Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] You hear that? 你听见了吗
[00:04] Darrell Waltrip. 达瑞尔·华契普
[00:06] Rusty Wallace. 拉什帝·华莱士
[00:07] Jimmie Johnson. 吉米·强森
[00:08] If you listen close, 如果你仔细听
[00:10] you can still hear them there. 你仍能听到他们
[00:11] That’s amazing. 真不可思议
[00:12] I didn’t know that you were blessed with the ability 我都不知道你还有这种天赋
[00:13] to hear into the past. 能听到过去
[00:14] Look, I got a lot of gifts you don’t know about. 我还有很多你不知道的天赋呢
[00:16] You go ahead and mock me. 你就嘲笑我吧
[00:17] This is, this is hallowed ground right here, dude. 这里可是”圣地”
[00:20] Get off the track now! 赶紧离开赛道
[00:22] Unless you want to become part of this hallowed ground, 除非你想葬身于”圣地”
[00:24] I suggest you listen to what he says. 你还是听他的话吧
[00:27] See? 瞧见了吧
[00:45] Man. Did you see the splits? 天 看到分段加速了吗
[00:48] You were right about turn three. 第三个弯道真像你说的那样
[00:49] I can’t believe taking it on the inside actually dropped my time. 真没想到内道开反而节省我的时间了
[00:51] You know, normally it wouldn’t, 一般来说不会
[00:52] but since air resistance is proportional to the square of the velocity, 但因为空气阻力与汽车速度的平方成正比,
[00:55] going high into the wall of wind would’ve increased your drag through the turn 转弯时 风力越大 阻力就越大
[00:58] and then slowed you down. 就会减缓车速
[00:58] You shaved two hundredths of a second off my best lap time on this track. 你让我超过了这条赛道最佳成绩0.005秒
[01:01] Sure you don’t want to come pit for me? 你确定不想来我的团队做技师吗
[01:05] Man. 兄弟
[01:06] Travis, I’d love to, but… 特维斯 我也想 但…
[01:09] my day job keeps me pretty busy, unfortunately. 很可惜 我的工作太忙了
[01:11] Change your mind, you let me know. 你要是改变主意了 就来找我
[01:12] Not many people understand fluid dynamics well enough 没几个人能完全精通流体动力学
[01:14] to disagree with me on how to maximize velocity through a turn 反驳我 怎么在弯道时加速
[01:18] and be right. 结果还说对了
[01:19] Travis, I hate to ask. 特维斯 我有个不情之请
[01:21] But it’s my lifelong dream to get behind the wheel of 850 horses. 但我毕生的心愿就是坐一次赛车
[01:26] You think I could just sit in her for just a sec, 你能让我进去坐一下
[01:28] take some, take some selfies? 我自拍一张吗
[01:30] Why just sit? 坐一下干什么啊
[01:30] Wouldn’t you rather take her for a spin? 你直接溜一圈吧
[01:32] “Take her for a spin”? You mean drive it? “溜一圈” 是让我开一圈吗
[01:34] Get in, man. 上车吧
[01:38] So much speed. 我是风一样的男子
[01:41] You, you okay there? 你还可以吧
[01:43] Yeah, I got a little technical problem. 遇到点技术性问题
[01:43] I think it’s these skinny jeans, man. 应该是我裤子太紧了
[01:49] – Just got a text from Matty. – No. No, no way. -刚收到马蒂的短信 -苍天啊 别啊
[01:51] No-no-no text from Matty, not right now. No way. 这时收什么短信 别这么扫兴啊
[01:53] Nothing is gonna stop me from living out my childhood fantasies. 这世上没有什么能阻止我圆我儿时之梦
[01:58] Okay. And I’m just quoting here, 好吧 我念一下她的原话
[01:59] “Something crashed in the Nevada desert “内华达沙漠天降一物
[02:01] and we cannot identify what it is” 目前无法确认是何物”
[02:04] Matty found a UFO? 马蒂发现了不明飞行物
[02:06] Yeah, but you… 是 但你…
[02:07] No, no, no. I-I… 不不不 我…
[02:09] Can I take a rain check on this big boy? 我能改天再来开这辆车吗
[02:11] Yeah. Anytime, sure. 可以 没问题
[02:13] Okay, okay. 好 好
[02:14] – We’ll rain… – I got you, I got you. -我们改… -我扶住你了 我扶住了
[02:16] – We’ll rain check. – Yup. There you go. -改天再来开吧 -好 行
[02:17] Yeah. To be continued. 好 此事未完待续
[02:20] Okay. 好
[02:20] – We’ll see. – Okay. -好说好说 -好
[02:47] What do you think we’re talking about here? 你觉得能是什么
[02:49] One of them big musical suckers like Close Encounters of the Third Kind? 是像《第三类接触》里那种亲密接触吗
[02:52] Or no. 不不
[02:54] One of those, one of those fighters, yeah, from Independence Day. 像《独立日》里那种战士类型的
[02:57] Or-or, maybe, maybe, maybe a Cylon Raider, 或许 或许是赛隆侵略机
[03:00] all metal skin, gooey inside… 外表是金属皮肤 里面是粘液…
[03:02] What do you think? What do you think? 你觉得呢 你怎么想
[03:03] I think it’s probably the same thing 我觉得是
[03:05] I’ve told you a hundred times since we left the track: 我这一路上跟你说过一千遍的东西
[03:06] – it’s man-made. It veered off course. – No, no, that– -人造物 脱离了轨道 -不不不…
[03:08] Listen, listen. That’s what they want you to believe. 听着 这只是迷惑人的假象
[03:10] Don’t be brainwashed, buddy. 别被洗脑了 老弟
[03:11] You’re too smart for that. 你这么聪明 要保持智商在线
[03:13] If I see Tommy Lee Jones or Will Smith coming up to me 如果我看到汤米·李·琼斯和威尔·史密斯
[03:15] with that mind-erasing flashy thing, 拿着”记忆消失笔”朝我走过来
[03:17] I’m clamping these peepers tight shut like this. 我会像这样紧紧闭上双眼
[03:21] I’ll make myself pass out. 憋气让自己晕过去
[03:23] Well, it took you long enough, blondie. 怎么这么晚才来 金毛小子
[03:25] I was beginning to think you accepted that job pitting for Travis Long. 我都开始怀疑你接受了特维斯·朗的技师一职了
[03:28] How did you know that he offered me a job? 你怎么知道他想让我给他干活儿
[03:30] I know everything. 我知晓一切
[03:31] – Now get in here. – Yes, ma’am. -赶紧进来 -遵命 长官
[03:34] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[03:35] In here to hear your briefing 进去 听你介绍
[03:37] on finally making contact with an alien life-form. 这次终于与外星生命有接触的任务啊
[03:40] Nope. You’re not assigned to this. 不 这次任务没你份儿
[03:42] Not… not assigned? 没我份儿
[03:44] Now wait a minute, Matty, 等一下 马蒂
[03:45] I just passed up the opportunity to drive a real live NASCAR 我刚放弃了开一辆赛车的大好机会
[03:48] ’cause you said there’d be a real live UFO. 因为你说出现不明飞行物了
[03:50] – So… – So what? -所以… -所以啥
[03:54] Well, I-if you didn’t send for me, why am I here? 如果你不让我参与任务 你叫我来干啥
[03:56] – You were Mac’s ride. – His ride? -你得开车带小麦过来啊 -我成司机了
[03:59] Look, this mission has Jack Dalton written all over it. 这次任务妥妥就是为杰克·道尔顿准备的啊
[04:08] 36 hours ago, 36个小时前
[04:10] a mysterious object was spotted 一个神秘飞行物
[04:11] streaking through the sky over the Nevada desert. 划过天际 落到内华达沙漠了
[04:14] Civilian reports of a UFO were initially dismissed, 村民上报发现不明飞行物 警方一开始未受理
