Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Why does Duke Jacoby have Jack’s face? 为什么杜克·雅各比长得跟杰克一样
[00:06] It’s one of my old CIA covers, Bozer. 这是我在中情局的卧底身份之一 博兹
[00:08] Two days ago, someone started 两天前 在新奥尔良
[00:09] reactivating Duke’s digital footprint in NOLA. 有人发现了杜克的网上踪迹
[00:12] What? 什么
[00:13] Hello, Mrs. Jacoby. 你好啊 雅各比夫人
[00:14] Don’t you want to have a little drinky-poo with your hubby? 你不想跟你老公喝一杯吗
[00:16] What are we drinking to? 理由呢
[00:17] Come on, you lifted 17 IDs. 你窃取了十七个身份
[00:20] I’m a woman of many talents. 我是个多才多艺的女人
[00:21] I think you’re a plain old con artist. 我认为你不过是个普通老手骗子
[00:23] I think we both know there’s nothing old or plain about me. 我们都清楚 我既不普通 也不老
[00:27] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[00:28] I just negotiated a deal to have her charges dropped, 我刚跟中情局达成协议 撤销对她的指控
[00:31] in exchange for her helping the CIA to make better cover identities. 作为交换 她会帮助中情局编造更靠谱的卧底身份
[00:34] Jack Dalton, 杰克·道尔顿
[00:35] I like your style. 我喜欢你的风格
[00:37] 怎么说呢 我爱干这一行 爱你 雅各比夫人
[00:38] No. 别啊
[00:39] She robbed me? 她洗劫了我家
[01:01] Current ground speed… 目前对地速度为…
[01:05] 40 miles an hour. 每小时40英里
[01:06] Altitude: 10,200 feet. 高度为10200英尺
[01:08] Riley, please stop using the word “ground.” 莱丽 别用”搁浅[地面]”这种词
[01:10] It’s making it hard for me to think. 让我更难想到办法了
[01:12] He’s afraid of heights. 他恐高
[01:12] I’m the one who almost died in a plane crash last week. 我才是上周差点死于坠机的人
[01:13] Jack, shut up. 杰克 别贱了
[01:15] This is a totally different situation. 这完全是两回事
[01:16] You’re on a trampoline tied to a bunch of balloons. 你躺在一个绑满气球的蹦床上
[01:19] This is probably the end. 没准这就送命了
[01:20] Guys, I am trying to think. 两位 我努力想办法呢
[01:22] All right, well, your thinking 好吧 但就是你的办法
[01:24] is what got us into this situation in the first place. 才让我们落得这般田地
[01:26] Yeah, but his thinking is what probably saved our lives. 但也是他的办法 或许救了我们一命
[01:28] We’re lucky we even got out of there. 我们活着出来 就已经很走运了
[01:29] Lucky? The very definition of unlucky 走运 不走运的定义就是
[01:32] is being in a situation where the only way out of it 唯一逃出去的办法
[01:35] is to recreate something you saw in a kids’ movie. 就是临时做出一个儿童电影里的”飞屋”
[01:38] Guys, we got a problem. 两位 有麻烦了
[01:39] You mean another problem; put it on the list. 你是说又有麻烦了吧 麻烦多着呢
[01:41] Wind’s changing direction; it’s really picking up. 风向改变了 加速了
[01:43] We’re heading towards the ocean. 我们朝海洋飘过去了
[01:44] Wind speed will continue to increase 空气稀薄和高速气流
[01:46] as the air thins and we approach the jet stream. 会让风速继续增加
[01:48] Well, that means we got to get down. 这表示我们得下去啊
[01:50] Like, right now. 现在就得下去
[01:51] How are we gonna do that? 我们怎么下去
[01:51] We got to start popping balloons. 先弄破气球
[01:56] What are you doing? 你干什么
[01:58] I’m saving our lives the Jack Dalton way. 按本大爷的方法救大家
[02:00] It’s working! 奏效了
[02:01] 9,900 feet… 9900英尺
[02:03] 9,800 feet! 9800英尺
[02:05] Whatever works. 能活命就行
[02:37] No way. 不是吧
[02:41] How does the same thing happen 家里连着被盗三次
[02:42] to the same guy three times in a row? 我这是水星逆袭吗
[02:52] Hi, Jack. 杰克
[02:54] – Hi, Dawn. – I’m sorry I broke in. -道恩 -抱歉我闯进来了
[02:56] I just didn’t know where else to go. 我就是不知道还能去哪儿
[02:59] What’s wrong? 怎么了
[03:01] Everything. 出大事了
[03:05] So, after we all left New Orleans, 我们离开新奥尔良之后
[03:07] Director Webber arranged for me to work for the CIA 韦伯主管安排我为中情局工作
[03:09] instead of going to prison. 没让我坐牢
[03:10] Thank you, again, for that. 再次感谢
[03:12] And the Agency assigned me to the L.A. field office, 中情局派我到洛杉矶分局工作
[03:15] had me creating cover identities. 让我编造卧底身份
[03:17] My supervisor was an analyst. 我的上司是个分析员
[03:19] His name was Paul Carter. 他生前叫保罗·卡特
[03:21] Is there a reason you’re referring to him in the past tense? 你怎么用到”生前”二字
[03:24] Yesterday Paul was killed in a car accident. 昨天保罗车祸身亡了
[03:33] Well, according to the local news, 据本地新闻报道
[03:35] he was driving double the speed limit on a narrow road 他在一条窄路上超速了
[03:37] and flipped his SUV. 于是翻车了
[03:38] That’s what they say, 这是他们的说辞
[03:40] but I don’t believe he was killed in a car accident. 我不相信他死于车祸
[03:43] I think someone murdered him. 我觉得是有人谋杀了他
[03:46] What makes you say that? 此话怎讲
[03:47] ‘Cause the day before the crash, 因为车祸前一天
[03:49] Paul told me he found evidence that someone was creating fake passports 保罗跟我说 他找到证据 有人制造假护照
[03:53] to bring people into the U.S. without the CIA’s knowledge, 瞒着中情局 将人偷渡进美国
[03:56] and that someone was an agent. 而这个人是个中情局特工
[03:58] That’s a pretty serious accusation. 这是非常严重的指控啊
[04:00] Did it happen to come with a name? 他说是谁了吗
[04:02] No. Paul was still working on that, 没有 保罗还在查
[04:04] which is why I told him not to blow the whistle yet. 所以我告诉他 先别上报
[04:07] He wanted to go to his superiors and inform them right away, 他本想去找上级 立刻通知他们
[04:10] but I told him not to say anything until he knew 但我跟他说 没有查明是谁
[04:12] who he was accusing. 先什么都别说
[04:14] Well, that’s wise counsel. 你这么劝他 很明智
[04:15] I would have suggested the same. 我也会这么劝他
[04:16] Well, then, we both would’ve been wrong, 那我们就都错了
[04:18] because Paul listened to me, 因为保罗听了我的话
[04:20] and the next day he was dead. 第二天 他就死了
[04:22] So you think this agent, whoever it may be, 所以你认为这个身份未明的特工
[04:25] killed Paul to shut him up? 杀保罗灭口了
[04:27] And I can’t help feeling like, 我还总觉得
[04:30] if Paul hadn’t listened to me, 如果保罗没听我的话
[04:33] he might still be around right now. 他可能就不会死了
[04:40] Dawn. Would you please give us a minute? 道恩 你先出去一下吧
[04:42] Yeah, I’ll, I’ll walk you out. 好 我送你出去
[04:50] We’re gonna figure this out, okay? 我们会查清楚
[04:52] Okay. 好
[04:52] Thank you. 谢谢你
[04:58] So? What’s our first move? 第一步怎么做
[04:59] Honestly? Figuring out if we can believe that story or not. 老实说吗 查清这事的真实性
[05:03] And why does that have to be our first move? 我们为什么要先这么做
[05:05] Maybe because, last time we saw her, 因为我们之前见她
[05:07] she was scamming people under a fake name and stole your TV? 她用假名诈骗钱财 还偷了你家电视
[05:10] Dawn’s a con artist, Jack. 道恩是个行骗高手 杰克
[05:11] Ex-con artist. 以前是骗子
[05:13] Riley, she’s retired. 莱丽 她洗手不干了
[05:14] Is she? 是吗
[05:15] You seem to forget 你好像忘了
[05:16] she didn’t just have a change of heart, 她不是突然洗心革面了
[05:17] she was facing serious jail time when we caught her. 而是她当时不帮我们 就会去坐牢了
