Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Hurry up, Mac. 快点 小麦
[00:04] Does it look like I’m taking my time? 我这是慢慢来的样子吗
[00:05] Well, I’m just saying, your burglary skills suck. 我就是吐槽 你的撬门技能弱爆了
[00:06] Maybe if you step out of my light. 那你别挡着光啊
[00:08] Yeah, sorry. 好 抱歉
[00:09] Thank you. 谢谢
[00:10] See? 瞧见没
[00:11] You can pat yourself on the back later. 你稍后再自夸吧
[00:15] I’m gonna send Matty our coordinates 我要把位置发给马蒂
[00:17] so she can redirect that exfil chopper to us. 让她重新安排直升机带我们走
[00:18] – ETA? – 30 minutes. -多久到达 -三十分钟
[00:20] So I’m also gonna upload that data we just stole 我还要把窃取的信息发送给凤凰总部
[00:22] to the Phoenix just in case… 以防…
[00:23] We, never set foot on that chopper? 以防我们上不了直升机吗
[00:25] Yeah. Pretty much. 对 差不多吧
[00:26] You know, right about now, 如果杰克在这儿
[00:27] Jack would be going on and on 他肯定会一直絮叨
[00:28] about how this is all my fault we’re in this mess. 我们走到这一步 都怪我
[00:30] Personally, I’m more interested in finding a way out of this mess, 就我个人而言 我更想找到解决之策
[00:32] since it won’t take the guys 毕竟那些被我们盗取信息的人
[00:33] we stole this from 30 minutes to catch up to us. 不用30分钟就追上我们了
[00:35] Way less than 30 minutes. 现在就追上来了
[00:39] Mac? I hate to sound like you-know-who, but… 小麦 我也不想学杰克说话
[00:41] now would be a really great time to do something awesome. 但你现在得想个妙招了
[00:43] I need you to start complaining. 你得开启抱怨模式了
[00:44] – What? – Yeah. -啥 -没错
[00:45] Or-or tell me a long-winded story 或是给我讲个裹脚布一般
[00:47] that doesn’t seem to go anywhere. 又臭又长的故事
[00:48] You want me to pretend to be Jack? 你想让我杰克上身
[00:49] Sadly, it helps me think. 没办法 这有助于我思考
[00:52] All right. 好吧
[00:53] Mac, 小麦
[00:54] I-I love that big brain of yours, 你的天才小脑袋让我惊艳
[00:55] I do, but… 我喜欢 但…
[00:56] if you’d have just let me shoot them 17 doofuses outside 如果你让我用仅剩的两发子弹
[00:59] with the two bullets I had left, 干掉外面那17个傻缺
[01:00] we’d be kicking back on the Phoenix jet right now, 我们现在早就坐上飞机回凤凰总部
[01:02] sipping martinis, 喝着小酒了
[01:03] instead of… instead of sitting here, 而不是在这里傻瞪眼
[01:05] waiting to get our heads blown off. 等着被人干掉
[01:06] – Got it. Riley? – Yeah. -可以了 莱丽 -说
[01:07] I need you to turn on the gas stoves, 你帮我打开煤气灶
[01:08] but don’t light the burners. 但别开火
[01:09] So your brilliant plan is to kill us slowly with gas? 你的妙招就是用煤气慢慢毒死我们吗
[01:12] nothing about it’s gonna be slow. 这招可没有慢慢一说
[01:13] I didn’t say it was brilliant. 我可没说这是个妙招
[01:14] Turn on those burners, fast. 打开炉灶 动作快点
[01:15] They’re gonna be coming in here any second. 他们很快就进来了
[01:20] That’s nasty. 太脏了
[01:30] Gross. 太恶心了
[01:31] – Mac. – They’re in the diner! -小麦 -他们在餐厅里
[01:32] Spread out, find a way in. 分头行动 寻找入口
[01:34] Mac, I really hope you’re almost done. 小麦 你快弄完了吧
[01:34] – Coming. – Must go faster. -快了 -再快点
[01:36] – Freezer, freezer. – Let’s go, right now. -冰库 冰库 -我们赶紧走
[01:43] You know, 是这样
[01:44] if we make it out of here, 如果我们能活着走出这里
[01:45] I’m gonna recommend you 我要强烈建议你
[01:46] talk to someone about your codependency issues. 找人聊一下你对杰克的”依赖”问题
[01:48] To be honest, it’s a pretty big “if.” 老实说 我们生还的几率不太大
[01:51] They’re in here somewhere. 他们就在这里
[01:53] Spread out. 分头找
[01:55] – Okay, you ready? – Yeah, yeah. -准备好了吗 -嗯
[01:57] Is that gas? 是煤气吗
[02:02] Run! Come on, let’s go. 快跑 快跑
[02:11] All right, we better split before the fire department shows, 我们得在消防队赶来之前 赶紧撤
[02:13] or we’re gonna be answering a lot of questions. 不然就有麻烦了
[02:15] Yep. 是啊
[02:21] Come on. 不是吧
[02:26] I really need a vacation. 我真需要放个假
[03:23] You know, Mac, 小麦
[03:24] when you invited me on an island vacation, 你邀我去岛上度假
[03:27] I-I pictured pristine beaches, you know? 我以为是原始海滩那种
[03:29] Maybe some tropical drinks 喝着鸡尾酒
[03:31] with them little umbrellas in them; 上面插着小伞
[03:32] I love those. 我特别喜欢那种
[03:33] I know. And, look, 我知道 听着
[03:35] I really do appreciate you using your vacation days 我特别感谢你们利用假期
[03:37] to help me rebuild my old Army buddy’s house. 来帮我重建我军中兄弟的家
[03:38] I really owe you all a big thanks. 我欠你们一个人请
[03:40] Happy to help, Mac. 很高兴能帮上忙 小麦
[03:41] Never been a fan of those little umbrellas, anyways. 我一直也不喜欢那种烂俗的鸡尾酒
[03:44] Well, Puerto Rico needed us 相比需要休假
[03:45] way more than we needed the R&R. 波多黎各更需要我们
[03:47] Even after the diner incident. 即便经过餐厅一劫
[03:49] What, you two survive one near-death experience, 怎么 你们死里逃生了吗
[03:53] and it’s the new Cairo or something? 这是新版”开罗”一劫吗
[03:55] Is that it? 是吗
[03:55] I thought we didn’t talk about Cairo. 我们不是不能提开罗吗
[03:57] We don’t. 确实不能
[03:58] It’s all right. 没事
[03:58] You were there with us in spirit, Jack. 你的精神当时与我们同在 杰克
[04:02] Guys. Seriously, 各位 说真的
[04:04] I really appreciate you all pitching in, 我真心感谢你们主动帮忙
[04:06] ’cause without your help, 因为没有你们的帮助
[04:07] it would’ve been a year 就要等一年
[04:07] before Carlos and his family had a roof over their heads, 卡洛斯和他的家人才能有个遮风挡雨的家
[04:09] so thank you. 所以感谢大家
[04:10] Speaking of, who’s ready to raise the roof? 说起这个 准备好燥起来了吗[搭起屋顶]
[04:14] – Come on, now. – I knew it was coming. I knew it. -给个面子 -我就知道你会说这种烂梗
[04:16] Tell me now, you know you liked it. 别矜持了 你明明就喜欢
[04:18] All right, guys, 好了 各位
[04:18] pull at the same time when I say it. 听我指示 一起拉
[04:20] We’re gonna do it a couple times till we get it all the way up. 我们要多拉几次 才能拉起房顶
[04:23] Mac, I know this might not be the best time for constructive criticism… 小麦 我知道这时候不该吐槽房屋架构
[04:27] Not really. 知道就好
[04:28] But why are we using these rickety-ass ladders 我们为什么用这些破梯子
[04:30] when there’s perfectly good telephone poles right there? 而不用那边好好的电线杆啊
[04:33] Two words: Hurricane Maria. 两个词 飓风 玛利亚
