Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Everything’s a puzzle when it comes to my father. 只要牵扯到我爸 一切就是个谜团
[00:05] Always has been. 一向如此
[00:06] Is that your dad’s watch? 那是你爸的表吗
[00:08] Is that you right there? 这是你吗
[00:09] Yeah. On my tenth birthday. 是 我十岁生日时
[00:10] This was taken the day my dad left. 是我爸离开那天照的
[00:12] Well, he hid it in there for a reason. 他不会平白无故藏在手表里
[00:13] It’s got to be a clue, right? 肯定是什么线索吧
[00:15] I’m gonna find out. 我会弄清楚
[00:16] You should know I used my upgraded security clearance 我利用升级的安全权限
[00:18] to look through matty’s file on your dad. 查找了马蒂手中关于你爸的档案
[00:20] Matty didn’t just lie about knowing my father. 马蒂不仅骗我说不认识我父亲
[00:22] It turns out, she was investigating him for the CIA. 结果发现 她还替中情局调查过他
[00:24] I hate to be the one to say it, but after Thornton, 我也不想做坏人 但经过索顿一事后
[00:27] someone has to. 总得有人充当这个角色
[00:28] Can we even still trust Matty? 我们还能相信马蒂吗
[00:39] I’m sorry, I just realized I never got your name. 抱歉 我发现还不知道你叫什么
[00:42] It’s Billy. 比利
[00:43] – Billy Colton, sir. – Billy. -比利·科尔顿 -比利
[00:46] So how long you and… 你和…
[00:48] you and Riley been… you know… 你和莱丽…
[00:50] Seeing each other? 交往多久了吗
[00:52] Yeah. 对
[00:52] Well, we met about a year ago. 我们一年前相识
[00:54] But we didn’t start seeing each other until our plane almost crashed. 但最近经过差点坠机之后 才开始交往
[00:58] Plane almost crashed, huh? 差点坠机
[01:00] Emphasis on “almost.” 重点是”差点”
[01:02] We’re fine, Dad. 我们没事 爸
[01:04] And the rest is classified, right? 剩下的事就是机密了 对吧
[01:06] Yeah. Thanks. . 是 谢谢
[01:10] So I know I should’ve called, 我该提前说一下
[01:11] but I just got back into town, 但我就是刚回来
[01:12] I figured I’d swing by and say hello. 我想过来打声招呼
[01:16] – Hi. – Sup? -你好 -好啊
[01:18] Anyway, sorry, Riley, I… 总之 抱歉 莱丽 我…
[01:20] didn’t mean to barge in on you and your boyfriend. 不是故意来打扰你和你男友
[01:22] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[01:25] Is that so? 是吗
[01:28] Well, I mean, I mean, we… we haven’t talked about it yet. 我们还没好好谈一下 确立关系
[01:32] – I-I guess… – Well, -我想… -是这样
[01:33] just so we’re clear, I-I think of you as my girlfriend. 说清楚了 我把你当我女朋友
[01:37] Can we talk about this later? 我们能稍后再聊这事吗
[01:38] Well, since we’ve been spending… 我们都在一起…
[01:39] – Yeah. I-I know, just… – Billy. -我知道… -比利
[01:42] So… 这么说
[01:42] what, you’re a bounty hunter? 你是个赏金猎人
[01:45] Fugitive recovery agent. 逃犯追捕代理人
[01:47] That’s a dangerous line of work. 这一行很危险啊
[01:49] A lot less dangerous than what your daughter does. 跟你女儿的工作相比 没那么危险
[01:52] That right? 是吗
[01:53] So, Dad, how long you in town? 爸 你在这里待多久
[02:14] Okay, here’s a tip most horror aficionados already know: 恐怖电影迷们都知道
[02:17] an open door is never good. 一扇开着的门永远是不祥之兆
[02:19] Hello? 有人吗
[02:21] But that’s only in the movies, right? 但那只是在电影里 对吧
[02:24] I mean, the guy who lives here could’ve just left it open. 房子的主人可能只是故意开着
[02:30] Or he could be dead somewhere, 他也可能经过一番打斗后
[02:33] after a violent struggle for his life. 死在了哪里