[05:20] “Retiring” is the only way she avoided a ten-by-ten box. 只有”洗手不干” 她才能避免牢狱之灾
[05:23] Are you sure these issues with Dawn 你确定你不是对她偏见
[05:25] aren’t of a personal nature for you, Riley? 才觉得她有问题吗 莱丽
[05:27] My issue– 我的问题
[05:27] singular– 就一个
[05:29] is that this woman takes advantage of people for fun and profit. 这个女人专门干损人利己的事 以玩弄别人为乐
[05:32] Again, it’s… it’s past tense. 再说一次 那是过去
[05:34] What makes you so sure that you can trust her? 你这么相信她的理由是什么
[05:36] I mean, did she even tell you she was in L.A. 她之前告诉过你 我们离开新奥尔良后
[05:38] after we got back from New Orleans? 她一直待在洛杉矶吗
[05:44] No– no, 没 没有
[05:45] and I know that looks bad. 我知道这看起来有点问题
[05:47] It’s not very nice, 让人心生疑虑
[05:47] but it doesn’t mean she’s lying about all this. 但不代表这件事也是她编出来的
[05:51] You’re right, it doesn’t. 你说得对 确实是
[05:51] But the evidence here does not back up her story. 但证明表明 她说的不像真话
[05:54] From what I can see from this photo, 我从照片来看
[05:55] it looks like paul was just driving too fast and ran off the road. 保罗只是超速 然后冲出道路了
[05:58] Yeah, but when it comes to the CIA, 但涉及到中情局
[06:00] looks can be deceiving. 表象永远具有欺骗性
[06:01] Exactly, Bozer. Listen, listen, guys. 没错 博兹 听着 各位
[06:03] I’ve spent time with Dawn, okay? 我和道恩相处过
[06:06] And when you get past the many felony layers, 剥下她的层层犯罪外衣之后
[06:09] she’s a good person. 她其实是个好人
[06:10] I think she’s honest, 我觉得她说的是实话
[06:11] I think she has good instincts, 她的直觉很敏锐
[06:13] and if she says there’s something rotten in the CIA, 如果她觉得中情局里有猫腻 就肯定有
[06:16] it wouldn’t be the first time. 毕竟也不是第一次了
[06:17] Matt– I… 马蒂 我…
[06:19] I have no reason not to believe her. 我没理由不相信她
[06:20] Okay, you know what? 好吧
[06:21] It doesn’t matter if we believe Dawn or not. Okay? 我们相不相信道恩的话 这不重要
[06:24] If what she’s saying is true, 如果她说的事属实
[06:25] then something terrible is going on. 那就真有麻烦了
[06:28] And her story’s worth checking out. 有必要查证她说的事
[06:30] All right, then. 那好吧
[06:33] Now what’s our first step? 我们第一步怎么做
[06:36] I never thought I’d have to set foot back in this pile of bricks. 我没想过有一天 我会再次踏入这座高墙里
[06:40] I broke my leg back in ’97, in Botswana, 我在97年的博茨瓦纳折断了腿
[06:44] and they put me on injury leave. 他们给了我工伤假
[06:46] And by “injury leave,” 而”工伤假”
[06:47] I mean they chained me to a desk 就是让我坐办公室
[06:48] and made me do paperwork for three months. 让我做了三个月的文职
[06:50] It was the worst experience of my life. 那是我这辈子最窝囊的时光
[06:52] I didn’t know you worked here. 我都不知道你在这里工作过
[06:54] Yeah. Yeah, I didn’t know you did, either, Dawn. 我也不知道你在这里工作 道恩
[06:58] Well, I would’ve called, 我也想联系你
[06:59] but then I thought you’d want your TV back. 但我怕你会让我还电视机
[07:00] Yeah. I was wondering how you got that thing out of there. 我还在想你是怎么把电视偷走的
[07:03] You know, I-I figured it was more of a joke, you know? 我以为是个玩笑
[07:05] Just you being you, you’re a little thief. 就是展现一下你的”盗贼风采”
[07:07] But then I found out you were less than five miles away this whole time? 但然后我发现你一直都在洛杉矶 离我这么近
[07:11] I mean, come on, that’s… 这有点…
[07:12] kind of hard not to take personally. 有点过分了吧
[07:13] – I wanted to call you, I really wanted to. – I get it. -我想打给你 真的 -我懂
[07:15] I just needed a little more time with all this. 我就是需要点时间适应这一切
[07:17] That’s okay, I’m a big boy. 没关系 我是个爷们儿
[07:25] Okay, Dawn, I’ll stand guard, 好了 道恩 我来放哨
[07:26] you get the case files off his computer, yeah? 你去把他电脑里的文件拿走
[07:43] Listen to me. 听我说
[07:45] The best way to help Paul and his family right now 目前帮助保罗及其家人最好的办法
[07:47] is to find out what really happened. Agreed? 就是查清真相 好吗
[07:51] Yeah. 好
[07:52] – Yeah. – Now, do your thing. -是啊 -干活吧
[07:55] You know his password, yeah? 你知道他的密码吧
[07:57] I might have saw him type it once and memorized it accidentally. 我见他输入过一次 不小心记下来了
[08:01] “Accidentally”? “不小心”吗
[08:04] Old habits. 旧习难改
[08:04] Go ahead. 输入吧
[08:12] There’s nothing here. 里面什么也没有
[08:14] What do you mean, the case files are gone? 什么意思 文件都不见了吗
[08:15] Everything’s gone. 全都没有了
[08:16] Somebody must have wiped his hard drive. 肯定有人清除了他的硬盘
[08:18] Well, that’s not suspicious. 这是赤果果的有问题啊
[08:19] That means we have no evidence. 这表示我们没证据了
[08:20] Well, not necessarily. 也不一定
[08:21] We’ll send this stuff to Riley; 我们把这些拿给莱丽
[08:22] she’s always going on about how you can’t actually delete something. 她总说 数据不可能真正被删除
[08:25] We’ll just put her to the test. 我们让她来发挥实力吧
[08:27] Well, I’m all for it, 这个办法不错
[08:27] but the security’s not gonna let us 但保安不可能让我们
[08:29] carry some agent’s computer out the front door. 拿着一个特工的电脑走出前门
[08:33] Did I say anything about the front door? 谁说要从前门走了
[08:49] Okay, well, first off, Dawn was right. 首先 道恩说得对
[08:52] Someone deleted this hard drive two hours 有人在保罗死前的2小时14分钟
[08:54] and 14 minutes before Paul was killed. 清除了硬盘里的数据
[08:56] Supports your theory. 证明你的推论没错
[08:57] Yeah, but it’s still a long way from hard evidence or even actionable intel. 但这不是实锤的证据 也不是有用的情报
[09:01] Think I got something. 我好像有发现
[09:03] Whoever tried to erase this hard drive 清除硬盘数据的这个人
[09:05] didn’t know the difference between a delete and a true wipe. 不清楚删除和抹除的区别
[09:08] I can still recover a lot of this. 我还是能恢复大部分数据
[09:17] You’re not gonna believe this. 说出来 你们都不信
[09:17] What? 怎么了
[09:23] You found the fake passports. 你找到了假护照
[09:25] Means Paul was right. 说明保罗是对的
[09:26] Yep, 40 times over. 是啊 40多个假护照
[09:28] What? 什么
[09:30] Did you know that there were this many? 你知道有真没多吗
[09:31] Paul didn’t share much detail with me. 保罗没跟我透露太多
[09:33] According to his case files, 根据他搜集的资料
[09:34] he just started tracking these people down, 他才刚开始追踪这些人的下落
[09:36] hoping one would lead him back to “Echo.” 希望其中一个能引他找到”回声”
[09:38] Who’s Echo? 谁是”回声”
[09:39] It looks like that’s the code name Paul gave that dirty agent he was hunting. 应该是保罗给那个他追查的问题特工起的代号
[09:42] Okay? You know what, I’ve seen enough. 好吧 够了
[09:43] You were right. 你是对的
[09:44] Paul was onto something big, 保罗查到惊天内幕了
[09:45] and someone killed him to cover it up. 有人将他灭口了
[09:47] Now, I want to know who this Echo is, 我要知道这个”回声”是谁
[09:49] and just what the hell is going on. 以及究竟是怎么一回事
[09:51] Yes, ma’am. 是 长官
[10:04] Okay, Matty, Bozer and I are about 30 minutes away 马蒂 我和博兹还有三十分钟