[04:35] Heavy rain, it loosens topsoil, 暴雨之后 表土层稀松
[04:37] which means that nothing out here is as sturdy as it looks. 所以这些电线杆其实没那么稳固
[04:39] All right, on three, 好了 我数到三
[04:41] Pull. 大家就拉
[04:42] One, 一
[04:43] two, pull! 二 拉
[04:46] Pull. 拉
[04:48] Pull. 拉
[04:50] Pull. 拉
[04:52] Pull. 拉
[04:53] Pull. 拉
[04:55] Pull. 拉
[04:58] Pull. 拉
[04:59] All right, now give it a little bit of slack there. 好了 留点空间
[05:02] Almost. 快好了
[05:02] – There we go. – Yeah. -好了 -棒
[05:04] Good job, guys. 大家棒棒哒
[05:05] Nice. Thanks, Bozer, good job. 真不错 谢谢 博兹 干得漂亮
[05:06] All right, yeah, go ahead and tie it off. 好了 可以绑一下了
[05:14] He’s gonna be stoked. 他肯定会乐开花
[05:25] Yeah? 不错吧
[05:27] My house has a roof, Mac! 我家有房顶了 小麦
[05:29] It’s got a frame; 这是个架构
[05:30] we still need plywood, tar paper, shingles. 我们还是需要胶合板 柏油纸 瓦片
[05:33] Man. 天
[05:33] It’s way more than I’ve had in months, okay, so I’m happy. 总好过我这几个月的状况 所以我很开心
[05:36] I get you. 我懂
[05:37] I-I’m sorry I-I wasn’t here to help, 抱歉 我没来帮忙
[05:39] but this damn truck died on me twice on my way from the lumber yard. 但这辆破车从堆木场开始 一路抛锚了两次
[05:42] It started making that g-g-glug sound, 一直响个不停
[05:44] and I couldn’t do anything. 我束手无策啊
[05:45] Let’s take a look. 我来看看
[05:50] Check this first… yeah. 先看看这个 好吧
[05:51] That’s what it is. 找到问题了
[05:52] You got some water in your fuse box a while back. 你的油箱之前进水了
[05:54] Water. 水
[05:56] I have no idea how that happened. 我都不知道怎么会这样
[05:57] I know, right? Good news is, it’s an easy fix. 是吧 好消息是 很容易修好
[06:05] Believe it or not, this should hold you, 不管你信不信 这样应该能撑住
[06:07] at least until you get the new parts for your truck. 至少能撑到你换成新零件为止
[06:09] Thank you, Mac. 谢谢 小麦
[06:11] Papa. 爸爸
[06:12] Mija! 亲爱的
[06:13] Come over here. 快过来
[06:15] Mira. 看
[06:16] Mira nuestra nueva casa. 瞧瞧我们的新家
[06:20] Me encanta. 我喜欢
[06:21] – You hungry, Papa? – Yeah. -你饿吗 爸爸 -嗯
[06:22] I brought everyone lunch. 我给大家带来了午餐
[06:23] Lunch? Look at that. 午餐 好棒啊
[06:25] – Mac. – Look at you– Yes, thank you. -小麦 -真不错 谢谢
[06:28] Gracias, cariño. 谢谢 亲爱的
[06:29] Thank you. 谢谢
[06:31] – Thank you. – Riley. -谢谢 -莱丽
[06:33] I asked my mom to do my hair like yours today. 我让妈妈给我梳了跟你一样的发型
[06:36] It’s so pretty. 太漂亮了
[06:38] Let me see. 我看看
[06:40] I love it. 我喜欢
[06:41] You know, Mac? 小麦 这么说吧
[06:43] I owe you, I– I owe you big-time, man. 我欠一份情 一份大人情
[06:45] You don’t owe me. 你不欠我
[06:46] I owe you. 是我欠你
[06:47] I never would’ve made it through basic training without your help. 没有你的帮忙 我永远都过不了基础训练
[06:50] Well, Mac, you wouldn’t have needed my help 小麦 如果不是你第一天进来
[06:52] if you hadn’t started arguing with our sergeant 就和中士争论起来了
[06:54] on the very first minute of the very first day. 你也不会用我帮忙了
[06:55] Well, it’s-it’s… it’s mathematically impossible to give 110%. 付出110% 从数学上说 本来就不合理
[06:59] That’s all I was saying. 我只是讲事实而已
[07:03] Which is probably why they made you the Green Beret, 也许因此 他们让你加入特种部队了
[07:05] and me the guy who stands next to things that might explode. 而却让我去拆炸弹了
[07:07] Isn’t it? 对吧
[07:08] – Carlos. – Jack. -卡洛斯 -杰克
[07:09] What do you say we get this lumber unloaded, 我们去搬木材吧
[07:11] see what else we can get done before the sun goes down, yeah? 看我们在天黑之前 还能干完多少活
[07:13] Yeah, let’s do it. 来吧 动手吧
[07:14] And you guys, work up on those appetites, 你们准备好胃口吧
[07:16] ’cause tonight, you’re all gonna go back to my place 因为今晚 你们都要来我住的地方
[07:18] and have a big thank-you dinner. 吃一顿大餐
[07:20] My mother-in-law makes the best pasteles you’re ever gonna taste. 我岳母做的甜点 世上一绝
[07:23] You had me at “dinner,” Man. 听到”晚餐” 我就心动了
[07:37] Okay, mija, let’s go. 好了 亲爱的 下来吧
[07:57] Riley said she likes my hair. 莱丽说她喜欢我的发型
[07:58] I told you it looked beautiful. 我就说很漂亮吧
[08:01] Kamila. 卡米拉
[08:02] I hear you got the roof on today. 听说你们今天搭起屋顶了
[08:03] We did, yeah. 是啊
[08:04] Carlos always told me, 卡洛斯总和我说
[08:06] “MacGyver can fix anything.” “世上没有麦凯弗解决[修理]不了的事”
[08:07] Well, now, he did have a little bit of help. 我们也帮忙出力了
[08:10] But I was promised some pasteles? 有人告诉我 可以吃到甜点
[08:12] Is that right? 是吧
[08:19] What’d she say? 她说什么
[08:21] She said, “Dinner is served.” 她说 晚餐准备好了
[08:22] No, she didn’t, Carlos. You’re a terrible liar, 才不是 卡洛斯 你真不会说谎
[08:24] but I’ll let it slide. 但我计较了
[08:25] You know why, Mom? 知道原因吗 “老妈”
[08:26] ‘Cause you’re a cutie pie. 因为你很美丽
[08:28] Come on, get over here, 来 过来
[08:29] I’ll escort you to dinner. 我陪你一起走
[08:30] – Gracias. – My pleasure. Let’s go. -谢谢 -客气 走吧
[08:36] So, Jack, what do you think of my mama’s pasteles? 杰克 老妈的甜点怎么样
[08:39] Valeria, 瓦莱里娅
[08:40] these are the best things I’ve ever put in my mouth. 想不到世间竟有如此美食
[08:45] What? 什么
[08:46] What’d she say? 她说什么
[08:47] She says “thank you.” 她说 谢谢
[08:51] Carlos. 卡洛斯
[08:52] I don’t remember you being this handy in Afghanistan. 我不记得你在阿富汗时 这么手巧
[08:54] Well, Mac, it’s amazing what one can do when given no other choice. 小麦 被逼无奈时 人的潜力无限啊
[08:57] Or when your wife sets up the kitchen. 也可能是你老婆搭建的厨房
[09:01] There it is. 是了
[09:02] Okay, okay, so the kitchen was all Kamila. 好吧 厨房是卡米拉搭建的
[09:04] But I think I’ve helped a little bit making this place a home. 但我出了一份力 让这个家更温馨
[09:08] Didn’t I? Those wouldn’t be here if it wasn’t for me. 是吧 如果不是我 就不会有蜡烛了
[09:10] Yeah, I was thinking those did not come with the tent. 我刚才还在想 这可不是发下来的物品
[09:13] No, sure didn’t. 确实不是
[09:15] Those belonged to Kamila’s abuela. 这些是卡米拉外婆的
[09:18] After the storm, 飓风过后
[09:19] I went back to what was left of our house, 我回到残破不堪的家中
[09:21] and, you know, trying to salvage anything I… 想找回一些还能用的东西…
[09:24] And you found the candlesticks, 你找到了这些蜡烛
