说 归我了
[17:39] Jack! 杰克
[18:04] – Mama’s gonna be… – Pissed. -老板娘这下要… -气死了
[18:06] You got that right. 没错
[18:08] Now, I expect this kind of unprofessional nonsense from government agents, 这些外行探员干出这种事 我不惊讶
[18:13] but from my own flesh and blood? 但我自己家人怎么也这样啊
[18:15] No, no, we told y’all to stand clear. 不不 我让你们别插手了
[18:17] We told you we’d handle it. 我们说了 我们会处理
[18:18] Now because of y’all, Beck’s gone, and I got tased. 你看 就因为你们 贝克跑了 我还被电击了
[18:21] That hurt, girl. 很疼啊 妹子
[18:21] Baby got tased? “宝宝”被电击了啊
[18:24] Please. 省省吧
[18:25] Only reason that man ran 那个人跑了
[18:27] was because of you and your corny siren trick. 只因为你们搞什么警笛把戏
[18:30] If it hadn’t been for y’all, 如果不是你们
[18:31] he’d have been cuffed in the back of my truck by now, 他现在早被我关在我车的后备箱了
[18:34] instead of behind the wheel, running away. 而不是开着我的车跑了
[18:37] All due respect, Mama, this isn’t your average skiptrace. 恕我直言 老板娘 这不是你平时接的活儿
[18:39] Organizations with a lot more resources than the Colton Bail Bonds have 比你们公司更有手腕 更有资源的组织
[18:42] had a hard time catching him, is all I’m saying. 都一直抓不到他
[18:44] Which is exactly why you guys have to back off 所以你们得停手了
[18:46] and let us handle this. 让我们来处理
[18:47] Please. 拜托了
[18:49] I don’t care if he is average, extraordinary or the Devil himself. 我才不管他是不是我平时接的活儿 还是什么棘手人物
[18:55] Beck is our bounty. 贝克是我们的目标
[18:57] That’s Colton bounty. 是科尔顿家族追捕的目标
[18:59] Which is why we’re not going nowhere. 所以我们不会收手
[19:00] Exactly. 没错
[19:02] So, we can either keep tripping over each other, 我们可以一直这样鹬蚌相争下去
[19:05] or we can work together. 也可以联起手来
[19:08] What you say? 意下如何
[19:10] You’re a smart man. Do the smart thing. 你是个聪明人 知道怎么选吧
[19:18] Deal. 行
[19:22] Okay, but we’re still in charge. 但还是由我们说了算
[19:25] Right? 对吧
[19:35] Which is why, strategically speaking, 所以 从战略上说
[19:37] – it makes sense for us to… – Seriously, Mac? -合理的做法是… -不是吧 小麦
[19:38] I don’t care if you’re working with the Coltons or the Kardashians. 我不管你是跟科尔顿还是名媛一家合作
[19:41] All I care about is catching Beck. 我只在乎抓到贝克
[19:43] And all I care about is the reward money Beck will bring in 而我只在乎贝克被捕后
[19:47] once he’s collared. 带来的赏金
[19:48] Okay, and as long as you help us get him, 好 只要你帮我们抓到他
[19:50] I’ll make sure you get your payday. 我会确保你拿到钱
[19:51] Even if it has to come out of my own pocket. 哪怕要我自掏腰包
[19:52] Now that’s my kind of contract. 我喜欢这样谈合约
[19:55] I like her. 我喜欢她
[19:56] So deliver the goods. 那就帮我们抓住贝克
[19:57] – Now, do we know where Beck is? – Not yet, but we’re about to. -找出贝克的行踪了吗 -还没 但快了
[20:00] The Coltons’ truck was outfitted with a LoJack, 科尔顿的车装有防盗寻回软件
[20:03] – which Riley and Frank are tracking now. – Well, track faster. -莱丽和弗兰克正在追踪 -加快速度
[20:05] Beck isn’t the type to stick around when he feels the heat. 贝克察觉到有威胁就会离开
[20:07] And if he manages to flee the country this time, 如果这次他逃离出国
[20:09] well, we might never see him again. 我们可能再也找不到他了
[20:11] Palmer was Beck’s last known contact. 帕尔默是贝克的最后已知联系人
[20:13] He might have some information that can help us. 他也许掌握对我们有帮助的信息
[20:16] Put him on a plane to Phoenix. Riley, 莱丽 让他坐飞机来凤凰基金会
[20:18] – you can escort him. – Hold up, wait a minute. -由你押送他 -等一下
[20:19] Palmer has an outstanding warrant in Nevada. 帕尔默仍是内华达的通缉犯
[20:22] He’s worth a whole lot of money, honey. 缉捕他的赏金很高 亲
[20:24] And I’d feel much more comfortable 不如这样吧