[02:39] And in case you’re wondering what I’m doing here, 要说我来这里干什么
[02:43] let me start from the beginning. 那就得从头说起了
[02:50] Mac? 小麦
[02:52] What are you doing here? 你怎么来了
[02:53] We need to talk. 我们得谈一下
[02:55] Okay. 好
[02:56] It’s gonna have to wait. 要稍后再谈了
[02:57] I’m about to start a meeting. 我跟人约了会面
[02:58] With Deputy Director Michaels of the FBI’s L.A. field office? 你约了联调局洛杉矶分局的副局长迈克尔斯
[03:02] Yeah, he’s not coming. 他不会来了
[03:03] I cancelled your lunch. 我取消了你们的约见
[03:06] Do you know what’s on this? 你知道这里面有什么吗
[03:07] Probably not, I’ll tell you: 应该不知道 我告诉你吧
[03:08] it’s the complete, unredacted dossier you compiled on my father. 这是你关于我父亲收集的一份完整档案
[03:14] If that’s true, 如果真是这样
[03:16] do you have any idea how many laws you’re breaking 你知道你拥有这样的信息
[03:20] by being in possession of it? 犯了多少条罪吗
[03:22] Yeah. 知道
[03:23] But I’m not here to talk about what I’ve done. 但我不是来谈我做了什么
[03:25] This is about what you’ve done. 我是来质问你做了什么
[03:26] You investigated my father for months, Matty. 你曾花了几个月时间调查我父亲 马蒂
[03:30] Ran surveillance on him, 监视他
[03:32] tapped his phones, had him followed. 监听他的电话 跟踪他
[03:34] You even interrogated him yourself, for a week. 你还亲自审讯了他一周
[03:37] But when I asked you if you knew my father, 但我问你是否认识我父亲时
[03:40] you lied to my face. 你当面骗了我
[03:42] And now, you’re gonna tell me why. 现在 你得告诉我原因
[03:46] MacGyver, I can neither confirm nor deny 麦凯弗 对于我可能在中情局期间
[03:50] any details related to any investigation 参与的一切调查行动
[03:53] that I may have been a part of during my tenure at the CIA. 我既不确认 也不否认
[03:56] That’s it? 就这样吗
[03:58] That’s your answer? 这就是你的回答
[03:59] It’s the only answer I can give you. 我只能这样回答你
[04:02] Well, then, this is gonna be a lot easier than I thought. 那好吧 这下比我想象中容易多了
[04:07] I cannot work with someone I do not trust, so I quit. 我不能和自己无法信任的人共事 所以我不干了
[04:11] I’m sorry, Mac, but you can’t quit. 抱歉 小麦 你不能说不干就不干
[04:14] – Not like this. – Just did. -不是这种流程 -而我刚就辞职了
[04:16] You can’t quit to me, 你不能跟我辞职
[04:18] because I don’t have final say. 因为决定权不在我手里
[04:21] Oversight does. “上级”才是话事人
[04:23] So if you really want to quit, 所以如果你想辞职
[04:24] you need to tell him, in person. 你得去亲自告诉他
[04:28] How do I find Oversight? 我去哪找”上级”
[04:30] And that is how I ended up in this ransacked McMansion. 所以我才来到了这个被洗劫的”麦氏豪宅”
[04:58] Wouldn’t take another step if I were you. 我劝你别再上前一步
[05:00] That weak floorboard is actually a pressure plate attached to an IED. 那块不结实的木板其实是一块连着炸弹的压力板
[05:07] You’re lying. 你骗人
[05:08] Maybe. 也许吧
[05:10] Take another step and we’ll see. 那你就上前一步试试吧
[05:12] What do you want? 你有什么事
[05:13] Director Webber sent me here to speak with Oversight. 韦伯主管派我来找”上级”
[05:18] Then, you got him. 你找到了 我就是
[05:23] Dad? 爸
[05:24] Duck! 闪一下
[05:34] Time to go! 该走了
[05:55] Is it true? 是真的吗
[05:57] Did he quit? 他辞职了
[05:58] Excuse me. 搞什么
[06:00] I’m preparing for a meeting. 我正约了人会面
[06:01] Then answer the question and we’ll let you get back to it. 你回答完 我们就闪人
[06:03] Did Mac quit? 小麦辞职了吗
[06:04] He tried. 他想辞职