[09:25] and now, we’re all safe, 而我们现在都很安全
[09:27] and healthy, and that’s all that matters. 很健康 这才是最重要的
[09:30] Of course, perdóname, mi cariño. 当然了 抱歉 亲爱的
[09:31] Claro que si. 当然
[09:33] So I want to thank my old friend MacGyver, 我想感谢我的老朋友 麦凯弗
[09:37] and my new friends: 以及我的新朋友们
[09:38] Jack, Bozer and Riley, 杰克 博兹 莱丽
[09:40] for taking a break from their lives and coming out here, 感谢他们抽出时间 来到这里
[09:43] help us rebuild ours. 帮我们重建家园
[09:45] You know, all the way out here, 千里迢迢过来了
[09:46] on this small island in the middle of the ocean, 来到海洋之中的这个小岛
[09:49] it’s easy to feel like the rest of the nation has forgotten what happened to us. 感觉全国上下已经忘记这里曾发生灾难了
[09:52] So it means the world, to me and my family, 所以你们没有忘记 对我和家人来说
[09:55] that you did not. 意义重大
[09:56] That you came out here to help us. 感谢你们前来帮助我们
[09:58] So as soon as we have a real house again, 所以等我们建好了新家
[10:00] I can go back to work at the bank, 我就回银行工作
[10:02] and help the rest of the island get back on its feet. 帮助岛上其它居民重新生活
[10:05] A toast. 敬一杯
[10:06] Here’s to friends, old and new, 敬新朋友 旧朋友
[10:09] this thank-you, it’s not just from me and my family, 不仅我和我家人感谢你们
[10:12] but all Puerto Rico. 波多黎各也感谢你们
[10:13] To a brighter tomorrow. 敬美好的明天
[10:14] Salud. 干杯
[10:15] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[10:32] Guys, only four more hours 各位 还有四个小时
[10:34] till Matty wants us back on that plane to L.A. 马蒂就让我回洛杉矶了
[10:36] Man, my lower back’s gonna hate me for saying this, 天 虽然我的后腰很痛
[10:38] but I wish we could stay and keep working. 但我真希望可以一直在这里干下去
[10:41] Yeah, you know, it would’ve been nice 是啊 如果我们走之前
[10:42] to see this bad boy finished before we left, Mac. 看到房屋完工就好了
[10:47] Adriana, is it lunch already? 安德里安娜 午餐到了吗
[10:48] Where’s my dad? 我爸呢
[10:50] He’s not at your place? 他不在你们住的地方吗
[10:51] We kind of figured after last night’s party, 昨天晚宴 大家那么玩得那么嗨
[10:53] he just let himself sleep in. 还以为他睡过头了
[10:54] No. 没有
[10:55] Papa was up at sunrise. 爸爸天亮就起来了
[10:56] He should be here by now. 他早就该到了啊
[10:58] I’m sure he’s fine, sweetie. 我肯定他没事 亲爱的
[10:59] Yeah, I bet my build on his truck probably didn’t hold up, 肯定是我没把他的车修好
[11:02] so he’s stuck on the side of the road. 所以他的车在路边抛锚了
[11:03] – We’re gonna go find him now, aren’t we? – Yeah. -我们现在去找他 是吧 -对
[11:05] Yeah, we’ll find him, sweetie. Don’t worry. 我们会找到他 别担心
[11:18] That’s Carlos’s truck. 那是卡洛斯的车
[11:23] Carlos. 卡洛斯
[11:25] Carlos! 卡洛斯
[11:31] Maybe he had a flat tire and went for help. 也许他的车爆胎了 去找人帮忙了
[11:38] Left the motor running with the keys in the ignition. 车没熄火 钥匙也没拿 就走了吗
[11:42] Check this out. 看看这个
[11:44] Bullet holes. 子弹孔
[11:46] Carlos didn’t have car trouble. 卡洛斯不是车遇到故障了
[11:49] I think he had trouble trouble. 他是遇到麻烦了
[11:58] Mac, only you can go to Puerto Rico to build a house 小麦 也就只有你 去波多黎各建房子
[12:01] and wind up working a missing persons case. 结果遇上人口失踪事件
[12:04] Sounds like you need a vacation from your vacation. 听起来你需要从假期中抽出时间去度个假
[12:06] Yeah, about that, Matty. 关于这事 马蒂
[12:08] I know we’re supposed to be on a plane in a few hours, 我知道我们几个小时后 要飞回去
[12:10] but I need some more time to figure this out. 但我需要更多时间查清此事
[12:12] Look, I get it, and I’m sorry, 我懂 但我很抱歉
[12:15] but we have a national security crisis brewing here. 我们这里遇到了国防危机问题
[12:18] I need you guys on a plane to Pakistan. 你们得马上前往巴基斯坦
[12:20] Matty, Matty, Carlos’s truck has about five bullet holes in it 马蒂 卡洛斯的车上有五个子弹孔
[12:23] that I don’t think got there by accident, okay? 这应该不是偶然
[12:25] He could be in some real trouble here. 他可能遇到大麻烦了
[12:26] I understand that, Jack, 我懂 杰克
[12:27] but I can’t just call a terrorist group 但我没法让恐怖组织缓几天
[12:29] and ask them to put their plans on hold for a few days. 让他们暂时先别发动恐怖袭击
[12:32] You’re gonna have to let the local authorities look for Carlos. 你们得让当地警方去搜寻卡洛斯
[12:34] No, no. 不行 不行
[12:35] The local authorities are up to their eyeballs trying to maintain order 当地警方忙着维护秩序
[12:38] and find people who went missing in the storm. 以及寻找在飓风中失踪的人
[12:39] That’s not gonna work. 那样没用
[12:41] If we leave now, 如果我们这时离开
[12:41] Carlos is gonna be just another name on a very long list. 卡洛斯只会成为失踪人口之一
[12:45] I hate to say it, 我也不想这么说
[12:46] but if we don’t find him, no one’s going to. 但如果我们不找到他 就没人会去找了
[12:50] Okay, if I reroute your infil flight to leave directly from Puerto Rico, 好吧 如果我让你们改道从波多黎各出发
[12:54] and I brief you on the plane, 我在飞机上向你们介绍任务
[12:55] I could buy you another eight hours. 我可以给你们争取八个小时
[12:58] That’s the best I can do. 我只能做到这样了
[12:59] If you can’t find Carlos by tonight, 如果你们今晚之前找不到卡洛斯
[13:01] you’re gonna have to leave it to the local authorities. 你们就得交给当地警方去找了
[13:03] Sounds good. Thanks, Matty. 很好 谢谢 马蒂
[13:06] Ready? 好了吗
[13:06] Yep. 嗯
[13:09] Okay. We’ve got till sundown. 我们天黑之前要找到人
[13:11] Where do you want to start? 你想从哪里开始
[13:18] I don’t understand. 我不明白
[13:20] Who would want to hurt Carlos? 谁会想伤害卡洛斯
[13:22] Well, actually, we were hoping 其实 我们希望
[13:24] you could help us out with that, Kamila. 你能给我提供一些线索 卡米拉
[13:25] We checked out his truck, 我们搜了他的车
[13:27] nothing was missing– 没少什么东西
[13:28] not the lumber in the back, nothing. 车里木材还在 一切都在
[13:29] So we don’t think it was a robbery. 所以应该不是抢劫
[13:31] We were thinking this was personal. 我们认为这是私怨
[13:33] Did Carlos have any enemies? 卡洛斯有仇家吗
[13:35] Enemies? No. 仇家 没有
[13:37] No, I mean, everyone loves him. 没有 大家都喜欢他
[13:41] He’s… he’s Carlos. 他可是卡洛斯啊
[13:43] Yeah. 是啊
[13:44] You can’t think of any reason 你想不到任何
[13:45] why someone would want to hurt him? 可能有人想要害他的因由吗
[13:48] No. 想不到
[13:49] What about those? 蜡烛呢