[04:18] but then a local rancher stumbled upon a crash 但然后一个牧场主踩到了残骸
[04:20] and found the object. 发现了那个物体
[04:22] Cops were called in, 于是找来了警察
[04:23] then the military, 然后是军方
[04:24] who quickly retrieved the object 他们迅速拿走了那件物体
[04:25] and brought it to a lab for analysis. 送去给分析师检验了
[04:27] So what is it? 是什么东西
[04:29] Nobody knows. 没人知道
[04:30] The military has their top scientists on this, 军方找了最厉害的科学家来研究此物
[04:32] but we still don’t know what it is, 但我们还是不知道是什么
[04:33] who made it or why it fell from the sky, 谁造的 为什么从天而降
[04:36] which is why they’ve reached out to Phoenix for help. 所以他们向凤凰基金会求助了
[04:38] So you want us to go in and get it? 你想让我们过去 将其拿过来
[04:41] Do we know anything about this thing? 对这个东西 目前了解多少
[04:43] Do we even know what it looks like? 知道长什么样子吗
[04:44] No. The military is keeping a very tight lid on this. 不知道 军方并没透露太多
[04:47] Look, everything that they’ve told me, 他们告诉我的一切
[04:49] I’ve just told you. 我都告诉你们了
[04:51] Which is why I’m bumping up both of your clearances 所以我将给你们高阶权限
[04:54] to give you temporary access to everything that I have. 让你们暂时访问机密资料
[04:58] So you don’t have to go through me for approvals. 这样你们就不用通过我的比准行事了
[05:01] – I’m guessing there’s a clock on this one? – Yes. -这件事很急吧 -没错
[05:02] Look, we don’t know what this thing is, 我们不知道这是个什么东西
[05:04] but we expect that someone’s gonna come looking for it 但我们觉得有人会来找这个东西
[05:06] and we better know what it is before they ask for it back. 我们最好在他们拿回之前 查清此物
[05:11] – And guys? – Yeah? -两位 -怎么了
[05:13] Be careful. 万事小心
[05:15] – Aren’t we always? – No. -我们不一直这样吗 -拉到吧
[05:17] But I’m hoping this time will be different. 但我希望这次务必谨慎
[05:39] I see you’re not wearing your dad’s watch. 我看到你没带你爸的表
[05:42] Well, no. 是啊
[05:44] I put it up on eBay. 我拿到网上去卖了
[05:48] Mac, I know it’s been tough, 小麦 我知道这事很糟心
[05:50] but giving up is not something I’ve ever seen you do. 但放弃不是你的性格啊
[05:54] – You sure about this? – Yeah. -你确定要这么做吗 -是的
[06:02] I mean, not really. 也不是啦
[06:05] You know what? 是这样
[06:06] If my dad really wanted me to find him, 如果我爸想让我找到他
[06:08] he would just pick up the phone 他会像正常人那样
[06:09] and call me like a normal person, 直接拿起电话 打给我
[06:11] not send me cryptic messages 而不是给我寄加密信息
[06:14] or sneak weird presents under the Christmas tree. 或偷偷给我寄神秘的圣诞礼物
[06:18] If he wants to talk, he knows where to find me. 如果他想联系 他知道去哪找我
[06:23] Dr. Herman. 赫曼博士
[06:24] I’m MacGyver. This is Riley Davis. 我是麦凯弗 这是莱丽·戴维斯
[06:26] Look, let’s be clear. 让我把话说清楚了
[06:28] We’re not going to be friends. 我们不会成为朋友
[06:29] Our superiors, in their infinite wisdom, 我们的上司 “智慧超群”
[06:32] believe a combination of new school and old school 认为新老思想合流
[06:35] will yield results more quickly. 能快点查出这是何物
[06:37] And I’m sure you’re both the brightest bulbs 我相信你们在什么”野鸡机构”里
[06:38] at whatever absurdly named agency they pulled you from, 都是顶尖的超级人才
[06:41] but I’ve been back-engineering recovered technology 但我已经逆向研究残骸技术
[06:44] – for over 20 years, so… – Doc. -有二十多年了… -博士
[06:48] Just here to help, okay? 就是来帮忙而已
[06:49] Great. Then keep quiet and try and stay out of my way. 很好 那就安静老实待着 别添乱
[06:53] I’m briefing the secretary of defense in four hours 我四个小时后 要跟国防部长汇报情况
[06:56] and I need to focus, 我得专心研究
[06:57] not babysit a couple of kids. 没时间带一群小屁孩
[07:00] Einstein wrote the Annus Mirabilis papers when he was 26 years old, 爱因斯坦26岁时 就写出了《奇迹年论文》
[07:03] so maybe give us a chance? 所以不如给我们一个机会吧
[07:05] Another two sets of eyes couldn’t hurt. 多两个人帮忙研究 也无大碍
[07:08] Guess we’ll find out. 看看再说吧
[07:21] I’m not gonna touch it. 我不会碰
[07:23] – Gosh. – Okay. -天 -好吧
[07:24] No visible seams, 没有接缝
[07:25] so no way to determine how it was made or what it does. 所以没法确认如何制造的 有什么作用
[07:27] Jack is gonna be pissed he missed this. 杰克知道没赶上这事 要气死了
[07:29] Yeah. What tests have you done so far? 是啊 你目前都进行了哪些检测
[07:35] You’re gonna run an optical emission spectroscopy test? 你要进行光发射谱测试吗
[07:37] Obviously. 显然啊
[07:41] It is a test that removes a small amount of material 这个测试会用激光照射表面
[07:45] from the object by irradiating the surface with a laser, 移去该物体上的一小部分材质
[07:48] which could damage the object. 可能会毁坏物体本身
[07:49] – I’m aware. – Right. -我知道 -好吧
[07:50] But I’ve tried everything else 但我已经试过所有办法了
[07:51] and this is the logical next step. 接下来就该这么做了
[07:54] Y-You know what, before we fire up the laser… 我们启动激光之前…
[07:56] May I suggest something? 我能提个建议吗
[08:05] Yeah, yeah. 没错
[08:05] – There’s… you hear that, right? – Yeah. -里面… -你听见了吧 -对
[08:06] Shaking it? That’s your big idea? 摇一摇 这就是你的妙招吗
[08:09] Riley, can you run a search for a DARPA project involving military 莱丽 你能查一下国防部高级研究计划局的项目中
[08:13] situational awareness sensors suspended by weather balloons? 有哪些因气象气球而暂停的军方环境感知传感器吗
[08:15] You’re wasting my time. 你这是浪费时间
[08:16] I already had that same idea. 我已经想过这点了
[08:18] The file you’re looking for is classified. 你们要查的信息是机密
[08:21] I-I put in a request for a clearance waiver which is being fast-tracked. 我提交权限申请了 已经加急了
[08:24] Got it. 找到了
[08:25] Wait. 等下
[08:26] You two have the clearance? 你们俩有权限吗
[08:28] I know, right? 惊爆你脑回路吧
[08:30] It’s amazing what they let kids have nowadays. 如今的大人 如此纵容孩子 真不负责
[08:37] Unfortunately, 可惜
[08:37] none of those DARPA sensors look anything like our sphere here. 国防部高级研究计划局的传感器跟这个球都长得不一样
[08:41] So, lost that lead. 这条线索断了
[08:43] Well, if you don’t have any more helpful ideas, 如果你们没有更有用的办法了
[08:46] maybe we can start making some actual progress. 我们可以真正做点实事了
[08:50] Okay. Let’s try the laser. 好吧 那就激光吧
[09:03] 搜索关键词 马蒂尔达·韦伯
[09:21] Riley, do you think any… 莱丽 你觉得…
[09:22] Bozer, I don’t have time to talk right now, okay? 博兹 我现在没时间闲聊
