时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Everything’s a puzzle when it comes to my father. | 只要牵扯到我爸 一切就是个谜团 |
[00:04] | Always has been. | 一向如此 |
[00:05] | Look at the numbers on the tattoo on his arm. | 再看看他胳膊上的纹身 |
[00:09] | I think he’s trying to tell you how to find him. | 他应该是想告诉你 怎么找到他 |
[00:15] | Need I remind you | 需要我提醒你们 |
[00:16] | what would happen if these people escape with a handheld EMP? | 这些人带着便携式电磁脉冲弹逃走会怎样吗 |
[00:20] | Drop it. Now! | 放下 赶紧 |
[00:21] | This dude’s not crazy enough to trigger an EMP | 这家伙不会疯狂到想开启电磁脉冲弹吧 |
[00:23] | while he’s still on the plane, is he? | 他自己也还在飞机上啊 |
[00:25] | Riley! Take the shot! | 莱丽 开枪 |
[00:27] | – Have you ever made a mistake in the field, Jack? – Sure. | -你执行任务时犯过错吗 杰克 -有 |
[00:29] | What happened on that plane sure wasn’t yours. | 飞机上发生的那件事不怪你 |
[00:31] | I hesitated, Jack, and the guy got away. | 是我犹豫了 杰克 那个人才逃掉了 |
[00:33] | That’s textbook definition for “it’s my fault”. | 这完全就是我的错 |
[00:35] | This mistake ended in the loss of an EMP. | 这次错误 你弄丢了一枚电磁脉冲弹 |
[00:38] | The next mistake you make like this | 下次你再犯同样的错误 |
[00:40] | could end in the loss of everything. | 就有可能失去一切 |
[00:52] | Hey, Mac! | 小麦 |
[00:54] | You home? | 你在家吗 |
[00:58] | Hey, man. | 老弟 |
[01:03] | Where you at? | 你人呢 |
[01:19] | Hey, Mac. | 小麦 |
[01:21] | Mac, what are you doing? | 小麦 你干什么呢 |
[01:24] | You alive? | 你还活着吗 |
[01:25] | External force is always zero. | 外力总是为零 |
[01:29] | What kind of weird dreams you having, dude? | 你这是做的什么奇葩梦啊 |
[01:34] | I was giving a lecture, | 我梦到当老师 |
[01:36] | on the… | 教课内容是 |
[01:38] | Lagrangian formulation of quantum field theory. | 量子场论的拉格朗日表达式 |
[01:41] | To a class full of ten unicorns. | 整班学生是十只独角兽 |
[01:43] | Well, aside from the unicorns– | 除了独角兽 |
[01:44] | which are wicked awesome– | 确实很赞 |
[01:46] | sounds like a frickin’ nightmare. | 感觉这是场噩梦啊 |
[01:48] | What time is it? | 几点了 |
[01:49] | – It’s 11:00. – What? | -11点了 -什么 |
[01:51] | Yeah, you know, | 是啊 |
[01:52] | I-I figured you were pulling another all-nighter, | 我猜到你又会熬通宵 |
[01:54] | looking for your mystery man. | 追查你神秘老爸的下落 |
[01:56] | It’s been weeks, and you still haven’t found anything. | 都过去好几周了 你还是什么都没查到 |
[01:59] | I’m starting to get worried. | 我开始担心你了 |
[02:00] | You’re burning the candle at both ends here, and for what? | 你耗费这么多精力 为了什么啊 |
[02:04] | For what? | 结果呢 |
[02:05] | Let’s go. | 我们走吧 |
[02:07] | Actually, I found something. | 其实 我有发现 |
[02:09] | Really? | 是吗 |
[02:10] | – Yeah. – What? | -嗯 -什么发现 |
[02:11] | A name. Charles Pfeffer. | 一个名字 查尔斯·费弗尔 |
[02:13] | Who? | 谁 |
[02:14] | Charles Pfeffer. | 查尔斯·费弗尔 |
[02:18] | 执照 查尔斯·费弗尔 | |
[02:19] | This is great. | 太棒了 |
[02:20] | All right. | 好 |
[02:22] | Let’s just go track down this fella. | 我们去追查这个人吧 |
[02:23] | Already tried. | 已经查过了 |
[02:24] | Turns out, 72 years ago, | 结果发现 72年前 |
[02:26] | he got off a boat at Ellis Island, | 他在埃利斯岛下了船 |
[02:28] | got a New York I.D. and then… | 拿到了一个纽约身份证 然后… |
[02:30] | well, he just disappeared. | 他就消失了 |
[02:31] | There’s no employment or housing records. | 没有任何受聘或住房记录 |
[02:33] | Any living family? Anything like that? | 有尚在人世的家人之类吗 |
[02:35] | No. No family, nothing. | 没有家人 什么都没有 |
[02:37] | Yeah. | 没有 |
[02:38] | I thought I’d made a major breakthrough. | 我以为我找到重大线索了 |
[02:40] | It turns out it’s another dead end. | 结果发现又是一个死胡同 |
[02:41] | What are you talking about? This is great. | 你说什么呢 这多好啊 |
[02:43] | This is just another bump in the road, | 这只是一个小挫折而已 |
[02:45] | and a good opportunity for the both of us | 这是一个绝佳机会 让我们知道 |
[02:47] | to start thinking outside of the box | 在寻找你父亲的事情上 |
[02:49] | when it comes to looking for your dad. | 不能按传统思维想办法 |
[02:51] | Did you just find a silver lining in a dead end? | 你这是在说”塞翁失马焉知非福”吗 |
[02:54] | I’m an optometrist. | 我是”验光师” |
[02:55] | – “Optimist.” – Whatever. Yeah. | -“乐观主义者” -领会精神 |
[02:57] | 马蒂 金毛小子 诚挚邀你滚来开工 | |
[02:59] | Matty? | 马蒂吗 |
[03:00] | Yeah. | 是的 |
[03:01] | Let’s go, we’re late. | 走吧 我们迟到了 |
[03:03] | Unicorns. Really? | 独角兽 不是吧 |
[03:05] | Yeah. They were wicked smart, too. | 是啊 它们还特别聪明 |
[03:15] | Okay. Now that we are all finally here. | 好了 既然大家终于到齐了 |
[03:18] | Remember that EMP that we lost? | 记得上次没拿回的电磁脉冲弹吗 |
[03:20] | Of course. | 当然记得 |
[03:21] | Well, we’ve just been given an opportunity to get it back. | 现在有机会拿回来了 |
[03:24] | After your encounter with these guys on the back of that C-17, | 从你们上次跟那帮人在飞机上交手之后 |
[03:27] | the whole group fell off the grid. | 整个组织都去避风头消失了 |
[03:29] | But 12 hours ago, | 但12小时前 |
[03:30] | we intercepted chatter suggesting that they’re setting up a sale. | 我们截获了一条信息表示 他们要进行交易了 |
[03:34] | The EMP is about to switch hands. | 那个电磁脉冲弹要转手了 |
[03:36] | Do we know who the buyer is? | 知道买家是谁吗 |
[03:37] | And what they want it for? | 他们要用来干什么 |
[03:38] | Unfortunately, we do not. | 很可惜 目前不知道 |
[03:39] | However, we do know exactly when and where the sale is going down. | 不过 倒是知道交易的时间和地点 |
[03:43] | That looks an awful lot like a parking garage. | 那看起来很像一个车库啊 |
[03:46] | That’s because it is a parking garage, Dalton. | 因为那就是一个车库 道尔顿 |
[03:48] | And this particular parking garage is located in Seoul, south Korea. | 而这个车库位于韩国首尔 |
[03:52] | The sale’s being set up for tomorrow morning at 6:00 a.m., | 这场交易将于明早6点钟进行 |
[03:55] | which means you four are wheels-up in 20. | 所以你们四个20分钟后出发 |
[03:59] | Guys. | 各位 |
[04:01] | This is our one shot to grab that device, | 这是我们拿回那件武器的唯一机会 |
[04:03] | and a bit of redemption. | 这也算是将功补过了 |
[04:06] | Make it count. | 好好干 |
[04:11] | Faster, Jack, they’re getting away! | 快点 杰克 他们要逃了 |
[04:12] | Why do I show you two racing through Seoul at 90 miles per hour? | 我怎么看到你俩在首尔上演《速度与激情》啊 |
[04:16] | Guys? Guys. Hello? | 两位 两位 听到了吗 |
[04:18] | Do you copy? | 收到了吗 |
[04:19] | Matty, guess what? | 马蒂 说个事啊 |
[04:21] | The buy went bad. | 交易出了岔子 |
[04:23] | Yeah. | 没错 |
[04:25] | Short version, | 简言之 |
[04:26] | it wasn’t so much of a sale as it was a fatal ambush | 那不是一场交易 而是一场伏击 |
[04:29] | where the buyers killed the sellers | 买家干掉了卖家 |
[04:30] | and then split with the EMP. | 然后带着电磁脉冲弹跑路了 |
[04:31] | We’re tailing them now. | 我们正在追他们 |
[04:33] | – Watch it! – Good. | -小心 -行 |
[04:34] | Whatever you do, do not lose sight of that device. | 不论如何 都别跟丢那件武器 |
[04:36] | Riley, Bozer, I need to know exactly who we’re chasing. | 莱丽 博兹 给我查出对方是谁 |
[04:39] | Get me intel. | 给我情报 |
[04:40] | Copy that, Matty. | 收到 马蒂 |
[04:41] | Just as an FYI, it’s a bit of a mess over here. | 顺便说一句 这里满地尸体啊 |
[04:44] | I’m not asking you to clean it up, Boze. | 我不是让你清理现场 博兹 |
[04:46] | Just search it. | 搜查一下 |
[04:47] | We’re on it. | 收到 |
[04:54] | Thanks. | 谢谢 |