[13:51] Last night, 昨晚
[13:52] I got the impression there was a story there 我感觉卡洛斯想说一些事
[13:53] that you didn’t want Carlos to tell. 但你没让他说
[13:54] I just didn’t want to scare Adriana. 我就是不想吓到安德里安娜
[13:56] Right after the storm, 飓风过后
[13:57] Carlos went back to what was left of our house 卡洛斯回到被飓风毁掉的家
[13:59] and he found looters taking our stuff. 他发现有人洗劫我们的家
[14:01] Most of them fled the minute that Carlos yelled, 卡洛斯大喊了一嗓子 大部分打劫者都跑了
[14:03] but one of them 但其中一个
[14:04] grabbed my grandmother’s candlesticks before running. 逃跑之前 拿走了我奶奶的蜡烛
[14:06] So Carlos chased him, wrestled him to the ground, 于是卡洛斯追上了他 把他打倒在地
[14:09] and realized that it was one of our neighbors. 发现这人是我们的邻居
[14:12] So he made a citizens’ arrest and tied the man up 所以他以公民身份逮捕了他 把他绑起来了
[14:14] and waited five hours for the police to arrive. 等了五个小时 警察把这人带走了
[14:17] A-And did this looter have a name? 这个打劫者叫什么名字
[14:19] Jorge Villareal. 豪赫·维拉尔
[14:21] Do you think that he did this? 你觉得是他干的吗
[14:22] Well, we won’t know until we have a chat with him. 目前还不能肯定 要先找他问一下
[14:24] Do you know where we can find him? 知道去哪能找到他吗
[14:26] Jorge’s house was destroyed by Maria. 豪赫的家被玛利亚飓风毁掉了
[14:28] Last I heard, he was living in his auto shop 据我所知 他住在自家汽车店
[14:31] off the highway in Santa Ana. 就在圣安娜山高速附近
[14:33] Good place to start. 可以先从那里下手
[14:34] – Yeah. – Thank you. -对 -谢谢
[14:38] MacGyver. 麦凯弗
[14:39] Please, 拜托
[14:40] promise me that you’ll find Carlos. 答应我 你会找到卡洛斯
[14:43] We’ve lost everything. I can’t lose him, too. 我们失去了一切 我不能再失去他
[14:47] I promise. 我答应你
[14:53] Stop running, Jorge. 别跑了 豪赫
[14:54] I said stop! 我让你别跑了
[14:56] Where’s Carlos? 卡洛斯在哪儿
[14:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[14:58] Listen, Jorge, 听着 豪赫
[14:59] my patience is real thin right now, 我现在没什么耐心
[15:00] so do yourself a favor, 所以好好配合吧
[15:01] tell us where you took Carlos 赶紧说 你开枪打了他的车以后
[15:02] after you shot his truck all to hell. 把他带到哪里去了
[15:04] – Why would I do that? – You tell me. -我为什么要那么做 -你说呢
[15:05] Carlos is my friend. I’m his friend. 卡洛斯是我的朋友 我是他的朋友
[15:07] Is he? Is he, though? 是吗 真是吗
[15:08] Yeah, we heard all about your arrest for looting your friend’s home. 我们听说你打劫他家被捕的事了
[15:11] So we’re thinking this is about payback. 我们觉得你这是报复
[15:13] Tell us where you took Carlos right now. 赶紧告诉我们 你把卡洛斯带去哪里了
[15:15] You can avoid putting “kidnapping” on your rap sheet. 你就不用再多一条”绑架”的前科了
[15:16] You don’t want that on there. 劝你识相点
[15:17] I swear to you, I didn’t even know Carlos was missing. 我发誓 我都不知道卡洛斯失踪了
[15:20] Okay, was I mad at him when he put me in jail? Sure. 好吧 我确实很气他把我送进监狱了
[15:22] At first, but you spend a few days in lockup, 但这是一开始 我被关了几天之后
[15:25] and it gives you time to think about what you’ve done, 好好反思了一下自己的所为
[15:27] who you’ve become. 自己成了什么样的人
[15:28] If anything, I owe Carlos a thank-you. 其实 我该好好谢谢卡洛斯才对
[15:30] A thank-you? 谢谢
[15:32] You’re gonna have to connect the dots for us, big boy. 你得好好解释 这是什么鬼逻辑啊
[15:34] When Maria destroyed my home, 玛利亚飓风毁了我的家园
[15:35] my family and I, we stayed here. 我和家人住在这里
[15:36] We slept here on the floor of this garage. 我们睡在车店的地板上
[15:38] So I got desperate. 所以我一时起了歹心
[15:40] I did some things I’m not proud of. 我做了一些不光彩的事
[15:42] Carlos caught me. 卡洛斯抓到了我
[15:43] And while we were waiting for the cops, 我们在等警察的时候
[15:45] he reminded me that… 他让我意识到…
[15:48] that turning on each other only makes things worse. 互相伤害 只会让事情更糟
[15:50] So as soon as I got out of jail, 所以我一出狱
[15:52] I joined the relief effort, 我就加入了救灾工作
[15:54] and I haven’t broken a law since. 我自此再也没犯法了
[16:00] I believe him. 我相信他
[16:01] So do I, damn it. 我也是 该死
[16:03] Now our only lead just became a dead end. 我们唯一的线索也断了
[16:08] Thanks. 谢谢
[16:20] Can you believe this? 太令人心酸了
[16:22] It’s been seven months since Maria hit 玛利亚飓风过去七个月了
[16:23] and the whole island’s still struggling. 整个岛的状况还是很糟糕
[16:25] Yeah. 是啊
[16:27] Friends of mine went through the same thing after Katrina. 我一个朋友在卡特里娜飓风之后 也经历过
[16:30] Crazy how a bunch of wind and water 一场暴风雨就能毁了家园
[16:31] can bring down everything we rely on. 多么不可理喻啊
[16:35] Excuse me. 打扰了
[16:36] Look, I know you’re really busy. 我知道你很忙
[16:38] We just wanted to file a missing persons report. 我们就是想上报一起失踪人口
[16:40] We can take your statement, 我们可以给你们录口供
[16:41] but you’re gonna have to wait like everyone else. 但你们得像别人一样等着了
[16:43] We’re stretched even thinner than usual today. 我们今天格外人手不足
[16:44] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[16:45] Half the force is out on a special protection detail. 一半警力都出去参加一场特别保护行动了
[16:48] Protecting what? 保护什么
[16:50] So get this, half of the San Juan PD is tied up today 是这样 圣胡安警局今天忙得不可开交
[16:53] protecting a shipment of federal aid money 政府运来了帮助波多黎各恢复经济的救济金
[16:55] sent to help restart Puerto Rico’s economy. 警局派了很多人去帮忙了
[16:56] How much federal aid money? 有多少政府救济金
[16:58] $2 million in cash. 两百万
[16:59] It’s being trucked from the port to a bank downtown. 正从港口运送到市中心的银行
[17:02] Want to guess which bank? 想猜一下是哪家银行吗
[17:03] I’ll assume it’s the bank Carlos manages. 我猜是卡洛斯工作的那家银行吧
[17:04] Got it on the first try, Jack. 一猜就猜对了 杰克
[17:06] Wait, this isn’t about anything that Carlos did after the storm, 等下 他失踪不是因为他在飓风后做了什么
[17:08] this is about who he was before. 而是因为他之前的工作
[17:10] It’d be pretty easy to go into that bank, 持枪挟持经理走进银行
[17:11] stick a gun in the manager’s back, and withdraw $2 million. 取走两百万美元 简直轻而易举
[17:14] Yeah. 没错
[17:15] What time was the money scheduled to be at the bank? 那笔钱计划几点运到银行
[17:17] 1:30. 一点半
[17:17] That was ten minutes ago. 已经一点四十了