[06:06] But I don’t have the authority to accept his resignation. 但我无权批准他辞职
[06:08] You’re the director of the Phoenix Foundation. 你是凤凰基金会的主管
[06:10] If you don’t have the authority, who does? 你没有权力 谁有啊
[06:11] Oversight. “上级”
[06:13] And that’s exactly who I sent Mac to see. 所以我派小麦过去找他了
[06:15] Then, where the hell is Oversight? “上级”在哪儿
[06:18] He’s still behind us. 他还在我们后面
[06:19] Appreciate you pointing out the obvious. 长眼睛的人 都能看到
[06:21] So you’re Oversight, huh? 你就是”上级”吗
[06:24] My father, who I’ve been searching for for years, 我寻找了多年的父亲
[06:26] has been my boss the whole time, 其实一直就是我的上司
[06:27] and you didn’t think about maybe stopping by and saying hi? 你不觉得你应该跟我打声招呼吗
[06:32] – You might want to accelerate. – Yeah. -你得加速了 -知道
[06:34] Thanks for the advice, Dad. “谢谢你的建议” 老爸
[06:37] So how long have you been in charge of Phoenix? 你掌管凤凰总部多久了
[06:39] Since before it was called “Phoenix.” 从其取名为”凤凰总部”开始
[06:41] Before it was DXS. 在其前身是外服部之前
[06:44] Hold on. 坐稳了
[06:46] Watch out. 小心
[06:49] So who the hell is that guy? 这家伙是谁
[06:50] Someone who wants to kill me. 一个想干掉我的人
[06:51] Yeah, no kidding, and what is that? 看出来了 那是什么
[06:53] Some sort of encryption key? 一个加密的密匙吗
[06:54] Eyes on the road, Angus. 看路 安格斯
[06:59] We’re not going anywhere until you answer my questions. 你不回答我的问题 就哪也别去了
[07:01] You really want to do this now? 这时候要较真吗
[07:02] Yeah, maybe it means more to me than getting shot. 对 相比中枪 这点更重要
[07:04] Look, son, I understand how you feel, 好吧 儿子 我理解你的感受
[07:06] but now’s not the time for a Q and A. 但现在不是唠家常的时候
[07:08] Fine. If you won’t give me some answers, maybe this guy can. 行 如果你不告诉我 也许这个人可以
[07:10] Angus, what are you doing? 安格斯 你干什么
[07:12] Improvising. 随机应变
[07:13] Son. 儿子
[07:14] Son… 儿子
[07:16] Son? 儿子
[07:17] Son! 儿子
[07:33] Yeah, I wouldn’t move if I were you. 我劝你最好别动
[07:35] You hear that raspy, sucking sound every time you inhale? 你听见你每次呼吸时 伴随的嘶嘶声了吗
[07:38] That’s because both your lungs are punctured, 那是因为你的双肺都被刺穿了
[07:40] probably by cracked ribs, 也许是被肋骨刺穿的
[07:41] due to poor driving decisions. 都怪你不会开车
[07:43] You move even an inch, 你哪怕是动一下
[07:44] and your lungs will collapse. 你的肺都会塌陷
[07:46] Deprived of oxygen, you’ll lose consciousness in three minutes, 缺氧之后 你会在三分钟内昏迷
[07:48] and four minutes after that, you’ll be dead. 四分钟之后 你就上西天了
[07:50] So stay just like that, 所以你就保持不动
[07:52] and we’ll call for help. 我们叫人过来
[07:56] How could you know he punctured both lungs? 你怎么知道他的双肺都被刺穿了
[07:58] I don’t know he punctured any lungs, 我都不知道他有没有刺穿肺部
[07:59] but he doesn’t know that. 不过他不知道啊
[08:02] I need a pickup. 来接个人
[08:04] I’m at a construction site near 6th and Kirkwood. 我在第六大道和柯克伍德交汇的一个建筑工地旁边
[08:07] Subject is injured, and immobilized. 目标人物受伤了 不能动了
[08:10] Thank you, Director Webber. 谢谢你 韦伯主管
[08:15] Matty knew where you were the whole time, 马蒂一直都知道你的下落
[08:16] and neither of you bothered to tell me? 而你们都没告诉我一声
[08:18] Look, son, I realize we have a lot to discuss, 儿子 我知道我们有很多事要说