[09:24] I need some advice. 我需要点建议
[09:27] Then you came to the right place, Ms. Davis. 那你就找对人了 戴维斯小姐
[09:29] You’re talking to “Dear Bozer,” 在下正是”亲爱的博兹”
[09:32] a “Dear Abby”-like column I wrote in high school. 类似”恋爱问答信箱”专栏 我高中投过稿
[09:34] – I was… – Bozer. -我… -博兹
[09:35] Again, time is a factor. 再说一次 时间紧迫
[09:37] All right. So, here’s the thing. 好吧 事情是这样
[09:38] Matty gave us super security clearance for this op 为了执行此次任务 马蒂给了我们高阶权限
[09:42] and I kind of just used mine to look through a full CIA file 我利用权限把中情局档案库查了个遍
[09:44] for what she may know about Mac’s dad. 看马蒂有没有掌握小麦父亲的信息
[09:46] – You did? – Yeah. -真的吗 -对
[09:47] So now I have this file that could answer 现在我手上的文件
[09:49] a lot of Mac’s questions about his dad 可以解答小麦关于他爸的很多问题
[09:51] and explain Matty’s involvement. 也能解释马蒂在这其中的角色
[09:54] So, what do you need my advice for? 你要我给你什么建议
[09:55] Just give him the file. 把文件给他就是了
[09:56] Well, yeah, a few hours ago, I would’ve. 是啊 几个小时前 我早就给他了
[09:58] But Mac just told me he wants to move on 但小麦刚和我说 他想放下了
[10:00] and let the whole search-for-Dad thing go. 不再去寻找父亲
[10:03] He even put his dad’s watch on eBay. 他还把他爸的手表拿到网上卖了
[10:05] Yeah, I know. Now you see why I’m asking for advice. 是啊 你现在明白我为什么需要你的建议了吧
[10:08] So do I give him the file 我应该把文件给他
[10:09] and drag him back into his increasingly unhealthy obsession 让他继续疯狂寻父路
[10:12] or do I let him move on and pretend like I never saw it? 还是让他放下 装作没看过这份文件
[10:18] Yeah. That’s a tough one. 好吧 这个选择有点难
[10:20] Riley, we could use another set of hands over here if you don’t mind. 莱丽 别讲电话了 赶紧过来帮忙
[10:23] Yeah. 好的
[10:24] Bozer, I got to go. 博兹 我得挂了
[10:25] Think about it, okay? 好好想想 行吗
[10:33] Okay, Matilda, what’s going on? 好吧 马蒂尔达 到底怎么了
[10:36] First of all, you’re a dream killer, 首先 你是梦想的扼杀者
[10:38] a dream killer for pulling me out of that NASCAR, 将我从赛车场拖回来
[10:40] then you freeze me out of the UFO mission, 还不让我参与不明飞行物的任务
[10:43] and now, you drag me– me– down here to interrogation. 现在还把我 本大爷关在这儿审问
[10:48] And you know how long I’ve been waiting for you down here? 你知道我在这儿等了多久吗
[10:50] – Sit down. – I prefer to stand. Thank you. -坐下 -我想站着 谢谢
[10:51] Mac and Riley were sent as technical consultants, Jack. 小麦和莱丽是作为技术顾问参与其中的 杰克
[10:55] Your technical expertise ends at making microwave popcorn. 你的专业技术就止步于用微波炉弄爆米花
[10:59] Okay? Your skills just weren’t needed on this op. 明白吗 在这个案子里 你的才华不会得到施展
[11:01] Come on. I’ve been with Mac plenty of times 得了吧 我和小麦共事这么多次
[11:04] where my skills weren’t needed for the miss… mission, 都说执行那些任务不需要我
[11:08] but… they’ve always seemed to come in handy anyway. 但… 反正早晚也会需要我的嘛
[11:11] Now just tell me what’s going on. 赶紧告诉我发生什么事了
[11:13] Why do you got me in here right now? 为什么要叫我来这里
[11:15] – Because I think it’s time you and I had a talk. – A talk? -因为我认为咱们是时候沟通一下了 -沟通
[11:18] What talk can’t wait till after I get to see a real live UFO, 什么话不能等到我看完不明飞行物以后再说啊
[11:22] you fun-dodger? 你个扫兴鬼
[11:24] I know that you broke into my house, Jack. 我知道你闯进了我家 杰克
[11:28] You cracked my safe 你撬开了我的保险箱
[11:29] and you took photos of my classified CIA file. 将中情局的机密文件拍了下来
[11:33] And I think it’s time you and I had a little chat about that. 我觉得是时候要和你谈谈这件事了
[11:37] Now sit down. 赶紧坐下
[11:41] Doc, before we fire up the laser, 博士 发射激光之前
[11:43] I just got to ask one more time, are you sure about this? 我想再确认一次 你真的要这么做吗
[11:44] – ‘Cause I’m having second thoughts. – I’m not. -因为我有点犹豫 -我没有
[11:47] It’s my call. 由我来决定
[11:50] This is the test we’re running. 我们就是要做这个测试
[11:51] Now, stand back. 后退
[12:06] – Don’t say it. – What– I… -别事后炮 -什么
[12:07] What just happened, Doc? 怎么了 博士
[12:08] Well, the laser caused the sphere to emit a powerful pulse of energy 激光引发球体发出一股强大的能量脉冲
[12:11] that somehow shut down everything in the lab. 不知怎地弄停了实验室的所有设备
[12:13] In technical terms, I think we just pissed it off. 专业点说就是 我们”惹它生气了”
[12:16] Great. 这下好了
[12:20] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[12:22] The laser just activated something inside the sphere. 激光好像激活了球体内的某种东西
[12:25] Is it pulsing? 脉冲吗
[12:27] Yes, I see that, too. 对 我也看到了
[12:30] Looks like it’s putting out some kind of signal. 好像在发出某种信号
[12:34] Whatever it is, I think it just phoned home. 不管这是个什么东西 它刚联系母体了
[12:52] Okay, maybe I did break into your house. 好吧 我确实闯进了你家
[12:54] But in my defense, 但容我辩一句
[12:55] I wouldn’t have had to do that if you would’ve told Mac the truth. 如果你把真相告诉小麦 我就不用这么做了
[12:59] Only a child blames someone else for their actions, Jack. 只有小孩子才会把自己的错归咎于别人 杰克
[13:02] You are a grown man. 你已经是个成年人了
[13:04] What– says the kid playing hide-and-seek 你把小麦父亲的有用线索都藏起来了
[13:07] with valuable information on Mac’s father. 还有脸说我是小孩啊
[13:09] – Is that what you think I’m doing? – Yeah. -你觉得这是我的目的吗 -对
[13:11] Seriously? 真的吗
[13:12] Did it ever occur to you to come and ask me what was going on? 你有没有想过直接来问我事情的真相
[13:16] It wouldn’t have done any good; 那样根本没用
[13:17] you wouldn’t have told me anything. 你才不会告诉我
[13:18] Well, I guess we’ll never know now, will we? 而现在也没法知道了
[13:20] Because instead of coming to see me, 因为你的天才妙计就是
[13:21] your brilliant idea was to break into my house and smash all my stuff. 闯进我家到处搞破坏 而非直接来问我
[13:26] I didn’t smash all your… 我没有搞破坏…
[13:28] I didn’t smash all your… stuff. 我没有弄坏… 你的所有东西
[13:33] I-I feel really bad about that. I’m sorry. I-I… 我真的很抱歉 对不起
[13:38] You know, we-we had a plan. 我们本来是有计划的
[13:40] It just went sideways, that’s all. 但出了岔子 就这样
[13:43] It always does with you, Jack. 你总是这样 杰克
[13:45] And you know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[13:47] You dragged Bozer, Jill and Elwood into this. 你把博兹 吉尔和埃尔伍德都牵扯进来了