[17:18] All right, Riley, Bozer, stay put, 莱丽 博兹 待在原地
[17:20] we’re coming to pick you up. 我们去接你们
[17:22] All right, I’m in the bank’s security system. 我进入银行的安保系统了
[17:23] Pulling up surveillance cameras now. 正在调监控录像
[17:29] There, that’s Carlos walking into the bank right now. 卡洛斯正走进银行
[17:31] Looks like he’s made himself a new friend. 看起来他交了一个”新朋友”
[17:33] And those new friends 那些新朋友
[17:34] look like they’re carrying concealed weapons. 身上应该藏了武器
[17:35] Wait, what’s Carlos doing? 等等 卡洛斯在干什么
[17:40] He’s triggering a silent alarm, 他触发了无声警报
[17:42] which is bad ’cause that guy right there is holding a police scanner. 这可不妙 因为那个人手里拿着警用扫描仪
[17:48] Everybody, get down! 所有人 趴下
[17:49] Get down! 趴下
[17:52] They shot him in the leg. 他们打中了他的腿
[17:54] Floor it. 全速前进
[17:55] This robbery just turned into a hostage situation. 这次抢劫升级为人质事件了
[18:06] Coordinate with the cops when they get here. 等警察到了 跟他们配合
[18:07] Where the hell you going? 你去哪儿
[18:08] To become a hostage. 去当人质
[18:21] Everyone on the floor! 所有人 趴下
[18:23] Face down! Hands on your head! 脸朝下 手放在头上
[18:25] Get down, get down now! You, get down now! 趴下 立刻趴下 你给我趴下
[18:28] On the floor. Do you have any cell phones? Let me have ’em. 趴下 都把手机交出来
[18:30] Kill the cameras. 破坏摄像头
[18:31] Erase the security tapes. 删除监控录像
[18:33] Barricade the door! 封锁大门
[18:35] Do not move! Cell phones! 不许动 手机
[18:37] Get your cell phones out! 把手机交出来
[18:45] Stay down! 趴下
[18:46] Don’t move! 不许动
[18:48] Do not move! 不许动
[18:56] – Hands! Let me see ’em! – Yeah, yeah, yeah. -举起手来 -好好好
[19:00] You got anything on you, huh? 你身上有带家伙吗
[19:02] You got any weapons on you? 你身上有武器吗
[19:05] What’s this? 这是什么
[19:08] I always wanted one of these. 我一直想要一个
[19:09] – Get up! Get up! – Okay. -起来 起来 -好的
[19:11] Move! Open the door. 走 开门
[19:13] Open it. Let’s go. 开门 走
[19:33] Captain, Jack Dalton, former Delta. 警长 我是前三角洲特种部队的杰克·道尔顿
[19:34] There’s quite a situation we have ourselves here, 现场情况很严重
[19:36] but don’t worry, I saw the whole thing go down. 不过别担心 我目睹了事发经过
[19:38] You got five armed men inside, 里面有五个持械歹徒
[19:39] at least 17 civilians. 至少17个平民
[19:41] Now the good news is, 好消息是
[19:41] they weren’t expecting a hostage situation, 他们之前没想过劫持人质
[19:43] so they are ill-prepared. 所以准备不充分
[19:44] The even better news is, 更好的消息是
[19:46] I got a man on the inside. 我的同伴混进去了
[19:47] Sir, I’m gonna have to ask you to please step back. 先生 请你退后
[19:50] Yeah, wait, I don’t, 等等 你…
[19:50] I don’t think you understand. I’m here to help. 你好像没明白 我是来帮忙的
[19:52] I am fully trained in hostage tactics 我在一个叫匡提科的”小”地方
[19:54] from a little place called Quantico. 受过解救人质专业训练
[19:56] Sir, we’re handling the situation. 先生 我们会处理局面
[19:57] I’m gonna have to ask you to please step back. 请你退后
[20:03] Por favor? I… 不好意思 我…
[20:16] Webber, Dalton here. 韦伯 我是道尔顿
[20:18] Listen, I think we’re gonna need a little hand 我们需要你帮忙
[20:20] with the local authorities down here; they’re being… 联系一下当地警方 他们…
[20:23] well, less than cooperative. 不太配合
[20:26] So what are we gonna do, just stand here and watch? 我们该怎么办 就站这儿傻看着吗
[20:28] Not if Matty has anything to say about it. Watch this. 马蒂出手就不会了 瞧好了
[20:36] Yeah, that’s definitely a call from Matty. 看情形 绝对是马蒂打来的
[20:39] Damn, she works fast. 她办事速度真快
[20:42] Indeed she does. 确实快
[20:55] Looks like we’re gonna be working together. 看来我们要携手合作了
[20:58] Thank you, Captain. 谢谢 警长
[21:00] You two take the manager to the vault and get our money. 你们俩带经理去保险库拿钱
[21:03] Hands on your head. 手放在头上
[21:05] All right, pal, on your feet. 哥们 站起来
[21:07] Yo, I said on your feet. 我让你站起来
[21:10] Guys, I can… 各位 我可以…
[21:12] Maybe I wasn’t clear with the rules. 可能我之前没说清楚
[21:14] Nobody moves and nobody talks. 都不许动 不许说话
[21:15] If you don’t listen to me, 如果你们不听我说
[21:16] then the only person who can get you in the vault is gonna die. 唯一能带你们进保险库的人就会死
[21:18] Just let me t-treat the wound. 让我帮他处理伤口
[21:20] – What are you, some kind of doctor? – No, I’m not. -怎么 你是医生吗 -不是
[21:23] I know how to treat a gunshot wound. 但我会处理枪伤
[21:24] Doesn’t look like any of your guys know how, so… 你们看起来都不会 所以…
[21:30] You got five minutes. 给你五分钟
[21:32] I only need four. 我只需要四分钟
[21:32] I will need my knife back, though. 但得把我的刀还给我
[21:36] Give it to him. 给他
[21:48] Mac? 小麦
[21:51] Shouldn’t you be on a plane right now? 你不是应该已经上飞机了吗
[21:52] What, and leave before I can get your mother-in-law’s recipe for pasteles? 不拿到你岳母的甜点秘方 我不会走
[22:04] Lucy, I’m MacGyver. 露西 我是麦凯弗
[22:05] Can you do me a small favor 你能不能帮我个小忙
[22:06] and just keep pressure on this wound? 压住他的伤口
[22:08] – Yeah. – I’ll be right back. -好 -我去去就回
[22:09] – Wait, where are you going? – Kind of depends. -等等 你要去哪儿 -看情况
[22:11] Do you guys have a break room? I need black pepper. 你们有休息室吗 我需要黑胡椒
[22:13] Y-You need pepper? 你需要胡椒
[22:14] It’ll make sense in a second. 等会儿你就明白了
[22:19] Rajelio, he eats lunch at his desk every day. 洛哈里奥每天都在办公桌上吃午餐
[22:20] – He might have some. – This one? -他可能有 -这张吗
[22:31] What are you doing? 你干什么
[22:32] Saving his life. 救他的命
[22:33] Is that all right with you? 你没意见吧
[22:36] Get over there by the bank counter. Move! 到柜台那边去 快点
[22:39] Get up. Come on, move, move! 起来 快点
[22:41] Get up. 起来
[22:44] You, too. Get up. 你也是 起来
[22:46] Get over here where I can see you, on the floor. 去那边趴下 不准离开我的视线
[22:47] Hurry up. On the floor. 快点 趴下
[22:51] What are you gonna do, Mac, season my leg? 你打算怎么做 小麦 给我的腿调味吗
[22:54] Actually, yeah. 还真是
[22:56] Black pepper’s a natural coagulant. 黑胡椒是天然凝血剂
[22:58] It’s gonna hurt like hell, but it’s gonna save your life. 会很疼 但是能救你的命