[05:05] | Riley! Take the shot! | 莱丽 开枪 |
[05:20] | You okay? | 你没事吧 |
[05:22] | Better than he is. | 比他好 |
[05:25] | That was him, wasn’t it? | 就是这个人 对吧 |
[05:29] | You need a minute? | 你需要缓一缓吗 |
[05:31] | We don’t have a minute. | 我们没时间磨蹭了 |
[05:32] | Look, I know this one’s personal for you, Riley. | 我知道这次任务对你来说很特别 莱丽 |
[05:34] | I remember the way you felt when we lost the EMP. | 我记得我们没拿回脉冲弹 你当时什么心情 |
[05:36] | It’s nice of you to say “we,” Bozer, but I lost the EMP. | 谢谢你这么贴心说”我们” 博兹 不过是我没拿回来 |
[05:39] | Ever since he jumped out of that plane, | 从他跳下飞机的那一刻起 |
[05:40] | I haven’t stopped thinking about all the ways it could be used. | 我就一直在想这个脉冲弹的各种潜在用途 |
[05:42] | All the lives it could cost if that gets deployed. | 如果启动 可能会害死多少人 |
[05:45] | That’s on me. | 这要怪我 |
[05:46] | Listen, we’re gonna get it back. | 听着 我们会拿回来 |
[05:47] | I know we are. | 我知道会拿回来 |
[05:49] | I never thought I’d get a second chance to get that EMP back. | 我从没想过还有机会能再追回这个脉冲弹 |
[05:51] | I’m not going home without it. | 所以不拿回来 我绝不罢休 |
[06:18] | You know, these G Wagons can get it. | 这些越野车真不是盖的 |
[06:20] | This is some pretty precision driving. | 这些人转向精准 |
[06:22] | Spec ops, ambush tactics. | 特种部队 埋伏战术 |
[06:24] | I don’t know who these dudes are, | 我不知道这些人是谁 |
[06:25] | but they’re well-trained. | 但他们都受过专业训练 |
[06:35] | That’s the airport up ahead. | 前面是机场了 |
[06:36] | And it doesn’t look like they plan on | 看起来他们打算 |
[06:37] | sticking around Seoul much longer, does it? | 很快离开首尔了 |
[06:39] | No, it does not. | 是啊 |
[06:39] | Put on your safety belt. | 系好安全带 |
[06:41] | – It’s on. – Put it– | -系好了 -把… |
[06:55] | Well, I don’t suppose you could whip up a set of wings for this van real quick. | 你没法临时给这辆车造出翅膀吧 |
[06:58] | Probably. | 不太可能 |
[07:00] | But I just thought of something way faster. | 但我想到更快的办法了 |
[07:05] | Surprise, surprise. | 惊不惊喜 意不意外 |
[07:06] | Hands up, gentlemen. | 举起双手 先生们 |
[07:08] | We are officially commandeering your vehicle. | 我们要征用这架飞机 |
[07:10] | I’m… really… | 我很… |
[07:13] | really, really sorry about this. | 我很抱歉 |
[07:14] | – Where are we going? – Follow that plane. | -要去哪儿 -跟着前面那架飞机 |
[07:17] | Let’s go! | 赶紧走 |
[07:35] | Fellas, you don’t want to get in here? | 不想进来吗 |
[07:36] | Come on. | 来吧 |
[07:40] | Hey, there we go. | 好了 |
[07:41] | Hey, don’t look at me like that. | 别一脸嫌弃地看着我 |
[07:43] | When I tell people I was in a high-speed jet chase, | 等我以后跟别人说我”空中追机” |
[07:45] | I’m gonna need some selfies as proof. | 没有照片 谁信啊 |
[07:48] | Smile. | 笑一个 |
[07:50] | Hey, there we go. | 照好了 |
[07:52] | That’s a good one. | 这张照得不错 |
[07:53] | Matty, any idea where these guys are taking the EMP? | 马蒂 知道这些人把脉冲弹带到哪儿吗 |
[07:56] | I’ve got our techs working up a list of every high-value target | 我让技术人员列出了飞机油量范围内 |
[07:59] | that one could reach with that kind of jet and a full tank of gas. | 所有能够飞到的重要目标地点 |
[08:02] | Military bases, nuclear plants, industrial centers, | 军事基地 核电站 工业中心 |
[08:06] | basically anywhere that an electromagnetic pulse | 基本上所有电磁脉冲 |
[08:09] | could fry sensitive electronics | 能够毁掉的高精仪器场所 |
[08:10] | and have a devastating impact. | 以及造成毁灭性影响的地方 |
[08:12] | I’m using the jet’s current speed and heading to eliminate certain targets, | 我正利用飞行速度和航向来排除目标地点 |
[08:16] | but… there’s still dozens in range. | 但还是范围太广 |
[08:19] | In other words, you don’t know nothing. | 换言之 你啥也不知道 |
[08:21] | Why don’t you just say that– | 你就直说呗 |
[08:22] | I don’t know nothing. | 我啥也不知道 |
[08:23] | Your guess is as good as anybody else’s. | 你就跟大家一样 只能瞎猜 |
[08:25] | If you’re trying to piss me off, Dalton, | 如果你想惹我生气 道尔顿 |
[08:26] | you’re doing a bang-up job. | 你的表现太成功了 |
[08:27] | – Thank you. – All right, look, | -过奖 -好了 |
[08:29] | if we can identify these guys, | 如果能查出这些人的身份 |
[08:30] | it’ll help us determine what their target is. | 就能帮我们查出他们的目标 |
[08:33] | Riley, any luck with the sellers’ tech? | 莱丽 卖家的设备上有线索吗 |
[08:35] | Nope, not yet. | 没有 暂时没有 |
[08:36] | The sellers’ phones are heavily encrypted. | 这些卖家的手机都经过重重加密 |
[08:39] | I’m gonna need some more time to I.D. the buyers. | 再给我点时间 我才能查出买家身份 |
[08:40] | Riley, Riley, | 莱丽 莱丽 |
[08:41] | time is not something we have in abundance, okay? | 我们没有太多时间了 |
[08:44] | A-And quit calling them “buyers.” | 还有 别叫他们”买家”了 |
[08:46] | Making them sound all regal and cool. | 说得好像他们都是土豪似的 |
[08:48] | They’re the “shoot everybody, steal the EMPers,” | 他们就是”见人就杀 偷走脉冲弹的土匪” |
[08:50] | that’s more accurate. | 这才是正确叫法 |
[08:51] | Thanks, Jack. Very helpful. | 谢了 杰克 你真”帮忙” |
[08:52] | You’re welcome. | 客气 |
[08:57] | Hey, Matty, | 马蒂 |
[08:58] | these guys have definitely changed their heading. | 这些人转变航向了 |
[09:00] | Yeah, I see it. | 我看到了 |
[09:01] | We’re recalculating projected flight path now. | 我们正在重新预估飞行路线 |
[09:04] | What the hell is that? | 这是什么情况 |
[09:06] | Probably the elderly couple whose plane we just commandeered? | 可能是刚才那一对被我们抢了飞机的老人家 |
[09:10] | My Gosh, I forgot all about them. | 天 我都把他俩给忘了 |
[09:12] | I’ll go back there and make sure they know we’re not terrorists. | 我出去告诉他们 我们不是恐怖分子 |
[09:14] | Hold on, I’m not gonna let you do that by yourself. | 等下 我还是跟着你一起去吧 |
[09:19] | What are you doing? Give me that. | 你干什么啊 给我 |
[09:21] | I-I just came back here to tell you guys not to worry. | 我就是过来告诉你们 别怕 |
[09:24] | – We’re the good guys. – Good guys? | -我们是好人 -好人 |
[09:26] | – Yeah. – You’re hijacking our plane! | -对 -你们劫持了我们的飞机 |
[09:27] | “Hijack” is a very strong word, sir. | 不要用”劫机”这种字眼嘛 |
[09:29] | You forced your way onto our plane, | 你们强行闯入了我们的飞机 |
[09:31] | you told our pilot where to fly; | 让飞行员听命于你们 |
[09:33] | what do you call that? | 这还不是劫机吗 |
[09:33] | – Yeah. – Yeah. That’s the definition of hijacking. | -是啊 -这确实是劫机的定义 |
[09:35] | Thank you very much, Merriam-Webster. | 就你最懂 “行走的词典哥” |
[09:37] | – What are you, what are you…? – Okay, okay. | -你干什么… -好了 好了 |
[09:38] | M-Maybe we did hijack… | 就算是我们… |
[09:40] | the plane just a little bit, | 劫持了飞机吧 |
[09:42] | but it’s a matter of national security. | 但这事关国家安全 |
[09:43] | – We work with the U.S. government. – You understand? | -我们为美国政府效力 -懂吗 |
[09:45] | Hey, sonny, | 小毛孩子 |
[09:47] | No, sir, that-that’s very apparent, | 看出您年纪不轻了 |
[09:49] | but it doesn’t change the fact that he’s telling the truth. | 但我们说的还是事实啊 |
[09:51] | – Yeah? – We-we work for Uncle Sam. | -是吗 -我们为老美效力 |
[09:53] | – We’re ex-military… – No. | -我们是退伍军人… -不 |
[09:54] | He’s lying, Saul. Hit him again. | 他在骗你 索尔 再打他一次 |
[09:55] | That’s not very nice. | 你竟然是这样的老奶奶 |
[09:58] | You’re not gonna do it, give me the bottle, I’ll do it. | 你不打 把瓶子给我 我来打 |
[10:00] | Now, now, wait a minute. | 等下 等下 |
[10:01] | Just stop it. | 别争了 |