[08:20] but I’m in the middle of something that is extremely time sensitive, 但我现在有急事 时间紧迫
[08:24] and frankly, I could use your help. 而且坦白说 我需要你帮忙
[08:25] If you came along, we’d have time to talk. 如果你跟着来 我们路上说吧
[08:27] What do you say? 怎么样
[08:29] You up for a little road trip with the old man? 你想和你老爸来场”自驾游”吗
[08:48] – What is it? – Nothing. -怎么了 -没什么
[08:50] You’re lying. 你说谎
[08:51] It’s– I’m just surprised that you left home with a half-empty tank of gas. 我就是很惊讶 你没加满油 就出家门了
[08:54] What happened to the Boy Scout motto? 童子军的口号都给你吃了吗
[08:55] “Be prepared.” “时刻准备着”
[08:56] I came prepared, prepared to quit the Phoenix, 我做好准备了 准备来辞职
[08:58] not go on a mission. 而不是执行任务
[09:00] And I quit the Boy Scouts a few months after you left, by the way. 而你离开的几个月后 我就退出童子军了
[09:03] Yeah, I know. Your grandfather told me. 我知道 你爷爷告诉我了
[09:05] He helped me keep tabs on you. 他帮我看着你
[09:07] I was never really gone, son. 我从未离开过你 儿子
[09:10] I mean, you think you ended up working for me by accident? 你觉得你在我手下工作是偶然吗
[09:14] I was always in the background, 我一直都在默默保护你
[09:15] nudging you in the right direction. 指引你正确的方向
[09:17] The background. 默默保护
[09:19] I think you mean hiding, for reasons you still haven’t explained. 你是指躲在背后 出于至今未解释的原因吧
[09:22] Jack? Does he know, too? 杰克 他也知道吗
[09:24] – Hello. – What are you doing here? -你好啊 -你怎么来了
[09:27] Well… 你说呢
[09:27] I’m guessing Agent Dalton heard you quit, 我猜道尔顿特工听说你辞职了
[09:29] and when you didn’t return his calls and texts, 而你又不回他电话 不回他信息
[09:32] he asked Ms. Davis to track your phone. 他让戴维斯小姐追踪了你的电话
[09:35] That, that’s exactly what happened. 没错 就是这么回事
[09:38] Who’s this? 这是谁
[09:42] Jack, meet Oversight. 杰克 这就是”上级”
[09:44] Oversight. “上级”
[09:45] Well, it’s nice to finally meet you. 终于见到庐山真面目了啊
[09:46] – Also, my dad. – Wait. Seriously? -也是我爸 -等下 不是吧
[09:49] It’s good that you’re here, Dalton. 你来得正好 道尔顿
[09:50] We could use you. 需要你帮忙
[09:51] But we got to get on the road, right now. 但我们得立刻上路了
[09:52] Yeah, yeah, yeah, the road to where, exactly? 去哪儿啊
[09:55] Yeah, Dad. 是啊 爸
[09:56] What’s this about? 这是怎么回事
[09:58] Jonah Walsh. 乔纳·沃尔什
[10:00] No time for a full brief, 没时间详说了
[10:01] but here are the necessary details: 说几个关键点吧
[10:03] highly trained former U.S. operative, 训练有素的前美国特工
[10:05] number six on Interpol’s most wanted list, 国际刑警通缉名单上的第六位
[10:08] and I have his current location, because of this. 我知道了他目前的下落 因为这个
[10:12] Thanks to a ratty takeout menu from a Chinese restaurant? 因为一个中国菜馆的破外卖菜单吗
[10:15] No, it’s not just a takeout menu, this is a cipher. 不 这不只是个外卖菜单 而是暗语
[10:18] This is why he was trying to kill us? 所以他才想干掉我们
[10:19] To keep you from getting this. 不让我们拿到这个
[10:20] Correct. 没错
[10:22] Walsh and his terrorist partners have been living in the shadows for years, 沃尔什和他的恐怖分子同伙一直躲在暗处
[10:25] using encoded communications 利用加密暗语来沟通
[10:27] our cryptologists haven’t been able to crack. 而我们的解码专家一直破解不了
[10:29] Because he was using this takeout menu as a key for a one-time pad. 因为他用这个菜单作为一次性密码的密钥