[23:01] What is that for? 铅笔用来干吗
[23:11] All right, one last step. 好了 最后一步
[23:19] – Time’s up. – Yeah, almost… -时间到 -马上就好…
[23:22] Yeah, okay, he-he’s good to move. 好了 他能走动了
[23:32] Watch the hostages. We’ll be back. 看好人质 我们去去就回
[23:34] – You got it. – Grab the bags. -没问题 -拿上袋子
[23:38] Over here. 这边
[23:40] – Sit! Sit! – All right. -坐下 坐下 -好的
[23:41] Move over there. Get over there. 去那边 去那边
[23:44] It’ll be fine. 没事的
[23:49] Lucy, 露西
[23:50] I’m assuming that front door is not the only way out of here. 大门应该不是唯一的出口吧
[23:55] There’s a window upstairs. 楼上还有扇窗户
[23:57] Upstairs on the second floor. 在二楼
[23:58] It’s next to the drive-thru lane. 在汽车餐厅车道旁边
[24:33] Jack. 杰克
[24:34] Jack, can you hear me? 杰克 能听见吗
[24:36] Jack. 杰克
[24:39] You’ll get it back. Calm down. 会还给你的 别紧张
[24:41] Mac. It’s good to finally hear your voice, man. 小麦 你终于有消息了 真好
[24:43] Took you long enough. 你好慢
[24:44] How’s it going in there? 里面情况如何
[24:45] Carlos is fine. 卡洛斯没事
[24:46] He’s alive and stable for now. 他还活着 伤势暂时稳定
[24:48] No other hostages have been harmed. 没有其他人质受伤
[24:51] But the robbers are downstairs stealing money from the vault right now. 但劫匪正在楼下保险库偷钱
[24:54] Okay, okay, that’s good, 好 那就好
[24:55] but what’s the plan, homie? 你有什么计划 哥们
[24:56] I got a dozen SWAT guys out here ready to rock and roll. 外面有十几名特警队员蓄势待发
[24:59] We’ll come in that front door and join the party. 我们会从大门突入 加入”派对”
[25:01] You just say the word. 就等你指令
[25:02] At this point, that would just get people killed. 此刻强行突入只会闹出人命
[25:06] I’m gonna start releasing hostages. 我要开始释放人质
[25:08] That sounds great, Mac. How? 听起来很棒 小麦 怎么做
[25:10] Well, I don’t know yet. 我还没想好
[25:12] Just have someone waiting by the drive-thru lane for hostages. 安排人员到汽车餐厅车道旁等待人质
[25:16] Copy that. 收到
[25:36] Where do you keep your dye packs? 你们的染料包放在哪儿
[25:48] Open it. 打开
[25:50] Open it! 打开
[25:53] You have a wife and kid at home, yeah? 你家里还有妻女吧
[25:58] Do it for them. 想想他们
[26:12] Go. 进去
[26:23] Let’s go, let’s go. 快装 快点
[26:34] Okay, guys, as soon as the guard is distracted, 大家听我说 等守卫被引开
[26:37] run up the stairs as fast as you can, 你们就全速跑到楼上
[26:39] open up the window you told me about. 打开你说的那扇窗
[26:40] Okay. 好的
[26:42] Hook that onto something that’ll hold you, and then climb down– 把这个固定在能支撑住的地方 爬下去
[26:45] my friends will be waiting. 我的朋友们会接应你们
[26:47] Okay? 好吗
[26:49] Let’s go. 我们走
[26:52] Move! 走
[26:53] Let’s go. 我们走
[27:13] – What in the hell?! – Go, go, go. -怎么回事 -走走走
[27:15] What the hell?! 搞什么
[27:22] What the hell? 搞什么
[27:24] What is this? What is this? I can’t see! 这是什么 我看不见了
[27:27] – Ash? – Stop. Don’t go. It’s too late. -艾什 -别跑了 来不及了
[27:32] Ash, where are you? 艾什 你在哪儿
[27:36] What the hell’s going on here? 怎么回事
[27:38] Move ’em. 扔下去
[27:51] Is anyone else coming? 后面还有人吗
[27:52] I-I don’t know. We didn’t stop to look back. 我不知道 我们没顾得上往后看
[28:06] Move! Over here. 过来这边
[28:07] – Get up, now. Get up! – Get up. -起来 快起来 -起来
[28:22] I leave you alone for five minutes, 我就离开了五分钟
[28:24] and you lose three hostages? How? 你怎么就弄丢了三个人质
[28:26] I don’t know, man. 我不知道
[28:28] Okay? I just went over to the door to check it out, 我刚才只是到门边查看情况
[28:30] because I heard something over there, 因为我听见有声音
[28:31] and then this happened to me. 然后脸就被炸蓝了
[28:32] It was one of them! 是他们其中一个干的
[28:34] It was one of them. 是其中一个干的
[28:37] I want all bank employees, 所有银行职员
[28:40] except for my friend, the manager, 除了我这位经理朋友
[28:42] – over here, now. – That’s you. -都立刻过来这边 -就是你
[28:45] The rest of you, put your hands down, now. Up. Get up, now. 剩下的人 把手放下 起来 快点
[28:46] You, get up. And you. 你 起来 还有你
[28:48] Let’s go, right over here. 走 过来这边
[28:49] On your knees, right here. 就在这里跪下
[28:50] – Hurry up! Get down. – On your knees. -快点 跪下 -跪下
[28:52] Somebody’s trying to be a hero here. 有人想逞英雄
[28:54] And since only bank employees would know where you keep the dye packs, 因为只有银行职员知道染料包的位置
[28:59] you four are my prime suspects. 所以你们四个嫌疑最大
[29:02] Was it you? 是你吗
[29:04] Look at me. 看着我
[29:07] Was it you? 是你吗
[29:15] What about you? 还是你
[29:22] Look at me. 看着我
[29:28] You look like a troublemaker. 你像是个惹事精
[29:31] I think it was you. 我觉得是你干的
[29:34] Then you’d be wrong. 那你就错了
[29:35] ‘Cause it was me. 因为是我干的
[29:41] I’m the one you want. 我才是你要找的人
[30:11] So you free my hostages, 你释放了我的人质
[30:13] and you’ve been talking to the cops. 你一直跟警察联系
[30:17] I should just kill you right now. 我现在就该杀了你
[30:21] Show the others what happens 让其他人看看
[30:23] when you try to be a hero. 逞英雄会有什么下场
[30:27] We got a problem, man. 我们有麻烦了
[30:28] They called in the SWAT team. 他们调来了特警部队
[30:32] Losing those hostages makes it look like we’re losing control. 跑了三名人质 显得我们被动了
[30:34] And we’re not losing control! 事情还在我们掌控之中
[30:36] We got to get out of here, now. 我们得马上离开
[30:37] How are we gonna do that? 怎么跑得掉
[30:38] You tell us. 你说呢
[30:39] Okay? This was your idea. 抢劫银行是你的主意
[30:40] I say, we get those hostages, we use them as shields, 要我说 我们拿人质当人肉盾牌
[30:43] and we shoot our way out of here. 杀出一条路去
[30:44] And what about the rest of them? 那其他人呢
[30:45] They all seen our faces, they all got to go. 他们见过我们的脸 让他们跑掉就麻烦了
[30:47] I know nobody asked me, 虽然没人问我的意见
[30:48] but if your plans don’t get you all killed, 但你们的计划要么会害死自己
[30:50] it’ll damn sure get you all caught, 要么肯定会让你们落网
[30:51] and every dead hostage tacks on another life sentence. 而且 多死一个人 刑罚就更重
[30:55] Look, I can get you out with the money, 我能帮你们带钱逃跑
[30:57] without anyone firing another shot, 不费一颗子弹
[30:58] but you got to promise me that no one else gets hurt. 但你们得保证不再伤人
