Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Everything’s a puzzle when it comes to my father. 只要牵扯到我爸 一切就是个谜团
[00:04] Always has been. 一向如此
[00:05] Look at the numbers on the tattoo on his arm. 再看看他胳膊上的纹身
[00:09] I think he’s trying to tell you how to find him. 他应该是想告诉你 怎么找到他
[00:15] Need I remind you 需要我提醒你们
[00:16] what would happen if these people escape with a handheld EMP? 这些人带着便携式电磁脉冲弹逃走会怎样吗
[00:20] Drop it. Now! 放下 赶紧
[00:21] This dude’s not crazy enough to trigger an EMP 这家伙不会疯狂到想开启电磁脉冲弹吧
[00:23] while he’s still on the plane, is he? 他自己也还在飞机上啊
[00:25] Riley! Take the shot! 莱丽 开枪
[00:27] – Have you ever made a mistake in the field, Jack? – Sure. -你执行任务时犯过错吗 杰克 -有
[00:29] What happened on that plane sure wasn’t yours. 飞机上发生的那件事不怪你
[00:31] I hesitated, Jack, and the guy got away. 是我犹豫了 杰克 那个人才逃掉了
[00:33] That’s textbook definition for “it’s my fault”. 这完全就是我的错
[00:35] This mistake ended in the loss of an EMP. 这次错误 你弄丢了一枚电磁脉冲弹
[00:38] The next mistake you make like this 下次你再犯同样的错误
[00:40] could end in the loss of everything. 就有可能失去一切
[00:52] Hey, Mac! 小麦
[00:54] You home? 你在家吗
[00:58] Hey, man. 老弟
[01:03] Where you at? 你人呢
[01:19] Hey, Mac. 小麦
[01:21] Mac, what are you doing? 小麦 你干什么呢
[01:24] You alive? 你还活着吗
[01:25] External force is always zero. 外力总是为零
[01:29] What kind of weird dreams you having, dude? 你这是做的什么奇葩梦啊
[01:34] I was giving a lecture, 我梦到当老师
[01:36] on the… 教课内容是
[01:38] Lagrangian formulation of quantum field theory. 量子场论的拉格朗日表达式
[01:41] To a class full of ten unicorns. 整班学生是十只独角兽
[01:43] Well, aside from the unicorns– 除了独角兽
[01:44] which are wicked awesome– 确实很赞
[01:46] sounds like a frickin’ nightmare. 感觉这是场噩梦啊
[01:48] What time is it? 几点了
[01:49] – It’s 11:00. – What? -11点了 -什么
[01:51] Yeah, you know, 是啊
[01:52] I-I figured you were pulling another all-nighter, 我猜到你又会熬通宵
[01:54] looking for your mystery man. 追查你神秘老爸的下落
[01:56] It’s been weeks, and you still haven’t found anything. 都过去好几周了 你还是什么都没查到
[01:59] I’m starting to get worried. 我开始担心你了
[02:00] You’re burning the candle at both ends here, and for what? 你耗费这么多精力 为了什么啊
[02:04] For what? 结果呢
[02:05] Let’s go. 我们走吧
[02:07] Actually, I found something. 其实 我有发现
[02:09] Really? 是吗
[02:10] – Yeah. – What? -嗯 -什么发现
[02:11] A name. Charles Pfeffer. 一个名字 查尔斯·费弗尔
[02:13] Who? 谁
[02:14] Charles Pfeffer. 查尔斯·费弗尔
[02:18] 执照 查尔斯·费弗尔
[02:19] This is great. 太棒了
[02:20] All right. 好
[02:22] Let’s just go track down this fella. 我们去追查这个人吧
[02:23] Already tried. 已经查过了
[02:24] Turns out, 72 years ago, 结果发现 72年前
[02:26] he got off a boat at Ellis Island, 他在埃利斯岛下了船
[02:28] got a New York I.D. and then… 拿到了一个纽约身份证 然后…
[02:30] well, he just disappeared. 他就消失了
[02:31] There’s no employment or housing records. 没有任何受聘或住房记录
[02:33] Any living family? Anything like that? 有尚在人世的家人之类吗
[02:35] No. No family, nothing. 没有家人 什么都没有
[02:37] Yeah. 没有
[02:38] I thought I’d made a major breakthrough. 我以为我找到重大线索了
[02:40] It turns out it’s another dead end. 结果发现又是一个死胡同
[02:41] What are you talking about? This is great. 你说什么呢 这多好啊
[02:43] This is just another bump in the road, 这只是一个小挫折而已
[02:45] and a good opportunity for the both of us 这是一个绝佳机会 让我们知道
[02:47] to start thinking outside of the box 在寻找你父亲的事情上
[02:49] when it comes to looking for your dad. 不能按传统思维想办法
[02:51] Did you just find a silver lining in a dead end? 你这是在说”塞翁失马焉知非福”吗
[02:54] I’m an optometrist. 我是”验光师”
[02:55] – “Optimist.” – Whatever. Yeah. -“乐观主义者” -领会精神
[02:57] 马蒂 金毛小子 诚挚邀你滚来开工
[02:59] Matty? 马蒂吗
[03:00] Yeah. 是的
[03:01] Let’s go, we’re late. 走吧 我们迟到了
[03:03] Unicorns. Really? 独角兽 不是吧
[03:05] Yeah. They were wicked smart, too. 是啊 它们还特别聪明
[03:15] Okay. Now that we are all finally here. 好了 既然大家终于到齐了
[03:18] Remember that EMP that we lost? 记得上次没拿回的电磁脉冲弹吗
[03:20] Of course. 当然记得
[03:21] Well, we’ve just been given an opportunity to get it back. 现在有机会拿回来了
[03:24] After your encounter with these guys on the back of that C-17, 从你们上次跟那帮人在飞机上交手之后
[03:27] the whole group fell off the grid. 整个组织都去避风头消失了
[03:29] But 12 hours ago, 但12小时前
[03:30] we intercepted chatter suggesting that they’re setting up a sale. 我们截获了一条信息表示 他们要进行交易了
[03:34] The EMP is about to switch hands. 那个电磁脉冲弹要转手了
[03:36] Do we know who the buyer is? 知道买家是谁吗
[03:37] And what they want it for? 他们要用来干什么
[03:38] Unfortunately, we do not. 很可惜 目前不知道
[03:39] However, we do know exactly when and where the sale is going down. 不过 倒是知道交易的时间和地点
[03:43] That looks an awful lot like a parking garage. 那看起来很像一个车库啊
[03:46] That’s because it is a parking garage, Dalton. 因为那就是一个车库 道尔顿
[03:48] And this particular parking garage is located in Seoul, south Korea. 而这个车库位于韩国首尔
[03:52] The sale’s being set up for tomorrow morning at 6:00 a.m., 这场交易将于明早6点钟进行
[03:55] which means you four are wheels-up in 20. 所以你们四个20分钟后出发
[03:59] Guys. 各位
[04:01] This is our one shot to grab that device, 这是我们拿回那件武器的唯一机会
[04:03] and a bit of redemption. 这也算是将功补过了
[04:06] Make it count. 好好干
[04:11] Faster, Jack, they’re getting away! 快点 杰克 他们要逃了
[04:12] Why do I show you two racing through Seoul at 90 miles per hour? 我怎么看到你俩在首尔上演《速度与激情》啊
[04:16] Guys? Guys. Hello? 两位 两位 听到了吗
[04:18] Do you copy? 收到了吗
[04:19] Matty, guess what? 马蒂 说个事啊
[04:21] The buy went bad. 交易出了岔子
[04:23] Yeah. 没错
[04:25] Short version, 简言之
[04:26] it wasn’t so much of a sale as it was a fatal ambush 那不是一场交易 而是一场伏击
[04:29] where the buyers killed the sellers 买家干掉了卖家
[04:30] and then split with the EMP. 然后带着电磁脉冲弹跑路了
[04:31] We’re tailing them now. 我们正在追他们
[04:33] – Watch it! – Good. -小心 -行
[04:34] Whatever you do, do not lose sight of that device. 不论如何 都别跟丢那件武器
[04:36] Riley, Bozer, I need to know exactly who we’re chasing. 莱丽 博兹 给我查出对方是谁
[04:39] Get me intel. 给我情报
[04:40] Copy that, Matty. 收到 马蒂
[04:41] Just as an FYI, it’s a bit of a mess over here. 顺便说一句 这里满地尸体啊
[04:44] I’m not asking you to clean it up, Boze. 我不是让你清理现场 博兹
[04:46] Just search it. 搜查一下
[04:47] We’re on it. 收到
[04:54] Thanks. 谢谢
[05:05] Riley! Take the shot! 莱丽 开枪
[05:20] You okay? 你没事吧
[05:22] Better than he is. 比他好