[13:51] Yeah, I know about that, too, Jack. 这些我也都知道 杰克
[13:53] I didn’t drag anybody. 我没有强迫他们
[13:59] You might know everything, 虽然你知道一切
[14:00] but you’re not right about everything. 但不是所有事情都是你想的那样
[14:04] You want to know what the worst part about all this for me is? 你知道我认为最糟糕的是什么吗
[14:08] After all these years we’ve been working together… 我们一起合作了这么多年
[14:13] you don’t trust me. 但你依然不信任我
[14:17] Not when it comes to sensitive information about this family… 不告诉我团队成员的机密信息…
[14:20] Only when I can’t, Jack. 因为我不能这么做 杰克
[14:24] And after all these years, 这么多年了
[14:26] you should trust me enough to know 你该足够相信
[14:29] that everything I do, every decision that I make, 我做的每一件事 下的每一个决定
[14:34] is for the good of this family. 都是为了这个团队
[14:45] You operate on instinct, Jack. 你总是凭直觉行事 杰克
[14:48] You always have. 一向如此
[14:51] And I love that about you. 我喜欢你这点
[14:56] I don’t have that same luxury. 但我责任太重 不能只靠直觉
[15:00] It’s my job to see the big picture. 我得纵览全局
[15:02] Stop seeing the big picture for a second. 从全局的角度 抽离一下
[15:06] Answer me a yes or no question: 回答”是”或”不是”即可
[15:08] Did you know Mac’s father? 你认识小麦他爸吗
[15:18] All you need to know is that everything I’ve done, 你只需要知道 我所做的一切
[15:23] I did to keep Mac safe. 都是为了保护小麦
[15:30] – I don’t like the look of this, Mac. – Agreed. -感觉不妙啊 小麦 -没错
[15:32] We are not safe here. We need to leave. 我们待在这里不安全 要撤离了
[15:34] – What are you talking about? – Take a look. -你在说什么 -看看吧
[15:35] Ever since you decided to zap the sphere, 自打你决定刺激球体开始
[15:38] it’s been sending out a signal with our GPS coordinates. 球体就不断向外发送我们这里的坐标
[15:40] Which means whoever built this thing 也就是说 造这玩意的人
[15:44] is probably gonna be coming to get it back. So… 很可能会来夺回球体 所以…
[15:47] if we want time to figure out who made it, 如果想要争取时间找到制造球体的人
[15:49] we should probably get out of here. 我们就应该离开这里了
[15:57] – Wh-What the hell are you doing? – I’m dampening the signal. -你干什么 -减弱信号传输
[16:00] The chemicals soaking this coat 浸湿了外套的化学品
[16:01] will block the sphere’s transmission, 可以屏蔽球体的传输信号
[16:02] meaning whoever’s looking for us won’t be able to track us. 意味着找我们的人没法追踪我们
[16:05] Like when Schwarzenegger wrapped his head in a wet towel in Total Recall. 就像《宇宙威龙》里施瓦辛格用湿毛巾包头那样
[16:08] Exactly. 没错
[16:09] – I’ve been spending way too much time around Jack. – I can relate. -我肯定是和杰克待太久了 -我懂你
[16:12] – But did it work? – Yeah, like a charm. -管用了吗 -嗯 特别好用
[16:14] The waveform flatlined. I got no signal. 波形消失了 我检测不到信号了
[16:16] Nice. All right, let’s get out of here. 很好 我们走吧
[16:22] I’m sorry. 抱歉
[16:27] We lost the signal. 信号消失了
[16:29] So find it. 那就找啊
[16:34] What are you doing? You can’t leave. 你干什么 你不能离开
[16:36] That is a piece of unidentified high technology 这可是不明高科技物体
[16:39] that now belongs to the U.S. government. 归美国政府所有
[16:41] Y-You can’t just wrap it in a wet rag… 你不能就用块湿布抱着…
[16:45] We got to get the hell out of here. 我们得赶紧离开
[16:46] Probably tracking all radio traffic and cell signals, too. 也许无线电通讯和手机信号也被追踪了
[16:49] I can’t believe I’m about to say this, 我竟然要说这种话
[16:50] but I need your phone, Mac. 手机给我 小麦
[16:52] I’m gonna need yours, too. 你的也是
[16:56] Is there a back way out of this place? 这里有后门吗
[16:57] This is a secure government facility. 这里是守卫森严的政府实验室
[16:58] Our guards are more than prepared… 我们的守卫完全有能力…
[17:02] Anything else you want to add today? 你今天还想打脸吗
[17:03] Look, Doc, we don’t know what this thing is or who lost it, 博士 我们不清楚这东西是什么 主人是谁
[17:06] so we don’t know who’s out there shooting people to get it back. 所以为了夺回球体在外面大开杀戒的人身份未明
[17:08] I don’t want to find out the hard way. 我不想被他们抓走 亲自见他们
[17:09] So I’m gonna ask you one more time, 所以再问你一次
[17:10] is there a back way out of this place? 有没有另外一条离开的路
[17:17] That way. 那边
[17:19] You sure that signal dampener of yours is working? 你确定你的信号屏蔽装置有效吗
[17:21] Yeah, as long as the coat stays soaked, 是的 只要外套没干
[17:23] they shouldn’t be able to track us. 他们应该无法追踪到我们
[17:25] But they can track us the old-fashioned way. 但他们可以用传统方法追踪我们
[17:26] Come on, let’s go. Let’s go. 来 快跑 快跑
[17:34] Doc, go! 博士 快跑
[17:40] Get back to the trucks and find them. 回车上 追上他们
[17:49] – How’s he doing back there? – Yeah, not great. -他的情况怎样 -不太好
[17:51] I managed to stop the bleeding, but he’s gut shot. 我想帮他止血 但子弹打中了内脏
[17:53] He needs a hospital. 他要去医院
[17:54] Yeah, that may be hard to come by out here. 在这地方想找家医院可没那么容易
[17:56] Even if there was a hospital nearby, 就算附近有医院
[17:58] those guys know they wounded one of us. 那些人知道我们有人受伤
[18:00] – It’d be the first place they check. – Right. -他们肯定会第一时间去搜 -没错
[18:03] 墨丘利 10英里 拉斯维加斯 148英里
[18:04] So where we going? 我们要去哪
[18:08] You know what? Keep heading south on that road right there. 这样吧 沿着那条路一直向北开
[18:11] And turn off your headlights. 关掉大灯
[18:13] If they have air support, they’re gonna spot us. 如果他们有空中支援 就会发现我们
[18:14] You want me to drive with the headlights off out here? 你想让我不开车灯在这种地方开车
[18:16] We don’t have a choice, 我们别无选择
[18:16] but if you keep your hands steady, 但如果你手够稳
[18:17] this is a straight shot to Groom Lake. 这条路直直通往格鲁姆湖
[18:19] Groom Lake? Why does that sound familiar? 格鲁姆湖 为什么听起来这么熟悉
[18:22] It’s a military base, top secret, 那里是最高级别的秘密军事基地
[18:24] fully operational, lots of medics 医疗设备齐全
[18:26] and armed guards who can keep out just about anything. 还有几乎能阻挡一切的武装警卫
[18:28] Should be safe there. 那里应该很安全
[18:29] You’re talking about Area 51. 你说的是51区
[18:30] The one and only. 正是
[18:34] Jack is gonna be pissed he missed this. 杰克知道没赶上这事 会气死
[18:40] That’s assuming we make it there. 前提是我们安全到达那里
[18:54] Think you can fix it? 你能修好吗
[18:55] Bullet hole in the radiator? Probably. 打在散热片上的子弹孔 也许可以