[10:02] | If you guys are really U.S. agents, where’s your badges? | 如果你们是政府特工 那证件呢 |
[10:06] | Badges would be nice… | 有证件固然好… |
[10:08] | Yeah, we don’t exactly work for an agency | 我们效力的机构 |
[10:10] | that goes around handing out I.D.s, | 不发证件 |
[10:11] | but I promise you both, | 但我向二位保证 |
[10:13] | we’re the good guys. | 我们是好人 |
[10:14] | Well, why should I believe you? | 我凭什么相信你 |
[10:16] | Because I have a gun and didn’t shoot you. | 因为我有枪 但没朝你开枪 |
[10:18] | Now-now that’s a fair point he’s making there. | 他这话说得有理 |
[10:20] | – Saul, are you out of your mind? – It’s a very… | -索尔 你是不是傻 -这… |
[10:22] | – What? – You’re always so trusting. | -怎么了 -你总是这么好骗 |
[10:24] | Stop attacking my character. | 别人身攻击 |
[10:26] | What about that time you trusted your friend Gary to paint the house? | 你想想你相信你朋友盖里给家里刷漆的那次 |
[10:28] | Gary gave me a good deal on that paint. | 盖里给我的油漆价很划算 |
[10:30] | Because it was lime green. | 因为那是酸橙绿啊 |
[10:31] | There’s no such thing as a good deal on house paint. | 刷漆这种事 真没有划算这一说 |
[10:34] | – G-go away. – Yes, sir. | -你走开 -是 老爷子 |
[10:35] | Listen here, Edith, you stop pushing my buttons. | 听着 艾迪斯 别再挑我刺了 |
[10:39] | Guys, Riley just broke the sellers’ encryption. | 各位 莱丽破解了卖家的加密手机 |
[10:42] | Okay, I got a bunch of e-mails here | 看到了很多邮件 |
[10:43] | between the sellers and a potential buyer | 卖家和潜在卖家之间的往来邮件 |
[10:45] | setting date, time, place. | 交易日期 时间 地点 |
[10:48] | This has got to be them. | 肯定就是他们了 |
[10:49] | Anything in there I.D. the buyer? | 有能够查明买家身份的信息吗 |
[10:50] | No, but it looks like the sellers were trying to do just that. | 没有 但卖家好像也在查他们 |
[10:52] | They were tracing the buyers’ IPs, | 他们追踪了买家的IP地址 |
[10:54] | trying to slip them spyware. | 想给他们装上间谍程序 |
[10:56] | They weren’t able to figure out who you guys are chasing, | 他们没能查到买家身份 |
[10:58] | but then again, they didn’t have access to the Phoenix database. | 不过 他们毕竟没有凤凰基金会的数据库 |
[11:01] | Matty, you seeing this? | 马蒂 你看到了吗 |
[11:02] | One of the buyer’s IP addresses | 其中一个买家的IP地址 |
[11:03] | matches a laptop Phoenix previously linked to | 跟凤凰基金会之前连接的一部电脑IP地址相符合 |
[11:05] | someone named Javier Morales. | 此人叫哈维尔·莫拉莱斯 |
[11:07] | Morales is a former major in the Unidad de Operaciones Especiales, | 莫拉莱斯是特别行动部队的少校 |
[11:12] | Spain’s version of the Navy SEALs. | 就是西班牙版本的海豹突击队 |
[11:14] | Yeah, I called that. | 我猜对了吧 |
[11:15] | The way they took out the sellers | 他们干掉卖家的方式 |
[11:16] | had special ops written all over it, man. | 妥妥的特种部队作风 |
[11:18] | Any idea why this Morales would want the EMP? | 查出莫拉莱斯为什么想要这个脉冲弹了吗 |
[11:21] | It’s hard to say. | 不清楚 |
[11:22] | Half his file has been redacted. | 他的档案一半被涂黑加密了 |
[11:24] | The other half is a laundry list of medals and citations | 另一半则是 他几乎在所有洲的危险地区 |
[11:28] | earned in hot spots on almost every continent. | 都获得过各种奖章与嘉奖 |
[11:30] | But those files end two years ago when Morales left the military. | 但莫拉莱斯两年前离开军队后 档案就终止了 |
[11:33] | What’s he been doing since then? | 那之后 他都做什么了 |
[11:35] | Well, it looks like he went into business for himself. | 看来他开始单干了 |
[11:37] | And he’s been busy recruiting operators from elite units all over the world. | 一直忙着从全球精英部队里招募特工 |
[11:40] | So you’re saying Morales built himself a dream team | 你是说莫拉莱斯招纳了一批训练有素的特工 |
[11:42] | of highly trained operatives? | 建立了”梦之队”吗 |
[11:43] | That’s a commando Legion of Doom right there. | 这是”末日军团”啊 |
[11:46] | Okay, so now that we know who we’re chasing, | 既然我们知道了追击目标的身份 |
[11:48] | anyone want to guess where they’re going and why? | 有人知道他们前往的目的地以及原因吗 |
[11:51] | Guys, Morales’s jet just started gaining altitude. | 各位 莫拉莱斯的飞机开始上升了 |
[11:53] | Can you confirm visually? | 你们看见了吗 |
[11:54] | Yeah. Matty, these guys are climbing fast, | 没错 马蒂 他们的飞机正在加速上升 |
[11:57] | but the real question is why. | 但真正的问题是 为什么啊 |
[11:59] | They’re gonna jump. | 他们要跳伞了 |
[12:01] | What? | 什么 |
[12:02] | That’s a spiral climb. | 这叫盘旋上升 |
[12:04] | We did dozens of them in Jump School. | 我们在伞兵学院做过很多次 |
[12:07] | You got your jump wings. | 您还参加过伞兵训练 |
[12:08] | ’69 Fort Benning, | 班宁堡69界 |
[12:10] | 75th Infantry, “C” company. | 75步兵团 C连队 |
[12:13] | Fought about two tours in Vietnam. | 越南战争中 参战了两次 |
[12:16] | So you were Army Rangers? | 您是陆军突击队 |
[12:18] | Rangers always lead the way, son. | 突击队总是打前锋 年轻人 |
[12:20] | Yes, sir. | 没错 老爷子 |
[12:21] | Anyway, I’m taking Edith | 总之 我带着艾迪斯 |
[12:23] | to all the places I wrote her letters from during the war. | 去往所有我参战时给她写过信的地方 |
[12:28] | Those guys you’re following, | 你们追击的人 |
[12:30] | they won’t be on that plane much longer. | 他们不会在飞机上待很久了 |
[12:33] | He’s right, you know. | 他说得没错 |
[12:36] | Yeah, Matty, these guys are circling which means | 马蒂 他们的飞机在螺旋上升就表示 |
[12:38] | they have a specific landing site in mind. | 他们知道在哪里降落了 |
[12:40] | Well, you’re over Shanghai now, | 你们此刻在上海上空 |
[12:41] | so maybe their target’s in the city. | 也许他们的目标在这里 |
[12:47] | Mac, Jack, I’ve got a visual on six jumpers. | 小麦 杰克 我看到六个人跳伞了 |
[12:50] | Looks like they’re headed for Dizang Tower. | 他们的目标好像是地藏塔 |
[12:53] | Guys, track Morales’s jet | 跟着莫拉莱斯的飞机 |
[12:54] | and have local authorities meet it wherever it lands. | 通知当地政府等飞机降落 |
[12:58] | You don’t just halo jump onto a 128th story building just to say you did it. | 高空跳伞 降落在128层的大厦上 可不是为了显摆 |
[13:02] | Whatever Morales plans to do with that EMP, | 不管莫拉莱斯想怎么用这个电磁脉冲弹 |
[13:04] | I think he’s about to do it now. | 他应该马上就要用了 |
[13:06] | Riley, I need eyes inside that tower. | 莱丽 调出楼里的监控画面 |
[13:08] | Bozer, I need you to make me a list | 博兹 你列出一张 |
[13:10] | of everything in that building worth all this trouble. | 楼里所有重要地点的机构名单 |
[13:12] | We got to get to the ground now. | 我们得立刻下去 |
[13:14] | We got to get to the ground, like, right now. | 得赶紧着陆 |
[13:16] | They already have a really big head start on us. | 他们已经赶在我们前面了 |
[13:18] | Let’s go, Captain. Get us down. | 赶快 机长 准备着陆 |
[13:19] | Sorry to be the lone voice of reason here, fellas, | 不好意思 讲一句大实话 |
[13:21] | but we are nowhere near a runway. | 我们离机场跑道还远着呢 |
[13:23] | Well, it sounds like you just became the master of improvisation. | 那你就发挥一下随机应变的实力吧 |
[13:26] | Get us down, Captain, right now. | 马上着陆 机长 |
[13:29] | Now. | 快 |
[13:31] | You and Edith should get buckled up. | 你和艾迪斯最好系好安全带 |
[13:33] | We’re gonna put this thing down and it’s gonna get bumpy. | 我们要立即降落 肯定有些颠簸 |
[13:36] | Gotcha. | 懂了 |
[13:55] | That was easy. What’d you tell him? | 这就搞定了 你跟他说什么了 |
[13:56] | I told him that your wife’s having a baby at the hospital. | 我跟他说 你老婆在医院生孩子 |
[13:59] | Thanks for the ride. | 谢谢你的车 |
[14:01] | Jack Jr., here we come. | 小杰克 爸爸来了 |
[14:14] | Hey, Riley, we’re about five minutes out | 莱丽 我们五分钟后就到… |
[14:16] | – from, Dinzang… – Dizang. | -典藏… -地藏 |