[05:25] That was him, wasn’t it? 就是这个人 对吧
[05:29] You need a minute? 你需要缓一缓吗
[05:31] We don’t have a minute. 我们没时间磨蹭了
[05:32] Look, I know this one’s personal for you, Riley. 我知道这次任务对你来说很特别 莱丽
[05:34] I remember the way you felt when we lost the EMP. 我记得我们没拿回脉冲弹 你当时什么心情
[05:36] It’s nice of you to say “we,” Bozer, but I lost the EMP. 谢谢你这么贴心说”我们” 博兹 不过是我没拿回来
[05:39] Ever since he jumped out of that plane, 从他跳下飞机的那一刻起
[05:40] I haven’t stopped thinking about all the ways it could be used. 我就一直在想这个脉冲弹的各种潜在用途
[05:42] All the lives it could cost if that gets deployed. 如果启动 可能会害死多少人
[05:45] That’s on me. 这要怪我
[05:46] Listen, we’re gonna get it back. 听着 我们会拿回来
[05:47] I know we are. 我知道会拿回来
[05:49] I never thought I’d get a second chance to get that EMP back. 我从没想过还有机会能再追回这个脉冲弹
[05:51] I’m not going home without it. 所以不拿回来 我绝不罢休
[06:18] You know, these G Wagons can get it. 这些越野车真不是盖的
[06:20] This is some pretty precision driving. 这些人转向精准
[06:22] Spec ops, ambush tactics. 特种部队 埋伏战术
[06:24] I don’t know who these dudes are, 我不知道这些人是谁
[06:25] but they’re well-trained. 但他们都受过专业训练
[06:35] That’s the airport up ahead. 前面是机场了
[06:36] And it doesn’t look like they plan on 看起来他们打算
[06:37] sticking around Seoul much longer, does it? 很快离开首尔了
[06:39] No, it does not. 是啊
[06:39] Put on your safety belt. 系好安全带
[06:41] – It’s on. – Put it– -系好了 -把…
[06:55] Well, I don’t suppose you could whip up a set of wings for this van real quick. 你没法临时给这辆车造出翅膀吧
[06:58] Probably. 不太可能
[07:00] But I just thought of something way faster. 但我想到更快的办法了
[07:05] Surprise, surprise. 惊不惊喜 意不意外
[07:06] Hands up, gentlemen. 举起双手 先生们
[07:08] We are officially commandeering your vehicle. 我们要征用这架飞机
[07:10] I’m… really… 我很…
[07:13] really, really sorry about this. 我很抱歉
[07:14] – Where are we going? – Follow that plane. -要去哪儿 -跟着前面那架飞机
[07:17] Let’s go! 赶紧走
[07:35] Fellas, you don’t want to get in here? 不想进来吗
[07:36] Come on. 来吧
[07:40] Hey, there we go. 好了
[07:41] Hey, don’t look at me like that. 别一脸嫌弃地看着我
[07:43] When I tell people I was in a high-speed jet chase, 等我以后跟别人说我”空中追机”
[07:45] I’m gonna need some selfies as proof. 没有照片 谁信啊
[07:48] Smile. 笑一个
[07:50] Hey, there we go. 照好了
[07:52] That’s a good one. 这张照得不错
[07:53] Matty, any idea where these guys are taking the EMP? 马蒂 知道这些人把脉冲弹带到哪儿吗
[07:56] I’ve got our techs working up a list of every high-value target 我让技术人员列出了飞机油量范围内
[07:59] that one could reach with that kind of jet and a full tank of gas. 所有能够飞到的重要目标地点
[08:02] Military bases, nuclear plants, industrial centers, 军事基地 核电站 工业中心
[08:06] basically anywhere that an electromagnetic pulse 基本上所有电磁脉冲
[08:09] could fry sensitive electronics 能够毁掉的高精仪器场所
[08:10] and have a devastating impact. 以及造成毁灭性影响的地方
[08:12] I’m using the jet’s current speed and heading to eliminate certain targets, 我正利用飞行速度和航向来排除目标地点
[08:16] but… there’s still dozens in range. 但还是范围太广
[08:19] In other words, you don’t know nothing. 换言之 你啥也不知道
[08:21] Why don’t you just say that– 你就直说呗
[08:22] I don’t know nothing. 我啥也不知道
[08:23] Your guess is as good as anybody else’s. 你就跟大家一样 只能瞎猜
[08:25] If you’re trying to piss me off, Dalton, 如果你想惹我生气 道尔顿
[08:26] you’re doing a bang-up job. 你的表现太成功了
[08:27] – Thank you. – All right, look, -过奖 -好了
[08:29] if we can identify these guys, 如果能查出这些人的身份
[08:30] it’ll help us determine what their target is. 就能帮我们查出他们的目标
[08:33] Riley, any luck with the sellers’ tech? 莱丽 卖家的设备上有线索吗
[08:35] Nope, not yet. 没有 暂时没有
[08:36] The sellers’ phones are heavily encrypted. 这些卖家的手机都经过重重加密
[08:39] I’m gonna need some more time to I.D. the buyers. 再给我点时间 我才能查出买家身份
[08:40] Riley, Riley, 莱丽 莱丽
[08:41] time is not something we have in abundance, okay? 我们没有太多时间了
[08:44] A-And quit calling them “buyers.” 还有 别叫他们”买家”了
[08:46] Making them sound all regal and cool. 说得好像他们都是土豪似的
[08:48] They’re the “shoot everybody, steal the EMPers,” 他们就是”见人就杀 偷走脉冲弹的土匪”
[08:50] that’s more accurate. 这才是正确叫法
[08:51] Thanks, Jack. Very helpful. 谢了 杰克 你真”帮忙”
[08:52] You’re welcome. 客气
[08:57] Hey, Matty, 马蒂
[08:58] these guys have definitely changed their heading. 这些人转变航向了
[09:00] Yeah, I see it. 我看到了
[09:01] We’re recalculating projected flight path now. 我们正在重新预估飞行路线
[09:04] What the hell is that? 这是什么情况
[09:06] Probably the elderly couple whose plane we just commandeered? 可能是刚才那一对被我们抢了飞机的老人家
[09:10] My Gosh, I forgot all about them. 天 我都把他俩给忘了
[09:12] I’ll go back there and make sure they know we’re not terrorists. 我出去告诉他们 我们不是恐怖分子
[09:14] Hold on, I’m not gonna let you do that by yourself. 等下 我还是跟着你一起去吧
[09:19] What are you doing? Give me that. 你干什么啊 给我
[09:21] I-I just came back here to tell you guys not to worry. 我就是过来告诉你们 别怕
[09:24] – We’re the good guys. – Good guys? -我们是好人 -好人
[09:26] – Yeah. – You’re hijacking our plane! -对 -你们劫持了我们的飞机
[09:27] “Hijack” is a very strong word, sir. 不要用”劫机”这种字眼嘛
[09:29] You forced your way onto our plane, 你们强行闯入了我们的飞机
[09:31] you told our pilot where to fly; 让飞行员听命于你们
[09:33] what do you call that? 这还不是劫机吗
[09:33] – Yeah. – Yeah. That’s the definition of hijacking. -是啊 -这确实是劫机的定义
[09:35] Thank you very much, Merriam-Webster. 就你最懂 “行走的词典哥”
[09:37] – What are you, what are you…? – Okay, okay. -你干什么… -好了 好了
[09:38] M-Maybe we did hijack… 就算是我们…
[09:40] the plane just a little bit, 劫持了飞机吧
[09:42] but it’s a matter of national security. 但这事关国家安全
[09:43] – We work with the U.S. government. – You understand? -我们为美国政府效力 -懂吗
[09:45] Hey, sonny, 小毛孩子
[09:47] No, sir, that-that’s very apparent, 看出您年纪不轻了
[09:49] but it doesn’t change the fact that he’s telling the truth. 但我们说的还是事实啊
[09:51] – Yeah? – We-we work for Uncle Sam. -是吗 -我们为老美效力
[09:53] – We’re ex-military… – No. -我们是退伍军人… -不
[09:54] He’s lying, Saul. Hit him again. 他在骗你 索尔 再打他一次
[09:55] That’s not very nice. 你竟然是这样的老奶奶
[09:58] You’re not gonna do it, give me the bottle, I’ll do it. 你不打 把瓶子给我 我来打
[10:00] Now, now, wait a minute. 等下 等下
[10:01] Just stop it. 别争了
[10:02] If you guys are really U.S. agents, where’s your badges? 如果你们是政府特工 那证件呢
[10:06] Badges would be nice… 有证件固然好…