[10:06] from the current address of Caroline Grant, 就到卡洛琳·格兰特的住址了
[10:09] or whatever her real name is. 谁知道她真名叫啥
[10:11] Any luck locating the other people on the fake passports? 找到其他使用假护照之人的地址了吗
[10:13] So far, I’ve only got two current addresses, 目前 只找到两个住址
[10:16] one for the woman you’re about to meet, 一个是你们即将去找的女人
[10:18] and a man living in Lincoln, Nebraska, 一个是住在内布拉斯加州林肯的男人
[10:19] supposedly named Robert Kemp. 假名叫罗伯特·坎普
[10:21] Jack and Dawn are headed to Lincoln to question him now, 杰克和道恩正前往林肯住处去找他
[10:23] but remember, we have no idea why someone inside the CIA 但记住 我们不清楚为什么中情局内部
[10:26] set these people up with fake passports. 有人给这些人制造了假护照
[10:28] So I need you guys to proceed with caution. 所以你们不要打草惊蛇
[10:31] Don’t I always? 我不是一向如此吗
[10:32] No, but really, this time, okay? 不是 但这次真要谨慎一些
[10:34] If we scare them, 如果打草惊蛇
[10:35] we could blow our best chance at identifying Echo 我们就可能失去查出”回声”身份的机会
[10:37] and getting to the truth here. 也查不出真相了
[10:39] Copy that. We’ll be in touch. 收到 保持联系
[10:42] So we just sent Jack on an all-expenses-paid trip 我们让杰克和他暗恋的骗子高手
[10:44] to romantic Lincoln, Nebraska with his con artist crush? 去内布拉斯加州林肯来一场免费的浪漫之旅吗
[10:48] Think he ever comes back? 你觉得他还能回来吗
[10:49] Yeah, sure, after she breaks his heart 能 等她伤了他的心
[10:51] or steals it right out of his chest. 或把他的心从胸膛里偷走之后
[10:52] Come on. Dawn’s not that bad. 别这样 道恩没有那么坏
[10:55] I think she really cares for Jack. 我觉得她真喜欢杰克
[10:56] Yeah, but that doesn’t mean she’s good for him. 但这不代表她适合他
[10:58] I mean, do you really think Jack needs somebody else in his life 杰克遇上一个怂恿他做事不考虑后果的人
[11:01] encouraging him to be less responsible? 你觉得这是件好事吗
[11:04] I’m not sure what that would even look like. 画面太美 不敢想象
[11:06] And you know what? Riley has a good point. 而且 莱丽说得对
[11:07] Dawn is a professional liar. 道恩是个”职业骗子”
[11:09] Mac, literally everyone we know is a professional liar. 小麦 我们认识的人都是”职业骗子”
[11:13] You included. 也包括你
[11:15] All right, good point. 你说得好有道理 我无言以对
[11:22] Okay, here we are. 好了 到了
[11:23] The home of one Robert Kemp or whoever he is. 罗伯特·坎普的家 谁知道他真名叫啥
[11:28] This is a nice neighborhood. 这个街区很不错啊
[11:29] Yeah, yeah. 是啊
[11:30] You know, it’s not unlike the neighborhoods I grew up in in Texas. 跟我在得州长大的老家没什么不同
[11:34] Yee-haw. Yeah. 牛仔之乡哦
[11:36] A lot more corn out here, though. 但那里的玉米地更多
[11:37] – Lot of corn. – Yeah. Lot of corn. -很多 -是 很多
[11:39] – Yeah. – Yeah. Did you have a lot of corn where you grew up? -嗯 -你小时候 见过很多玉米吗
[11:41] Maybe in cans. 吃过玉米罐头
[11:44] Well, depends on which of the 14 homes we’re talking about. 那要看14个寄养家庭中的哪一个了
[11:48] Moved around a lot, huh? 换过这么多次家
[11:50] I grew up in foster care. 我住在寄养家庭里
[11:56] How was that? 那是什么感觉
[11:58] Compared to what? 跟什么比
[11:59] I don’t know. 不知道
[12:00] I mean, my life wasn’t like any of the families on TV. 我的生活不是那种美好的童话故事
[12:03] Right, right. 懂
[12:05] But you– when you’re a kid, you just… 但小时候吧 你就…
[12:07] you make the best of what you’re given. 你会尽量适应自己所处的环境
[12:10] And after all the moving around, I just got used to it. 换过那么多次家庭之后 我也就习惯了
[12:15] I never really understood why people wanted this. 我一直不明白人们为什么要过这种生活
[12:19] I mean, a normal life sounded like… 正常生活感觉很…
[12:21] A prison stint? 像监禁吗
[12:23] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[12:25] Yeah. 是啊
[12:27] You know… 你知道
[12:29] and then I started hearing Paul talk about his wife and kids. 当保罗一直跟我谈起他的妻儿时
[12:33] And I started wondering if maybe I had missed out on something great. 我开始思考 我是不是错过什么美好了
[12:42] Well, it’s never too late to have something like that, 什么时候想成家都不晚
[12:44] if that’s what you want. 前提是你想要
[12:45] – Now you’ve gone and lost… – No, seriously. -你真是… -说真的
[12:47] – your ever-loving mind, sugar. – No, no, no, seriously. -痴汉上身了 -不不 说真的
[12:49] Your time in the CIA will-will wipe your slate clean, right? 你在中情局工作 会让你洗白吧
[12:54] – Right? – Maybe. -对吧 -也许吧
[12:56] There you go. 你看
[12:57] So you can do anything you want with your life. 所以你想过什么样的人生都可以
[13:00] Maybe even stay in L.A. for a while. 也许在洛杉矶待一段时间
[13:22] Excuse me. 不好意思
[13:24] You can’t go in there without an appointment. 你不能直接闯进去
[13:31] Hi, Julian. 朱利安
[13:34] How about we take a break, people? 我们稍后再谈吧
[13:36] Pick this up after lunch. 午饭之后继续谈
[13:40] The corner office suits you. 你很适合做管理层啊
[13:42] Happy to see one of the good guys winning for a change. 看到好人掌权 感觉真好
[13:44] Come on, Matty, we both know 别闹我了 马蒂 我们都知道
[13:45] this could’ve been your office if you’d wanted it. 如果你想接手 这个职位就是你的了
[13:49] So what brings you by? 你有何贵干啊
[13:51] I will bet you a case of whatever cheap blend you’re serving guests these days 我赌一箱你如今用来招呼客人的低档酒
[13:55] that you know exactly why I’m here. 你很清楚我为何而来
[13:58] And a bottle of the single malt you keep hidden in your desk 还赌一瓶你藏在桌里的单一麦芽威士忌
[14:00] that you’ve been expecting me all day. 你已经等我一整天了
[14:03] Well, it was brought to my attention 我注意到
[14:04] that someone let themselves into Paul Carter’s office 有人擅自进入了保罗·卡特的办公室
[14:08] and stole his computer. 盗走了他的电脑
[14:11] Imagine my surprise when I got this and saw a familiar face. 想象我看到一张熟悉的面孔 有多惊讶
[14:18] How is Dalton these days? 道尔顿如今怎么样了
[14:20] The same. 还是以前那样
[14:21] Sorry to hear that. 真遗憾
[14:22] He was signed in by the cooperating expert you convinced me to hire. 他带着那个你说服我雇佣的专家一起来的
[14:27] A clear violation of her 5K1 deal that could lead to serious jail time. 严重违反了她和中情局的协定 她可能会坐牢
[14:31] Come on, Julian. 别装了 朱利安
[14:32] If you were gonna run this up the chain, 如果你想上报此事
[14:33] you would have done it by now. 你早就上报了
[14:35] I figured I owed you a chance to explain. 我感觉我应该让你解释一下
[14:39] So, what’s this about? 到底是怎么回事
[14:41] I believe that someone in this office 我认为中情局内部
[14:42] may be responsible for Paul Carter’s death. 有人杀死了保罗·卡特
[14:45] – Wait, you think that Paul… – I do. -等下 你觉得保罗… -没错
[14:47] I’m here to expose a corrupt operative, Julian, 我是来揪出干非法之事的特工 朱利安
[14:49] and I need your full cooperation. 我需要你的全力配合
[14:51] Starting with the classified dossiers of everyone in this office. 先把分局里每个人的秘密档案都给我吧
[15:06] Hi, ma’am, sorry to bother you. 女士 抱歉打扰了
[15:07] We’re with the gas company. 我们是煤气公司的人