[20:26] if my Billy were to transport him to you for questioning, 比利先押送他到你们那接受审问
[20:31] then, take him on down to Nevada for processing and payment. 然后移送他到内华达领取赏金
[20:35] Okay. Riley and Billy can transport Palmer together. 好吧 莱丽和比利一起押送帕尔默
[20:39] Final offer. 没得商量
[20:40] All right, then. 那好吧
[20:41] Well, do we know where Palmer is? 知道帕尔默在哪儿吗
[20:43] Yeah, he’s rolled up in a carpet in his closet at his house. 知道 我们把他用地毯裹起来锁进衣橱里了
[20:46] Seriously? 不是吧
[20:47] You wanted us to just let him go? 不然放他走吗
[20:48] Gotcha. 明白了
[20:49] Guys, I found our truck. 各位 我找到我们的卡车了
[20:51] Beck’s heading west on Highway 20. 贝克正沿20号高速公路往西走
[20:52] Okay, well, that’s where we need to be. 好 我们就去那儿
[20:54] Riley and Billy, grab Palmer and hop the first flight to L.A. 莱丽和比利带帕尔默搭第一班飞机来洛杉矶
[20:58] The rest of you, go get me Beck. 其他人去抓捕贝克
[21:01] Come on, y’all. 走吧 各位
[21:04] Deputy Director Rowell. 罗威尔副部长
[21:06] I appreciate the return call. 感谢你回电
[21:07] Always happy to hear from you, Director Webber. 总是很高兴接到你的来电 韦伯主管
[21:09] Good. Then, I’ll get right to it: 很好 那我就直说了
[21:11] does the DOD still operate an off-the-books intel facility 国防部在阿肯色州小岩城以南的秘密情报机构
[21:14] just south of Little Rock, Arkansas? 是否仍在运转
[21:16] I can neither confirm nor deny… 我不能证实也不能否认
[21:19] Cut the crap. 别来这一套
[21:20] I think you still have that facility. 我认为该机构仍在运转
[21:21] And I think that facility was broken into in the last 48 hours. 而且过去48小时内有人闯入
[21:25] And I think that Emil Beck stole something big. 我认为艾米尔·贝克偷走了重要的东西
[21:28] Now, I would like to know what that was. 我想知道被偷的是什么
[21:38] There’s our truck. 我们的车在那儿
[21:46] Wait. Guys… 等一下 各位
[21:57] Billy’s not gonna like this. 比利一定会气炸了
[22:00] That’s got to be Beck. 一定是贝克干的
[22:01] Rigging it to explode, then running off. 安上爆炸装置 弃车而逃
[22:03] He didn’t run off. 他不是徒步逃跑的
[22:04] He stole whatever was parked over there. 他偷走了原本停在那边的车
[22:07] The truck’s dashcam probably got a good view of Beck’s new ride. 卡车的行车记录仪很可能拍下了贝克新偷的车
[22:10] – The SD card for the dashcam? – Glove compartment. -记录仪的记忆卡呢 -在副驾杂物柜里
[22:13] And the glove compartment’s en fuego. 副驾杂物柜起火了
[22:17] Jack, pop the hood, put it in neutral and floor it. 杰克 开引擎盖 挂空挡 油门踩到底
[22:19] – I’ll be back. – Okay. -我去去就回 -好
[22:20] Damn. 该死
[22:34] Gun it, Jack. 加大油门 杰克
[22:46] You are a very strange young man, MacGyver. 你这个年轻人真是奇特 麦凯弗
[22:50] Some people have mentioned it before. 有人这么说过
[22:51] You got an opening. 有机会了
[23:05] Okay, downloading the footage now. 正在下载录像
[23:11] Why is he wearing a tux? 他为什么穿着燕尾服
[23:16] Screengrab that plate, Frank. 把车牌截下来 弗兰克
[23:17] All right, let’s figure out where he’s going. 看看他要去哪儿吧
[23:19] Yeah. 好
[23:35] Your phone’s been blowing up since we got through security. 我们通过安检后 你的手机就响个不停
[23:38] What’s his name? 他叫什么
[23:39] Come on, let me guess– Chip. 我来猜猜看 奇普
[23:42] No, no, Chuck. 不 查克
[23:44] So, how you and Chuck meet? 你跟查克是怎么认识的
[23:45] You been dating him long? 你们交往很久了吗
[23:46] His name’s not Chuck, okay? 他不叫查克
[23:49] And why do you care? 你怎么这么好奇
[23:50] Just making conversation. It’s a long flight. 就是闲聊 航程很远
[23:53] Well, on long flights, I like to watch movies. 长途飞行时 我喜欢看电影
[23:55] You know, quietly. 安静地看
[23:56] Without any talking. 不聊天
[23:59] Is he tall? 他高吗
[24:01] You two want to sit next to each other, or…? 你们想坐一起吗