[10:08] Yeah, we don’t exactly work for an agency 我们效力的机构
[10:10] that goes around handing out I.D.s, 不发证件
[10:11] but I promise you both, 但我向二位保证
[10:13] we’re the good guys. 我们是好人
[10:14] Well, why should I believe you? 我凭什么相信你
[10:16] Because I have a gun and didn’t shoot you. 因为我有枪 但没朝你开枪
[10:18] Now-now that’s a fair point he’s making there. 他这话说得有理
[10:20] – Saul, are you out of your mind? – It’s a very… -索尔 你是不是傻 -这…
[10:22] – What? – You’re always so trusting. -怎么了 -你总是这么好骗
[10:24] Stop attacking my character. 别人身攻击
[10:26] What about that time you trusted your friend Gary to paint the house? 你想想你相信你朋友盖里给家里刷漆的那次
[10:28] Gary gave me a good deal on that paint. 盖里给我的油漆价很划算
[10:30] Because it was lime green. 因为那是酸橙绿啊
[10:31] There’s no such thing as a good deal on house paint. 刷漆这种事 真没有划算这一说
[10:34] – G-go away. – Yes, sir. -你走开 -是 老爷子
[10:35] Listen here, Edith, you stop pushing my buttons. 听着 艾迪斯 别再挑我刺了
[10:39] Guys, Riley just broke the sellers’ encryption. 各位 莱丽破解了卖家的加密手机
[10:42] Okay, I got a bunch of e-mails here 看到了很多邮件
[10:43] between the sellers and a potential buyer 卖家和潜在卖家之间的往来邮件
[10:45] setting date, time, place. 交易日期 时间 地点
[10:48] This has got to be them. 肯定就是他们了
[10:49] Anything in there I.D. the buyer? 有能够查明买家身份的信息吗
[10:50] No, but it looks like the sellers were trying to do just that. 没有 但卖家好像也在查他们
[10:52] They were tracing the buyers’ IPs, 他们追踪了买家的IP地址
[10:54] trying to slip them spyware. 想给他们装上间谍程序
[10:56] They weren’t able to figure out who you guys are chasing, 他们没能查到买家身份
[10:58] but then again, they didn’t have access to the Phoenix database. 不过 他们毕竟没有凤凰基金会的数据库
[11:01] Matty, you seeing this? 马蒂 你看到了吗
[11:02] One of the buyer’s IP addresses 其中一个买家的IP地址
[11:03] matches a laptop Phoenix previously linked to 跟凤凰基金会之前连接的一部电脑IP地址相符合
[11:05] someone named Javier Morales. 此人叫哈维尔·莫拉莱斯
[11:07] Morales is a former major in the Unidad de Operaciones Especiales, 莫拉莱斯是特别行动部队的少校
[11:12] Spain’s version of the Navy SEALs. 就是西班牙版本的海豹突击队
[11:14] Yeah, I called that. 我猜对了吧
[11:15] The way they took out the sellers 他们干掉卖家的方式
[11:16] had special ops written all over it, man. 妥妥的特种部队作风
[11:18] Any idea why this Morales would want the EMP? 查出莫拉莱斯为什么想要这个脉冲弹了吗
[11:21] It’s hard to say. 不清楚
[11:22] Half his file has been redacted. 他的档案一半被涂黑加密了
[11:24] The other half is a laundry list of medals and citations 另一半则是 他几乎在所有洲的危险地区
[11:28] earned in hot spots on almost every continent. 都获得过各种奖章与嘉奖
[11:30] But those files end two years ago when Morales left the military. 但莫拉莱斯两年前离开军队后 档案就终止了
[11:33] What’s he been doing since then? 那之后 他都做什么了
[11:35] Well, it looks like he went into business for himself. 看来他开始单干了
[11:37] And he’s been busy recruiting operators from elite units all over the world. 一直忙着从全球精英部队里招募特工
[11:40] So you’re saying Morales built himself a dream team 你是说莫拉莱斯招纳了一批训练有素的特工
[11:42] of highly trained operatives? 建立了”梦之队”吗
[11:43] That’s a commando Legion of Doom right there. 这是”末日军团”啊
[11:46] Okay, so now that we know who we’re chasing, 既然我们知道了追击目标的身份
[11:48] anyone want to guess where they’re going and why? 有人知道他们前往的目的地以及原因吗
[11:51] Guys, Morales’s jet just started gaining altitude. 各位 莫拉莱斯的飞机开始上升了
[11:53] Can you confirm visually? 你们看见了吗
[11:54] Yeah. Matty, these guys are climbing fast, 没错 马蒂 他们的飞机正在加速上升
[11:57] but the real question is why. 但真正的问题是 为什么啊
[11:59] They’re gonna jump. 他们要跳伞了
[12:01] What? 什么
[12:02] That’s a spiral climb. 这叫盘旋上升
[12:04] We did dozens of them in Jump School. 我们在伞兵学院做过很多次
[12:07] You got your jump wings. 您还参加过伞兵训练
[12:08] ’69 Fort Benning, 班宁堡69界
[12:10] 75th Infantry, “C” company. 75步兵团 C连队
[12:13] Fought about two tours in Vietnam. 越南战争中 参战了两次
[12:16] So you were Army Rangers? 您是陆军突击队
[12:18] Rangers always lead the way, son. 突击队总是打前锋 年轻人
[12:20] Yes, sir. 没错 老爷子
[12:21] Anyway, I’m taking Edith 总之 我带着艾迪斯
[12:23] to all the places I wrote her letters from during the war. 去往所有我参战时给她写过信的地方
[12:28] Those guys you’re following, 你们追击的人
[12:30] they won’t be on that plane much longer. 他们不会在飞机上待很久了
[12:33] He’s right, you know. 他说得没错
[12:36] Yeah, Matty, these guys are circling which means 马蒂 他们的飞机在螺旋上升就表示
[12:38] they have a specific landing site in mind. 他们知道在哪里降落了
[12:40] Well, you’re over Shanghai now, 你们此刻在上海上空
[12:41] so maybe their target’s in the city. 也许他们的目标在这里
[12:47] Mac, Jack, I’ve got a visual on six jumpers. 小麦 杰克 我看到六个人跳伞了
[12:50] Looks like they’re headed for Dizang Tower. 他们的目标好像是地藏塔
[12:53] Guys, track Morales’s jet 跟着莫拉莱斯的飞机
[12:54] and have local authorities meet it wherever it lands. 通知当地政府等飞机降落
[12:58] You don’t just halo jump onto a 128th story building just to say you did it. 高空跳伞 降落在128层的大厦上 可不是为了显摆
[13:02] Whatever Morales plans to do with that EMP, 不管莫拉莱斯想怎么用这个电磁脉冲弹
[13:04] I think he’s about to do it now. 他应该马上就要用了
[13:06] Riley, I need eyes inside that tower. 莱丽 调出楼里的监控画面
[13:08] Bozer, I need you to make me a list 博兹 你列出一张
[13:10] of everything in that building worth all this trouble. 楼里所有重要地点的机构名单
[13:12] We got to get to the ground now. 我们得立刻下去
[13:14] We got to get to the ground, like, right now. 得赶紧着陆
[13:16] They already have a really big head start on us. 他们已经赶在我们前面了
[13:18] Let’s go, Captain. Get us down. 赶快 机长 准备着陆
[13:19] Sorry to be the lone voice of reason here, fellas, 不好意思 讲一句大实话
[13:21] but we are nowhere near a runway. 我们离机场跑道还远着呢
[13:23] Well, it sounds like you just became the master of improvisation. 那你就发挥一下随机应变的实力吧
[13:26] Get us down, Captain, right now. 马上着陆 机长
[13:29] Now. 快
[13:31] You and Edith should get buckled up. 你和艾迪斯最好系好安全带
[13:33] We’re gonna put this thing down and it’s gonna get bumpy. 我们要立即降落 肯定有些颠簸
[13:36] Gotcha. 懂了
[13:55] That was easy. What’d you tell him? 这就搞定了 你跟他说什么了
[13:56] I told him that your wife’s having a baby at the hospital. 我跟他说 你老婆在医院生孩子
[13:59] Thanks for the ride. 谢谢你的车
[14:01] Jack Jr., here we come. 小杰克 爸爸来了
[14:14] Hey, Riley, we’re about five minutes out 莱丽 我们五分钟后就到…
[14:16] – from, Dinzang… – Dizang. -典藏… -地藏
[14:18] We’re about five minutes out from the tower. 我们五分钟后就到那个塔了