[15:08] Our system detected a Grade 2 leak in your home. 我们的系统检查出你家发生二级泄露
[15:11] Really? I haven’t smelled any gas. 不是吧 我没闻到气味啊
[15:14] Most people don’t, ma’am. 大部分人都闻不到 女士
[15:15] Not until it’s too late. 等闻到了 就都晚了
[15:17] May we come in? 我们能进去吗
[15:21] So, Ms. Grant, 格兰特女士
[15:22] are you the primary contact on your gas bill? 你是煤气账单上的主要联系人吗
[15:24] No, I am. 不 我是
[15:25] This is my husband Eric. 这是我丈夫 埃里克
[15:28] Nice to meet you. 幸会
[15:29] How long have you guys been, living at this address? 你们在这里住了多久了
[15:32] Two years? 两年吧
[15:33] Shouldn’t the, gas company know that? 煤气公司不该知道这点吗
[15:38] You’d be surprised how bad our record keeping is. 我们的记录向来不靠谱
[15:42] I’m sorry. This is the office. 抱歉 是公司打来的
[15:43] He’ll take this. Be right back. 他来负责 我马上回来
[15:49] Hey, Jack, kind of busy right now. 杰克 我现在有点忙
[15:51] Yeah, I’m a little busy, too, there, hoss. 我也是啊
[15:56] Let’s just say things in corn country went real bad real fast. 这里的情况突然升级了
[16:01] Thought you’d like a little heads up. Here you go. 想着给你提个醒 看吧
[16:07] So, gas company gave us the wrong address, 煤气公司给错地址了
[16:09] so we’ll just be going… 我们走了…
[16:15] This thing can’t be used as a weapon, can it? 这玩意儿不能当武器来用吧
[16:17] Not a good one. 不太能
[16:23] You’re right. 你说得对
[16:23] We better think of something ’cause they’re blocking our only way out. 我们得赶紧想办法 他们堵住我们的唯一出路了
[16:48] Well, we’re tearing this… Wait, am I on speaker? 我们要把这里翻… 我开扬声器了吗
[16:52] Which button is that? 哪个键来着
[16:54] Anyway, we-we’re, we’re tearing this place apart 总之 我们翻遍了这里
[16:56] and still haven’t found anything yet. 还是没有任何发现
[16:58] – Did you find anything? – No. -你有发现吗 -没有
[17:00] And Mr. Kemp seems, well, 而坎普先生
[17:02] more than unwilling to answer any questions right now. 目前不肯说任何事
[17:06] How about those two on your end? 你那边情况如何
[17:08] All we know for sure is, they didn’t want visitors. 我们只知道 他们不喜欢有人来找他们
[17:10] Yeah, well, there’s something here, 肯定有些地方
[17:11] something we’re missing. 我们还没发现
[17:12] Because any common criminal knows 因为任何一个罪犯都知道
[17:14] that nine times out of ten, 十次有九次
[17:16] running is a smart move. 逃跑才是上策
[17:18] These people stayed to fight. 而这些人留下来反抗了
[17:20] That means… 就表示…
[17:22] they’re protecting something. 他们要守护某些东西
[17:23] And the question is… what? 问题是 守护什么啊
[17:24] What you hiding there, bubba, huh? 你藏什么了啊 老弟
[17:32] What? 什么
[17:34] This slug, it hit something, but it’s halfway between the studs. 子弹打中了什么 但没有打进墙筋
[17:37] There shouldn’t be anything behind this but empty space. 这后面应该是空的才对
[17:40] Well, whatever it hit, 不管打中了什么
[17:41] Mr. And Mrs. Armed and Dangerous over here don’t want you to see it. 危险夫妇显然不想让我们看到
[18:00] Jack, check inside the walls. 杰克 看一下墙里面
[18:03] The walls? 墙里吗
[18:18] My, my, my. 天呐
[18:20] It’s a beautiful thing. 好一番风景啊
[18:28] There’s got to be at least ten million bucks here. 这里应该藏了至少一千万啊
[18:33] All in hundreds. 全是百元大钞
[18:34] Along with the bags to transport ’em in. 还有一些用来装钱转移的包
[18:35] Hey, w-w-wait, d-did you say hundreds? 等下 你说百元钞票吗
[18:38] ‘Cause all we got here a-are stacks of ones. . 我们这里只有一堆一块钱
[18:42] What kind of psycho tries to kill someone to protect a bunch of singles? 哪个精神病会为了保护一堆一块钱就杀人啊
[18:45] Because they’re not protecting what it is now, Jack. 因为他们保护的不是现在的钱 杰克
[18:48] It’s protecting what they are going to be. 而是将会变成的钱
[18:50] I think this is a counterfeiting ring. 这应该是假钞生意
[18:53] See, the hardest part about faking U.S. currency 伪造假钞最难的部分就是
[18:55] is getting the paper right. 找到合适的纸张
[18:57] Best counterfeiters know 假钞行家都知道
[18:58] that they use industrial strength bleach to remove the ink on one-dollar bills 用优质漂白剂去除一美元上面的墨印
[19:01] and then they reprint them as hundreds. 然后将其重印刷成百元钞票
[19:04] I knew that. 我知道这点
[19:05] And I bet a couple of fake passports that’s not happening in the U.S. 我敢说 这事不是伪造假护照这么简单
[19:08] These guys must be sneaking real ones out of the country, 这些人肯定是把真钱运出国境
[19:11] then smuggling fake hundreds back in. 印成百元钞票后 再运回来
[19:14] One way to find out. 一试便知了
[19:33] Well, that’s something you don’t see every day. 这种事还真不常见
[19:35] Nope. All these hundreds are fake. 是啊 这些都是假钞
[19:37] Whoever Echo is, 不管这个”回声”是谁
[19:38] they killed Paul to cover up a counterfeiting operation. 这个人杀了保罗 以掩盖自己做假钞买卖的真相
[19:54] All in a day’s work, folks. 这是家常便饭啊
[19:57] Nothing to see here, 没什么可看的
[19:58] but I do hope you packed an umbrella today 但我希望你们准备好雨伞了
[20:00] ’cause I’m about to make it rain up in this… 因为我要撒钱了…
[20:02] No smiling till we catch the counterfeiter, Boze. 没抓到这个伪造钞票的人 就不算胜利 博兹
[20:08] To be honest, I thought it’d be a lot bigger. 老实说 我还以为体积会更大
[20:10] Yeah, well, a million dollars in hundred-dollar bills is actually only 20 pounds, 是啊 一百万的百元钞票其实只有18斤多
[20:14] so this is $20 million. 这是两千万
[20:16] If, you know, any of it were real. 前提这是真钞
[20:19] That’s a lot of fake money. 这么多假钞啊
[20:21] What do you got for me? 你查到什么了
[20:22] Some bad news. 一些坏消息
[20:23] According to Paul’s file, 根据保罗的文件资料
[20:25] he suspected there were at least 40 more fake passports he couldn’t find yet. 他怀疑至少还有40个假护照 他找不到
[20:29] So, even if we busted everyone that we know of, 这么说 即使我们抓到了所有查到的人
[20:31] there’d still be more people out there muling fake money. 还是有更多没抓到的人在伪造假钞
[20:33] And since the three we already have in custody are refusing to speak, 而因为我们抓到的三个人都拒不交代
[20:36] we still have no idea who is running this counterfeiting ring. 我们还是不清楚是谁在做假钞买卖
[20:40] That’s true. 没错
[20:41] But we didn’t fly out all these fake Benjamins 但我们把这么多假钞运回来
[20:43] just for a fun entrance. 可不只是为了闪亮登场
[20:45] I’ve got an idea 我有个点子
[20:45] that might get us one step closer to figuring out where this phony money’s being made. 也许能对查找造假地有所帮助
[20:52] A gigantic stack of hundred-dollar bills? For me? 一大叠百元大钞 给我的吗
[20:55] Guys, you shouldn’t have. 你们太客气了
[20:57] Don’t get too excited, Specs. It’s all fake. 别太兴奋了 四眼妹 全是假钞
[20:59] But the paper these fake bills are printed on is real, 但印刷假钞用的纸是真的
[21:02] which I’m hoping will give us a lead. 但愿能为我们带来线索
[21:04] See, U.S. paper currency is, quite frankly, 老实说 美国纸币
[21:06] one of the dirtiest things on the planet. 是世界上最脏的东西之一
[21:07] The cotton and linen blend 混合了棉花和亚麻的材质