[24:04] – No. – No. -不 -不
[24:07] His name’s Ryan. All right? 他叫莱恩
[24:09] We met online, we’ve been dating a few months. 我们在网上认识 交往了几个月
[24:10] You happy now? 你满意了吗
[24:11] You know, there’s still time 飞机起飞前
[24:12] to make a quick call before the plane takes off. 还有时间打一通电话
[24:14] – Thanks, but we usually just text. – Seriously? -谢了 但我们通常只发短信 -真的吗
[24:16] But you have met in person, right? 但你们见过面了吧
[24:21] If I’m being honest, we haven’t really seen each other that much. 老实说 我们不常见面
[24:25] I travel a lot for work. 我常为工作飞来飞去
[24:27] Pretty busy, so… 挺忙的 所以…
[24:31] What? 怎么了
[24:32] Sorry. 抱歉
[24:34] But you know you’re not actually dating this guy, right? 但你知道你们不是真的在交往吧
[24:36] Excuse me? 你说什么
[24:37] Mostly text. 发短信为主
[24:38] Only hung out a few times 只见过几次面
[24:40] and I’m guessing these hangouts are late at night, 我猜时间多数是在深夜
[24:42] and usually starts by putting on a movie? 通常以看电影开始
[24:45] Has he at least given you flowers? 至少他送你花了吧
[24:47] The idea of a man bringing a woman flowers is outdated. 现在不流行男人给女人送花了
[24:50] Flowers die in a few days and then what? 花几天就谢了 然后呢
[24:52] Just garbage in a vase. 就是装在花瓶里的垃圾
[24:53] Maybe. But I was raised to show women appreciation and respect. 也许吧 但我从小被教育要欣赏尊重女性
[24:57] One way to do that is to give her flowers. 其中一种做法就是送花给她
[25:00] Besides, flowers really brighten up a room. 再说 花能为房间增色不少
[25:05] Not that it’s any of your damn business– 虽然不关你的事
[25:06] either of you– 也不关你的事
[25:08] but I just don’t have time 但我现阶段
[25:09] for some super complicated relationship right now. 没时间谈复杂的恋爱
[25:11] I don’t buy that. At all. 我一点都不信
[25:13] No, see, I’ve met women like you. 我认识你这样的女人
[25:15] Awesome and badass in every single way 各方面都很优秀
[25:17] except when it comes to romance. 但一提感情就怂
[25:19] You don’t go all in because– 你不全心投入是因为…
[25:20] and, now, I’m just guessing here– 我只是瞎猜
[25:22] but the woman who hacks everyone’s secrets 能获取所有人秘密的女人
[25:24] has massive trust issues. 极度不信任别人
[25:26] I didn’t know they offered psychotherapy classes 我不知道赏金猎人学校
[25:28] at bounty hunting school. 还有心理治疗课
[25:29] Look, what you need is a man that you can count on. 你需要一个你能依靠的男人
[25:31] One that always comes through and never lets you down. 一个总能解决问题 从不让你失望的人
[25:33] And let me guess, you’re that kind of man. 我来猜一下 你就是那种男人
[25:37] Your words, not mine. 你自己说的 我可没说
[25:39] All right, I’m gonna need you to dial it down on the cockiness. 你最好收起这幅自大的嘴脸
[25:41] Look, in my line of work, confidence is key. 干我这一行 自信是关键
[25:44] Now, the guys that I deal with every day 我每天打交道的那些人
[25:45] will chew you up and spit you out 只要你显露出一点软弱
[25:46] if they smell one shred of weakness. 就会生吞活剥了你
[25:49] – You know, I have been known to… – Shut up, little man. -我最出名的是… -闭嘴 小个子
[25:52] Now, if you want to know what kind of guy I am, 你要是想知道我是哪种人
[25:54] Ms. Davis, all you got to do is just… 戴维斯小姐 你只需要
[25:58] look through my phone. 查看一下我的手机就行了
[26:01] Yeah. 没错
[26:02] I know about that. 我知道你进了我的手机
[26:15] And we’re sure this is where he went? 确定他是来这里了吗
[26:16] Well, according to your people, 据你的人说
[26:18] the car Beck stole is parked on this property right now. 贝克偷的那辆车现在就停在这里
[26:20] Any idea who owns this place? 知道房主是谁吗
[26:23] Looks like it’s actually owned by a shell company. 似乎注册在一家空壳公司名下