[14:18] | We’re about five minutes out from the tower. | 我们五分钟后就到那个塔了 |
[14:20] | Did Morales and the Funky Bunch show up yet? | 莫拉莱斯和”梦之队”到了吗 |
[14:22] | I just got into the tower security system. | 我刚接入了楼内的安保系统 |
[14:24] | Looking now. | 正在查找 |
[14:29] | Got them. | 找到了 |
[14:30] | They’re in the northeast stairwell heading down. | 他们在北面楼梯里 往下走 |
[14:32] | They just passed the 100th floor. | 他们刚走过了一百层 |
[14:34] | Bozer, how are we doing on that list of potential targets? | 博兹 潜在目标查得如何 |
[14:37] | Good. | 不错 |
[14:38] | A little too good, honestly. | 重要目标 有点太多了 |
[14:39] | The whole building is filled with high profile targets. | 整幢大厦全是厉害的机构 |
[14:41] | There’s a Japanese embassy, a military tech company, | 日本大使馆 军事科技公司 |
[14:43] | six hedge funds, over a dozen banks. | 六家对冲基金公司 十几家银行 |
[14:45] | No way to know what Morales and his men are gonna hit. | 没法知道莫拉莱斯带着手下去袭击哪里 |
[14:48] | This might narrow it down. | 这也许能缩小一下范围 |
[14:50] | They just exited the stairwell on the 90th floor. | 他们刚离开了90层的楼梯间 |
[14:52] | Yeah, okay, and do we know what’s on the 90th floor exactly? | 90层都有哪些机构 |
[14:56] | No clue. It isn’t labeled on the building’s public directory. | 不清楚 这一层没写入大厦名录中 |
[14:58] | That’s because the entire floor is a private residence. | 那是因为这一整层都归私人所有 |
[15:01] | Belongs to a man named Ralph Jerico. | 属于一个叫拉尔夫·赫里科的人 |
[15:04] | You mean Ralph Jerico the billionaire? | 你是说那个亿万富翁 拉尔夫·赫里科吗 |
[15:06] | Yeah, man. How many non-billionaires do you know | 是啊 不然 你知道有谁没钱 |
[15:08] | that own their own floor of the building? | 还能买下一整层楼吗 |
[15:10] | The man’s made his fortune in international finance. | 这个人在国际金融业赚了个盆满钵满 |
[15:13] | He has homes all over the world, | 他置业全球 |
[15:14] | but guess which home he’s in this week? | 但你猜他这周在哪个家 |
[15:16] | The one on the 90th floor? | 90层的那个家 |
[15:18] | Bingo. He’s in town for the Chinese Economic Summit. | 猜中了 他来上海参加华人经济峰会 |
[15:20] | Yeah, so, what’s the deal, Matty? | 那这是什么情况啊 马蒂 |
[15:23] | Are these cats working for Jerico now? | 这些人是为赫里科效力吗 |
[15:25] | Are they trying to help him steal the EMP? What? | 他们帮他偷走电磁脉冲弹 是这么回事吗 |
[15:27] | As far as I can tell, Ralph Jerico appears to be an honest businessman. | 据我所知 拉尔夫·赫里科是个正经商人 |
[15:34] | Guys, Morales and his men definitely don’t work for Jerico. | 各位 莫拉莱斯及其手下绝对不是赫里科的人 |
[15:37] | They just took out two of his guards. | 他们刚干掉了他的两名守卫 |
[15:39] | And now they’re putting a shaped charge on his front door. | 现在 他们在门上放了一个聚能炸药 |
[15:41] | So what is this? Is this, is this a hit? | 这是什么套路 刺杀吗 |
[15:44] | Maybe not. | 也许不是 |
[15:45] | Jerico’s known for not trusting banks. | 众所周知 赫里科不相信银行 |
[15:47] | He keeps the majority of his fortune in portable assets, | 他的大部分财富都是便携财产 |
[15:50] | preferably gold and diamonds. | 以金子和钻石为主 |
[15:53] | Looks like he just had a huge | 他刚新安装了 |
[15:54] | new safe installed with biometric and electronic locks. | 一个带有生物识别与电子锁的超大金库 |
[15:57] | The kind of lock you need electromagnetic pulse to beat. | 这种锁需要电磁脉冲来解除 |
[16:00] | Wait. Wait, wait, wait. | 等下 等下 慢着 |
[16:02] | So this is a heist? | 这是一次打劫啊 |
[16:04] | It looks that way. | 看起来是了 |
[16:05] | And I don’t know about you, | 我不知道你们怎么想 |
[16:06] | but I don’t want to see what a man like Morales | 但我可不想看到莫拉莱斯这种人 |
[16:08] | can do with millions in untraceable wealth. | 拿着一笔无法追踪的钱干出伤天害理的事 |
[16:10] | Guys, they’re putting all their electronics in a Faraday bag. | 各位 他们把电子设备放在了法拉第包里了 |
[16:16] | They’re gonna blow the EMP. | 他们要开启电磁脉冲弹了 |
[16:18] | Hold on to something now. | 找个地方抓稳了 |
[16:19] | – Seriously? – They’re about to send this whole building to the Stone Age. | -不是吧 -他们要让楼里一切电子设备都失灵了 |
[16:35] | Heads up, people. | 大家注意了 |
[16:36] | An EMP just went off inside Dizang Tower | 一枚电磁脉冲弹在地藏塔内启动 |
[16:38] | and I’ve got two operatives inside. | 我们有两个特工困在楼里 |
[16:40] | The tower may be dark, but the city is not. | 那座大楼的设备失灵了 但整个城市没有 |
[16:42] | I want live feeds from every surveillance, | 将所有监控摄像画面都调出来 |
[16:44] | traffic and ATM camera in the area and I mean now. | 包括交通摄像头 提款机摄像头 赶紧 |
[16:47] | Riley, Bozer, what’s your status? | 莱丽 博兹 你们那边情况如何 |
[16:48] | We’re 20 minutes out, Matty. | 我们还有20分钟到 马蒂 |
[16:51] | Pick a lane, man! | 别乱换道 |
[16:53] | You know, depending on traffic. | 看交通状况了 |
[16:54] | Okay, Riley, I really need eyes inside that building. | 莱丽 我要看到楼里的情况 |
[16:56] | We are flying blind here. | 我们现在完全失联了 |
[16:58] | Yeah, I’m trying, Matty, but everything in there is fried. | 我想办法呢 马蒂 但楼里的设备都不好用了 |
[17:01] | Every camera, every television, every computer, | 所有的摄像头 电视 电脑 |
[17:03] | everything we could’ve used to get our eyes in that building is dead. | 所有可以用来探测楼里状况的设备都坏了 |
[17:06] | It would take a miracle for us… | 除非创造奇迹… |
[17:07] | Okay, then you’re just gonna have to pull off a miracle, Riley, okay? | 那你就只能来创造奇迹了 莱丽 |
[17:10] | Our boys are outgunned, outnumbered | 咱家那俩活宝没有武器 寡不敌众 |
[17:12] | and literally in the dark. | 还在一片漆黑之中 |
[17:13] | And our best hope at helping them survive this is you. | 他们就只能靠你来拯救了 |
[17:27] | Wait a minute. | 等一下 |
[17:28] | So you’re telling me all my great airplane chase selfies are just gone? | 你是说我”空中追机”的自拍照全没了吗 |
[17:32] | Yes. An EMP doesn’t just turn off the power, Jack. | 是的 电磁脉冲弹不只会关闭电源 杰克 |
[17:34] | – Man. – It burns the wires right off the silicon. | -不是吧 -还会烧坏晶片 |
[17:36] | So, anything within the blast radius that’s electronic is dead forever. | 所以脉冲范围内的一切电子设备将永久损坏 |
[17:39] | It’s not cool, dude. | 太不厚道了 |
[17:40] | But, hey, we’re doing silver lining today, right? | 但我们今天要保持乐观 对吧 |
[17:42] | For once it’s not my fault you need a new phone. | 终于有一次 你的手机坏了 不怪我 |
[17:44] | It’s your fault, Angus. | 就怪你 安格斯 |
[17:45] | It’s always your fault. | 永远都怪你 |
[17:46] | All right, so we’re 40 floors below Jerico’s penthouse. | 好了 我们在离赫里科那层还有40楼 |
[17:49] | Okay, so the elevator is dead. | 电梯坏了 |
[17:51] | Morales and his slow bus armada are gonna have to take the stairwell. | 莫拉莱斯和他缓慢的”舰队”只能走楼梯了 |
[17:53] | The problem is | 问题是 |
[17:54] | we have no earthly idea which stairwell they’re gonna take, man. | 我们不知道他们会走哪一个楼梯 |
[18:02] | You know what, I don’t think he’s gonna take any of them, at least not yet. | 他应该不会走任何楼梯 至少暂时不会 |
[18:04] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[18:05] | Well, think about it. | 你想啊 |
[18:06] | Commandos coming down, fully tacked up, | “梦之队”下去 全副武装 |
[18:07] | carrying bags of gold and diamonds. | 带着几袋金子和钻石 |
[18:09] | Not exactly low profile. | 也太引人注目了吧 |
[18:10] | They’ll wait for the stairwell to clear. | 他们会等到楼梯间都没人了 |
[18:12] | Then they’ll make their move. | 然后才会行动 |
[18:13] | Exactly. Which will give us plenty of time | 没错 这就给了我们很多时间 |