[31:02] Why the hell should we trust you? 我们凭什么相信你
[31:03] Because I just made a radio out of a pair of headphones 因为我刚用一副耳机做了一个无线电
[31:07] and snuck three hostages out of the bank without you noticing. 趁你们不注意 悄悄放走了三个人质
[31:10] Using Ethernet cable and a coffee mug. 仅用了一段以太网线和一个咖啡杯
[31:15] Okay, how? 好吧 要怎么做
[31:16] First, I need you to buy me some time. 首先 你们得为我争取些时间
[31:20] Come on, Mac, 快啊 小麦
[31:21] just make those little hamsters in your brain spin the wheels a little bit faster 让你大脑中的小仓鼠把转轮蹬快点
[31:24] and figure this out, will you? 赶紧想个办法
[31:26] You do know that’s not how brains work, right, Jack? 你知道大脑不是这样运转的吧 杰克
[31:29] Yeah, yeah, thanks for the Neurology 101 lesson, Professor. 得了 别给我普及神经学常识了 “麦教授”
[31:33] Just figure it out, will you? 赶紧想个办法吧
[31:34] They got Mac. 他们抓住了小麦
[31:36] Why aren’t we going in? 我们怎么还不攻入
[31:36] For that very reason. 就因为他们抓住了小麦 才不能轻举妄动
[31:38] If they figure out who he is, 如果他们发现小麦的身份
[31:39] they’re just gonna use him as leverage– think about it. 就会拿他当筹码 想想吧
[31:41] So we just stand down? 那我们就干等着吗
[31:42] For now. 暂时静观其变
[31:44] You all right? 你没事吧
[31:45] Yeah. Yeah, why? 没事 怎么了
[31:47] Well, you were just talking to yourself 你刚刚在自言自语
[31:48] as we walked around the corner just now– 我们刚才转过来时就看到了
[31:50] – I thought I’d ask. – No, no. -我觉得有必要问一下 -不不
[31:51] I wasn’t talking to myself, okay? I was role-playing. 我没有自言自语 我那叫角色扮演
[31:53] I was role-playing a conversation that 我刚才模拟了一段对话
[31:54] I’d probably be having with him if I was inside that bank. 假设我在银行里 我和小麦会发生的对话
[31:56] Now, you know he’s cooking something up– 你们清楚他正在想办法
[31:58] – I’m just… – Okay. Yeah, yeah, yeah. -我就是… -好吧 好吧
[31:59] – you know, figure a way to help. – Yeah. Okay, just making sure. Yeah. -想助他一臂之力 -好吧 我就想确认你没事
[32:02] Those two really don’t do well when they’re separated, huh? 他俩真不适合分头行动
[32:05] You have no idea. 没错
[32:06] Sir. It’s them. 长官 劫匪打来的
[32:09] They say they’re ready to make demands. 他们准备好谈判了
[32:10] It’s about damn time. 也是时候了
[32:11] This is Captain Delarosa of the San Juan PD. 我是圣胡安警局的德拉罗素警长
[32:14] To whom am I speaking? 你是谁
[32:15] My name doesn’t matter. 我是谁不重要
[32:16] What matters is that I’m willing to make a trade. 重点是 我愿意交易了
[32:19] In exchange for not hurting any hostages, 我们不伤害人质 作为交换
[32:21] I want a helicopter 给我们准备一架直升机
[32:22] and guaranteed safe passage off the island. 确保我们安全飞离小岛
[32:24] Safe passage to where? 飞向哪儿
[32:25] I’ll tell the pilot our destination once we’re on board. 我们登机后 我会告诉飞行员目的地
[32:28] Those are my terms. They are not negotiable. 这就是我开出的条件 没得商量
[32:30] Understood. I’ll make some calls. 明白了 我来安排
[32:31] But look, this whole thing goes a lot smoother 但如果我们能建立互信
[32:33] if we establish trust. 事情进展会更顺利
[32:35] How about a sign of good faith? 不如你示个好
[32:36] Send out a few hostages. 释放几个人质
[32:38] How about you keep the three you got and get me a helicopter. 你守好逃跑的三个人质就行 赶紧找架直升机
[32:41] 30 minutes or someone dies. 给你30分钟 不然就杀死人质
[32:47] Get me the superintendent on the line, 接通警司
[32:48] and find me an emergency service that can spare a chopper. 从急救站找辆直升机
[32:52] – Yes, sir. – So now they suddenly want a chopper. -是 长官 -他们怎么突然想要直升机
[32:55] Why didn’t they ask for that hours ago? 怎么不早要
[32:56] Yeah. And we’ve all seen this movie. 对啊 看过电影的都知道
[32:58] They got to know that nobody ever actually gets the chopper. 警察不会真给劫匪找架直升机
[33:03] What the hell’s going on in there? 里面到底怎么了
[33:42] How the hell is all that gonna help us get out of the bank? 这些怎么能帮我们逃出去
[33:45] Counterfeit detection pens are full of iodine, 验钞笔中含有碘液
[33:47] which will react with, you know what? 能和别的物质产生化学反应 这么说吧
[33:50] I can give you a chemistry lesson, 我可以给你讲讲化学原理
[33:52] or I can get you out of here. 也可以带你逃出去
[33:53] We don’t have time for both. 但两者只能选其一
[33:56] Fine. 好吧
[33:57] Do your thing. 你继续
[34:00] We got a problem here? 有问题吗
[34:02] Not if you give me your word 你得向我保证
[34:03] that you’ll leave all the hostages behind. 你会放过所有人质
[34:06] If that doesn’t work for you, you can just shoot me now. 如果不同意这点 你大可以直接打死我
[34:11] You have my word. 我保证
[34:18] If the Coast Guard can’t spare one, call the hospitals. 海岸警卫队没有 就找医院借调
[34:20] – Someone has to have a helicopter. – Yes, sir. -肯定能借到架直升机 -是 长官
[34:23] We need to go full breach, Captain, right now. 我们得立刻全面突入 警长
[34:25] We’re in the middle of negotiating. 我们正在和劫匪谈判
[34:26] No, you’re not. 你太天真了
[34:28] They just asked you for a chopper they know you can’t get. 他们明知不会有直升机 却还提出这个要求
[34:32] I’m telling you, these guys picked this bank on this island 要我说 这帮人选择打劫这里的银行
[34:34] because they are fully aware of what’s going on in Puerto Rico right now. 因为他们很清楚波多黎各现在的形势
[34:40] So you think they’re stalling? 你认为他们在拖延时间
[34:42] Call them back. 打给他们
[34:43] Tell them you have a chopper that-that’s fueled up 告诉他们 直升机准备好了
[34:44] and ready to take off right now. 立刻就能起飞
[34:46] See how they respond. 看他们怎么回应
[34:47] If they’re serious, they’ll take it. 如果真想要 就会立刻接受
[34:48] If not, you know they’re holding out for something else. 若不接受 就说明是在拖延时间
[34:51] Hand me the phone. 给我电话
[35:03] No one’s picking up. 没人接
[35:08] You were right. 你说得对
[35:11] Full breach. 全面突入
[35:31] Battering ram, in position. 破门器已就位
[35:34] Throw smoke. 投放烟雾弹
[35:35] Go, go, go! 行动 前进
[35:40] – Jack! – Carlos! Where’s Mac? -杰克 -卡洛斯 小麦呢
[35:41] Took him downstairs. 被带去楼下了
[35:44] Come on, everyone, let’s go, get up. 起来 各位 快出去
[35:45] Get up, get out of here, come on! 起来 快出去 快点
[35:57] Carlos and the hostages are secure, 卡洛斯和人质们都安全了
[35:59] but the robbers are gone, with the money, 但劫匪带着钱跑了