[26:26] Which is owned by… 空壳公司的所有人是
[26:28] another shell company. 另一家空壳公司
[26:30] Making this a very shady charity event. 那真是非常可疑
[26:34] Matty. 马蒂
[26:34] Tell me you’ve got Beck in custody. 告诉我 你们已经逮捕贝克了
[26:38] Almost. We’re working on it. 快了 我们在行动了
[26:40] Well, then work faster. 那就行动得快一点
[26:41] I just learned what he stole from the DOD. 我刚刚得知他从国防部偷了什么
[26:43] That can’t be good news. 肯定没好事
[26:44] It’s not. 的确不是
[26:45] 72 hours ago, 72小时前
[26:47] the DOD discovered a security flaw in the software 国防部发现了软件中的安全漏洞
[26:49] that regulates the engines in most planes, 该软件能控制多数飞机的引擎
[26:52] both commercial and military. 包括商用和军用飞机
[26:54] That’s a heck of a flaw. 那可真是个大漏洞
[26:55] Yeah. Well, they were working on a patch 是的 贝克入侵时
[26:57] when Beck breached the facility. 他们正在写补丁
[26:58] The intel that he stole 他偷走的情报
[27:00] shows how one could access this software remotely 内容是如何远程操控这个软件
[27:02] and overheat the engines. 并让引擎过热
[27:04] That sounds like a fancy way 简单来说
[27:05] of saying Beck stole the ability to knock a plane out of the sky. 就是贝克偷走了击落一架飞机的技术
[27:08] Not a plane. 不是一架飞机
[27:10] Any plane at any time. 任何时段的任意一架飞机
[27:12] You guys need to get it back. 你们得把东西拿回来
[27:14] Now. 立刻
[27:31] So, how we looking? 情况如何
[27:33] Every entrance is guarded. 每个入口都有守卫
[27:34] So much for sneaking through the back. 从后门溜进去是行不通了
[27:36] Well, we’ve been tracking their security patterns 我们在用你上司借我们的卫星
[27:38] on the satellite your boss lent us. 分析他们的安保模式
[27:40] These guys are good. 这些人很厉害
[27:41] Like “can’t find a hole in their security” good. “安保措施完全没有漏洞”那种厉害
[27:43] So, Mr. Federal Agent Man, what’s the plan? “联邦探员”先生 有何对策
[27:47] Well, I figure we climb one of these big-ass trees. 我觉得我们可以爬上前面某棵大树
[27:49] Mac can make a grappling hook 让小麦随便找点材料
[27:51] out of whatever grappling hook supplies you can whip up. 做个抓钩
[27:53] Don’t act like you can’t do it. 别装做你办不到
[27:54] Then I’ll rodeo-toss said hook 然后我把那个钩子
[27:56] across to the roof of the other mansion, 甩到另一栋房子的屋顶上
[27:58] and then we’ll tightrope right across. 然后我们就可以走钢丝过去了
[28:00] How ’bout we walk in as guests? 不如我们假装客人混进去
[28:01] – Yeah, that sounds good. – That part. -听起来不错 -终于说到点了
[28:12] You’re about a 40 regular, yeah? 你衣服是标准40码吧
[28:24] Hurry up. Come on. What’s wrong? 快点啊 怎么了
[28:26] I think we should go with the “climb a big-ass tree, grappling hook” plan. 我觉得我们还是该选”爬树抓钩”计划
[28:29] Man, this isn’t gonna work. 这样行不通
[28:32] Come on. You look great. 别这样 你看起来很帅啊
[28:35] What are you laughing at? 你笑什么
[28:36] I’m not laughing. 我没笑
[28:37] Skinny pants are in right now. You’re actually on trend. 紧身裤现在正流行 你这身很潮
[28:40] On trend? 很潮
[28:41] They’re high-waters. 这可是九分裤
[28:43] – Yeah. – Okay, your infil team is ready. -是啊 -潜入小组准备就绪
[28:45] And, Mac, once you’ve stopped Beck, 小麦 你们抓到贝克后
[28:47] I’m gonna need a picture of Jack in that tux for his permanent file. 拍一张杰克穿礼服的照片 我永久存档
[28:50] No, there’s gonna be no permanent file photo. Stop it. 别想永久存档 休想
[28:53] Okay, Matty. Send in infil. 马蒂 派干扰组来
[28:54] Let’s at least trade jackets. 我们至少互换一下外套吧
[28:56] I don’t want to look stupid. 我可不想看起来像傻子
[29:09] Please tell me this is where deliveries go. 送货是走这里吧
[29:11] Because I have got a van full of buttermilk pie 我这一整车乳酪派
[29:14] that needs to be refrigerated A.S.A.P. 需要马上冷藏