[14:20] Did Morales and the Funky Bunch show up yet? 莫拉莱斯和”梦之队”到了吗
[14:22] I just got into the tower security system. 我刚接入了楼内的安保系统
[14:24] Looking now. 正在查找
[14:29] Got them. 找到了
[14:30] They’re in the northeast stairwell heading down. 他们在北面楼梯里 往下走
[14:32] They just passed the 100th floor. 他们刚走过了一百层
[14:34] Bozer, how are we doing on that list of potential targets? 博兹 潜在目标查得如何
[14:37] Good. 不错
[14:38] A little too good, honestly. 重要目标 有点太多了
[14:39] The whole building is filled with high profile targets. 整幢大厦全是厉害的机构
[14:41] There’s a Japanese embassy, a military tech company, 日本大使馆 军事科技公司
[14:43] six hedge funds, over a dozen banks. 六家对冲基金公司 十几家银行
[14:45] No way to know what Morales and his men are gonna hit. 没法知道莫拉莱斯带着手下去袭击哪里
[14:48] This might narrow it down. 这也许能缩小一下范围
[14:50] They just exited the stairwell on the 90th floor. 他们刚离开了90层的楼梯间
[14:52] Yeah, okay, and do we know what’s on the 90th floor exactly? 90层都有哪些机构
[14:56] No clue. It isn’t labeled on the building’s public directory. 不清楚 这一层没写入大厦名录中
[14:58] That’s because the entire floor is a private residence. 那是因为这一整层都归私人所有
[15:01] Belongs to a man named Ralph Jerico. 属于一个叫拉尔夫·赫里科的人
[15:04] You mean Ralph Jerico the billionaire? 你是说那个亿万富翁 拉尔夫·赫里科吗
[15:06] Yeah, man. How many non-billionaires do you know 是啊 不然 你知道有谁没钱
[15:08] that own their own floor of the building? 还能买下一整层楼吗
[15:10] The man’s made his fortune in international finance. 这个人在国际金融业赚了个盆满钵满
[15:13] He has homes all over the world, 他置业全球
[15:14] but guess which home he’s in this week? 但你猜他这周在哪个家
[15:16] The one on the 90th floor? 90层的那个家
[15:18] Bingo. He’s in town for the Chinese Economic Summit. 猜中了 他来上海参加华人经济峰会
[15:20] Yeah, so, what’s the deal, Matty? 那这是什么情况啊 马蒂
[15:23] Are these cats working for Jerico now? 这些人是为赫里科效力吗
[15:25] Are they trying to help him steal the EMP? What? 他们帮他偷走电磁脉冲弹 是这么回事吗
[15:27] As far as I can tell, Ralph Jerico appears to be an honest businessman. 据我所知 拉尔夫·赫里科是个正经商人
[15:34] Guys, Morales and his men definitely don’t work for Jerico. 各位 莫拉莱斯及其手下绝对不是赫里科的人
[15:37] They just took out two of his guards. 他们刚干掉了他的两名守卫
[15:39] And now they’re putting a shaped charge on his front door. 现在 他们在门上放了一个聚能炸药
[15:41] So what is this? Is this, is this a hit? 这是什么套路 刺杀吗
[15:44] Maybe not. 也许不是
[15:45] Jerico’s known for not trusting banks. 众所周知 赫里科不相信银行
[15:47] He keeps the majority of his fortune in portable assets, 他的大部分财富都是便携财产
[15:50] preferably gold and diamonds. 以金子和钻石为主
[15:53] Looks like he just had a huge 他刚新安装了
[15:54] new safe installed with biometric and electronic locks. 一个带有生物识别与电子锁的超大金库
[15:57] The kind of lock you need electromagnetic pulse to beat. 这种锁需要电磁脉冲来解除
[16:00] Wait. Wait, wait, wait. 等下 等下 慢着
[16:02] So this is a heist? 这是一次打劫啊
[16:04] It looks that way. 看起来是了
[16:05] And I don’t know about you, 我不知道你们怎么想
[16:06] but I don’t want to see what a man like Morales 但我可不想看到莫拉莱斯这种人
[16:08] can do with millions in untraceable wealth. 拿着一笔无法追踪的钱干出伤天害理的事
[16:10] Guys, they’re putting all their electronics in a Faraday bag. 各位 他们把电子设备放在了法拉第包里了
[16:16] They’re gonna blow the EMP. 他们要开启电磁脉冲弹了
[16:18] Hold on to something now. 找个地方抓稳了
[16:19] – Seriously? – They’re about to send this whole building to the Stone Age. -不是吧 -他们要让楼里一切电子设备都失灵了
[16:35] Heads up, people. 大家注意了
[16:36] An EMP just went off inside Dizang Tower 一枚电磁脉冲弹在地藏塔内启动
[16:38] and I’ve got two operatives inside. 我们有两个特工困在楼里
[16:40] The tower may be dark, but the city is not. 那座大楼的设备失灵了 但整个城市没有
[16:42] I want live feeds from every surveillance, 将所有监控摄像画面都调出来
[16:44] traffic and ATM camera in the area and I mean now. 包括交通摄像头 提款机摄像头 赶紧
[16:47] Riley, Bozer, what’s your status? 莱丽 博兹 你们那边情况如何
[16:48] We’re 20 minutes out, Matty. 我们还有20分钟到 马蒂
[16:51] Pick a lane, man! 别乱换道
[16:53] You know, depending on traffic. 看交通状况了
[16:54] Okay, Riley, I really need eyes inside that building. 莱丽 我要看到楼里的情况
[16:56] We are flying blind here. 我们现在完全失联了
[16:58] Yeah, I’m trying, Matty, but everything in there is fried. 我想办法呢 马蒂 但楼里的设备都不好用了
[17:01] Every camera, every television, every computer, 所有的摄像头 电视 电脑
[17:03] everything we could’ve used to get our eyes in that building is dead. 所有可以用来探测楼里状况的设备都坏了
[17:06] It would take a miracle for us… 除非创造奇迹…
[17:07] Okay, then you’re just gonna have to pull off a miracle, Riley, okay? 那你就只能来创造奇迹了 莱丽
[17:10] Our boys are outgunned, outnumbered 咱家那俩活宝没有武器 寡不敌众
[17:12] and literally in the dark. 还在一片漆黑之中
[17:13] And our best hope at helping them survive this is you. 他们就只能靠你来拯救了
[17:27] Wait a minute. 等一下
[17:28] So you’re telling me all my great airplane chase selfies are just gone? 你是说我”空中追机”的自拍照全没了吗
[17:32] Yes. An EMP doesn’t just turn off the power, Jack. 是的 电磁脉冲弹不只会关闭电源 杰克
[17:34] – Man. – It burns the wires right off the silicon. -不是吧 -还会烧坏晶片
[17:36] So, anything within the blast radius that’s electronic is dead forever. 所以脉冲范围内的一切电子设备将永久损坏
[17:39] It’s not cool, dude. 太不厚道了
[17:40] But, hey, we’re doing silver lining today, right? 但我们今天要保持乐观 对吧
[17:42] For once it’s not my fault you need a new phone. 终于有一次 你的手机坏了 不怪我
[17:44] It’s your fault, Angus. 就怪你 安格斯
[17:45] It’s always your fault. 永远都怪你
[17:46] All right, so we’re 40 floors below Jerico’s penthouse. 好了 我们在离赫里科那层还有40楼
[17:49] Okay, so the elevator is dead. 电梯坏了
[17:51] Morales and his slow bus armada are gonna have to take the stairwell. 莫拉莱斯和他缓慢的”舰队”只能走楼梯了
[17:53] The problem is 问题是
[17:54] we have no earthly idea which stairwell they’re gonna take, man. 我们不知道他们会走哪一个楼梯
[18:02] You know what, I don’t think he’s gonna take any of them, at least not yet. 他应该不会走任何楼梯 至少暂时不会
[18:04] What makes you say that? 为什么这么说
[18:05] Well, think about it. 你想啊
[18:06] Commandos coming down, fully tacked up, “梦之队”下去 全副武装
[18:07] carrying bags of gold and diamonds. 带着几袋金子和钻石
[18:09] Not exactly low profile. 也太引人注目了吧
[18:10] They’ll wait for the stairwell to clear. 他们会等到楼梯间都没人了
[18:12] Then they’ll make their move. 然后才会行动
[18:13] Exactly. Which will give us plenty of time 没错 这就给了我们很多时间