[10:32] “One-time pad.” “一次性密码”
[10:33] What’s a, what’s a one-time pad? 什么是”一次性密码”
[10:34] It’s a century-old technique 是一种古老的技巧
[10:36] that’s still the gold standard for unbreakable encryption. 至今仍是无法破解的加密技术之典范
[10:38] What did it tell you? 上面说什么
[10:39] Where Walsh is hiding. 沃尔什的藏匿地点
[10:41] And where’s that? 在哪里
[10:44] México. 墨西哥
[10:46] 杰克 上级 就是 小麦的爸爸
[10:47] I don’t get it. 我不懂
[10:48] I mean, I get it. 我是说 我懂
[10:49] I just don’t get it. 但我不懂这点
[10:51] If Mac’s dad is Oversight, 如果小麦的爸爸是”上级”
[10:54] he’s literally been watching over us this whole time. 他一直在监视我们的一切行为
[10:57] How does that even work? 我们怎么没见过他
[10:58] Does he park in some secret garage? 他的车停在秘密车库吗
[10:59] Take a private elevator? 乘坐私人电梯吗
[11:00] I mean, yeah, those might not be the most important questions right now. 好吧 这些目前都不是最重要的问题
[11:05] Matty hasn’t just been keeping the truth from Mac. 马蒂不只是一直瞒着小麦
[11:08] She’s been lying to all of us. 她骗了我们所有人
[11:10] So once everything clears, we’ll be in touch. 等处理好后 我们再联系
[11:12] What is Leanna doing here? 丽安娜怎么来了
[11:15] Riley. 莱丽
[11:16] We need to talk. 我们得谈一下
[11:17] Okay. 好
[11:22] I didn’t know you were coming here. 我都不知道你过来
[11:23] Neither did I until about two hours ago. 我也是两个小时前才接到通知
[11:25] So, what did Matty want to see you about? 马蒂找你干什么
[11:27] – I might have a job at the Phoenix. – Seriously? -我可能要在凤凰基金会工作了 -真的吗
[11:30] Yeah, she called me this morning and said she might have an opening. 是啊 她今早联系我 说可能会有个空缺
[11:34] Wait, whose job are you taking? 等下 你要接任谁的工作
[11:37] I can’t really talk about it, 我不能说
[11:40] but just cross your fingers for me. 但为我祈祷吧
[11:42] Yeah, yeah. Of course. 好 好 当然
[11:45] I got to go. See you. 我得走了 回见
[12:08] Stop! 别跑
[12:30] Drop it! 放下
[12:32] I said drop it! 我让你放下
[12:34] Turn around! 转过来
[12:40] I’ve seen this little trick before. 我见过这招
[12:42] I like to say I taught my son everything I know. 我想说我儿子的一切招数 都是我教的
[12:44] That’d just be another lie, though, wouldn’t it? 那就又是一个谎言了 对吧
[12:46] Okay, cocaine cowboy, 好了 毒贩小子
[12:48] my good friend and his very negligent father are gonna ask you some questions 我的好兄弟和他不称职的父亲要问你一些问题
[12:51] and I suggest you listen up. 你给我听好了
[12:53] We’re looking for Jonah Walsh. 我们在找乔纳·沃尔什
[12:54] Where is he? 他在哪儿
[12:56] Maybe no hablo ingles. 也许不会说英语
[12:59] Dónde está Jonah Walsh? 乔纳·沃尔什在哪儿
[13:07] Let me have a crack at him. Come on. 让我来硬的吧 交给我
[13:10] Damn. 靠
[13:11] Dónde está? 他在哪儿
[13:14] Okay, okay! I’ll tell you. 好好 我说
[13:16] Yeah, well, look who speaks perfect English. 英语明明说得很溜啊
[13:18] I spoke to him two days ago. 我前两天跟他联系过
[13:20] He was heading south. 他当时要去南面
[13:21] Try to be more specific? 具体位置
[13:23] – In the mountains. – “In the mountains.” -山里 -“山里”
[13:24] A lot more specific than that, dumbass. 再具体一点 傻蛋
[13:28] What is so funny? 你笑什么啊
[13:29] You want to let us in on the little joke, pal? 说出来也让大家开心一下呗
[13:32] You’re gonna be the joke, pal. 你就要倒大霉了
[13:34] Really? How’s that? 是吗 怎么说