[29:17] You’re at the wrong entrance. 你走错门了
[29:18] – All deliveries go to the back. – No, no, no. -送货都得走后门 -不不不
[29:21] My delivery instructions were quite clear. 我接到的送货指示很明确
[29:23] I was to make my delivery here at the front gate. 让我去正门送货
[29:27] And, well, here I am. 所以我来了
[29:29] Ma’am, we need you to turn your van around. Now. 女士 请马上把货车掉头
[29:33] Are you trying to ruin my business? 你是要毁了我的生意吗
[29:35] – Is that what this is about? – Ma’am, please. -是这样吗 -女士 请掉头
[29:36] Because I just want you to understand 因为我只是想让你明白
[29:38] that I have worked too long and too hard 我如此努力了这么久
[29:40] – to let you destroy… – Ma’am, I’m just… Ma’am. -我不会让你毁了 -女士 我只想
[29:42] what I have built over my lifetime 我一手打造的的事业
[29:45] – with one bad Yelp review. – Please, just turn the van around. -就因为你给我差评 -请把货车掉头
[29:50] All right, time to blend in. 该融入人群了
[29:52] Blend in? No, thanks. 融入人群 不了 谢谢
[29:54] Easy for you to say, James Bond. 你说得倒是容易 “詹姆斯·邦德”
[29:56] You blend just fine. 你是能轻松融入
[29:56] Looks like I’ve been in a clearance sale at… tuxes for toddlers. 我这身就像从儿童礼服甩卖区买来的
[30:02] Speaking of toddlers, by the way, 对了 说到儿童
[30:04] you do know that Riley isn’t one anymore, right? 你知道莱丽已经不是小孩了吧
[30:07] What’s that supposed to mean? 什么意思
[30:08] – She’s not a little girl anymore. – No. -她不再是小女孩了 -对啊
[30:10] Your approval, it means a lot to her, 你的认可对她很重要
[30:12] and if you keep withholding it, 如果你一直不同意
[30:14] she’s gonna be forced to choose between you and whoever this new guy is. 她就得被迫在你和新男友之间做出选择
[30:17] I’m not… I’m not withholding my approval, okay? 我没有不同意
[30:21] It’s just that I think Riley’s really awesome. 我就是觉得莱丽很优秀
[30:23] I think she should have a guy that’s equally as awesome. 她的男友也该同样优秀
[30:26] So, you know, a match. 郎才女貌才般配
[30:28] Your heart’s in the right place, 你这么想没错
[30:29] and if you want her to find that guy who’s equally as awesome, 如果你希望她能找到般配的男友
[30:31] then you got to let her look. 就该放手让她去找寻
[30:32] She’s gonna make mistakes, 她会遇上渣男
[30:34] but– I think you know better than anyone– 但你该比任何人都清楚
[30:36] she’s got great instincts and you need to trust her. 她直觉很准 你得相信她
[30:38] Besides, I don’t think this new guy’s gonna last very long. 而且 我觉得她和新男友好不了多久了
[30:43] Billy? 比利
[30:45] What are you talking about? 你说什么呢
[30:48] You didn’t see the way he was looking at her, did you? 你没看到他看她的眼神吗
[30:50] No, I did not see the way he was looking at her. 没有 我没看到
[30:53] And if I did see the way he was looking at her, 要是我看到了
[30:54] I’d break his eyeballs for him. 我非把他眼珠子挖出来不可
[30:55] He won’t look at her that way no more– I guarantee that. 保证他不会再色眯眯看她了
[30:58] All right. Well, be prepared, 好吧 做好心理准备
[31:00] ’cause she was looking at him the same way. 因为她看他的眼神也充满爱慕
[31:03] Really? 真的
[31:06] Do you see Beck in here at all? 你发现贝克的踪迹了吗
[31:09] No. No, but I do see Gigantor the staircase guard. 没有 但我看到楼梯口有个大块头保镖
[31:12] I bet you dollars to donuts our boy’s upstairs somewhere. 我敢肯定他在楼上
[31:15] Yeah. Probably trying to sell the glitch to whoever owns this place. 也许正向这里的主人兜售那个病毒呢
[31:19] I might bust a few stitches on this kiddie tuxedo, 我好像把这件童装燕尾服撑开线了
[31:22] but I think I can one-punch that guard 但我还是能给那个保镖一拳
[31:24] into a midday nap for you, if you want. 让他昏睡过去
[31:26] You’re not gonna do that. 不行
[31:27] ‘Cause if you do, 因为如果你揍了他