[18:14] | to go up there and head them off. | 可以先上去 赶在他们前面 |
[18:16] | Yeah. Well, w-wait, hey, man. | 慢着 等下 |
[18:17] | I ain’t running up 40 floors. | 我才不要爬40层楼梯 |
[18:20] | Yeah, you are, man. | 不想爬也得爬 |
[18:21] | Fighting the sea of scared people the whole way up. | 要在一堆惊慌失措要下楼的人群中 挤上去 |
[18:23] | You know what? Actually, it’s gonna be easier if we can see. | 问题是 如果我们能看见路就好了 |
[18:25] | Let me make something real quick. | 我快速造个东西 |
[18:28] | Yeah. That’s perfect. | 这个正好 |
[18:32] | You know what this is reminding me of? | 你知道这让我想起什么吗 |
[18:37] | You know, I was thinking about it | 我刚才也想到了 |
[18:39] | but I wasn’t gonna say anything. | 但我不打算说出来 |
[18:42] | A bunch of terrorists taking over a high-rise | 一群恐怖分子控制了一栋高楼 |
[18:45] | so they can pull off a bank robbery? It’s… | 目的是抢夺财物 就是… |
[18:47] | No, no, no, wait, wait, wait. | 不不不 等一下 等一下 |
[18:48] | If anybody’s gonna say it, it’s gonna be me. | 如果要说出来 必须由我来说 |
[18:51] | Knock yourself out. | 你随意 |
[18:51] | It’s Die Hard, baby. | 就是《虎胆龙威》 宝贝 |
[18:52] | – My God. “Welcome to the party, pal.” – That’s crazy. | -天啊 “派对开场了” -太疯狂了 |
[18:56] | Well, hold on now. | 先别笑了 |
[18:57] | We’re still on the mission. | 我们还有任务在身 |
[18:58] | Act professional. | 专业一点 |
[18:59] | But let’s make Bruce Willis proud. | 给布鲁斯·威利斯长点脸吧 |
[19:04] | Let’s do it. | 来吧 |
[19:20] | Matty. | 马蒂 |
[19:21] | I think I just thought of a way to deliver up that miracle you asked for. | 我刚想到一个办法 实现你要的奇迹 |
[19:24] | Now, it’s entirely theoretical | 但只是理论上可行 |
[19:25] | because it’s never been done on a scale like this before, | 因为从没试过这么大规模操作 |
[19:27] | – but I think I can… – Riley, don’t explain. | -但我应该可以… -莱丽 别解释了 |
[19:29] | Just type fast because I think Morales’s ride is on its way. | 赶紧开始 因为接应莫拉莱斯的人快到了 |
[19:37] | “Come out to the coast. | “到海边来 |
[19:38] | We’ll get together, have a few laughs” | 我们聚在一起 开心玩乐” |
[19:42] | Nice. | 不错 |
[20:25] | There’s nobody here, man. | 这里没人 |
[20:27] | They must have already hit the safe and split. | 他们一定已经撬了保险箱逃跑了 |
[20:31] | Well, you were half right. | 他们确实是跑了 |
[20:32] | The safe’s still intact. They didn’t even open it. | 但保险箱完好无损 他们都没打开过 |
[20:35] | – What? – Yeah. | -什么 -嗯 |
[20:37] | Well, if they didn’t grab Jerico’s diamonds, | 如果他们没拿走赫里科的钻石 |
[20:38] | then what’d they take? | 那是拿走了什么 |
[20:44] | Whatever it was, they’re about to fly away with it. | 不管是什么 他们都准备坐飞机带走 |
[20:46] | Exfil wasn’t on the ground, it was on the roof. | 撤离点不是在地面 而是在屋顶 |
[20:48] | The roof? | 屋顶 |
[20:49] | No way we’re making it to the roof before that chopper does. | 直升机一定比我们先到达屋顶 |
[20:54] | Step aside. | 让开 |
[21:04] | That worked in Die Hard. | 《虎胆龙威》里成功了 |
[21:05] | Yeah, ’cause that was a movie. | 对 因为那是电影 |
[21:07] | In real life, skyscraper windows are heavily reinforced. | 在现实中 摩天大楼的窗户都加固过 |
[21:10] | Well, I can’t tell Riley we lost that EMP again. | 我不能告诉莱丽 我们又跟丢了电磁脉冲弹 |
[21:13] | I’m a father figure. | 我可是父亲般的人物 |
[21:22] | Well, they’re gonna be coming down the staircase now. | 他们只能走楼梯下去了 |
[21:29] | We’re not gonna make it, Matty. | 我们赶不上了 马蒂 |
[21:30] | We’re still two blocks out. | 我们还有两条街距离 |
[21:33] | Actually, scratch that. | 当我没说 |
[21:35] | They didn’t make it. | 是他们没赶上 |
[21:37] | Matty, it looks like someone just cancelled their Uber. | 马蒂 看样子有人刚取消了叫车 |
[21:39] | That’s gotta be Mac and Jack. | 一定是小麦和杰克 |
[21:40] | Which means they just bought me more time to pull this off. | 也就是说 他们刚给我争取了更多时间完成操作 |
[21:42] | Yeah, true, | 没错 |
[21:43] | but they also just announced their presence in the building. | 但同时暴露了他们也在大楼中 |
[21:46] | Morales and his men are gonna be gunning for them. | 莫拉莱斯及其手下会追杀他们 |
[21:48] | Let’s just hope Mac’s plan has a step two. | 但愿小麦的计划有第二步 |
[21:50] | Knowing Mac, it will. | 以我对小麦的了解 会有的 |
[21:53] | He just hasn’t thought of it yet. | 他只是还没想到 |
[22:01] | – I think we just figured out what stairwell they’re in. – Yep. | -这下我们知道他们所在的楼梯间了 -对 |
[22:04] | Now we need to quickly, quickly come up with a way | 我们得赶紧想个办法 |
[22:06] | to stop a commando death squad. | 阻止”梦之队” |
[22:07] | Come on, Jack! What would John McClane do? | 快想 杰克 约翰·麦克莱恩会怎么做 |
[22:10] | How about you lure them down there, | 要不你把他们引下来 |
[22:11] | I figure out what they took, and steal it back? | 我查出并偷回他们拿走的东西 |
[22:14] | – I love that. – Yeah, all right. | -我喜欢这计划 -好 |
[22:15] | Okay, okay. | 好 |
[22:16] | Morales! What’s the problem? | 莫拉莱斯 怎么了 |
[22:18] | Did I ruin your little roof party? | 我毁了你的屋顶派对吗 |
[22:20] | I tell you what, come on down to 87 and we’ll hug it out. | 这样吧 你到87层来 我们一抱泯恩仇 |
[22:24] | Very McClane. | 很有”麦克莱恩”的范儿 |
[22:25] | Just a fly in the ointment, Hans. | 就是油膏里的苍蝇[美中不足] “汉斯” |
[22:26] | Just a monkey in the wrench. | 就是扳手里的猴子[毁了别人计划] |
[22:29] | Just a pain in the ass. | 就是眼中钉 肉中刺 |
[22:30] | We don’t have time for the whole thing. | 我们没时间玩谚语接龙了 |
[22:31] | Yeah, sorry. | 对 抱歉 |
[22:40] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[23:02] | One more step and he’s dead. | 再靠近一步 我就打死他 |
[23:24] | Okay, we’re here, Matty. | 我们到了 马蒂 |
[23:26] | Looks like security has evacuated the tenants, | 看来保安已经疏散了租户 |
[23:27] | but I don’t see any sign of Mac, Jack, or Morales’s men. | 但我没看到小麦 杰克或莫拉莱斯的手下 |
[23:30] | Me either. Riley, how’s that miracle coming? | 我也没看到 莱丽 那个奇迹怎么样了 |
[23:41] | Matty, she just threw open the door and ran out of our SUV. | 马蒂 她刚刚开门跑下车了 |
[23:44] | Well, hopefully whatever it is she’s doing | 希望她做的事 |
[23:45] | gets us eyes inside that building. | 能让我们看到大楼内部情况 |
[23:47] | I need to know what’s going on in there right now. | 我现在就要知道里面的情况 |
[23:51] | Don’t do anything stupid. | 别做蠢事 |
[23:52] | Take one more step and I pull this trigger. | 你再往前一步 我就开枪 |
[23:54] | Look, no one wins if the kid gets hurt. | 这孩子受伤 对谁都没好处 |
[23:55] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[23:56] | I’ll do it. Back off. Back off! | 我会开枪的 退后 退后 |
[24:02] | Go! Go! | 跑 快跑 |
[24:05] | Come with me. | 跟我来 |
[24:08] | Okay, base antennas are set. | 基站天线放好了 |
[24:11] | All I have to do is daisy-chain the surrounding buildings’ Wi-Fi and… | 我只需用菊花链串联起周围大楼的无线… |
[24:13] | Anything I can do to help? | 我能帮上什么忙吗 |
[24:15] | Pray. | 祈祷 |
[24:16] | Riley, Bozer? Bozer, you there? | 莱丽 博兹 博兹 你在吗 |
[24:18] | You copy? | 收到吗 |
[24:19] | Hell yeah we do, Jack. Where are you guys? | 收到 杰克 你们在哪儿 |
[24:21] | 87th floor. | 87楼 |
[24:23] | I-I think I’m playing cat and mouse with these hombres. | 我在跟这些人玩猫捉老鼠 |
[24:26] | I just wet-noodled one and took his walkie. | 我刚放倒了一个 拿了他的对讲机 |
[24:29] | But, I have no earthly idea where Mac is. | 但我不知道小麦在哪里 |
[24:32] | We… we had to split up. | 我们不得不分头行事 |
[24:34] | Did you get the EMP back? | 你把电磁脉冲弹夺回来了吗 |
[24:35] | Well, no, not yet. | 还没 |