[18:14] to go up there and head them off. 可以先上去 赶在他们前面
[18:16] Yeah. Well, w-wait, hey, man. 慢着 等下
[18:17] I ain’t running up 40 floors. 我才不要爬40层楼梯
[18:20] Yeah, you are, man. 不想爬也得爬
[18:21] Fighting the sea of scared people the whole way up. 要在一堆惊慌失措要下楼的人群中 挤上去
[18:23] You know what? Actually, it’s gonna be easier if we can see. 问题是 如果我们能看见路就好了
[18:25] Let me make something real quick. 我快速造个东西
[18:28] Yeah. That’s perfect. 这个正好
[18:32] You know what this is reminding me of? 你知道这让我想起什么吗
[18:37] You know, I was thinking about it 我刚才也想到了
[18:39] but I wasn’t gonna say anything. 但我不打算说出来
[18:42] A bunch of terrorists taking over a high-rise 一群恐怖分子控制了一栋高楼
[18:45] so they can pull off a bank robbery? It’s… 目的是抢夺财物 就是…
[18:47] No, no, no, wait, wait, wait. 不不不 等一下 等一下
[18:48] If anybody’s gonna say it, it’s gonna be me. 如果要说出来 必须由我来说
[18:51] Knock yourself out. 你随意
[18:51] It’s Die Hard, baby. 就是《虎胆龙威》 宝贝
[18:52] – My God. “Welcome to the party, pal.” – That’s crazy. -天啊 “派对开场了” -太疯狂了
[18:56] Well, hold on now. 先别笑了
[18:57] We’re still on the mission. 我们还有任务在身
[18:58] Act professional. 专业一点
[18:59] But let’s make Bruce Willis proud. 给布鲁斯·威利斯长点脸吧
[19:04] Let’s do it. 来吧
[19:20] Matty. 马蒂
[19:21] I think I just thought of a way to deliver up that miracle you asked for. 我刚想到一个办法 实现你要的奇迹
[19:24] Now, it’s entirely theoretical 但只是理论上可行
[19:25] because it’s never been done on a scale like this before, 因为从没试过这么大规模操作
[19:27] – but I think I can… – Riley, don’t explain. -但我应该可以… -莱丽 别解释了
[19:29] Just type fast because I think Morales’s ride is on its way. 赶紧开始 因为接应莫拉莱斯的人快到了
[19:37] “Come out to the coast. “到海边来
[19:38] We’ll get together, have a few laughs” 我们聚在一起 开心玩乐”
[19:42] Nice. 不错
[20:25] There’s nobody here, man. 这里没人
[20:27] They must have already hit the safe and split. 他们一定已经撬了保险箱逃跑了
[20:31] Well, you were half right. 他们确实是跑了
[20:32] The safe’s still intact. They didn’t even open it. 但保险箱完好无损 他们都没打开过
[20:35] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[20:37] Well, if they didn’t grab Jerico’s diamonds, 如果他们没拿走赫里科的钻石
[20:38] then what’d they take? 那是拿走了什么
[20:44] Whatever it was, they’re about to fly away with it. 不管是什么 他们都准备坐飞机带走
[20:46] Exfil wasn’t on the ground, it was on the roof. 撤离点不是在地面 而是在屋顶
[20:48] The roof? 屋顶
[20:49] No way we’re making it to the roof before that chopper does. 直升机一定比我们先到达屋顶
[20:54] Step aside. 让开
[21:04] That worked in Die Hard. 《虎胆龙威》里成功了
[21:05] Yeah, ’cause that was a movie. 对 因为那是电影
[21:07] In real life, skyscraper windows are heavily reinforced. 在现实中 摩天大楼的窗户都加固过
[21:10] Well, I can’t tell Riley we lost that EMP again. 我不能告诉莱丽 我们又跟丢了电磁脉冲弹
[21:13] I’m a father figure. 我可是父亲般的人物
[21:22] Well, they’re gonna be coming down the staircase now. 他们只能走楼梯下去了
[21:29] We’re not gonna make it, Matty. 我们赶不上了 马蒂
[21:30] We’re still two blocks out. 我们还有两条街距离
[21:33] Actually, scratch that. 当我没说
[21:35] They didn’t make it. 是他们没赶上
[21:37] Matty, it looks like someone just cancelled their Uber. 马蒂 看样子有人刚取消了叫车
[21:39] That’s gotta be Mac and Jack. 一定是小麦和杰克
[21:40] Which means they just bought me more time to pull this off. 也就是说 他们刚给我争取了更多时间完成操作
[21:42] Yeah, true, 没错
[21:43] but they also just announced their presence in the building. 但同时暴露了他们也在大楼中
[21:46] Morales and his men are gonna be gunning for them. 莫拉莱斯及其手下会追杀他们
[21:48] Let’s just hope Mac’s plan has a step two. 但愿小麦的计划有第二步
[21:50] Knowing Mac, it will. 以我对小麦的了解 会有的
[21:53] He just hasn’t thought of it yet. 他只是还没想到
[22:01] – I think we just figured out what stairwell they’re in. – Yep. -这下我们知道他们所在的楼梯间了 -对
[22:04] Now we need to quickly, quickly come up with a way 我们得赶紧想个办法
[22:06] to stop a commando death squad. 阻止”梦之队”
[22:07] Come on, Jack! What would John McClane do? 快想 杰克 约翰·麦克莱恩会怎么做
[22:10] How about you lure them down there, 要不你把他们引下来
[22:11] I figure out what they took, and steal it back? 我查出并偷回他们拿走的东西
[22:14] – I love that. – Yeah, all right. -我喜欢这计划 -好
[22:15] Okay, okay. 好
[22:16] Morales! What’s the problem? 莫拉莱斯 怎么了
[22:18] Did I ruin your little roof party? 我毁了你的屋顶派对吗
[22:20] I tell you what, come on down to 87 and we’ll hug it out. 这样吧 你到87层来 我们一抱泯恩仇
[22:24] Very McClane. 很有”麦克莱恩”的范儿
[22:25] Just a fly in the ointment, Hans. 就是油膏里的苍蝇[美中不足] “汉斯”
[22:26] Just a monkey in the wrench. 就是扳手里的猴子[毁了别人计划]
[22:29] Just a pain in the ass. 就是眼中钉 肉中刺
[22:30] We don’t have time for the whole thing. 我们没时间玩谚语接龙了
[22:31] Yeah, sorry. 对 抱歉
[22:40] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[23:02] One more step and he’s dead. 再靠近一步 我就打死他
[23:24] Okay, we’re here, Matty. 我们到了 马蒂
[23:26] Looks like security has evacuated the tenants, 看来保安已经疏散了租户
[23:27] but I don’t see any sign of Mac, Jack, or Morales’s men. 但我没看到小麦 杰克或莫拉莱斯的手下
[23:30] Me either. Riley, how’s that miracle coming? 我也没看到 莱丽 那个奇迹怎么样了
[23:41] Matty, she just threw open the door and ran out of our SUV. 马蒂 她刚刚开门跑下车了
[23:44] Well, hopefully whatever it is she’s doing 希望她做的事
[23:45] gets us eyes inside that building. 能让我们看到大楼内部情况
[23:47] I need to know what’s going on in there right now. 我现在就要知道里面的情况
[23:51] Don’t do anything stupid. 别做蠢事
[23:52] Take one more step and I pull this trigger. 你再往前一步 我就开枪
[23:54] Look, no one wins if the kid gets hurt. 这孩子受伤 对谁都没好处
[23:55] Put the gun down. 把枪放下
[23:56] I’ll do it. Back off. Back off! 我会开枪的 退后 退后
[24:02] Go! Go! 跑 快跑
[24:05] Come with me. 跟我来
[24:08] Okay, base antennas are set. 基站天线放好了
[24:11] All I have to do is daisy-chain the surrounding buildings’ Wi-Fi and… 我只需用菊花链串联起周围大楼的无线…
[24:13] Anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[24:15] Pray. 祈祷
[24:16] Riley, Bozer? Bozer, you there? 莱丽 博兹 博兹 你在吗
[24:18] You copy? 收到吗
[24:19] Hell yeah we do, Jack. Where are you guys? 收到 杰克 你们在哪儿
[24:21] 87th floor. 87楼
[24:23] I-I think I’m playing cat and mouse with these hombres. 我在跟这些人玩猫捉老鼠
[24:26] I just wet-noodled one and took his walkie. 我刚放倒了一个 拿了他的对讲机
[24:29] But, I have no earthly idea where Mac is. 但我不知道小麦在哪里
[24:32] We… we had to split up. 我们不得不分头行事
[24:34] Did you get the EMP back? 你把电磁脉冲弹夺回来了吗