[31:27] all the other guards are gonna come runnin’. 其他的保镖都会围上来
[31:28] Come on, man. I’m all stretched out. 拜托 我准备好大杀四方了
[31:30] – Let me do it. – No. -让我揍他吧 -不行
[31:32] Mama Colton, 科尔顿老板娘
[31:33] are you patched into the security team’s radio system yet? 你黑入安保队的无线电了吗
[31:36] I need you to move a guard for me. 你得帮我调走一个保镖
[31:38] – Let me do it. – No. -让我揍他吧 -不行
[31:39] Sure thing, Mac. Where do you want him? 没问题 小麦 你想把他调去哪儿
[31:40] Preferably outside. 最好调去外面
[31:43] I need all security to the front entrance. 所有保镖到前门集合
[31:45] I repeat, all security to the front entrance now. 重复 所有保镖立刻到前门集合
[31:49] He’s not leaving. 他没动
[31:51] Now means now, people! Move. 立刻行动 各位 快点
[31:54] All right, that did it. Nice work. 成功了 干得漂亮
[31:56] All right, let’s make a move. 我们行动吧
[31:57] Yeah, yeah. 好
[32:12] Well, that’s not conspicuous at all. 还能再显眼一点吗
[32:13] Might as well be a giant neon sign on the door 直接在门上装个大霓虹灯得了
[32:16] that says “Bad Things Happen in Here.” 写上”里面在做坏事”几个大字
[32:23] This little guy’s gonna be your new best friend, 这个小东西会成为你新的好朋友
[32:26] giving you control of any plane, anywhere, 帮你掌控各地的所有飞机
[32:28] with just the click of a button. 只需按下按钮
[32:30] You’ll forgive me for not just taking your word for it. 恕我不能单凭只言片语就相信你
[32:33] I am sure you don’t mind providing proof. 你一定不介意演示一下吧
[32:38] A demonstration? 演示一下
[32:40] No problem. 没问题
[32:43] And I know just the plane. 我恰好知道该选哪架飞机
[32:46] 离港航班 目的地 洛杉矶
[32:52] Beck is gonna use the glitch to take a plane down now. 贝克打算用那个病毒击落一架飞机
[32:54] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[32:56] That’s what he thinks. 他想得美
[32:57] Step aside, bubba, I’m gonna freight train this bad boy. 靠边站 “小白孩” 我把门撞开
[32:59] No, no, no, no. 不 不行
[33:00] It’s reinforced steel with titanium locks. 这扇门由钢筋铸成 还是钛合金锁
[33:02] All you’re gonna do is hurt yourself 撞门只会伤到你自己
[33:03] and let them know we’re here. 让他们发现我们来了
[33:04] – I don’t mind hurting myself. – No. -我不介意伤到自己 -不行
[33:06] Okay, then so what’s the plan? 那你有什么计划
[33:08] ‘Cause I don’t see you being able to jimmy that door open with a credit card. 因为我觉得你没法用信用卡撬开门
[33:11] Wait, I might have a credit card. 等下 我好像真有张信用卡
[33:12] Cummerbund, give me your cummerbund. 腰封 把你的腰封给我
[33:14] – It’s not like you need it in that tux anyways. – Okay. -反正你也用不上 -好吧
[33:17] I don’t see how my crumb catcher’s gonna help you open a steel door. 我的腰封怎么能帮你打开铁门
[33:22] We’re gonna use our head. 动动脑子[用头]
[33:44] Looks like the deal’s off. 交易失败
[33:47] We’re too late to stop the demo. 我们来晚了 阻止不了演示
[33:48] He’s already uploaded the virus. 他已经上传了病毒
[33:49] You mean he’s already put it on some plane that’s in the air right now? 他已经把病毒植入空中某架飞机了
[33:52] Yeah. 对
[33:55] Not just any plane… 不是某架飞机啊
[34:16] Excuse me. 打扰一下
[34:17] Are you Riley Davis? 你是莱丽·戴维斯吗
[34:18] Yes. 我是
[34:19] There’s a call for you. 有你的电话
[34:30] Thanks. 谢谢
[34:34] This is Riley Davis. 我是莱丽·戴维斯
[34:36] Riles, it’s Mac. 莱丽 我是小麦
[34:36] You have your laptop in your carry-on, right? 你的电脑带上飞机了吧
[34:39] Yeah, why? 对 怎么了
[34:40] Beck just used stolen intel from the DOD 贝克刚用从国防部偷来的技术
[34:41] to sabotage your plane. 黑入了你们的航班
[34:46] Like… like no in-flight movies or sabotage, 是不能看机上电影了
[34:50] like-like drop out of the sky? 还是飞机要坠落了
[34:51] The second one, in less than five minutes. 第二种 五分钟内就会坠落
[34:53] He’s already uploaded the glitch 他已经上传了病毒