[24:37] | What about Jerico’s diamonds? | 赫里科的钻石呢 |
[24:38] | I don’t think this is about diamonds, man. | 我想这事与钻石无关 |
[24:40] | Jerico’s safe was locked up tight. | 赫里科的保险箱锁得好好的 |
[24:43] | Morales must be trying to steal something else. | 莫拉莱斯一定是想偷别的东西 |
[24:44] | I just… | 我就是… |
[24:47] | Well, I’ve been a little busy to figure that out. | 我一直在忙 还没空想 |
[24:49] | Actually, I think I may have the answer. | 其实 我也许知道答案 |
[24:52] | Ralph Jerico just might be the most heavily insured person on the planet. | 拉尔夫·赫里科可能是世界上投保最多的人 |
[24:56] | Home, fire, earthquake. | 住宅险 火灾险 地震险 |
[24:58] | Even a kidnap and ransom policy he took out | 他甚至给他的独生子 伊森 |
[25:01] | on his only child, Ethan. | 投了绑架和赎金险 |
[25:04] | As a condition of this sizeable K&R policy, | 这个收费可观的保险有一个条款 |
[25:07] | Jerico had to agree to chip his son with a GPS locater. | 赫里科必须在他儿子身上安装定位芯片 |
[25:10] | So Morales uses the EMP to knock out the chip | 所以 莫拉莱斯用电磁脉冲破坏了芯片 |
[25:12] | so the kid can’t be tracked. | 让孩子无法被追踪 |
[25:13] | This is bad. | 情况不妙 |
[25:15] | Because if they get Ethan out of the building… | 如果他们把伊森带出这栋大楼… |
[25:16] | Hell yeah this is bad. | 当然不妙 |
[25:18] | We may never see that kid again. | 我们可能再也见不到那孩子了 |
[25:21] | Let me go! | 放开我 |
[25:26] | You don’t have to fight me. I’m on your side. | 别反抗我 我是来帮你的 |
[25:30] | Okay. | 好了 |
[25:31] | Now, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[25:32] | Ethan Jerico. | 伊森·赫里科 |
[25:34] | And if you hurt me, my dad will destroy you. | 你要是敢伤我 我爸会弄死你 |
[25:36] | First of all, I’m not gonna hurt you. | 首先 我不会伤害你 |
[25:37] | I’m here to save you. You’re welcome. | 我是来救你的 不用谢 |
[25:38] | Second of all, your dad is Ralph Jerico? | 其次 你爸是拉尔夫·赫里科吗 |
[25:41] | Duh! Who the hell are you? | 当然了 你是哪位 |
[25:45] | I’m MacGyver. I’m here to rescue you. | 我是麦凯弗 我是来救你的 |
[25:46] | MacGyver? That doesn’t sound like a real name. | 麦凯弗 听起来不像真名 |
[25:48] | Let’s see some I.D. | 让我看你的身份证件 |
[25:49] | That’s the second time today someone’s asked me for I.D. | 这是今天第二次有人要求看我的证件了 |
[25:52] | Look, Ethan, you’re just gonna have to trust me. | 听着 伊森 你得相信我 |
[25:58] | Help! | 救命 |
[26:01] | Man, you want the guys with the big guns to find us? | 你希望那些扛着大枪的人找到我们吗 |
[26:06] | Aren’t you just another guy with a gun? | 你不也拿枪了吗 |
[26:08] | No. Kind of the opposite, actually. | 不 恰恰相反 |
[26:12] | This is all I carry. | 我只带了这个 |
[26:16] | You know those guys have guns, right? | 你知道那些家伙有枪吧 |
[26:18] | Like, like big guns, dude. | 重型机枪啊 哥们 |
[26:20] | Yeah, I noticed. | 我看到了 |
[26:23] | Okay, look, I’m gonna get you out of here. | 听着 我会带你出去 |
[26:24] | But to do that, I got to think. | 但我得先想办法 |
[26:26] | And in order to think, | 要想出办法 |
[26:27] | I need to know that when I turn my back, | 我得确认 我转过身时 |
[26:29] | you’re not gonna scream. Or run. | 你不会尖叫或逃跑 |
[26:31] | Because if you do either one of those, | 因为如果你那么做 |
[26:32] | those guys with the big guns are gonna catch you again. | 那些拿机枪的人就会再次抓住你 |
[26:34] | And I promise you you don’t want that. | 我向你保证 那样下场会很惨 |
[26:37] | So… we cool? | 明白了吗 |
[26:46] | No, no, no. | 不不不 |
[26:48] | I-I know my son’s chip is offline. | 我知道我儿子的芯片关闭了 |
[26:50] | I got an alert the second it happened. | 我当即就收到警报了 |
[26:52] | I pay your company a lot of money | 我付给你们公司一大笔钱 |
[26:53] | to know exactly where my son is at all times, | 要随时知道我儿子所在的位置 |
[26:56] | and to keep him safe at all times. | 并且要随时保护他安全 |
[27:02] | No, no, I-I don’t want excuses. I want answers. | 不 我不要听借口 我要答案 |
[27:05] | You’re gonna tell me where my son is right now. | 你得立刻告诉我 我儿子在哪儿 |
[27:08] | Excuse me, Mr. Jerico. | 抱歉 赫里科先生 |
[27:10] | I’m sorry, sir, but this is for you. | 抱歉 先生 是找你的 |
[27:13] | This is Jerico. Speak. | 我是赫里科 说 |
[27:14] | Mr. Jerico, my name is Matilda Webber, | 赫里科先生 我叫马蒂尔达·韦伯 |
[27:16] | and I work for the United States government. | 我为美国政府工作 |
[27:19] | 20 minutes ago, a team of six armed men | 20分钟前 一支六人持枪小队 |
[27:21] | knocked the power out in your building | 使你大楼的电力瘫痪 |
[27:23] | and abducted your son. | 并劫持了你的儿子 |
[27:26] | Is this a ransom call? | 你打来要赎金的吗 |
[27:27] | Absolutely not, Mr. Jerico. | 绝对不是 赫里科先生 |
[27:29] | I have two operatives working inside the tower to save your son, | 我的两名特工正在大楼内救你儿子 |
[27:32] | but we’re working with limited information. | 但我们掌握的情报不足 |
[27:35] | So I need you to help me figure out | 所以 你得帮我想想 |
[27:36] | exactly what these kidnappers want. | 这些绑匪到底想要什么 |
[27:39] | Tell me everything that you know about a man named Javier Morales. | 把你所知哈维尔·莫拉莱斯的事全部告诉我 |
[27:43] | Okay, if that’s who’s behind this, then… | 如果幕后主使是他… |
[27:46] | I know exactly what he wants. | 那我很清楚他想要什么 |
[27:49] | So, Morales is doing all this | 莫拉莱斯大费周章 |
[27:51] | to bust his little baby brother out of prison? | 都是为了把他弟从狱中救出来 |
[27:53] | Not just any baby brother. | 不是普通的弟弟 |
[27:55] | We’re talking about Rodrigo Morales. | 而是罗德里戈·莫拉莱斯 |
[27:57] | The man is an enemy combatant wanted by 16 different governments. | 他是16国通缉的敌方战斗人员 |
[28:02] | He and Javier used to run their little commando unit together | 他和哈维尔以前一起带领一支突击队 |
[28:06] | until Rodrigo got busted trying to topple the Nigerian government. | 后来罗德里戈试图推翻尼日利亚政府时被捕 |
[28:09] | These do not look like nice people. | 他们看起来不像好人 |
[28:12] | How does Jerico fit into all this? | 赫里科跟这一切有何关系 |
[28:13] | Rodrigo is currently locked up in a Nigerian supermax prison. | 罗德里戈现被关押在尼日利亚的重刑监狱里 |
[28:17] | Nigeria is also a country where Ralph Jerico | 拉尔夫·赫里科在尼日利亚 |
[28:20] | has significant business holdings and political clout. | 有重要的生意和政治影响力 |
[28:23] | Morales contacted Jerico asking him for help, | 莫拉莱斯请求赫里科帮忙 |
[28:26] | and Jerico refused. | 而赫里科拒绝了 |
[28:28] | I guess Morales is done asking nicely. | 莫拉莱斯大概想来硬的了 |
[28:30] | So one phone call from him could end this whole thing? | 他打一个电话就能结束这一切吗 |
[28:31] | Yeah, which means releasing Rodrigo back into the wild, | 对 这也意味着 放罗德里戈归山 |
[28:34] | which ain’t exactly a good thing– he’s a rowdy one. | 这不是好事 他可是个大坏蛋 |
[28:38] | Matty, did you at least call Jerico, | 马蒂 你联系过赫里科了吧 |
[28:40] | tell him not to make any phone calls | 在我们确认对方挟持了他儿子前 |
[28:42] | till we confirm they’ve got his son? | 别轻举妄动 |
[28:44] | There’s no sense in giving Morales what he wants | 如果孩子根本不在莫拉莱斯手上 |
[28:46] | if he doesn’t even have the kid. | 那就没必要满足他的要求 |
[28:47] | I convinced Jerico to give us a half an hour, | 我说服了赫里科给我们半小时 |
[28:50] | but unless he has proof that his son is safe | 但除非他在倒数29分18秒之内 |
[28:52] | in 29 minutes, 18 seconds and counting, | 确定他儿子平安无事 |
[28:55] | he will make that phone call. | 不然他就会打电话释放囚犯 |
[28:57] | So, I need to know where Mac and Ethan are right now. | 赶紧告诉我小麦和伊森的位置 |