[21:09] attracts and holds pathogens for a very long time. 会吸引病原体在上面停留很久
[21:12] Like, how long? 大概多久
[21:14] Well, let me put it this way, 这么说吧
[21:15] the flu virus can last 48 hours outside of the human body, 流感病毒在人体外能存活48小时
[21:18] but on cash, 17 days. 但在纸币上能存活17天
[21:20] – Well, that’s disgusting. – Extremely. -真恶心 -恶心爆了
[21:23] But I’m hoping that’s gonna be a good thing for us 但我希望这会对我们有帮助
[21:25] ’cause this stuff has been shrink-wrapped 因为这些假钞运输入境至今
[21:27] since it got shipped. 一直包在收缩膜里
[21:28] So it’s been holding germs from the place where it was printed? 所以上面保存了假钞印刷地点的细菌
[21:31] Meaning we can use microbial forensics to analyze the pathogens 我们可以通过微生物检验分析病原体
[21:35] and find clues to its geographic origin. 找出产地
[21:38] That’s the idea. Yes. 我就是这么想的 没错
[21:40] All right, nerds. 好了 科技宅们
[21:41] Time’s over. Get to work. 别再显摆智商了 赶紧开工
[21:50] Okay, from now on, I’m only using credit cards. 从今天起 我只用信用卡
[21:54] All right, based on a specific blend of fungal species, 利用从样本上发现的真菌种类
[21:57] pollen, and human parasites found on the sample, 花粉 人体寄生虫的特殊混合物
[22:00] cross-referenced against a global database of glycoside hydrolases, 与全球水解酶数据库进行交叉对比
[22:04] – I went through and… – Jill, -我查了… -吉尔
[22:05] nobody but Mac understands any of the words you’re using. 除了小麦 其他人都听不懂你的话
[22:09] Right. Sorry. I’m just really excited. 对 抱歉 我只是很激动
[22:11] Okay, be excited with smaller words. 激动的同时 说人话
[22:14] Long story short, 长话短说
[22:15] your fake money was made in or near Lima, Peru. 假钞是在秘鲁利马或附近所造
[22:20] You and Riley rendezvous with Jack and Dawn. 你和莱丽去跟杰克和道恩会合
[22:22] Get your asses to Lima. 你们立刻去利马
[22:24] Yes, ma’am. See you later. 遵命 长官 回见
[22:39] How are things going with you and Dawn? 你跟道恩怎么样了
[22:44] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[22:44] No. Honestly, man, I don’t know. 不 老实说 我不知道
[22:46] I don’t know. 我不知道
[22:47] I like being around her. 我喜欢跟她在一起
[22:49] I like it a lot. 非常享受
[22:50] She’s exciting. She makes me feel like I’m your age again. 她令我兴奋不已 让我觉得又年轻了
[22:53] – A whole century younger? – You just couldn’t help yourself. -返老还童了 -实力吐槽我啊
[22:55] – Sorry. – Could you? -抱歉 -是不是
[22:56] Access to every movie ever made 能看到有史以来所有的电影
[22:59] and this is your choice of in-flight entertainment? 你在飞行期间就看这个吗
[23:02] I’m working, actually. 其实我在工作
[23:06] She’s exciting, I’ll give her that. 她令人兴奋 这我承认
[23:09] Is that the excitement you need in your life right now? 那种刺激是你现阶段需要的吗
[23:14] You don’t like her. 你不喜欢她
[23:16] – No. I… I… – Yeah, you-you don’t like her. -不 我… -你就是不喜欢她
[23:17] I-I-I like her. I like her. 我喜欢她啊 我喜欢她
[23:23] Since we know the operation’s running out of Lima… 我们已知制造假钞地在利马附近
[23:26] and every money mule carries the same gray duffel bag, 且所有运假钞的人都用相同的灰色行李袋
[23:29] I hacked into Lima’s airport security cameras to look for more 所以我黑进了利马机场的安保监控搜寻同款
[23:32] because if we find one… 因为如果找到了一个
[23:33] We can track the bags back 我们就能通过行李袋
[23:34] – to the fake money that’s being minted. – Exactly. -追踪假钞制造地点 -没错
[23:37] – So you’re just sitting here watching the bags? – No. -你就坐在这里查看行李袋吗 -不
[23:40] I’m running a custom video-image processing algorithm 我运用了定制的视频图像处理算法
[23:43] that looks for the bag’s exact same shade of gray. 寻找一模一样的灰色行李袋
[23:46] So the computer’s doing the watching for me. 电脑在帮我查找
[23:49] I don’t know if she’s the right fit. 她不见得适合你
[23:51] Don’t get me wrong, you’re entitled to your happiness and all, but… 别误会 你有权利得到幸福 但…
[23:53] Yeah, session’s over, Doctor. 疗程结束了 “心理医生”
[23:54] Thank you, thank you. 谢谢你
[23:55] Check Riley out. 你看莱丽
[23:57] Does that look like her happy face? 那是她开心的脸吗
[23:59] No. That is definitely a not-happy Riley face. 不 那绝对是她不开心的脸
[24:02] Maybe she doesn’t like her, either. 可能她也不喜欢她
[24:04] Maybe. 有可能
[24:05] Don’t, don’t agree with that. 别赞同啊
[24:12] Who’s Billy Colton? 比利·科尔顿是谁
[24:14] None of your business. 不关你的事
[24:15] Really? Because you already told me an awful lot about him. 真的吗 但你已经告诉我许多他的事了
[24:20] Really? . 真的吗
[24:22] – Such as? – Well, for starters, y’all are dating. -比如 -首先 你们在约会
[24:26] But it’s pretty new and you’re not ready to tell Jack. 但才刚开始 你还没准备好告诉杰克
[24:33] I thought con artists were supposed to be good at making people like them. 骗子不是应该擅长讨人喜欢吗
[24:38] I’m retired. 我洗手不干了
[24:39] Riley, if you have a problem with me, 莱丽 如果你对我有意见
[24:41] why don’t you just come out and say that… 何不直说…
[24:43] I have a problem with you. 我对你有意见
[24:47] Is it because jack dated your mom? 是因为杰克跟你妈交往过吗
[24:53] This has nothing to do with my mom. 这与我妈无关
[24:56] This is about you and Jack. 只关乎你和杰克
[25:00] He’s a big boy. 他是大人了
[25:01] He can take care of himself. 他有能力照顾好自己
[25:03] See, you think that, but… 你是这么想 但…
[25:07] you know, Jack, under that big, obnoxious, annoying, loud, 在那个张扬 讨厌 烦人 吵闹
[25:12] overly emotional personality, 太过情绪化的表面之下
[25:14] he’s actually a really good guy. 他其实是个很好的人
[25:18] One that always looks for the good in others, 他总是能看到别人好的一面
[25:21] even when there’s none left to be found. 就算对方根本不是好人
[25:26] I think you’re afraid I’m gonna hurt him. 你害怕我会伤害他
[25:28] It’s nothing personal. 我不是针对你
[25:29] I’m sure you’re great. 你一定很优秀
[25:31] But you have spent your life profiting off the pain of others, 但你一辈子都从别人的痛苦中赚钱
[25:34] so, yeah, I’m a little worried you’re gonna hurt him. 所以 我的确有点担心你会伤到他
[25:39] Fair enough. 说得有理
[25:42] But I swear I am not conning Jack. 但我发誓 我没骗杰克
[25:46] I just like him and I don’t want to hurt him. 我喜欢他 不想伤害他
[25:50] That’s good. 很好
[25:52] Because if you do, 因为如果你敢伤害他
[25:54] I’ll tap two keys and connect your DNA and fingerprints 我挥挥手指 就能把你的基因和指纹
[25:57] to every open homicide investigation in the country. 跟国内所有公开凶杀调查关联起来
[26:00] And then, when they throw you in a dark hole, 然后等他们把你关进不见天日的地方
[26:01] I’ll tap two more keys and delete your entire existence. 我就再挥挥手指 删除你存在的记录
[26:06] You could really do that? 你真能办到吗
[26:07] You want to find out? 你想试试吗
[26:11] No. 不想
[26:14] Guys, I got a shipment coming into Peru. 各位 有一批货到秘鲁了
[26:16] I’m gonna task a satellite to track it to the airport till we land. 在我们降落前 我会安排卫星追踪到机场
[26:22] How we doing, Boze? 怎么样 博兹
[26:24] I’m almost done inputting the search criteria 我快输完搜索条件了