[34:55] and there’s nothing we can do to stop it from the ground, 我们在地面无计可施
[34:56] which means that the only person 也就是说 只有你
[34:57] that can save the lives of everyone on board your plane is you. 能拯救飞机上所有人的性命
[35:18] Billy, I need your credit card right now, right now. 比利 立刻把你的信用卡给我
[35:28] Thanks. 谢谢
[35:30] – So… is there anything you want to tell me? -Yeah. -你打算告诉我怎么回事吗 -嗯
[35:35] I need to get online and hack into the plane’s control system, 我得上线黑入飞机的控制系统
[35:39] or we’re gonna crash. 不然就会坠机
[35:41] I’m sorry, what? 你说什么
[35:43] Don’t panic. 别慌
[35:44] Okay, panicking doesn’t help. Here. 慌没用 给你
[35:47] I’m-I’m not panicking, 我没慌
[35:49] but I definitely need to hear what’s going on, 但你得告诉我到底怎么回事
[35:51] – and I need to hear it now. – Okay, okay. -立刻告诉我 -好吧
[35:53] Two second version: 长话短说
[35:54] Beck stole some secret DOD glitch that allows him to crash planes. 贝克偷走了国防部击落飞机的病毒技术
[35:58] And I guess he wants to tie up loose ends 他大概是想以绝后患
[35:59] ’cause he wants to test it on ours. 因为他选中了我们的飞机
[36:16] Okay. 好吧
[36:17] Okay, Beck’s glitch just knocked the temperature controls for both engines offline. 贝克的病毒刚关闭了飞机两侧引擎的温控器
[36:20] I’m assuming that’s a bad thing. 我猜不是好事
[36:21] Well, yeah, without them, the-the engines will overheat, 对 没了温控器 引擎就会过热
[36:24] and then seize, and then… 飞机失控 然后…
[36:26] Yep. Got it. So how much time do we have? 我懂了 我们还剩多长时间
[36:29] Four minutes, give or take. 大概四分钟
[36:35] Okay, what’s the plan? 有什么计划
[36:36] I don’t know, but answering questions doesn’t help. 我不知道 但问问题肯定帮不上忙
[36:41] The engines are over-temping. We’ve lost hydraulics. 引擎过热 热压失效
[36:44] I can’t reduce the thrust. I don’t know why. 没法降低推进力 原因不明
[36:46] How’s she doing, Matty? 她怎么样了 马蒂
[36:48] Not great. She’s got less than three minutes 不太好 她只有不到三分钟了
[36:50] before both engines flame out. 之后双引擎就会熄火
[36:53] Look, that’s my child up there. 我儿子还在机上呢
[36:54] MacGyver, tell me you got a plan. 麦凯弗 你一定有办法吧
[36:56] Tell me you can do something. 告诉我 你有办法
[36:58] There’s nothing we can do from down here. 我们在这儿无能无力
[36:59] It’s all up to Riley now. 现在只能靠莱丽了
[37:07] What’s-what’s going on? 怎么了
[37:11] What? You said you didn’t want distractions. 你说过不想被打扰
[37:14] – What?! – What, what, what? -不是吧 -怎么了
[37:15] I just lost the damn connection. 网络连接中断了
[37:17] God, I hate airplane Wi-Fi. 天 我恨死飞机上的无线了
[37:21] That’s it. 好了
[37:23] – Looks like you got a plan. – Kind of. -看来你有计划了 -算是吧
[37:26] It’s an insane plan, but insane plans always work for Mac, so… 很疯狂 但小麦的疯狂计划总能奏效 所以…
[37:30] You know when your phone freezes? 手机卡住时
[37:31] And you reboot it to kick out the bug 重启就能消除卡顿
[37:32] or whatever was causing it to freeze. 解决所有故障
[37:34] And for like a minute, it’s a useless brick, 手机会短暂变砖
[37:35] until you turn it back on and it works perfectly fine, no bugs. 重启就能恢复运转 解决故障
[37:37] Yeah. 对
[37:38] I’m about to do that to the plane. 我要重启飞机
[37:42] Okay, so how long does it take a plane to reboot 飞机重启需要多久
[37:44] since we’ll be plummeting till then? 毕竟重启期间飞机会垂直下落
[37:46] Just guessing… 我猜…
[37:47] as long as we’re above 20,000 feet, 只要现在是在两万英尺之上
[37:48] it should reboot before we hit the ground. 撞击地面前应该能重启成功
[37:56] You might want to tighten that up. 系好安全带
[37:59] These next few minutes are gonna suck. 接下来几分钟会很惊险