[18:57] But the head gasket that melted when the engine overheated? 但因引擎过热而熔化的汽缸垫不行
[18:59] Not unless you want to watch me make a forge and start smelting metal. 除非你想看我凭空变出个锻铁炉 开始冶炼金属
[19:03] You lost me at “smelting.” 你说”熔化” 我就走神了
[19:05] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[19:09] Considering they’re doing a sector by sector grid search for us 鉴于他们按区域搜寻我们
[19:12] and we can’t call AAA, 我们也不能叫拖车公司
[19:15] I think we’re heading to Area 51 on foot. 我们得步行前往51区了
[19:32] – You got it? – Yeah. -能行吗 -可以
[19:44] – Got it? – Yup. -拿稳了吗 -嗯
[19:56] – Is it gonna work? – It’s gonna have to. -管用吗 -必须得管用
[19:58] All right, we’re moving out. 好了 下车吧
[20:03] How you doing back there, Doc? 你感觉怎样 博士
[20:04] I’d love to say my condition is improving, but it’s not. 我也想说自己在好转 但并没有
[20:07] And all I’m doing is slowing you down. 我只会拖累你们
[20:09] Abandoning people in the desert is not what we do. 我们不会把人丢在大沙漠里
[20:11] We’re gonna get through this together. 我们要一起渡过这次难关
[20:13] Is he always this optimistic? 他一直都这么乐观吗
[20:15] Mr. Can-do? You bet. “积极先生”吗 一点也没错
[20:29] Jack, you came storming in here ten minutes ago, 杰克 十分钟前 你气冲冲闯进来
[20:31] said we had to talk, 说我们得谈谈
[20:33] then proceeded to pace in angry silence. 然后又不说话 生气地走来走去
[20:36] So… are you gonna share, 你是打算跟我说说
[20:38] or just wear a hole in the linoleum? 还是就在地板上磨出个洞
[20:41] Matty knows we broke into her house. 马蒂知道我们偷闯进她家了
[20:43] What?! She does?! 什么 真的吗
[20:45] She does! Man. 她知道了 天呐
[20:47] What’s this “we” garbage? 说什么”我们”
[20:49] That-that was all you, man. Does she know I know? 是你一手策划的 她知道我知情吗
[20:52] I mean, does she know that I knew 她知道正因为我知情
[20:54] and then slow played the investigation? 所以才故意拖慢调查过程吗
[20:55] It’s Matty, man. She knows everything. 她可是马蒂 她无所不知
[20:57] She’s a friggin’ Jedi. 她如同绝地武士
[20:58] Man, this is bad, like, bad bad. 这下糟了 糟透了
[21:00] What did she say? Is she gonna fire me? 她说什么了 她准备开除我吗
[21:01] – Don’t skimp on the details, Jack. – All right, look, look, look. -把细节都告诉我 杰克 -好了 听着
[21:03] All I know for sure is 我只确定
[21:04] that-that she is fully aware i’m the one that broke into her house, 她很清楚闯入她家的人是我
[21:06] and she knows, well, everyone that-that I recruited to help me, 她也知道我的帮手是谁
[21:10] and she’s not real happy about the whole thing. 她对这件事很不满
[21:12] – Man. – But I told her, -天啊 -但我跟她说了
[21:13] I said “Everything I did, I did to protect Mac.” “我做的所有事都是为了保护小麦”
[21:17] And what did she say to that? 她听完有什么回应
[21:18] Well, she said everything she did, 她说她做的所有事
[21:19] she did to protect Mac, too, so… 也都是为了保护小麦
[21:21] And what did you say to that? 那你听完又说什么了
[21:22] Well, nothing, really. 没说什么
[21:25] What does that even mean? 这到底是什么意思
[21:27] I-I don’t know, I don’t know. 我不知道
[21:28] But if this woman is hell-bent on keeping secrets, 但如果这女人铁了心要保密
[21:30] there ain’t nothing me and you can do about it, I’m telling you. 我们都无计可施
[21:34] Why, is there something… 怎么了 你是不是…
[21:37] Is there something you’re not telling me? 你是不是对我有所隐瞒
[21:38] What? 什么
[21:40] Nah. 没有
[21:41] I don’t… 我没有
[21:44] Why is your face making that face? 你的脸上怎么露出那副表情
[21:46] Everybody’s face makes a face, that’s why they call it a face. 大家的脸都会做表情 所以才叫脸啊
[21:49] But your face is making the face that says 但你脸上的表情在说
[21:50] “I know something very important, Jack, “我知道一些很重要的事 杰克
[21:52] and I’m not telling you,” 但我不会告诉你”
[21:53] which is bothersome for me. 这让我很不爽
[21:54] So do yourself a favor, spill the beans. 别找麻烦了 赶紧招吧
[21:57] As they say, you know, “Come clean, let the cows out of the barn.” 俗话说得好 “坦白从宽 抗拒从严”
[22:00] It’ll make you feel better. 坦白会让你好受些
[22:02] You can whisper it if you want. 你也可以小声在我耳边说
[22:07] Mac, look. 小麦 看
[22:08] Yeah, I see it. 我看到了
[22:11] You know, when I was a kid, 小时候
[22:12] I used to think shooting stars were alien spaceships passing by the Earth. 我以为流星是外星人的飞船经过地球
[22:17] Maybe they were. 也许就是
[22:19] Come on, you don’t really believe that, do you? 少来 你不会真相信有外星人吧
[22:21] I do. 我相信
[22:23] Most scientists do. 大部分科学家都相信
[22:24] There’s 20 trillion stars out there, 宇宙中有两万亿颗恒星
[22:27] most of them with planets. 大部分带有行星
[22:29] It’s statistically impossible for life not to exist. 从数据上来说 不可能没有生命存在
[22:33] That doesn’t mean that aliens have ever visited Earth, though. 不过这不代表外星人来过地球
[22:36] No matter what Jack has told you about faster-than-light travel. 别信杰克给你讲过的超光速旅行
[22:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断你
[22:40] Are you sure we’re going the right way? 你确定我们走对方向了吗
[22:43] Yeah, I mean… I mean, I was before you asked me that. 你问我之前 我很确定
[22:47] What? 什么
[22:49] Guys, we got to stop. 二位 我们得停一停
[22:54] Much as I don’t want those guys to catch up to us, 虽然我不想被那些家伙追上
[22:55] I don’t want to be lost in this desert. 但我也不想在沙漠中迷路
[22:58] I’d say we should stop and ask for directions, but you know. 我本想建议停下来找人问路 但没人可问
[23:04] Maybe we can ask the stars. 也许我们可以问星星
[23:08] – Celestial navigation. – Yes. -天文导航 -没错
[23:10] Am I to believe you just happen to have a sextant on you? 你不会恰好带着六分仪吧
[23:13] Not, but if you give me a minute. 没有 但接下来就是见证奇迹的时刻
[23:22] Okay, let’s say you can make one. 就算你能做出六分仪
[23:24] But you’d still need to know the coordinates of Area 51 但你还需要知道51区的坐标
[23:27] to have any hope… – 37 degrees, 14 minutes and six seconds north 才能… -北纬37°14′6
[23:30] by 115 degrees, 48 minutes… 西经115°48′
[23:33] and don’t look at me like that. 别那样看着我
[23:35] I was a really dorky kid, I know. 我小时候确实是个书呆学霸
[23:36] So for those of us who didn’t major in advanced abstract dorkery, 能不能给我等学渣解释一下
[23:41] what’s a sextant, again? 六分仪到底是什么玩意
[23:42] And, with the least amount of sciencey words possible, please? 尽量用最通俗的语言解释清楚