[29:00] | I know that, Matty. I’m not stupid. | 我知道 马蒂 我又不笨 |
[29:02] | But I don’t know how to find him if I don’t know where to look. | 但我毫无头绪 没法找他们 |
[29:06] | Matty, remember that miracle you asked for? | 马蒂 还记得你要求的奇迹吗 |
[29:09] | Check this out. | 瞧好了 |
[29:12] | Did you just X-ray the entire Dizang Tower? | 你刚刚是用X光照了整栋地藏塔吗 |
[29:15] | Sort of. | 差不多吧 |
[29:16] | Since every cam in the building’s fried, | 塔里所有摄像头都坏了 |
[29:18] | I used Wi-Fi signals from nearby buildings | 我就用附近建筑的无线网络信号 |
[29:20] | to build a radar image of what’s going on in there. | 造了一个显示里面情况的雷达影像 |
[29:22] | You mean like the thing Morgan Freeman did in The Dark Knight? | 就像摩根·弗里曼在《黑暗骑士》里那样吗 |
[29:24] | Yeah. | 对 |
[29:25] | Before you ask, that was real. | 在你问之前 电影里那是真的 |
[29:27] | Yeah, whatever. Batgirl, use the Bat-thingy | 随便了 “蝙蝠女” 用你的”蝙蝠神器” |
[29:30] | and tell me what floor he’s on, pronto. | 赶紧告诉我 他们在几层 |
[29:32] | Unfortunately, this technique doesn’t give us | 很遗憾 透视图分辨率不够 |
[29:34] | enough resolution to make out faces. | 看不清人脸 |
[29:36] | But those guys definitely have machine guns. | 但这些人肯定手持机关枪 |
[29:38] | And that guy’s holding the EMP. | 这个人拿着电磁脉冲弹 |
[29:39] | So, if I had to guess, | 要我猜 |
[29:40] | those two blots heading straight down an elevator shaft | 这两个顺着电梯井往下滑的人 |
[29:42] | are Mac and Ethan. | 就是小麦和伊森 |
[29:43] | Looks like they’re headed for the lobby. | 他们好像要去大堂 |
[29:44] | Lobby! | 大堂 |
[29:53] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[29:55] | Can I drink the stuff in the bottles? | 我能喝瓶中的东西吗 |
[29:58] | Only if you want to go to the hospital. | 不想被送医院 就别喝 |
[30:00] | It’s not soda, it’s hydrogen peroxide and bleach. | 瓶中不是饮料 是双氧水和漂白剂 |
[30:02] | When they mix together, | 两者混合 |
[30:03] | they form something called chemical luminescence. | 会产生化学发光 |
[30:05] | Boring! | 无聊 |
[30:11] | So, what, this is, like, your thing? | 这是你的专长吗 |
[30:12] | You-you make weird stuff out of other stuff? | 用一物造一物 |
[30:15] | That’s lame. You’re lame! | 真逊 你弱爆了 |
[30:19] | Maybe try being slightly less rude to the guy saving your life. | 对救你的人态度好点啊 |
[30:24] | Tell you what, MacGyver. | 这么说吧 麦凯弗 |
[30:26] | When you actually do something cool, | 你大展身手时 |
[30:28] | I promise to be impressed. | 我一定对你刮目相看 |
[30:42] | Now what? | 现在怎么办 |
[30:49] | Gotcha. | 扶住你了 |
[30:52] | – Okay. – Good? | -好 -没事吧 |
[30:55] | All right. | 好 |
[31:04] | Go ahead. | 出去吧 |
[31:13] | Yippee-ki-yay… | 王八蛋 |
[31:15] | – Got a kid present. – Sorry. | -当着孩子的面呢 -抱歉 |
[31:16] | – Who the hell is this old fart? – Old fart? | -这个臭老头是谁 -“臭老头” |
[31:18] | – Watch my language? – You’re the adult. | -你还让我文明点 -你是大人 |
[31:20] | Yeah, well, watch your mouth, Curlicue. | 嘴巴放干净点 “小卷毛” |
[31:21] | I take that back. | 我收回 |
[31:22] | Bozer, I found Mac and the kid. | 博兹 我找到小麦和那个孩子了 |
[31:25] | We’re in the lobby; headed out front. | 我们在大堂 正往前门走 |
[31:26] | Pick us up. | 来接我们 |
[31:30] | Guys, looks like Shanghai SWAT just got here. | 各位 上海特警队来了 |
[31:33] | Yeah, well, in that case, Matty, tell Jerico his kid’s safe. | 既然这样 马蒂 告诉赫里科 他儿子没事了 |
[31:36] | With four minutes to spare. | 提前完成任务 |
[31:40] | What the hell? What the hell is going on? | 我靠 怎么回事 |
[31:42] | That’s not Shanghai SWAT. | 那不是上海特警队 |
[31:43] | – MacGyver… – Change of plans, Matty. | -麦凯弗 -计划有变 马蒂 |
[31:45] | Morales’s boys just took the lobby. | 莫拉莱斯的手下占领了大堂 |
[31:47] | And we just lost our only way out. | 刚封住了我们唯一的出路 |
[32:10] | Mac, they are securing every door and stairwell, | 小麦 他们正在封锁所有门和楼梯 |
[32:12] | cutting off all exits. | 堵住一切出路 |
[32:14] | Once that is done, | 一旦封锁完毕 |
[32:15] | they are gonna go room to room until they find you. | 他们就会逐个房间搜查你们 找到为止 |
[32:18] | Then I guess this is where we make our stand. | 我们要坚守住这里 |
[32:20] | Well, that’s fine with me. | 我没意见 |
[32:20] | I don’t mind making a stand. | 我不介意坚守阵地 |
[32:22] | But let-let’s come up with a plan so it’s not our last stand. | 但得想个办法 别阵亡在这里 |
[32:24] | Yeah. On it. | 对 我正在想 |
[32:27] | Look, we’re gonna get you out of here, okay? | 我们会救你出去 |
[32:28] | You’re gonna be with your dad soon. | 你很快就能和你爸团聚 |
[32:30] | Not that he’d even notice. | 他根本不会在意 |
[32:31] | He’s too busy flying all over the world, | 他忙着满世界飞 |
[32:33] | building his empire. | 打造他的商业帝国 |
[32:34] | Yeah, well, just ’cause your dad’s busy | 你爸忙于生意 |
[32:35] | doesn’t mean he doesn’t care about you. | 不代表他不爱你 |
[32:37] | He had me chipped | 我身上的芯片 |
[32:38] | by the same people that put locators on his cars. | 和他车上的定位仪一样 |
[32:40] | I’m just another possession to him. | 我只是他的一件所有物 |
[32:44] | When I was your age, | 我像你这么大时 |
[32:44] | my dad walked out on me and he never came back. | 我爸抛弃了我 再也没回来过 |
[32:46] | – And I was angry, just like you are. – So, what? | -我当时和你现在一样很生气 -那又怎样 |
[32:48] | Now you’re gonna tell me that my dad really loves me | 你想告诉我 我爸真的很爱我 |
[32:50] | and it’s all gonna get better someday? | 一切都会好起来吗 |
[32:51] | No, I’m not gonna tell you that. | 不 我不是这个意思 |
[32:52] | I’m just gonna say that I know how you feel. | 我只想说 我明白你的感受 |
[32:54] | – It sucks and I’m sorry. -Fellas. Fellas, fellas. | -我很遗憾你这么难过 -两位 |
[32:57] | No one likes an ill-timed heart-to-heart more than me, | 我最喜欢不合时宜的交心了 |
[32:59] | but we have some very aggressive company coming this way, | 但有一帮恶徒正朝我们赶来 |
[33:01] | and I got one clip left for this bad boy, | 我只有一发子弹了 |
[33:03] | so unless they attack all lined up in a row | 除非他们排成一列进攻 |
[33:05] | for me just to take ’em out at once, | 我才能一次性干掉他们 |
[33:07] | this ammunition limitation’s gonna be a problem. | 没子弹了 很难办啊 |
[33:09] | Capisce? That’s it. | 对 就是这样 |
[33:11] | That’s it. | 你说得对 |
[33:12] | We’re gonna take ’em all out at once. It’s brilliant. | 我们要一次性解决他们 你真机智 |
[33:14] | What? Y-You want to fill us in here? | 你说啥 给我们解释解释 |
[33:16] | All right, so… | 是这样… |
[33:19] | This is a light ballast. | 这是个灯管镇流器 |
[33:20] | – I need as many of these as we can find. – Okay, okay. | -找找看 越多越好 -好 |
[33:23] | – Here. You take that. – You want me to do this? | -给你 拿着 -你让我找 |
[33:24] | Yes. Take it. In the lights. Go. | 对 拿着 就在灯管里 快去找 |
[33:48] | Yes. | 好 |
[33:49] | Yeah, obviously, I understand what you’re building, as usual, | 一如以往 我显然知道你在做什么 |
[33:53] | but… but what about small Fry here? You know? | 但”小爆炸头”不知道 你得教教他 |
[33:55] | It’s a teachable moment, here. | 教学时间到 |
[33:57] | I know what a Faraday cage is, dumbass. | 我知道”法拉第电笼” 大笨蛋 |
[33:59] | Watch your mouth, kid. | 文明点 小毛孩 |
[34:00] | Starting to like this kid. | 他还挺可爱 |
[34:01] | And, yes, Ethan, it is a Faraday cage. | 对 伊森 这是个”法拉第电笼” |
[34:05] | Which will shield whatever’s inside of it | 笼中的人和物都会没事 |
[34:07] | from the electrical energy outside of it. | 不会受笼外的电能侵扰 |
[34:08] | Obviously. | 显而易见 |