[26:26] into the program Riley wrote to narrow down our suspect pool. 这是莱丽编的缩小疑犯范围的程序
[26:29] Good ’cause it’s one hell of a suspect pool. 很好 因为范围实在太大了
[26:31] Okay. The program’s crawling through dossiers 好了 程序正在查找档案
[26:33] looking for any agent who spent time in Peru, worked on a counterfeiting case 搜寻曾到秘鲁调查过假钞案
[26:36] or has had any unusual bank transactions in the last year. 或在过去一年内有过异常交易记录的特工
[26:40] With any luck this’ll give us Echo’s real name. 幸运的话 能查出”回声”的真名
[26:43] Great. Then I’m gonna nail them to the wall. 很好 然后我会让他们坐穿牢底
[26:48] This one hits home for you, huh? 这次真激怒你了吧
[26:53] Most of my career was spent working at the CIA, Boze, 我大部分职业生涯都为中情局效力 博兹
[26:55] and the thought of someone using the power of the Agency to hurt other people 一想到有人利用中情局去伤害别人
[26:59] makes my blood boil. 我就满腔怒火
[27:01] You ever miss working there? 你怀念在那里工作的日子吗
[27:02] Sometimes. 偶尔吧
[27:04] Why’d you leave? 你当初为什么离开
[27:08] And then there was eight. 剩下八个人
[27:10] Send me their files. I’ll go interview them. 把他们的档案发给我 我去审问他们
[27:12] Hold that thought, Matty. 等等 马蒂
[27:13] Might be able to narrow down this list even further. 也许可以进一步缩小范围
[27:15] Riley said Paul’s computer was wiped 莱丽说 保罗的电脑数据
[27:16] by someone physically in his office, right? 是在他办公室里被人删除的吧
[27:19] Who was in the building that day? 那天有谁在那栋大楼里
[27:28] Julian, I’ve got three suspects: 朱利安 有三个嫌犯
[27:30] Pedro Alvarez, 佩德罗·艾瓦拉斯
[27:31] Sarah Felts, and Damon Marlow. 莎拉·费尔茨和达蒙·马洛
[27:34] Put them each in a box and let them marinate 把他们分别关起来 等候提审
[27:36] until I get there. 我这就过去
[27:48] Okay, guys, I’m still tracking our money mule on satellite. 各位 我仍在通过卫星追踪运假钞的人
[27:50] He’s in a black SUV a few car lengths ahead. 他在离我们几辆车距离的黑色SUV上
[27:53] Yeah. Yeah, I got him. 嗯 我看到他了
[27:55] You know, the traffic is starting to thin out here. 这里的车越来越少了
[27:57] A few more turns, this guy is gonna realize he’s got a tail. 再转几个弯 他就会意识到有人跟踪
[28:00] So why don’t we just let him go and watch him on satellite? 那我们何不放他走 通过卫星监视他
[28:02] Unfortunately, we can’t. 很不幸 不可以
[28:03] It was really hard to find satellites in the area. 这片区域很难找到卫星
[28:06] The one I’m borrowing is gonna be out of range really soon. 我正在借用的卫星很快就超出范围了
[28:08] So, if we can’t follow him 如果我们不能跟踪他
[28:09] and we can’t track him on satellite, 也不能用卫星追踪他
[28:11] how is he gonna lead us to the money mill? 怎样才能利用他找到假钞厂
[28:15] You asking me? I don’t… 你在问我吗 我不…
[28:18] I need somebody’s phone. 我需要一部手机
[28:20] Yeah, don’t look at me. 别看我
[28:21] Mine got blown right out of my hand 我们之前去那个偏远乡村时
[28:22] when we were out in the sticks. 我的手机被炸飞了
[28:23] Dawn, give him yours. 道恩 把你的手机给他
[28:25] – Why? – ‘Cause you owe me a TV. I’ll cut you a break. -为什么 -因为你欠我一部电视机 我就不计较了
[28:28] We’ll call it even. Let’s go. 当我们扯平了 快点
[28:31] – Thank you, Dawn. – Sure. -谢谢你 道恩 -不客气
[28:38] Anyone got any gum? 有人有口香糖吗
[28:40] I might have a breath mint. 我好像有薄荷糖
[28:41] Yeah, I don’t think he’s worried about fresh breath right now. 他不是担心口气清新的问题
[28:44] Unless is-is your breath kicking, bro? 除非你真的有口臭
[28:45] You got bad breath? 你口臭吗
[28:46] No. I’m gonna stick this on the SUV when we get close enough 不 我打算等他在下个灯口停车时靠近他
[28:49] when he stops at the next light. I just… 把这个粘到车上 我就是…
[28:55] – I need something glutinous. – Glutinous. -我需要有粘性的东西 -“有粘性”
[28:58] – It means sticky. – Yeah. Why didn’t you say “sticky”? -就是”粘”的意思 -直说不就好了
[28:59] – Just say “sticky” – You did not know what that meant. -别整高大上的词 -你这都听不懂
[29:05] Hurry up, Mac. He’s stopping. 快点 小麦 他停车了
[29:09] Get out. 下车
[29:11] – Well, unlock it. – I don’t… it’s not my car. -开锁啊 -这不是我的车
[29:13] Figured it out. 想到了
[29:18] – Hit it. – All right. -追上去 -好
[29:33] Looks like we lost our mule. 看来我们跟丢运钱的人了
[29:35] Yo no entiendo. 我不明白
[29:37] Amigo, what-what did we do? 朋友 我们犯什么事了
[29:38] We didn’t do anything, 我们什么都没做
[29:40] Except make Echo nervous. 除了让”回声”紧张了
[29:43] – Who is this guy? – Whoever he is, -“回声”到底是谁 -不论是谁
[29:45] he called the cops on us, which means he knows we’re here. 他报警抓我们 代表他知道我们来了
[29:56] Okay, speaking as someone who’s been in a lot of holding cells, 我进过无数次拘留所了
[29:59] – that place was a dump. – Yeah, that was pretty bad. -那里真是糟透了 -是啊 很差劲
[30:02] I do not like waiting to make bail in a foreign country, man. 我不喜欢在外国等待保释
[30:06] It’s gnarly. 糟心极了
[30:07] You know, we should’ve busted out of there hours ago. 我们几小时前就该逃出来了
[30:09] You really want to be hunting an international counterfeiting operation 你真想追查国际假钞案的同时
[30:13] while on the run from the Lima Police Department the whole time, too? 被利马警局追捕吗
[30:16] Yeah, yeah. I mean, it’d be a challenge, but why not? 我知道 是挺有挑战性 但有何不可
[30:19] All right, I’m gonna start by saying 我想先说一句
[30:21] thank you for the get-out-of-jail-free card. 谢谢你保释我们出来
[30:23] Yeah, you might want to hold on to that thanks, Blondie, 先别急着谢我 “金毛小子”
[30:25] because I think that my investigation here 因为我觉得我在这里的调查
[30:27] may have been the reason you guys got arrested there. 可能是你们在那里被捕的原因
[30:30] Yeah. 对
[30:31] We were thinking the same thing, too, Matty. 我们也这么想 马蒂
[30:33] Echo got spooked. 惊动”回声”了
[30:34] Obviously, he had some friends in Lima PD. 很明显 他在利马警局有朋友
[30:37] Wasn’t too hard to stop us from tailing the mule to the print shop. 不难阻止我们跟踪运钱人到假钞厂
[30:40] You know what I mean? 你懂我意思吗
[30:41] Okay, well, you better get back on the trail fast 你们最好快继续追踪
[30:42] because if Echo does know that you’re there, 因为如果”回声”知道你们去了
[30:44] then I bet they’ve already given the order to pull up stakes. 他肯定已经下令转移假钞厂了
[30:47] So, now we have to ID Echo 我们得在他们掩盖行踪之前
[30:49] before they can cover their tracks. 尽快查出”回声”的身份
[30:51] And this is the part where you tell me your brilliant plan 现在该你告诉我有何妙计
[30:53] to locate the money mill. 找到运钱人了
[30:56] We, we lost the SUV right here, right? 我们是在这里跟丢SUV的吧
[31:00] Yeah, Matty, it’s a, neighborhood way north of the city. 马蒂 那里是城北地区
[31:03] Yeah, but maybe he was sending us on a wild goose chase 对 但或许他故意绕路
[31:06] to throw us off his tail. 好甩掉我们
[31:07] Except for people trying to lose a tail head into the city 但是想甩掉跟踪的人会开入市中心
[31:09] where there’s traffic and turns, not suburbia. 那里车流量大 转弯多 而不是去城郊
[31:13] Which means this could be the location of the money mill. 就是说 假钞厂可能在这个位置