[23:45] I can try. 我尽量
[23:47] A sextant 六分仪
[23:51] is an ancient navigational tool 是一种古老的导航工具
[23:55] used by sailors to chart their course through the night sky. 被水手用来通过夜空指明方向
[23:59] All we got to do is measure the angular distance, of a few well-known stars, 我们只需测量熟悉的星星之间的角距
[24:02] do a little math, obviously, 然后再计算一下
[24:04] and we should be able to calculate our exact location. 应该就能算出我们的准确位置
[24:10] But I need a watch. What am I doing? 但我需要一只手表 我还愣神呢
[24:16] Where’d you learn how to do all this? 你从哪学到的这些
[24:21] My dad taught me. 我爸教我的
[24:28] Okay, we are approximately 我们现在大概在
[24:31] 37 degrees, 12 minutes north 北纬37°12
[24:34] by 115 degrees… 47 minutes west. 西经115°47
[24:38] And if Polaris is there, that means we go 如果北极星在那边 我们就应该
[24:40] – that way. – That way. -走那边 -走那边
[24:43] You guys are so cute. 你们俩太可爱了
[24:44] All right, let’s get out of here 我们赶紧离开
[24:45] before bad guys come and kill us. 否则坏人追来杀我们了
[24:47] Agreed. 同意
[24:48] Stop the car. 停车
[25:01] They can’t have got far. 他们一定没走远
[25:08] I think I know just where they’re headed. 我大概知道他们去哪儿了
[25:21] Hello? 有人吗
[25:24] Hello?! 有人吗
[25:27] Not the welcome I was expecting. 和我预想中不太一样
[25:30] Yeah. Where is everyone? 是啊 人都去哪儿了
[25:33] If either of you make a joke about alien abductions… 如果你们俩开外星人绑架的玩笑…
[25:36] You hear that? 你听见了吗
[25:39] Yeah. Yeah, I hear it. 嗯 我听见了
[25:40] All right, this way. 好 这边走
[25:46] Look at this guy, look at him. 瞧瞧这家伙 瞧瞧啊
[25:47] Why don’t you die?! 你为什么不死
[26:00] Game over. 游戏结束
[26:02] Who are you? 你们是谁
[26:03] How’d you get in here? 你们怎么进来的
[26:04] I’m MacGyver, this is Riley, Dr. Herman. 我是麦凯弗 这两位是莱丽 赫曼博士
[26:07] We are being chased by a group of armed men, 有一群持枪的恶徒在追杀我们
[26:10] and they’re not that far behind us. 他们离我们不远了
[26:12] He needs your medical team, he’s wounded. 他受伤了 需要你们的医疗队救治
[26:14] And I need to speak to your C.O., ASAP. 我得立刻跟你们的指挥官谈谈
[26:19] We don’t have a medical team here, or a C.O. 我们这里没有医疗队 也没有指挥官
[26:22] Only personnel currently stationed at this facility is u-us. 目前驻守在这里的人员只有我们俩
[26:27] What? What– how-how is that even possible? 什么 这怎么可能
[26:30] – That’s classified. – Well, our security clearance -这是机密信息 -我们有高阶权限
[26:32] is high enough to give you both a nosebleed. 足以揍得你俩流鼻血 还不受惩罚
[26:34] So why don’t we just cut the formalities 就别打官腔了
[26:36] and you guys tell us what’s going on here? 你们直接告诉我们这里的情况
[26:38] Okay, well, 好吧
[26:39] I guess the brass got tired of 上级大概是受够了
[26:42] everybody knowing where we test our new jets, 大家都知道我们测试新喷气机的地点
[26:43] so eight months ago, 于是八个月前
[26:45] everything and everyone in Area 51 got moved to a new location. 51区所有人员和东西都搬到了新地点
[26:50] So you’re telling me there’s no doctors on this base? 意思是 这个基地没有医生
[26:53] And the only soldiers here are… 而且这里唯一的士兵就是
[26:54] The two of us. 我们俩
[26:56] So the backup we thought was here isn’t. 我们本来期望的后援没了
[26:58] Which means we are completely on our own. 也就是说 我们只能靠自己了
[27:01] Yeah. 没错
[27:13] Let me guess, you brought me in here to yell at me again, 我猜猜看 你叫我来是想继续痛骂我
[27:15] this time in front of an audience? 这次当着众人的面
[27:17] No, Jack. 不 杰克
[27:18] Mac and Riley just called in. 小麦和莱丽刚打来
[27:19] They had some unexpected visitors at the lab. 一群不速之客闯进了实验室
[27:23] Not little green men. 不是”小绿人”[外星人]
[27:25] Operatives sent in to retrieve the object. 是被派去取回那个物体的佣兵
[27:27] Are they safe? 他们安全吗
[27:28] For now, but they’re being hunted. 暂时安全 但他们正被追杀
[27:29] – By who? – We don’t know yet. -被谁追杀 -暂时还不清楚
[27:31] Our techs were able to access the security cameras at the lab 我们的技术人员调取了实验室的监控摄像头
[27:34] and bring up surveillance footage right before they cut out. 调出了被切断前的监控画面
[27:37] Edgar Porter. 埃德加·波特
[27:38] Former wet works operative turned hired gun. 前暗杀特工 现在是雇佣兵
[27:42] He and his men were sent in by some shady weapons manufacturer out of the Eastern Bloc 东欧集团某个可疑的武器制造商
[27:46] to retrieve a new piece of tech they were testing. 派他及其手下取回他们测试的一种新技术
[27:49] Yeah, something tells me they don’t come in peace. 直觉告诉我 他们来者不善
[27:51] They left eight dead at the lab. 他们在实验室杀了八个人
[27:54] Really? 真的吗
[27:55] Mac and Riley managed to escape with Dr. Herman, and the device, 小麦和莱丽带赫曼博士带着那个器件逃出来了
[27:58] but Dr. Herman got shot. 但赫曼博士中枪了
[28:01] Now, they’re alone, outnumbered, 现在他们孤立无援 寡不敌众
[28:02] and in desperate need of backup. 急需支援
[28:04] Okay. I need a TAC team. 好的 我需要一支战术小队
[28:06] You got one, armed and ready, 已经全副武装准备好了
[28:07] meeting you on the tarmac in five. 五分钟后跟你在停机坪会合
[28:09] – Where are we headed? – Groom Lake. -我们要去哪儿 -格鲁姆湖
[28:11] Mac and Riley are holed up at the base there. 小麦和莱丽正躲在那里的基地中
[28:13] “Groom Lake”? Area… “格鲁姆湖” 就是51…
[28:15] Jack, we don’t have time. 杰克 没时间了
[28:17] Go. 快去
[28:18] Got it. 知道了
[28:21] That’s all you got to defend this place? 你们只有这么多武器吗
[28:22] Two pistols and a can of Mace? 两把手枪和一罐催泪毒气
[28:25] Things have really quieted down 他们把所有东西搬走后
[28:26] since they took everything offsite. 这里就没什么动静了
[28:28] The last excitement we had was, like, what, a month ago? 上一次遇到刺激事是一个月前吧
[28:31] Y-Yeah, some tourist managed to make it past the ground sensors, 对 有一个观光客绕过了地面传感器
[28:34] take a picture of the front gate. 给大门拍了张照
[28:36] All it took to get rid of him? 赶他走的方法
[28:37] A little harsh language. 严厉训斥就够了
[28:38] Okay. Do you guys at least have a decent medical kit around here? 好吧 你们至少有像样的医药箱吧
[28:41] If I don’t get him antibiotics soon, he’s gonna go septic. 再不给他抗生素 他就会感染
[28:43] We’ll worry about this later. 武器的事 待会再说
[28:49] Somebody just tripped a whole bunch of our perimeter sensors. 有人触发了外围传感器