[34:10] | But I-I don’t understand how a far away cage | 但我不懂 一个笼子而已 |
[34:12] | i-is gonna stop a group of highly-trained killers | 怎么能阻止一帮训练有素的杀手呢 |
[34:15] | from bearing down upon us with… | 他们正在逼近 |
[34:16] | with automatic weapons and ill intent. | 手持枪械 满怀恶意 |
[34:18] | – You let him carry a gun? – Watch your mouth. | -他这智商 你放心让他拿着枪 -说什么呢 |
[34:21] | It’s a Faraday cage, Jack, and it’s not. | 这是个”法拉第电笼” 杰克 无法抵御敌人 |
[34:23] | It’s just gonna keep us from getting electrocuted. | 只能保我们不触电而亡 |
[34:24] | Electrocuted? Yes. | 触电 好吧 |
[34:26] | But I-I thought you said | 你不是说 |
[34:26] | the EMP knocked all of the electricity out of the building. | 建筑内电力都被脉冲弹捣毁了吗 |
[34:29] | No. It fried all the electronics in the building. | 不是 是瘫痪了建筑内的所有电子产品 |
[34:32] | The city’s electrical grid is still going strong. | 市内电网依然正常运转 |
[34:37] | And since we are on the first floor, | 因为我们在一楼 |
[34:39] | which means… we still have power. | 所以有电 |
[34:42] | Good. Let’s kill those bastards. | 太好了 干掉那些混蛋 |
[34:44] | – Easy there, Chucky. – No, no, I’m with him. | -悠着点 “小卷毛” -这次我站他 |
[34:46] | Relax. We’re just gonna knock ’em out | 淡定点 我们只需把他们电晕 |
[34:47] | long enough for the cavalry to come. | 等待增援到来就好 |
[34:51] | You Webber’s people? | 你们是韦伯的手下 |
[34:53] | Where’s my son? | 我儿子呢 |
[34:54] | We don’t know. | 不知道 |
[34:56] | All right, your half hour’s up. | 好吧 半小时期限已到 |
[34:57] | I’m making the call. | 我要让他们放人了 |
[35:00] | Dad? | 爸爸 |
[35:01] | Dad, I-I don’t know if you can hear this, but… | 爸爸 不知道你能不能听到 但是… |
[35:05] | I got separated from the guys who were trying to save me. | 我和救我的人走散了 |
[35:10] | I’m hiding. | 我躲起来了 |
[35:11] | In an accounting office on the first floor. | 在一楼一间财务室里 |
[35:14] | Are you there? Dad? | 你在听吗 爸爸 |
[35:18] | Dad? Are you there? | 爸爸 你在听吗 |
[36:07] | What happens if your Faraday cage doesn’t work? | 要是你的”法拉第电笼”不管用怎么办 |
[36:08] | As a friend once said, then the rest of the day is gonna suck. | 一个朋友曾说过 “那接下来就惨了” |
[36:11] | Indeed. | 没错 |
[36:14] | There they are. | 他们来了 |
[36:16] | Don’t move. | 不准动 |
[36:19] | – Now! – Now. | -动手 -好 |
[36:40] | – Now that was cool! – Hell yeah it was! | -太炫酷了 -太特么过瘾了 |
[36:42] | – Language. – Have you heard him talk? | -文明点 -他也总说脏话啊 |
[36:44] | He’s a little wolf cub. | 他就是个小狼崽子 |
[36:45] | – Damn right I am. – See? | -太特么对了 -听到没 |
[37:14] | – Dad! Daddy! – Ethan! | -爸爸 -伊森 |
[37:16] | Gosh! | 谢天谢地 |
[37:19] | Daddy. | 爸爸 |
[37:22] | You okay? | 你没事吧 |
[37:23] | – Yeah. – Yeah? | -没事 -那就好 |
[37:24] | I thought I lost you. | 我还以为要失去你了 |
[37:26] | You probably would have… | 你差点就见不到我了… |
[37:28] | if it wasn’t for this guy. | 多亏他救了我 |
[37:30] | That’s MacGyver. | 他叫麦凯弗 |
[37:31] | He’s really weird, but… | 他挺奇葩的 但是… |
[37:33] | he’s also kind of cool. | 也挺有意思 |
[37:35] | MacGyver. | 你好 麦凯弗 |
[37:37] | Thank you so much for saving my son. | 十分感谢你救了我儿子 |
[37:38] | – Of course. – If there’s anything I can do to repay you… | -不客气 -我该怎么报答你呢… |
[37:41] | No. You don’t owe me anything. | 不必 这是我的分内工作 |
[37:45] | Actually, you know what? There is one thing. | 其实 你可以帮我做件事 |
[37:50] | Spend more time with your son. | 多花些时间陪伴你儿子 |
[37:52] | Make him a priority. | 以他为重 |
[37:53] | He’s a good kid. | 他是个好孩子 |
[37:55] | He’s got a mouth on him, but he’s a good kid. | 他嘴是挺欠 但本质是好的 |
[37:58] | But for him to grow into the man that you want him to be, | 想把他培养成你希望的模样 |
[38:00] | you gotta be around. | 你就得多陪陪他 |
[38:02] | So try not to lose him again. | 别再带把他丢了 |
[38:04] | You may never get him back. | 下次可就找不回来了 |
[38:06] | Trust me. | 信我吧 |
[38:09] | – Thank you. – See you around, Curlicue. | -谢谢你 -回见 “小卷毛” |
[38:11] | – See you around, old fart. – What? | -回见 “臭老头” -你叫我啥 |
[38:14] | It’s not that… | 我也没那么老啊… |
[38:15] | I got the EMP back! | 我拿回电磁脉冲弹了 |
[38:17] | Nice! | 厉害 |
[38:18] | Mac fried it to smithereens, but I did get it back. | 小麦把脉冲弹电得粉碎 但我还是拿回来了 |
[38:22] | Bravo. | 厉害 |
[38:23] | – Yes. – Bravo. | -我成功了 -点赞 |
[38:25] | Yeah, a-and happy trails, Morales. | 走好啊 莫拉莱斯 |
[38:32] | I can’t believe none of you guys got that reference. | 你们竟然都没听懂这个梗 |
[38:34] | What reference? | 什么梗 |
[38:35] | Die Hard? | 《虎胆龙威》 |
[38:36] | “Happy trails, Hans” | “走好啊 汉斯” |
[38:38] | Yeah, never seen it, Jack. | 没看过 杰克 |
[38:41] | Wait a minute. You’ve never seen Die Hard? | 等下 你没看过《虎胆龙威》 |
[38:43] | Of course I’ve seen Die Hard, Jack. | 我当然看过啦 杰克 |
[38:46] | Just wanted to see | 就想试试看 |
[38:47] | if I could make your head explode. Almost did. | 能不能把你气炸 就差一点 |
[38:49] | It was pretty close. | 就差一点 |
[38:50] | After today, I got a whole new respect for John McClane, | 今日之事后 我更崇拜约翰·麦克莱恩了 |
[38:53] | I’ll tell you that much. | 说真的 |
[39:05] | Should I get the fire pit going? | 在家做点吃 |
[39:07] | Maybe order some food? | 还是叫外卖 |
[39:10] | Nah. | 不用了 |
[39:11] | I’m tired. Gonna hit the hay. | 我累了 洗洗睡吧 |
[39:13] | Get some sleep. | 睡一觉 |
[39:14] | Sleep, huh? | 睡觉 |
[39:16] | Sure you’re not just gonna spend another night | 你确定不是彻夜不眠 |
[39:18] | hunting for your dad? | 寻找你爸吗 |
[39:22] | Jack didn’t tell you? | 杰克没告诉你吗 |
[39:24] | Photo was a dead end. | 那张照片的线索断了 |
[39:25] | He did. But since when has a dead end ever stopped you? | 他告诉我了 但线索断了就能阻止你吗 |
[39:28] | Fair enough. You got me. | 有道理 被你说中了 |
[39:30] | I was gonna go through the whole dossier all over again. | 我打算把档案再完整看一遍 |
[39:33] | I just don’t understand | 我就是想不通 |
[39:34] | why my dad would go through all the trouble of sending me the photo | 如果照片中没有能让我想通的隐藏线索 |
[39:37] | if there wasn’t some puzzle hidden in it I was supposed to figure out. | 我爸为何要费周折寄来呢 |
[39:40] | And then I wonder, why all the cloak-and-dagger? | 我又转念一想 为什么要遮遮掩掩呢 |
[39:43] | If he had something he wanted to tell me, | 他要是有事要告诉我 |
[39:44] | why not just pick up the phone and call? | 为何不直接打给我呢 |
[39:47] | Well, that question I can answer. | 我知道原因 |
[39:50] | Your dad always believed the best way to learn something | 你爸一直相信 学习的最好方式 |
[39:52] | was to figure it out for yourself. | 就是自己找出答案 |
[39:54] | Like the time I asked for a computer | 就像那次 我想要台电脑 |
[39:56] | and he gave me two college-level books on how to build my own? | 他给了我两本大学课本 让我自己学着造一台 |
[39:59] | This may sound weird, Mac, but… | 虽然听起来怪怪的 小麦 但是… |
[40:02] | I always thought that stuff was your dad’s way of saying “I love you.” | 我一直觉得这是你爸表达爱你的方式 |
[40:05] | Never thought about it like that. | 我从没这样想过 |
[40:07] | And do you remember what my dad used to say? | 还记得我爸的口头禅吗 |
[40:11] | Every night? | 每晚都会说 |
[40:13] | “Go to bed. Now. | “赶紧去睡觉 |
[40:15] | And if you can’t sleep, pretend to”? | 睡不着也要装睡” |
[40:17] | You should really listen to him. | 你真该听他的话 |
[40:19] | Pops has always been a wise man. | 父亲们都有大智慧 |