[13:34] When Luis Gomez finds out you’re looking for his new partner. 等路易斯·戈麦斯知道你在找他的新合伙人 就有好戏看了
[13:37] – Who? – Luis Gomez, the head of La Ola cartel. -谁 -路易斯·戈麦斯 拉欧拉贩毒集团的老大
[13:40] Walsh is working for a drug cartel. 沃尔什在为贩毒集团效力
[13:42] What is he doing with them? 他和他们混在一起干什么
[13:45] If you don’t know, then you’re of no use to us. 如果你不知道 你对我们就没用了
[13:50] Good God. 我的苍天
[13:53] You-you sure he’s, not my dad instead of yours? 你确定他是你爹 不是我爹吗
[13:58] What’s going on? 到底怎么回事
[13:59] What did Walsh do to you? 你和沃尔什有什恩怨
[14:01] Well, for 13 years, he watched my back in the field, 我们曾一起执行任务13年 肝胆相照
[14:05] kept me safe. 他保护我的安全
[14:08] Walsh isn’t just some terrorist. 沃尔什不只是恐怖分子
[14:10] He’s my former partner and at one point, my closest friend. 他还是我以前的搭档 我最亲的兄弟
[14:15] Then one day without warning, he went to the other side. 然而突然有一天 他就叛变了
[14:18] I’ve been hunting him ever since 自此 我就一直追捕他
[14:20] and I’m not gonna stop until I lock him in a concrete box. 我不把抓进监狱 决不罢休
[14:26] I like your style. 我喜欢你的风格
[14:30] So, so, basically, this is like you hunting for me. 这基本上就像是 “你”追捕”我”
[14:49] If the intel from our unconscious friend is right, 如果那个昏迷的家伙 他的情报准确
[14:54] this is where we’ll find Walsh. 我们会在这里找到沃尔什
[14:55] Remote. Defensible. 没有人烟 可以防御
[14:57] Perfect place to hide a large-scale drug operation. 隐藏贩毒活动的绝佳之处
[14:59] Yeah, a little too perfect. 有点太绝佳了
[15:01] Only one way in and one way out. 只有一条路进出
[15:03] Those guys are gonna see us coming from a mile away on that road. 这些人远远就能看到我们的身影了
[15:06] Who said anything about a road? 谁说走主路了
[15:19] So, what do I call you exactly? 我该怎么称呼你
[15:22] Mr. Oversight? Big Mac? Mac Daddy? What do you want? “上级”先生 老麦[巨无霸] 麦爸[万人迷] 你想让我怎么叫
[15:25] Well, since this is an official mission 既然这是一次正式任务
[15:27] and I am your boss, Dalton, how about “Sir”? 而我又是你的上司 道尔顿 你就叫”长官”吧
[15:30] Sir. Yes, sir. Okay, that’ll work. 长官 遵命 长官 这样也行
[15:34] But just so you know, 你知道
[15:35] your son spent the last 15 years 15年以来
[15:37] wondering why you just up and bailed on him, 你儿子一直想知道你为什么离家丢下他
[15:39] so you might want to clear that up. 所以你来解释一下吧
[15:46] Now, we didn’t just spend the last year of our lives looking for him 我们去年花了一整年去寻找他
[15:51] so you can avoid him. 不是为了让你逃避他啊
[15:53] Why don’t you get up there and do some bonding real quick? 不如你过去 快速和他培养一下感情吧
[15:55] Over what? 怎么培养
[15:57] The guy’s just as emotionally distant 他跟离家那会儿一样
[15:58] and certain of his intellectual superiority as he was the day he left. 智力上聪明绝顶 情感上与人疏离
[16:02] Well, set aside the fact that you just basically described yourself, 我们暂且先不说你自己就这幅德行
[16:06] why don’t you give him a break? 你就别这么苛责他了
[16:08] I don’t think we’re catching him on his best day. 我们正好赶上他不顺心的时候了
[16:10] I mean, can you imagine if I went bad 你能想象如果我变节了
[16:13] and you had to hunt me down? 你要追捕的情形吗
[16:15] I mean, I’d catch you in, like, a day. 我用一天时间就能抓到你了
[16:17] A day? Yeah, you wish. 一天 做梦吧
[16:18] – At most. – Really? -最多一天 -是吗