[28:51] – That must be our friends. – And I can assure you, -一定是我们的”朋友” -我可以向你保证
[28:53] they’re not here for an alien-themed photo op. 他们不是来拍外星人照片的
[28:55] No. These guys are armed and dangerous. 对 这些人手持枪械 非常危险
[28:57] They will kill us on sight to get what I have in here back. 为夺回我身上的东西 他们会当场杀死我们
[28:59] How long do we have before they’re knocking at your door? 他们还有多久到这里
[29:01] I’d say about 15 minutes, max. 顶多15分钟
[29:04] Is there anywhere more defensible than this hangar? 有比这个机库防御性更强的地方吗
[29:05] Something with thicker walls, sturdier doors, no windows? 墙壁更厚 门更结实 没有窗户的地方
[29:08] We have to hole up somewhere until help arrives. 我们得躲在某处 等待救援
[29:22] Why is there a morgue in Area 51? 51区里为什么有停尸间
[29:26] For this. 为了这个
[29:33] Say hello to Marvin. 跟马尔文打个招呼吧
[29:35] We like to give our visitors a little scare. 我们喜欢吓吓来访的人
[29:38] Yeah, or a heart attack. 我快吓出心脏病了
[29:39] No, no, no, it’s just-just rubber. 不不不 只是橡胶做的
[29:42] Like your head. 跟你一样蠢
[29:42] You guys want to take a selfie? You can totally do it. 你们想跟它自拍吗 尽情拍 别客气
[29:45] Personally, I’m just interested in finding a way to stay alive 我只想设法活下去
[29:47] until help arrives. 等待救援到来
[29:48] Well, then, you’re in the right place. 那你算是来对地方了
[29:50] This area is reinforced steel, 四周都用钢筋加固过
[29:51] and has its own security system. 配备了单独的安全防御系统
[29:53] Nobody’s getting in here. 谁也进不来
[29:54] That’s perfect. 太好了
[30:01] – Find it! – Yes, sir. Go, go. -找出来 -遵命 头儿 前进
[30:09] So what is that thing? 那是什么东西
[30:12] Honestly? No idea. 说实话 我也不知道
[30:13] All we know for sure is that the bad guys really want it back. 我们只能肯定 恶徒们很想抢回去
[30:17] Take two of these… 吃下这两片药
[30:20] and promise not to die, okay? 一定要撑住 好吗
[30:23] Can you guys grab the, table right there, and put it up next to the door for me? 你们能替我把那张桌子抵在门上吗
[30:26] No, no, no. No, that’s reinforced steel right there. 不用 门用钢筋加固过了
[30:29] Those windows? They’re bulletproof. 窗户是防弹材质
[30:31] Nobody’s getting in here. 谁也进不来
[30:32] Except for maybe bad guys who don’t like to lose. 那些恶徒不达目的 誓不罢休
[30:36] So can we play it safe, and hedge our bets? 保险起见 还是做好防护措施吧
[31:10] Mac? 小麦
[31:11] Yeah. 怎么了
[31:15] What the hell is that thing? 那到底是什么东西
[31:18] Still not sure. 我也是一头雾水
[31:23] Mac. What are you doing? 小麦 你干什么
[31:24] – They’re gonna see the signal. – Yeah, -他们会探测到信号 -对
[31:26] but I have to test a theory. 但我要验证一个猜想
[31:29] I think the current flowing through my welder 我手中电焊的电流
[31:31] is somehow interacting with the sphere, 能与球体反应
[31:33] causing it to vibrate. 引起球体震颤
[31:40] Okay, I didn’t think that thing was actually from space until just now. 我现在才确定这个球体并非来自外太空了
[31:48] No, this is very much man-made. 对 这绝对出自人类之手
[31:50] I mean, unless E.T. started labeling his microchips in Chinese and English. 除非外星人也学会在芯片上贴中英标签了
[31:53] The metal skin must be one of the new gallium alloys 金属涂层一定是某种新型镓合金
[31:56] that can be reshaped on the fly with an electric current. 与电流反应 能够随时变换形态
[31:59] That’s why the sphere doesn’t have any seams. 所以球体上没有任何接缝
[32:01] The electromagnetic interference from my welder 我手中电焊产生的电磁干扰
[32:04] disrupted the current in the sphere’s surface. 扰乱了球体表面的电流
[32:07] Which changed the atomic bonds in the solid metal 从而改变了金属中的原子键
[32:09] and made it melt into a liquid. 使其融化成液态
[32:11] Exactly. I think I know what this thing is. 没错 我大概知道这是什么了
[32:13] The liquid metal skin, it allows it to reshape itself mid-flight, 液态金属涂层能随时变换形态
[32:17] which means it would be radar-invisible 因此雷达监测不到
[32:19] and able to penetrate heavy armor. 还能够隐藏重型装甲
[32:20] Well, that explains why it wasn’t detected flying over American airspace. 所以飞入美国领空时没被监测到
[32:24] So, is it some kind of drone? 这是某种无人机吗
[32:26] No. Considering it has an advanced guidance and targeting system, 不是 从设备上的先进导航和瞄准系统
[32:30] and room for an explosive payload, 和装载爆炸弹头的空间来看
[32:32] I don’t think this is a drone. 应该不是无人机
[32:34] You think it’s a missile. 你觉得是枚导弹
[32:35] Yes. A highly sophisticated, virtually unstoppable one. 对 一枚高精密的无敌导弹
[32:39] Or at least a prototype. 至少是导弹的雏形
[32:40] Something like that could change the balance of power in war zones around the world. 这样的武器能改变全球战区的权力平衡
[32:51] That explains why your friends want it back. 所以你们这帮”朋友”想将其抢回去
[32:53] Which is why we absolutely must not let them take it. 正因如此 我们才更不能让他们得逞
[32:56] Okay, so I guess you better stop staring at that thing 那你最好别再傻盯着看了
[32:58] and finish welding that door, right, Mac? 赶紧把门焊接好吧 小麦
[33:07] Change of plans. 改变计划
[33:09] If these guys want the sphere back so badly, 既然这帮人这么想要这个球
[33:11] well, we’ll let ’em have it. 那就给他们吧
[33:27] Sir, the signal, it’s back on. 长官 信号恢复了
[33:29] Where? 在哪儿
[33:30] It’s coming from over there. 就在那边
[33:40] Sir, through here. 长官 这边
[33:44] It’s all clear. 安全
[33:49] Behind you, sir! 小心身后 长官
[33:57] You’re only delaying the inevitable. 你只是在拖延时间
[34:00] We’re gonna shoot our way out of here, 我们会杀出去
[34:03] kill you, all your little friends, 干掉你和你的朋友们
[34:07] and walk out of here with that device. 带着那个器件离开
[34:11] Wait. 等下
[34:11] You mean this device? 你是指 这个器件吗
[34:40] Well, you can put this on the list of things I never want to do again. 我再也不想体验一回了
[34:42] It worked, didn’t it? 反正成功了
[34:44] They’re in there unconscious, and we’re alive. 他们被击昏在停尸房 而我们还活着
[34:46] Mr. Can-do did it. “积极先生”成功了
[34:51] Just keep heading south, and get off at the second exit. 一直向南开 在第二个出口下高速
[34:53] You can’t miss it. 很好找
[34:55] I called ahead. 我通知过他们了
[34:56] They’re prepping an O.R. for Dr. Herman right now. 他们正在为赫曼博士的手术做准备
[34:59] Thanks. I appreciate it. 多谢
[35:00] And I’m sorry. I know this wasn’t what you expected 抱歉 你今早醒来
[35:02] when you woke up this morning. 一定没料到会发生这种事