[31:16] Yeah, but that’s a big area. 但那片区域太大了
[31:17] We don’t have time to go door-to-door. 我们没时间挨家挨户搜查
[31:19] We won’t have to. 不必
[31:21] I’m gonna hack into Lima’s power company. 我黑入利马的电力公司
[31:23] Yeah, I don’t see how that’s gonna help us 那怎么能帮我们
[31:25] find the dudes making the Monopoly money there, Riley. 找出制造假钞的人在哪儿呢 莱丽
[31:28] Well, like Mac said, the whole neighborhood’s residential, 小麦也说了 那一片都是居民住宅区
[31:31] which means all the families in the area 就是说 该区域的所有住户
[31:32] are gonna roughly be using the same amount of power. 所用电量基本相同
[31:34] But an illegal money mill printing counterfeit dollars 但假钞厂的所用电量
[31:38] would be drawing way more electricity. 会远超其他住户
[31:40] Exactly. So I’ll just write up a little script, 没错 我写个脚本程序
[31:41] scan all the accounts in the neighborhood, 清查该区域内所有住户所用电量
[31:43] and find the outlier. 就能找出异常了
[31:45] She can really do that? 她真能办到吗
[31:46] Yeah. She’s not even mad yet. 能 她还没”发威”呢
[31:48] Wait till she gets pissed off. 把她惹急了 比这更厉害
[31:50] Okay. Keep me posted. 好 随时汇报
[31:53] Everything okay? 没事吧
[31:54] Just peachy. 进展顺利
[31:55] Now let’s go see what Agent Alvarez has to say for himself. 去听听看艾瓦拉斯特工如何为自己辩白吧
[31:59] When’s the last time you were in Lima, Peru? 你上次去秘鲁利马是什么时候
[32:02] About six months ago. 大约六个月前
[32:04] The Agency sent me there to shut down a smuggling operation, 中情局派我前去阻止一场走私行动
[32:07] which I did. 我奉命照做了
[32:09] Have you ever used CIA resources for personal gain? 你利用中情局的资源为自己谋过利吗
[32:13] No. I take my oath very seriously. 没有 我谨遵入职誓言
[32:15] Then how do you explain this bank account opened 那你如何解释这个以你的名义
[32:18] in the British Virgin Islands in your name? 在英国维珍群岛开立的离岸账户
[32:24] I can’t. 我不知道
[32:25] This isn’t mine. 这不是我的账户
[32:28] How would you describe your relationship with Paul Carter? 你和保罗·卡特的关系如何
[32:31] Friendly. 很友好
[32:32] Look, whatever this is about, it’s got nothing to do with me. 不管你们在调查何事 都与我无关
[32:37] I think he’s telling the truth. 他应该没说谎
[32:39] Yeah, me, too. 我也这么看
[32:40] Don’t forget, we train people like him 但别忘了 我们专门训练他们
[32:43] to lie very convincingly to people like us. 对审讯官不留痕迹地撒谎
[32:52] That house consumes more power 那一户所用电量
[32:53] than all the others on this block combined. 超过本区域所有住户所用电量的总和
[32:55] And that car looks pretty familiar. 那辆车看起来很眼熟啊
[32:58] Looks like we just found out where the money’s being made. 看来我们找到假钞厂了
[33:01] Which means, Dawn, 道恩
[33:02] you’re gonna have to wait in the car. 你得在车里等着
[33:04] – Promise not to steal it. – Please. -拜托别把车偷走 -拜托
[33:05] This beater? Come on. 就这辆破车 白给我都不要
[33:07] We got one gun, ten bullets, zero tac teams, 我们有一把枪 十颗子弹 零支战术队
[33:09] and considering how well it went last time 鉴于上次我们乖乖敲陌生人的门
[33:11] we just knocked on a stranger’s front door, 下场不太好
[33:14] you… want to try something different? 你想试试新花样吗
[33:31] They’ve stopped the printers. 他们把印纸机停了
[33:32] Matty was right, they packed up shop. 马蒂说得对 他们跑路了
[33:34] But we still haven’t found anything to tell us who Echo is. 但我们还没找到查出”回声”身份的线索
[33:37] No. 对
[33:40] Riley. 莱丽
[33:41] Dawn says you were throwing some shade at her earlier. 道恩说 你刚才吓唬她了
[33:43] – What’s up with that? – Jack, we cannot talk about this right now. -怎么回事 -杰克 现在不是时候
[33:47] Why are you laughing? 你笑什么
[33:48] I-I just think it’s funny you’re trying to run her off 我就是觉得很好笑 你想把她赶走
[33:50] to free me up so I can hang out with your mom. 这样我就能和你妈在一起了
[33:52] Jack, this is not about Mom. 杰克 这事和我妈无关
[33:53] Yeah? You sure about that? 是吗 你确定
[33:57] Okay, maybe you’re right, maybe a little bit. 你说中了 是和我妈有点关系
[33:58] But you know what? 这么说吧
[33:58] I just… I just don’t want you to get hurt. 我就是不希望你受到伤害
[34:02] Whoever you wind up with, I just want you to be happy. 不管你最后和谁走到一起 我只希望你幸福
[34:05] Okay. 好吧
[34:12] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[34:17] Remember what you said about computers, 你不是说过
[34:18] how you can’t actually delete something? 电脑中的数据不可能真正被删除
[34:21] Erase? Whatever. Check it out. -抹除 -随便吧 你看
[34:26] Unless they do that. 这么做 就能彻底抹除
[34:27] If Echo’s identity was on those laptops, 如果那些笔记本中有”回声”的身份信息
[34:29] we just lost it. 那我们是拿不到了
[34:31] Can I use this now? 现在能用枪了吧
[34:34] Come on. 上吧
[34:36] What are you doing? Drop that drill, don’t move. 别忙活了 放下电钻 不准动
[34:43] Well, he got half of that right. 他至少放下电钻了
[34:45] No, I don’t give partial credit. 但我让他不准动 他还是动了
[34:51] Cover me. 掩护我
[34:54] Stay back, Riley, stay back. 躲回去 莱丽 躲回去
[35:03] What are you doing? 你干什么
[35:04] I got about four… 我还有四发…
[35:06] I got about three shots left. 我还有三发子弹
[35:08] When I tell you, crank off those last three shots. 听我指示 用掉最后三发子弹
[35:10] Well, that’s a bad idea. 这可不是个好主意
[35:11] Just do it. 照做就是了
[35:13] Okay. 好吧
[35:14] Go. 开枪
[35:25] Yeah! 厉害
[35:27] Yeah! Right on the money. 正中目标[被钱打中]
[35:30] Couldn’t help yourself, could you? 不用双关 你就不舒服 是吧
[35:31] No, I could not. Don’t you move. 对啊 不准动
[35:34] Two hours ago, he got a text from an L.A. number saying 两小时前 他收到一条发自洛杉矶的短信
[35:37] “Burn it down.” 让他”中止行动”
[35:38] This has got to be our CIA guy. 肯定是出自中情局内鬼之手
[35:39] See what you can do, Riles. 查查看 莱丽
[35:41] Okay. 好
[35:45] This text was sent from a burner phone. 短信是由一次性手机发来的
[35:47] No location services. 没有定位功能
[35:49] There’s no way to track it. 无法追踪
[35:51] Maybe we don’t have to. 也许不用追踪
[36:00] Please tell me that you ID’d the agent, 拜托告诉我 你们查出内鬼是谁了
[36:02] because we are running into a brick wall here. 因为我们这边一无所获
[36:05] No, we haven’t, but maybe you can. 我们没查到 但也许你能行
[36:07] We just captured a counterfeiter, 我们刚抓获了一名造假犯
[36:08] and he had a text on his phone saying 他收到一条短信
[36:09] to shut down the whole operation. 让他中止造假行动
[36:12] And you think it’s from Echo? 你们认为是”回声”发给他的
[36:13] Riley can’t trace the phone, 莱丽无法追踪该手机
[36:15] but we’re pretty sure it’s somewhere in the building there with you. 但肯定位于你所在的中情局大楼中
[36:18] Okay, go ahead and call it. 打一通电话试试看
[36:30] Hang up the phone, Matty, 挂电话 马蒂
[36:31] or your people in Peru are dead. 不然就等着给你秘鲁的手下收尸吧
[36:34] Matty. 马蒂
[36:36] Matty? 马蒂
[36:45] Bozer’s on his way to a CIA field office with a Phoenix tac team, 博兹正和凤凰战术队前往中情局分局