[16:20] You really think you’d be able to catch me in just one day? 你真觉得你能在一天之内抓到我吗
[16:23] You wouldn’t even see me coming. 你都不会知道自己怎么被抓的
[16:24] Yeah, okay. Well… 好吧 好吧
[16:26] agree to disagree on that one, 各自保留意见吧
[16:27] but I think you should stop stalling. 但你不该再拖延了
[16:29] Have some guts, cowboy. 拿出点勇气 小子
[16:32] Get up there and talk to him. 过去跟他谈谈吧
[16:33] He’s not gonna be around forever. 他不可能一直在你身边
[16:35] Go on. 去吧
[16:46] So, Walsh, he’d watch your back in the field? 沃尔什 你们以前肝胆相照吗
[16:51] Does that mean you used to do what I do? 这表示你以前的工作跟我一样吗
[16:52] It’s a long story. 说来话长
[16:56] We got nothing but time. 我们现在多的是时间
[16:59] Walsh was my Dalton when I was first recruited. 我一开始被招募进来时 沃尔什就是道尔顿的角色
[17:02] Recruited into what? 招募进什么
[17:03] What we do, Phoenix. 我们的工作 凤凰基金会
[17:05] DXS, OPI. 外服部 特工队
[17:06] The name may change, 不管名字怎么变
[17:08] but the mission never does. 但任务始终如一
[17:09] It’s been the same since the Second World War. 从二战开始 就一直是这样的存在
[17:12] We were the first to put scientists and soldiers together in the field. 我们是将科学家与士兵组合作战的先驱
[17:17] You two don’t think your partnership was unique, do you? 你们不会觉得你们俩的组合独一无二吧
[17:20] Who do you think pulled the strings 你觉得是谁找关系
[17:22] to pair you two together in Afghanistan? 将你们在阿富汗安排到一起了
[17:24] What, that was you? 是你吗
[17:25] Okay, now, you might’ve arranged the meeting, 虽然是你撮合的
[17:27] but our friendship was galvanized through hardship. 但我们是经过风浪后 自己建立了友情
[17:29] We did that on our own. 我们本身就”情投意合”
[17:31] Well, that’s true. 这点是真的
[17:34] So… 问一下
[17:37] what exactly happened between you and Walsh? 你和沃尔什之间发生了什么事
[17:40] I wish I knew. 我也想知道
[17:41] We spent years working together. 我们搭档那么多年
[17:43] One day he just left and I never saw him again. 有一天 他不告而别 我们就再也没见过了
[17:46] I found out months later that he went into business for himself. 我几个月后发现 他自己单干了
[17:50] Decided to fight for money 决定为钱而战
[17:52] instead of for peace. 而非和平
[17:53] He was one of our most talented operators. 他曾是我们中最出色的特工之一
[17:56] Now he’s one of our most dangerous enemies. 而他现在是我们最危险的敌人之一了
[18:06] Dad, what did I tell you about showing up to my job unannounced? 爸 我不是告诉你别不打一声招呼就过来吗
[18:09] Same thing you said when I showed up at your apartment, 我去你家时 你也这么说的
[18:11] which is why I’m here to apologize. 所以我过来道歉
[18:14] And I-I just hope I didn’t make things weird 我就是希望我没干扰到
[18:16] between you and… it’s, Billy, right? 你和… 叫比利是吧
[18:20] Seems like a pretty cool guy. 感觉是个不错的小伙子
[18:22] Are you trying to give me your blessing? 你想说你同意我们交往吗
[18:24] – Actually… – Because I really don’t need it. -其实… -因为我真不需要
[18:27] But… it is always nice to have. 但你同意总是好的
[18:32] Then you have it. 我同意
[18:33] Good. 很好
[18:35] Because we’ve already started talking about the future. 因为我们已经开始谈两人的未来了
[18:38] Billy and I. 我和比利
[18:40] Really? 是吗
[18:42] I’m sure you told your mom? 你告诉你妈了吧
[18:44] Actually, you’re the first. 其实 第一个告诉的人是你
[18:49] This Billy… he’s the luckiest guy in the entire world. 这个比利 他是世上最好命的家伙