[38:17] What the hell just happened? 怎么回事
[38:35] Denver Center, 多佛飞行中心
[38:36] this is november-seven-two- two-five-four-Romeo. 这里是1172254R号航班
[38:38] Transmitting in the blind. 能收到吗
[38:39] All our engines are down. 所有引擎都停转了
[38:41] We are 100 miles east of Boulder. 我们在博尔德以东100英里
[38:42] Repeat. 100 miles east of Boulder. 重复 博尔德以东100英里
[38:50] Brace. Brace. Brace. Heads down. 做好迫降姿势 低头
[38:52] Stay down. 趴下
[38:54] Brace. Brace. Brace. Heads down. 做好迫降姿势 低头
[38:59] Three minutes is up. 三分钟到了
[39:03] Matty, we could use an update down here. 马蒂 告诉我们最新进展
[39:05] There’s a few people getting worried. 大家都很担心
[39:10] The plane’s gone off radar. 飞机在雷达上消失了
[39:15] She did that on purpose. Right? 她故意的吧
[39:17] Riley’s-Riley’s got this. Doesn’t she? 莱丽能搞定 对吧
[39:19] I don’t know, Jack. 我不知道 杰克
[39:21] Riley. 莱丽
[39:23] The engines aren’t… 引擎没有…
[39:24] I know. 我知道
[39:51] We’re back online. 系统恢复了
[39:52] Pull up now, now, now, now. 快提升 快快快
[39:56] Pull up. 提升
[39:59] Pull up. 提升
[40:06] Denver Center, 丹佛飞行中心
[40:07] this is november-seven-two- two-five-four-Romeo. 这里是1172254R号航班
[40:09] My engines are no longer over-temping. 引擎恢复了
[40:12] We are in the green and running fine. 事故解决 飞机运转正常
[40:14] We’d like to cancel the emergency. 解除紧急状态
[40:15] She did it. 她成功了
[40:17] Yes. 太好了
[40:22] Riley had this from the jump. 莱丽一直掌控局面呢
[40:23] There was no need to be worried. I wasn’t worried. 没必要担心 我就没担心
[40:25] I can’t believe you guys got… worried. 你们居然担心了
[40:27] Come here, tough guy. 抱抱你 硬汉
[40:29] I won’t tell anybody you were scared. 我不会告诉别人 你也吓到了
[40:32] Folks, this is your pilot speaking. 各位乘客 我是机长
[40:34] I want to apologize for the scare. 很抱歉引起了恐慌
[40:36] We should have you on the ground safe and sound as soon as possible. 我们会尽快将各位安全送达地面
[40:52] Everybody on this plane owes you their life, including me. 你拯救了机上的所有人 包括我
[40:57] What can I do to thank you? 该怎么感谢你呢
[41:05] Find a way to shut him up and we’re good. 想办法让他别打呼噜就行了
[41:12] Well, it seems every time we work with y’all, 看来每次跟你们合作
[41:14] things just get completely out of hand. 事情总会彻底失控
[41:17] But Mama keeps making bank. 但老板娘总能财源滚滚
[41:20] Yeah, about that. 说到这个
[41:21] Mama, we can’t allow you to take them in and collect the bounty. 老板娘 我们不能让你们拿他去换赏金
[41:26] – I-I’m sorry. – Why not? -抱歉 -为什么不行
[41:27] – It’s a national security thing. – Yeah. -事关国家安全 -对
[41:29] But rest assured, the Coltons will get paid. 但请放心 佣金照付
[41:32] You helped our boss find someone who’s eluded her for years. 你们帮助我的上司抓到了逃亡多年的罪犯
[41:34] You damn right. 可不是
[41:36] And we will be collecting all bounties and rewards, 我们要领走所有赏金和奖励
[41:40] plus incidentals, 附带收取额外费用
[41:42] and a small finder’s fee on top. 以及一点中间人佣金
[41:46] Always a “plus” with you, right, Mama? 你总会收取”额外”费用 是吧 老板娘
[41:47] That’s right. 没错
[41:51] Got a little damaged in transit, 押送途中受了点伤
[41:52] – but he should be all right. – Let’s go. -但应该没有大碍 -走吧
[42:14] So, the flight attendants left this for us. 机组人员给我们留下了这个
[42:17] Their way of saying thanks for averting a massive disaster. 表达对我们阻止惨剧发生的感谢
[42:30] Where did you find that? 你从哪儿找到的花
[42:32] I’m a bounty hunter. 我是个赏金猎人
[42:33] I find things. 专长找东西
[42:38] So, here’s to still being alive. 敬劫后余生
[42:42] Here’s to something unexpected. 敬不期而遇
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号