[35:04] You kidding? This is the best shift we’ve had in years. 别逗了 这是我们轮岗多年体验最棒的一次
[35:06] Aside from the almost dying part. 忽略差点死掉这个细节
[35:10] All right, later, boys. 再见 “兵哥哥们”
[35:11] Wait, let’s trade numbers. 等下 我们交换一下手机号吧
[35:12] I’d love to come visit you in L.A. 我很乐意去洛杉矶找你玩
[35:13] Mine’s 702-555… 我的号码是702555…
[35:16] No, that’s– wait, I didn’t… 不 等等 我还没…
[35:17] I didn’t give you the rest of… 我还没说完呢
[35:20] God, she’s hot. 天 她真性感
[35:23] As you may have noticed, 你们应该注意到了
[35:25] I am not a humble man. 我这人不太谦虚
[35:29] But I owe you both an apology. 但我该向你们道歉
[35:32] And my gratitude. 感谢你们救了我
[35:35] MacGyver, you went up against a team of armed killers 麦凯弗 你仅用一把瑞士军刀
[35:38] with nothing but a Swiss army knife, 就对付了一伙武装恶徒
[35:41] and survived. 还活了下来
[35:43] No, he didn’t just survive, he kicked their butts. 不 他不仅活下来了 还狠狠修理了他们一顿
[35:47] Don’t forget that part. 别忘记这点
[35:48] I’m very glad Phoenix sent you both. 幸好凤凰基金会派了你们二位前来
[35:51] Thank you for… 谢谢你…
[35:53] If you really want to thank me, 如果你真想谢我
[35:54] do it after we get you to a hospital, 就等我们把你送到医院
[35:55] and they save your life. 你平安无事后 再谢吧
[35:56] You got it. 好
[36:04] Is that… 那是…
[36:10] It’s a Phoenix chopper. 是凤凰基金会的直升机
[36:17] Greetings, Earthlings. 你们好啊 “地球人”
[36:18] Buddy. Sorry you missed out on all the fun. 兄弟 抱歉你错过了精彩的部分
[36:21] Man, I’m just glad you’re still alive. 你还活着就好
[36:23] Though, to be honest, 但说实话
[36:24] – I am a little jealous you went to Area 51 without me. – Yeah. -我有点嫉妒你去51区没带我 -料到了
[36:28] Well, look, it wasn’t like I planned it this way. 我本来的计划可不是这样
[36:30] Never is. 计划赶不上变化快
[36:31] But listen, I do have a surprise waiting for you at the morgue. 但我在停尸房给你准备了一个惊喜
[36:35] What, like an alien surprise? 有外星人吗
[36:39] No. These guys are very human, 不是 都是地球人
[36:41] and probably still very unconscious from a concussion grenade I whipped up. 大概还没从我改进过的震荡手榴弹冲击中醒来
[36:46] But they are in Area 51. 但他们在51区
[36:49] Wait… 等下…
[36:51] there’s a morgue? 里面有停尸房
[36:55] Go, go, go. 前进
[36:58] It’s all clear! 安全
[37:05] Well, well, well. 哎哟哟
[37:06] If it ain’t the big bad wolf. 不是挺牛气吗
[37:09] Smile for me, Porter. 笑一个 波特
[37:11] I got a little wall of shame going. 我要把你的照片挂在”耻辱墙”上
[37:15] There he is, the tough guy. 好了 “硬汉”
[37:17] Well, take your time now, fellas. 慢慢来 弟兄们
[37:20] I could be in here all day. 我能在这儿玩一整天
[37:23] Area 5-1. 51区
[37:36] Hold that. 拿一下
[38:03] You got me, you crafty little grey-skinned devil. 吓死我了 你这个狡猾的小灰外星仔
[38:06] You got me good. 这招不错
[38:08] What’s that? 你说什么
[38:12] Road trip? 公路旅行
[38:19] Hang on, sweetheart. 坐稳了 亲爱的
[38:43] No, you stole Marvin? 不是吧 你把马尔文偷来了
[38:44] Stole? 偷
[38:46] “Stole” is a little harsh. 说”偷”太难听了
[38:47] What, I look like a thief? 我看起来像小偷吗
[38:48] No, I prefer to think of if more as he chose to come with me. 不 我倒是觉得 他自愿跟我走
[38:51] Didn’t you? 是吧
[38:52] Yeah, see there? 瞧见没
[38:56] Did you tell Mac about the file yet? 你告诉小麦那份档案的事了吗
[38:58] No, not yet. We were waiting on you. 还没 我们在等你
[39:01] Figured we should do it together. 我们最好一起告诉他
[39:04] Yeah. Yeah, let’s do this. 好 走吧
[39:05] – Him, too? – Hell yeah. -也带上他 -当然了
[39:08] Let’s go. 我们走
[39:20] What are you looking at me like that for? 你这样看着我做什么
[39:21] Well, I just got a call from Travis Long. 我刚接到特维斯·朗的电话
[39:23] Something about you flipping his car. 听说你翻车了
[39:26] I didn’t flip his… 我才没翻…
[39:27] You know, Travis is blowing that whole incident way out of proportion. 特维斯太大惊小怪了
[39:31] So there was an incident? 确实是出事了吧
[39:33] An incident where you got banned from the track? 你因此被禁止上赛道
[39:35] I didn’t get banned as much… 不是被禁止上赛道…
[39:38] as I got an invitation to… never come back. 他们让我再也别去赛车场了
[39:44] – So… – And, we need to drink to that. -所以… -为此干一杯
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:54] Okay… 好吧
[39:58] Jack’s got an alien in a NASCAR helmet, 杰克有了一个带着赛车头盔的外星玩偶
[40:00] and you guys look like you’re at a funeral. 你们却一副哭丧脸
[40:04] What’s up? 怎么了
[40:07] We got something we need to tell you, Mac. 我们有件事要告诉你 小麦
[40:14] Okay, so here it is. 是这样
[40:16] Matty and I got into it today. 今天 我和马蒂对峙了
[40:19] Full-on. Man, it-it… 吵得很凶 闹得…
[40:21] it wasn’t pretty. 闹得不太愉快
[40:22] She knows I broke into her house 她知道我闯入她家
[40:24] looking for intel on your old man. 寻找关于你爸的情报了
[40:26] And when I asked her point-blank if she knew him, 我直截了当地问她 是否认识你爸时
[40:30] she wouldn’t answer. 她不肯回答
[40:33] But we’ve known for months 但几个月以来
[40:35] that Matty’s been hiding secrets about my dad. 我们都知道马蒂隐瞒了关于我爸的事
[40:43] Look, I’ve come to terms with the fact 我已经接受现实了
[40:44] that I’m never gonna know why she was investigating my father. 我永远也无法知道她审讯我爸的理由了
[40:46] Just like I’ll never know why he took off when I was a kid, 正如我永远也不会明白 他为何在我小时候离开
[40:49] or why he stayed away for so long. 他为什么躲了这么久
[40:56] So, I’ve been doing a lot of thinking and… 我最近一直在考虑这件事…
[40:58] it’s over– 到此为止了
[40:59] I’m done wasting my time and energy 我不会再浪费时间和精力
[41:00] searching for someone who doesn’t want to be found. 去寻找一个不愿被找到的人
[41:07] It’s time to move on. 该放下了
[41:10] Look, Mac, 小麦
[41:12] if you want to move on, I support you– we all do. 如果你想放下 我们都会支持你
[41:17] But before you make that decision, 但你做决定之前
[41:18] you need all the facts. 需要了解全部真相
[41:21] You should know I used my upgraded security clearance 我利用升级的安全权限
[41:23] to look through Matty’s file on your dad. 查找了马蒂手中关于你爸的档案
[41:26] And… 然后…
[41:29] well… 找到了这个
[41:37] Mac… 小麦…
[41:40] If there’s still a part of you that wants to know the truth, 如果你内心依然渴望了解真相
[41:44] the answers are right there. 答案就在优盘中
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号