[36:48] but I just spoke to the building’s head of security. 但我刚和分局安保主管通过话
[36:49] They searched every floor. 他们搜查了整栋大楼
[36:51] Matty’s gone. 马蒂不见了
[37:03] Eyes forward. 别乱看
[37:08] What happened to you, Julian? 你怎么变这样了 朱利安
[37:10] You used to be a good man, a good agent. 你曾是个好人 好特工
[37:14] What happened to me? 我怎么变这样了
[37:15] The Agency happened to me. 中情局改变了我
[37:18] 20 years of bending the rules, compromising my morals, 二十年来 扭曲规则 违背良知做事
[37:21] and I’m still sweating the mortgage at the end of the month 可我每月末还是要辛苦还房贷
[37:23] while helping the scum of the earth get rich. 帮那些败类赚得盆满钵满
[37:26] Save me the tired speech about noble sacrifice and finally getting what you’re owed. 别跟我来”无私奉献 有所回报”那一套
[37:30] Okay, we both know that your real motivation was much simpler. 你我都清楚 你当初为何加入中情局
[37:35] Still the analyst at heart, huh? 骨子里还是分析员啊
[37:37] Okay, go ahead. Profile me. 继续 分析我吧
[37:39] Julian, it’s no secret 朱利安 众所周知
[37:42] that you scored in the top one percent of all Farm graduates ever. 你是历届”农场”毕业特工中的佼佼者
[37:46] But no matter how hard you worked 但无论你工作多勤奋
[37:48] or how many cases you closed, 破了多少案子
[37:51] you just couldn’t lose the word “deputy” from your job title. 你始终都只是部门二把手
[37:55] And when you finally realized 当你终于意识到
[37:56] that you were never getting that big office in D.C., 你永远无法升任局长时
[37:59] you decided to prove 你决定向世人证明
[38:00] just how much smarter you were than everybody else. 你比其他人聪明得多
[38:03] That’s not profiling, that’s psy ops. 这可不是心理分析 分明是心理战啊
[38:06] Flattery, manipulation? 恭维 心理操控
[38:07] Trying to get me in a receptive mood 试图让我放下心防
[38:09] before you gently suggest there’s another way out of this. 然后好言相劝 不必如此
[38:12] And what’s next? 然后呢
[38:13] Let me guess, 我猜猜看
[38:15] using my kids’ names to remind me of my humanity. 利用我的孩子们 唤醒我的良知
[38:18] How are Alex and Laney, anyway? 艾利克斯和兰尼还好吗
[38:20] Save your breath. Those tactics don’t work with me. 省省吧 这几招对我不管用
[38:23] I had all the same training you did. 我们俩接受过同样的训练
[38:26] – What are you looking at? – Nothing. -你在看什么 -没什么
[38:30] Right. It’s all just a stall tactic. 我懂了 你在试图拖延
[38:33] You think you keep me talking, 你以为让我多说两句
[38:35] you’ll buy enough time for somebody to come find you. 就能给搜救你的人争取更多时间
[38:37] Well, I hate to break this to you, but, nobody’s coming. 我不想打击你 但没人跟来
[38:41] This little trip of ours ends only one way. 你必死无疑了
[38:50] I need to know something. 我想问你几个问题
[38:51] Does it not bother you 你不会良心不安吗
[38:53] that you killed an innocent man to cover up a crime? 为掩盖罪行 杀死一个无辜人
[38:57] A man with a family. 杀死一个有家室的男人
[38:59] I mean, you do realize 你知道吗
[39:00] that Paul will never see his kids graduate. 保罗再也无法亲眼看他的孩子们毕业了
[39:03] He’ll never see them fall in love or get married. 看不到他的孩子们坠入爱河 步入婚姻殿堂
[39:05] Paul’s death was his own fault. 保罗是自寻死路
[39:06] Come on, Julian. We lie to the public. 得了吧 朱利安 我们欺骗公众
[39:09] We start lying to ourselves, we’re finished. 一旦我们开始自欺欺人 就全完了
[39:11] I tried everything I could to save Paul’s life. 我竭尽全力拯救保罗了
[39:13] Told him the fake passport case was a dud, 我告诉他 假护照的案子不值得追查
[39:16] increased his workload with other cases, 交给他别的案子 让他没精力管闲事
[39:17] even directly ordered him to drop his investigation. 还直接命令他放弃调查
[39:19] So Paul was a good analyst and a hard worker, 保罗是个优秀的分析员 工作勤奋
[39:23] – and that’s your justification for murder? – Shut up. -你就以此为借口杀了他吗 -闭嘴
[39:55] Nurse Bennett to Neurology. 班内特护士请到神经科
[39:58] Nurse Bennett to Neurology. 班内特护士请到神经科
[40:02] Welcome back. 欢迎醒来
[40:09] Now, we, we missed you, boss lady. 我们很牵挂你 老大
[40:14] Good to see you, too, Jack. 见到你真好 杰克
[40:16] Riley, 莱丽
[40:17] Mac, 小麦
[40:19] Boze. 博兹
[40:21] Word on the street is that you took down Julian Halsey 听说你用打火机
[40:24] with a cigarette lighter, is that true? 击败了朱利安·豪瑟 真的吗
[40:27] Well, the guardrail that we hit might have helped a little. 我们撞上的护栏也帮了点小忙
[40:33] I’m a fan of your work. 我对你崇拜得五体投地
[40:34] And that, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[40:35] is why you don’t mess with Matty the Hun. 这就是不能惹”匈奴马蒂”的原因
[40:37] – What did you just say? – Abort that. -你说什么 -别说出来
[40:40] Abort that. 快装傻
[40:41] Me? Nothing. I-I didn’t say anything. 我什么都没说啊
[40:43] Call me that again, Boze, 再敢那样称呼我 博兹
[40:45] and there won’t be enough morphine in this entire hospital to ease your pain. 我就把你揍得七窍流血 体无完肤
[40:50] Copy that. Yes, ma’am. 明白 长官
[40:52] So, where is Julian now? 朱利安现在哪儿
[40:55] He’s two doors down. 和你隔着两间病房
[40:56] Handcuffed to a hospital bed, of course, 自然是被拷在病床上
[40:58] guarded by two federal agents. 由两名联邦特工看守
[40:59] And more good news is, 还有几个好消息
[41:00] when he does finally wake up, 等他醒来
[41:02] he will be arrested 会被立即逮捕
[41:03] and charged for conspiracy, defrauding the United States government, and murder. 以阴谋欺诈美国政府和谋杀罪被起诉
[41:06] Yeah. Yeah, going directly to jail. 直接进监狱
[41:08] Not passing go, not collecting 200 counterfeit dollars, none of that. 造假币 坐穿牢底没商量
[41:12] And the good news doesn’t end there. 不仅如此
[41:13] The counterfeiting operation in Peru has been shut down. 秘鲁的制造假钞行动被捣毁了
[41:15] Indeed, it has. 没错
[41:17] And the National Police confiscated all the relevant evidence, 秘鲁国家警察收缴了所有相关证据
[41:19] including $247 million in fake hundreds 包括两亿四千七百万美元假币
[41:22] and $4 million in real one-dollar bills. 以及价值四百万的一美元真币
[41:24] The fake money is being destroyed as we speak. 此刻 假币已经被销毁了
[41:30] What’s wrong, Mac? 怎么了 小麦
[41:31] It’s-it’s probably nothing. 可能是我想多了
[41:32] What is it? 怎么了
[41:33] We, we actually found $5 million in one-dollar bills 我们其实在秘鲁的假钞厂
[41:36] in that house in Peru. 发现了五百万一美元的纸币
[41:38] We did? 是吗
[41:39] Not according to the paperwork Phoenix received. 凤凰基金会收到的报告可不是这样
[41:41] Please tell me that Dawn is in the waiting room. 道恩在等候室吧
[41:44] Well, no, she had to go to work over at the CIA. 不在 她回中情局工作了
[41:46] She’s really busy over there. 那边很忙的
[41:47] She has a lot of work to do– my God. 她有很多活儿要干… 天呐
[41:49] Did that happen again? 故伎重演了
[41:52] Hate to say I told you so. 不想打击你 但我早就警告过你了
[41:54] What are you people still standing here for? 那你们还傻站在这儿干什么
[41:57] Go find me that woman, 立刻把那个女人找回来
[41:58] and get me back my million dollars now. 赶紧追回百万美元
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号