[24:35] Well, no, not yet. 还没
[24:37] What about Jerico’s diamonds? 赫里科的钻石呢
[24:38] I don’t think this is about diamonds, man. 我想这事与钻石无关
[24:40] Jerico’s safe was locked up tight. 赫里科的保险箱锁得好好的
[24:43] Morales must be trying to steal something else. 莫拉莱斯一定是想偷别的东西
[24:44] I just… 我就是…
[24:47] Well, I’ve been a little busy to figure that out. 我一直在忙 还没空想
[24:49] Actually, I think I may have the answer. 其实 我也许知道答案
[24:52] Ralph Jerico just might be the most heavily insured person on the planet. 拉尔夫·赫里科可能是世界上投保最多的人
[24:56] Home, fire, earthquake. 住宅险 火灾险 地震险
[24:58] Even a kidnap and ransom policy he took out 他甚至给他的独生子 伊森
[25:01] on his only child, Ethan. 投了绑架和赎金险
[25:04] As a condition of this sizeable K&R policy, 这个收费可观的保险有一个条款
[25:07] Jerico had to agree to chip his son with a GPS locater. 赫里科必须在他儿子身上安装定位芯片
[25:10] So Morales uses the EMP to knock out the chip 所以 莫拉莱斯用电磁脉冲破坏了芯片
[25:12] so the kid can’t be tracked. 让孩子无法被追踪
[25:13] This is bad. 情况不妙
[25:15] Because if they get Ethan out of the building… 如果他们把伊森带出这栋大楼…
[25:16] Hell yeah this is bad. 当然不妙
[25:18] We may never see that kid again. 我们可能再也见不到那孩子了
[25:21] Let me go! 放开我
[25:26] You don’t have to fight me. I’m on your side. 别反抗我 我是来帮你的
[25:30] Okay. 好了
[25:31] Now, what’s your name? 你叫什么名字
[25:32] Ethan Jerico. 伊森·赫里科
[25:34] And if you hurt me, my dad will destroy you. 你要是敢伤我 我爸会弄死你
[25:36] First of all, I’m not gonna hurt you. 首先 我不会伤害你
[25:37] I’m here to save you. You’re welcome. 我是来救你的 不用谢
[25:38] Second of all, your dad is Ralph Jerico? 其次 你爸是拉尔夫·赫里科吗
[25:41] Duh! Who the hell are you? 当然了 你是哪位
[25:45] I’m MacGyver. I’m here to rescue you. 我是麦凯弗 我是来救你的
[25:46] MacGyver? That doesn’t sound like a real name. 麦凯弗 听起来不像真名
[25:48] Let’s see some I.D. 让我看你的身份证件
[25:49] That’s the second time today someone’s asked me for I.D. 这是今天第二次有人要求看我的证件了
[25:52] Look, Ethan, you’re just gonna have to trust me. 听着 伊森 你得相信我
[25:58] Help! 救命
[26:01] Man, you want the guys with the big guns to find us? 你希望那些扛着大枪的人找到我们吗
[26:06] Aren’t you just another guy with a gun? 你不也拿枪了吗
[26:08] No. Kind of the opposite, actually. 不 恰恰相反
[26:12] This is all I carry. 我只带了这个
[26:16] You know those guys have guns, right? 你知道那些家伙有枪吧
[26:18] Like, like big guns, dude. 重型机枪啊 哥们
[26:20] Yeah, I noticed. 我看到了
[26:23] Okay, look, I’m gonna get you out of here. 听着 我会带你出去
[26:24] But to do that, I got to think. 但我得先想办法
[26:26] And in order to think, 要想出办法
[26:27] I need to know that when I turn my back, 我得确认 我转过身时
[26:29] you’re not gonna scream. Or run. 你不会尖叫或逃跑
[26:31] Because if you do either one of those, 因为如果你那么做
[26:32] those guys with the big guns are gonna catch you again. 那些拿机枪的人就会再次抓住你
[26:34] And I promise you you don’t want that. 我向你保证 那样下场会很惨
[26:37] So… we cool? 明白了吗
[26:46] No, no, no. 不不不
[26:48] I-I know my son’s chip is offline. 我知道我儿子的芯片关闭了
[26:50] I got an alert the second it happened. 我当即就收到警报了
[26:52] I pay your company a lot of money 我付给你们公司一大笔钱
[26:53] to know exactly where my son is at all times, 要随时知道我儿子所在的位置
[26:56] and to keep him safe at all times. 并且要随时保护他安全
[27:02] No, no, I-I don’t want excuses. I want answers. 不 我不要听借口 我要答案
[27:05] You’re gonna tell me where my son is right now. 你得立刻告诉我 我儿子在哪儿
[27:08] Excuse me, Mr. Jerico. 抱歉 赫里科先生
[27:10] I’m sorry, sir, but this is for you. 抱歉 先生 是找你的
[27:13] This is Jerico. Speak. 我是赫里科 说
[27:14] Mr. Jerico, my name is Matilda Webber, 赫里科先生 我叫马蒂尔达·韦伯
[27:16] and I work for the United States government. 我为美国政府工作
[27:19] 20 minutes ago, a team of six armed men 20分钟前 一支六人持枪小队
[27:21] knocked the power out in your building 使你大楼的电力瘫痪
[27:23] and abducted your son. 并劫持了你的儿子
[27:26] Is this a ransom call? 你打来要赎金的吗
[27:27] Absolutely not, Mr. Jerico. 绝对不是 赫里科先生
[27:29] I have two operatives working inside the tower to save your son, 我的两名特工正在大楼内救你儿子
[27:32] but we’re working with limited information. 但我们掌握的情报不足
[27:35] So I need you to help me figure out 所以 你得帮我想想
[27:36] exactly what these kidnappers want. 这些绑匪到底想要什么
[27:39] Tell me everything that you know about a man named Javier Morales. 把你所知哈维尔·莫拉莱斯的事全部告诉我
[27:43] Okay, if that’s who’s behind this, then… 如果幕后主使是他…
[27:46] I know exactly what he wants. 那我很清楚他想要什么
[27:49] So, Morales is doing all this 莫拉莱斯大费周章
[27:51] to bust his little baby brother out of prison? 都是为了把他弟从狱中救出来
[27:53] Not just any baby brother. 不是普通的弟弟
[27:55] We’re talking about Rodrigo Morales. 而是罗德里戈·莫拉莱斯
[27:57] The man is an enemy combatant wanted by 16 different governments. 他是16国通缉的敌方战斗人员
[28:02] He and Javier used to run their little commando unit together 他和哈维尔以前一起带领一支突击队
[28:06] until Rodrigo got busted trying to topple the Nigerian government. 后来罗德里戈试图推翻尼日利亚政府时被捕
[28:09] These do not look like nice people. 他们看起来不像好人
[28:12] How does Jerico fit into all this? 赫里科跟这一切有何关系
[28:13] Rodrigo is currently locked up in a Nigerian supermax prison. 罗德里戈现被关押在尼日利亚的重刑监狱里
[28:17] Nigeria is also a country where Ralph Jerico 拉尔夫·赫里科在尼日利亚
[28:20] has significant business holdings and political clout. 有重要的生意和政治影响力
[28:23] Morales contacted Jerico asking him for help, 莫拉莱斯请求赫里科帮忙
[28:26] and Jerico refused. 而赫里科拒绝了
[28:28] I guess Morales is done asking nicely. 莫拉莱斯大概想来硬的了
[28:30] So one phone call from him could end this whole thing? 他打一个电话就能结束这一切吗
[28:31] Yeah, which means releasing Rodrigo back into the wild, 对 这也意味着 放罗德里戈归山
[28:34] which ain’t exactly a good thing– he’s a rowdy one. 这不是好事 他可是个大坏蛋
[28:38] Matty, did you at least call Jerico, 马蒂 你联系过赫里科了吧
[28:40] tell him not to make any phone calls 在我们确认对方挟持了他儿子前
[28:42] till we confirm they’ve got his son? 别轻举妄动
[28:44] There’s no sense in giving Morales what he wants 如果孩子根本不在莫拉莱斯手上
[28:46] if he doesn’t even have the kid. 那就没必要满足他的要求
[28:47] I convinced Jerico to give us a half an hour, 我说服了赫里科给我们半小时
[28:50] but unless he has proof that his son is safe 但除非他在倒数29分18秒之内
[28:52] in 29 minutes, 18 seconds and counting, 确定他儿子平安无事
[28:55] he will make that phone call. 不然他就会打电话释放囚犯
[28:57] So, I need to know where Mac and Ethan are right now. 赶紧告诉我小麦和伊森的位置