[36:02] and MacGyver. 还带走了麦凯弗
[36:19] So, for the record, this wasn’t part of the deal. 说清楚 当初商量好的可不是这样
[36:21] I said I’d get you out with the money 我保证帮你带钱逃跑
[36:23] if you left all the hostages behind. 前提是你释放所有人质
[36:25] “All” included me. 也包括我
[36:26] Well, guess you should’ve been more specific. 谁让你当时没说清楚呢
[36:28] Honestly, after giving us a taste of what you’re capable of, 说实话 见识过你的能耐后
[36:31] you really think we’d just let you go? 你真以为我们会放你走吗
[36:33] Who knows how else you might come in handy? 说不定路上还能派上用场呢
[36:40] Jack, what are the chances you’re calling to tell me 杰克 有多大几率 你打来是要告诉我
[36:42] you just saved Mac’s friend, everything’s fine, 你刚拯救了小麦的朋友 一切正常了
[36:45] and the four of you are on your way to the airport as promised? 你们四人正守约在前往机场的路上
[36:47] Well, we rescued Carlos, 我们救出了卡洛斯
[36:49] but the other things on your wish list hit a bit of a snag. 但其他几点就没那么如意了
[36:52] Define “snag.” 怎么不如意了
[36:53] Well, the robbers escaped into the sewers under the bank 劫匪从银行的下水道逃跑了
[36:55] with all the money… and Mac. 带走了所有的钱和小麦
[36:57] So we’re tearing through San Juan looking for them now. 我们现在正打算搜遍圣胡安 寻找他们
[36:59] Is it weird that none of this even remotely surprises me? 我怎么一点都不惊讶呢
[37:02] Okay, hang on. I’m gonna help you find our boy. 稍等 我帮你们找
[37:08] – Sorry. – Your robbers are gonna be desperate for a way off the island. -抱歉 -劫匪会迫切想办法离岛
[37:10] And if they’re not complete morons, 如果他们不算太傻
[37:12] then they’ll know that a plane is hard to get and easy to track. 就会明白 飞机难找且易追踪
[37:15] So my guess is they’re gonna be looking for a boat. 我猜 他们会去找艘船
[37:18] – I’m sending you coordinates to the closest marina to the bank. – Got it. -我把离银行最近的码头坐标发给你们 -收到
[37:21] We’re about eight minutes out. 离我们有八分钟车距
[37:22] Jack, take the next left. 杰克 下个路口左转
[37:23] H-Hold on. Matty, that’s not the only marina on the island. 等下 马蒂 岛上并非只有这一个码头
[37:26] No. But it’s the closest, 对 但这个最近
[37:27] which makes it their most likely destination and our best shot. 他们最有可能去那里 我们只能冒险一试
[37:30] And I’m not disagreeing with you. 我没有异议
[37:32] But if you’re wrong… 但如果你判断失误…
[37:33] I know, Jack. 我知道后果 杰克
[37:36] All right, hold on. 好 坐稳了
[37:44] We’ve got a problem. 有麻烦了
[37:51] Move that tree. Move that tree. Let’s go. 把树搬走 快点
[37:54] Let’s go, let’s go. 下车 快点
[37:58] Move! 动作快点
[38:03] Come on, guys. 加把劲 各位
[38:05] It’s too heavy. 太沉了
[38:06] Okay, what now? 现在怎么办
[38:08] See, I knew you’d come in handy. 瞧 我就说你能派上用场
[38:09] Find a way to clear the road, or this is where you die. 想办法清楚路障 不然就打死你
[38:29] Just gonna use this as a lever, if you don’t mind. 要用这个做杠杆 你没意见吧
[38:31] Just hurry it up, genius. 快点就是了 “天才”
[38:42] – Come on. – Okay. -快点 -好
[38:48] Look out! 小心
[38:54] Light him up! 别让他跑了
[39:00] I got it. 我来吧
[39:04] Lower your weapons! 放下武器
[39:08] Show me those hands, scumbag. 举起双手 混球
[39:11] Get on your knees. On your knees now! 跪下 立刻跪下
[39:12] Put your weapons on the ground. 放下武器
[39:26] All right. 到了
[39:28] Take it slow. 悠着点
[39:29] – All right, take it slow. – I got it, I got it. -悠着点 -没事 我能行
[39:32] – After you. – I’m fine, Mac. -你先请 -我没事 小麦
[39:33] You don’t need to be worried about me anymore. 你不用再担心我了
[39:34] Clearly. 我知道
[39:38] Mija! 亲爱的
[39:38] Papa! 爸爸
[39:42] Mija. 亲爱的
[39:43] It’s so good to see you. 见到你真好
[39:50] Thank you for keeping your promise. Thank you. 谢谢你信守承诺 谢谢你
[39:52] Thank you all. 谢谢你们大家
[39:53] Yeah. OK. 别客气
[39:54] Thanks for inviting us here. 谢谢你邀请我们
[39:55] – Anytime. – Now, you guys have to come back for a proper housewarming… -别客气 -等重建好家园
[39:58] – as soon as the house is finished, okay? – Yeah. -你们可得来庆祝一下 -好啊
[40:00] Well, that housewarming party may be happening sooner than you think. 可能很快就能举办乔迁派对了
[40:03] Our boss is sending some of our coworkers 我们的上司派来了我们的同事
[40:05] to help with reconstruction. 帮助你们重建
[40:06] They’ll be here tomorrow. 他们明天就到
[40:08] Thank you so much, Mac. For everything. 谢谢你做的一切 小麦
[40:11] Yeah, I hate to ruin the moment here, 我也不想破坏气氛
[40:13] but if we don’t get to the airport pronto, 但如果我们不赶紧去机场
[40:15] Hurricane Matty is going to destroy us all. “马蒂飓风”会灭掉我们
[40:19] That was insensitive. 这么说不太合适
[40:20] Carlos, that was insensitive. I’m sorry. 卡洛斯 我是无心的 抱歉
[40:23] Considering you guys just saved my life, 既然你们刚救了我
[40:25] I think I’ll give you a pass. 这次我就原谅你吧
[40:26] Well, thanks. 谢了
[40:27] Guapo. 孩子
[40:40] Mama. 妈妈
[40:41] So, no one’s gonna tell us what she just said? 你们不打算告诉我们 她说了什么吗
[40:43] Well, I don’t think you want to know, Bozer. 还是不知道为好 博兹
[40:44] But-but I get the gist, 但我大体明白了
[40:46] a-and you can tell her that, 你告诉她
[40:49] me gusta older women. 我喜欢成熟女性
[40:50] Me gusta older women mucho. 我很喜欢成熟女性
[40:52] Yeah, we better get out of here before he says something else 趁他还没说出更多辣耳朵的话
[40:54] we can never unhear. 我们还是赶紧走吧
[40:55] – Right? – Take care, guys. -走吧 -保重 各位
[40:57] Safe travels. Bye. 一路顺风 再见
[40:58] Bye. 再见
[41:02] Since when do you like older women, Jack? 你何时喜欢成熟女性了 杰克
[41:05] I like all women, Bozer. I don’t discriminate. 所有女人我都喜欢 博兹 我不挑
[41:07] But I have been thinking maybe I’m fishing in the wrong pond. 但我一直在想 也许我找错目标人群了
[41:10] You know, time to get out of that kiddie pool. 不该再找小姑娘了
[41:12] Start deep-sea diving for somebody more mature. 该寻觅一下成熟女性了
[41:14] Only a woman that’s been around the block 只有成熟的女性
[41:16] is fully gonna appreciate an all-around 180 guy like Jack Dalton. 才能欣赏道尔顿大爷这样十般武艺样样精通的男人
[41:20] You mean 360? 360? 是”十八般武艺”吧
[41:23] Three– yeah, maybe it is 360. 都一样啦
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号