[29:00] I know that, Matty. I’m not stupid. 我知道 马蒂 我又不笨
[29:02] But I don’t know how to find him if I don’t know where to look. 但我毫无头绪 没法找他们
[29:06] Matty, remember that miracle you asked for? 马蒂 还记得你要求的奇迹吗
[29:09] Check this out. 瞧好了
[29:12] Did you just X-ray the entire Dizang Tower? 你刚刚是用X光照了整栋地藏塔吗
[29:15] Sort of. 差不多吧
[29:16] Since every cam in the building’s fried, 塔里所有摄像头都坏了
[29:18] I used Wi-Fi signals from nearby buildings 我就用附近建筑的无线网络信号
[29:20] to build a radar image of what’s going on in there. 造了一个显示里面情况的雷达影像
[29:22] You mean like the thing Morgan Freeman did in The Dark Knight? 就像摩根·弗里曼在《黑暗骑士》里那样吗
[29:24] Yeah. 对
[29:25] Before you ask, that was real. 在你问之前 电影里那是真的
[29:27] Yeah, whatever. Batgirl, use the Bat-thingy 随便了 “蝙蝠女” 用你的”蝙蝠神器”
[29:30] and tell me what floor he’s on, pronto. 赶紧告诉我 他们在几层
[29:32] Unfortunately, this technique doesn’t give us 很遗憾 透视图分辨率不够
[29:34] enough resolution to make out faces. 看不清人脸
[29:36] But those guys definitely have machine guns. 但这些人肯定手持机关枪
[29:38] And that guy’s holding the EMP. 这个人拿着电磁脉冲弹
[29:39] So, if I had to guess, 要我猜
[29:40] those two blots heading straight down an elevator shaft 这两个顺着电梯井往下滑的人
[29:42] are Mac and Ethan. 就是小麦和伊森
[29:43] Looks like they’re headed for the lobby. 他们好像要去大堂
[29:44] Lobby! 大堂
[29:53] I’m thirsty. 我渴了
[29:55] Can I drink the stuff in the bottles? 我能喝瓶中的东西吗
[29:58] Only if you want to go to the hospital. 不想被送医院 就别喝
[30:00] It’s not soda, it’s hydrogen peroxide and bleach. 瓶中不是饮料 是双氧水和漂白剂
[30:02] When they mix together, 两者混合
[30:03] they form something called chemical luminescence. 会产生化学发光
[30:05] Boring! 无聊
[30:11] So, what, this is, like, your thing? 这是你的专长吗
[30:12] You-you make weird stuff out of other stuff? 用一物造一物
[30:15] That’s lame. You’re lame! 真逊 你弱爆了
[30:19] Maybe try being slightly less rude to the guy saving your life. 对救你的人态度好点啊
[30:24] Tell you what, MacGyver. 这么说吧 麦凯弗
[30:26] When you actually do something cool, 你大展身手时
[30:28] I promise to be impressed. 我一定对你刮目相看
[30:42] Now what? 现在怎么办
[30:49] Gotcha. 扶住你了
[30:52] – Okay. – Good? -好 -没事吧
[30:55] All right. 好
[31:04] Go ahead. 出去吧
[31:13] Yippee-ki-yay… 王八蛋
[31:15] – Got a kid present. – Sorry. -当着孩子的面呢 -抱歉
[31:16] – Who the hell is this old fart? – Old fart? -这个臭老头是谁 -“臭老头”
[31:18] – Watch my language? – You’re the adult. -你还让我文明点 -你是大人
[31:20] Yeah, well, watch your mouth, Curlicue. 嘴巴放干净点 “小卷毛”
[31:21] I take that back. 我收回
[31:22] Bozer, I found Mac and the kid. 博兹 我找到小麦和那个孩子了
[31:25] We’re in the lobby; headed out front. 我们在大堂 正往前门走
[31:26] Pick us up. 来接我们
[31:30] Guys, looks like Shanghai SWAT just got here. 各位 上海特警队来了
[31:33] Yeah, well, in that case, Matty, tell Jerico his kid’s safe. 既然这样 马蒂 告诉赫里科 他儿子没事了
[31:36] With four minutes to spare. 提前完成任务
[31:40] What the hell? What the hell is going on? 我靠 怎么回事
[31:42] That’s not Shanghai SWAT. 那不是上海特警队
[31:43] – MacGyver… – Change of plans, Matty. -麦凯弗 -计划有变 马蒂
[31:45] Morales’s boys just took the lobby. 莫拉莱斯的手下占领了大堂
[31:47] And we just lost our only way out. 刚封住了我们唯一的出路
[32:10] Mac, they are securing every door and stairwell, 小麦 他们正在封锁所有门和楼梯
[32:12] cutting off all exits. 堵住一切出路
[32:14] Once that is done, 一旦封锁完毕
[32:15] they are gonna go room to room until they find you. 他们就会逐个房间搜查你们 找到为止
[32:18] Then I guess this is where we make our stand. 我们要坚守住这里
[32:20] Well, that’s fine with me. 我没意见
[32:20] I don’t mind making a stand. 我不介意坚守阵地
[32:22] But let-let’s come up with a plan so it’s not our last stand. 但得想个办法 别阵亡在这里
[32:24] Yeah. On it. 对 我正在想
[32:27] Look, we’re gonna get you out of here, okay? 我们会救你出去
[32:28] You’re gonna be with your dad soon. 你很快就能和你爸团聚
[32:30] Not that he’d even notice. 他根本不会在意
[32:31] He’s too busy flying all over the world, 他忙着满世界飞
[32:33] building his empire. 打造他的商业帝国
[32:34] Yeah, well, just ’cause your dad’s busy 你爸忙于生意
[32:35] doesn’t mean he doesn’t care about you. 不代表他不爱你
[32:37] He had me chipped 我身上的芯片
[32:38] by the same people that put locators on his cars. 和他车上的定位仪一样
[32:40] I’m just another possession to him. 我只是他的一件所有物
[32:44] When I was your age, 我像你这么大时
[32:44] my dad walked out on me and he never came back. 我爸抛弃了我 再也没回来过
[32:46] – And I was angry, just like you are. – So, what? -我当时和你现在一样很生气 -那又怎样
[32:48] Now you’re gonna tell me that my dad really loves me 你想告诉我 我爸真的很爱我
[32:50] and it’s all gonna get better someday? 一切都会好起来吗
[32:51] No, I’m not gonna tell you that. 不 我不是这个意思
[32:52] I’m just gonna say that I know how you feel. 我只想说 我明白你的感受
[32:54] – It sucks and I’m sorry. -Fellas. Fellas, fellas. -我很遗憾你这么难过 -两位
[32:57] No one likes an ill-timed heart-to-heart more than me, 我最喜欢不合时宜的交心了
[32:59] but we have some very aggressive company coming this way, 但有一帮恶徒正朝我们赶来
[33:01] and I got one clip left for this bad boy, 我只有一发子弹了
[33:03] so unless they attack all lined up in a row 除非他们排成一列进攻
[33:05] for me just to take ’em out at once, 我才能一次性干掉他们
[33:07] this ammunition limitation’s gonna be a problem. 没子弹了 很难办啊
[33:09] Capisce? That’s it. 对 就是这样
[33:11] That’s it. 你说得对
[33:12] We’re gonna take ’em all out at once. It’s brilliant. 我们要一次性解决他们 你真机智
[33:14] What? Y-You want to fill us in here? 你说啥 给我们解释解释
[33:16] All right, so… 是这样…
[33:19] This is a light ballast. 这是个灯管镇流器
[33:20] – I need as many of these as we can find. – Okay, okay. -找找看 越多越好 -好
[33:23] – Here. You take that. – You want me to do this? -给你 拿着 -你让我找
[33:24] Yes. Take it. In the lights. Go. 对 拿着 就在灯管里 快去找
[33:48] Yes. 好
[33:49] Yeah, obviously, I understand what you’re building, as usual, 一如以往 我显然知道你在做什么
[33:53] but… but what about small Fry here? You know? 但”小爆炸头”不知道 你得教教他
[33:55] It’s a teachable moment, here. 教学时间到
[33:57] I know what a Faraday cage is, dumbass. 我知道”法拉第电笼” 大笨蛋
[33:59] Watch your mouth, kid. 文明点 小毛孩
[34:00] Starting to like this kid. 他还挺可爱
[34:01] And, yes, Ethan, it is a Faraday cage. 对 伊森 这是个”法拉第电笼”
[34:05] Which will shield whatever’s inside of it 笼中的人和物都会没事
[34:07] from the electrical energy outside of it. 不会受笼外的电能侵扰
[34:08] Obviously. 显而易见
[34:10] But I-I don’t understand how a far away cage 但我不懂 一个笼子而已
[34:12] i-is gonna stop a group of highly-trained killers 怎么能阻止一帮训练有素的杀手呢
[34:15] from bearing down upon us with… 他们正在逼近
[34:16] with automatic weapons and ill intent. 手持枪械 满怀恶意
[34:18] – You let him carry a gun? – Watch your mouth. -他这智商 你放心让他拿着枪 -说什么呢
[34:21] It’s a Faraday cage, Jack, and it’s not. 这是个”法拉第电笼” 杰克 无法抵御敌人
[34:23] It’s just gonna keep us from getting electrocuted. 只能保我们不触电而亡
[34:24] Electrocuted? Yes. 触电 好吧
[34:26] But I-I thought you said 你不是说
[34:26] the EMP knocked all of the electricity out of the building. 建筑内电力都被脉冲弹捣毁了吗
[34:29] No. It fried all the electronics in the building. 不是 是瘫痪了建筑内的所有电子产品
[34:32] The city’s electrical grid is still going strong. 市内电网依然正常运转
[34:37] And since we are on the first floor, 因为我们在一楼
[34:39] which means… we still have power. 所以有电
[34:42] Good. Let’s kill those bastards. 太好了 干掉那些混蛋
[34:44] – Easy there, Chucky. – No, no, I’m with him. -悠着点 “小卷毛” -这次我站他
[34:46] Relax. We’re just gonna knock ’em out 淡定点 我们只需把他们电晕
[34:47] long enough for the cavalry to come. 等待增援到来就好
[34:51] You Webber’s people? 你们是韦伯的手下
[34:53] Where’s my son? 我儿子呢
[34:54] We don’t know. 不知道
[34:56] All right, your half hour’s up. 好吧 半小时期限已到
[34:57] I’m making the call. 我要让他们放人了
[35:00] Dad? 爸爸
[35:01] Dad, I-I don’t know if you can hear this, but… 爸爸 不知道你能不能听到 但是…
[35:05] I got separated from the guys who were trying to save me. 我和救我的人走散了
[35:10] I’m hiding. 我躲起来了
[35:11] In an accounting office on the first floor. 在一楼一间财务室里
[35:14] Are you there? Dad? 你在听吗 爸爸
[35:18] Dad? Are you there? 爸爸 你在听吗
[36:07] What happens if your Faraday cage doesn’t work? 要是你的”法拉第电笼”不管用怎么办
[36:08] As a friend once said, then the rest of the day is gonna suck. 一个朋友曾说过 “那接下来就惨了”
[36:11] Indeed. 没错
[36:14] There they are. 他们来了
[36:16] Don’t move. 不准动
[36:19] – Now! – Now. -动手 -好
[36:40] – Now that was cool! – Hell yeah it was! -太炫酷了 -太特么过瘾了
[36:42] – Language. – Have you heard him talk? -文明点 -他也总说脏话啊
[36:44] He’s a little wolf cub. 他就是个小狼崽子
[36:45] – Damn right I am. – See? -太特么对了 -听到没
[37:14] – Dad! Daddy! – Ethan! -爸爸 -伊森
[37:16] Gosh! 谢天谢地
[37:19] Daddy. 爸爸
[37:22] You okay? 你没事吧
[37:23] – Yeah. – Yeah? -没事 -那就好
[37:24] I thought I lost you. 我还以为要失去你了
[37:26] You probably would have… 你差点就见不到我了…
[37:28] if it wasn’t for this guy. 多亏他救了我
[37:30] That’s MacGyver. 他叫麦凯弗
[37:31] He’s really weird, but… 他挺奇葩的 但是…
[37:33] he’s also kind of cool. 也挺有意思
[37:35] MacGyver. 你好 麦凯弗
[37:37] Thank you so much for saving my son. 十分感谢你救了我儿子
[37:38] – Of course. – If there’s anything I can do to repay you… -不客气 -我该怎么报答你呢…
[37:41] No. You don’t owe me anything. 不必 这是我的分内工作
[37:45] Actually, you know what? There is one thing. 其实 你可以帮我做件事
[37:50] Spend more time with your son. 多花些时间陪伴你儿子
[37:52] Make him a priority. 以他为重
[37:53] He’s a good kid. 他是个好孩子
[37:55] He’s got a mouth on him, but he’s a good kid. 他嘴是挺欠 但本质是好的
[37:58] But for him to grow into the man that you want him to be, 想把他培养成你希望的模样
[38:00] you gotta be around. 你就得多陪陪他
[38:02] So try not to lose him again. 别再带把他丢了
[38:04] You may never get him back. 下次可就找不回来了
[38:06] Trust me. 信我吧
[38:09] – Thank you. – See you around, Curlicue. -谢谢你 -回见 “小卷毛”
[38:11] – See you around, old fart. – What? -回见 “臭老头” -你叫我啥
[38:14] It’s not that… 我也没那么老啊…
[38:15] I got the EMP back! 我拿回电磁脉冲弹了
[38:17] Nice! 厉害
[38:18] Mac fried it to smithereens, but I did get it back. 小麦把脉冲弹电得粉碎 但我还是拿回来了
[38:22] Bravo. 厉害
[38:23] – Yes. – Bravo. -我成功了 -点赞
[38:25] Yeah, a-and happy trails, Morales. 走好啊 莫拉莱斯
[38:32] I can’t believe none of you guys got that reference. 你们竟然都没听懂这个梗
[38:34] What reference? 什么梗
[38:35] Die Hard? 《虎胆龙威》
[38:36] “Happy trails, Hans” “走好啊 汉斯”
[38:38] Yeah, never seen it, Jack. 没看过 杰克
[38:41] Wait a minute. You’ve never seen Die Hard? 等下 你没看过《虎胆龙威》
[38:43] Of course I’ve seen Die Hard, Jack. 我当然看过啦 杰克
[38:46] Just wanted to see 就想试试看
[38:47] if I could make your head explode. Almost did. 能不能把你气炸 就差一点
[38:49] It was pretty close. 就差一点
[38:50] After today, I got a whole new respect for John McClane, 今日之事后 我更崇拜约翰·麦克莱恩了
[38:53] I’ll tell you that much. 说真的
[39:05] Should I get the fire pit going? 在家做点吃
[39:07] Maybe order some food? 还是叫外卖
[39:10] Nah. 不用了
[39:11] I’m tired. Gonna hit the hay. 我累了 洗洗睡吧
[39:13] Get some sleep. 睡一觉
[39:14] Sleep, huh? 睡觉
[39:16] Sure you’re not just gonna spend another night 你确定不是彻夜不眠
[39:18] hunting for your dad? 寻找你爸吗
[39:22] Jack didn’t tell you? 杰克没告诉你吗
[39:24] Photo was a dead end. 那张照片的线索断了
[39:25] He did. But since when has a dead end ever stopped you? 他告诉我了 但线索断了就能阻止你吗
[39:28] Fair enough. You got me. 有道理 被你说中了
[39:30] I was gonna go through the whole dossier all over again. 我打算把档案再完整看一遍
[39:33] I just don’t understand 我就是想不通
[39:34] why my dad would go through all the trouble of sending me the photo 如果照片中没有能让我想通的隐藏线索
[39:37] if there wasn’t some puzzle hidden in it I was supposed to figure out. 我爸为何要费周折寄来呢
[39:40] And then I wonder, why all the cloak-and-dagger? 我又转念一想 为什么要遮遮掩掩呢
[39:43] If he had something he wanted to tell me, 他要是有事要告诉我
[39:44] why not just pick up the phone and call? 为何不直接打给我呢
[39:47] Well, that question I can answer. 我知道原因
[39:50] Your dad always believed the best way to learn something 你爸一直相信 学习的最好方式
[39:52] was to figure it out for yourself. 就是自己找出答案
[39:54] Like the time I asked for a computer 就像那次 我想要台电脑
[39:56] and he gave me two college-level books on how to build my own? 他给了我两本大学课本 让我自己学着造一台
[39:59] This may sound weird, Mac, but… 虽然听起来怪怪的 小麦 但是…
[40:02] I always thought that stuff was your dad’s way of saying “I love you.” 我一直觉得这是你爸表达爱你的方式
[40:05] Never thought about it like that. 我从没这样想过
[40:07] And do you remember what my dad used to say? 还记得我爸的口头禅吗
[40:11] Every night? 每晚都会说
[40:13] “Go to bed. Now. “赶紧去睡觉
[40:15] And if you can’t sleep, pretend to”? 睡不着也要装睡”
[40:17] You should really listen to him. 你真该听他的话
[40:19] Pops has always been a wise man. 父亲们都有大智慧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号