[18:53] I just hope he knows that. 希望他惜福
[18:56] I know you’re busy. 我知道你很忙
[18:58] – I won’t keep you. – Okay. -我就不打扰你了 -好
[19:00] Dad, don’t be ridiculous. Come here. 爸 别见外了 抱一个吧
[19:10] You all right? 你没事吧
[19:12] Yeah. 没事
[19:13] Yeah. My, my butt’s just getting a little numb. 我的屁股有点麻了
[19:16] Well, you want to take a break? 你想休息一下吗
[19:17] No, I don’t need to take a break. Okay? 不用休息
[19:20] I’ll just shift my bodyweight a little bit 我坐偏一点
[19:21] and get the blood flowing again. 让屁股的血液流通一下就行了
[19:23] We can take a break if you want to. 如果你想 我们可以休息一下
[19:26] People born in Texas do not need to take saddle breaks, okay? 得州汉子骑马 才不需要休息
[19:30] Sir Oversight. “上级”长官
[19:32] You know, while we’re at it, 既然说起来了
[19:33] maybe you could help me out with a little something. 你可以帮我解释一下
[19:35] All this stuff that’s going on with Matty, 你和马蒂之间的事
[19:38] the file on you, days in interrogation, 她搜集你的档案 审讯你好几天
[19:41] why was she investigating you? 她为什么要调查你
[19:43] Because I asked her to. 因为我授意她进行调查
[19:45] I wanted to see what all the hype was about her. 我想看看 她是否像传言中那么厉害
[19:48] The interrogation was a job interview of sorts. 那次审讯相当于工作面试
[19:51] Right after that, she became my handler. 通过之后 她就成为了我的接头人
[19:53] Right after that, you left home and you never came back. 然后你就离家出走 再也没回来
[19:55] Was that your handler’s idea as well? 那也是你接头人的主意吗
[19:57] No. That decision was all mine. 不 是我自己决定离开
[19:59] When I was first recruited, 我刚被招募时
[20:00] I thought I could keep family and work separate. 以为自己能把家庭和工作分开
[20:03] And for a while I did. 有一段时间 我做到了
[20:05] But the more I worked, the more enemies I racked up. 但我干得越久 树敌就越多
[20:08] And I knew one day they’d come after me 我知道他们迟早会来报复我
[20:10] like Murdoc came after you. 就像魔多克报复你一样
[20:13] I’d already lost your mother. 我已经失去你母亲了
[20:16] I wasn’t about to risk losing you. 我不能再冒险失去你
[20:20] Okay, so that’s why you left. 这就是你离开的原因
[20:23] I’ll still never understand why you left without saying good-bye. 但我还是想不通 你为何不告而别
[20:30] Come on. 快追
[20:31] Man, your father really doesn’t like talking about his feelings, does he? 你父亲真不喜欢袒露真情啊
[20:33] No, look. He’s got to be a spotter for the cartel. 不 你看 那人一定是贩毒集团的探子
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:10] Thank you. 谢啦
[21:15] Dalton, sweep the perimeter. Take out any more lookouts. 道尔顿 搜查周边 有把风的就干掉
[21:17] – Yes, sir. – Angus and I are gonna continue to the compound. -是 长官 -我和安格斯继续前往大本营
[21:31] Angus, I understand you still have a million questions, 安格斯 我知道你还有很多疑问
[21:33] and they deserve answers, 你该得到解答
[21:35] but we just need to just get over this hill, 但我们得先越过这座山
[21:37] take out a few guards, capture Walsh, 干掉守卫 抓住沃尔什
[21:38] and then we can sit down and have a long overdue father-son chat. 然后我们父子再促膝长谈
[21:41] Sound good? 怎么样
[21:43] Sounds good. 好
[21:47] A few guards? 几个守卫
[21:49] That’s… a few more than I was expecting. 比我预期中要多
[21:53] I have another question. 我还有个问题
[21:55] If you left all those years ago to keep me safe, 如果你多年前离开是为了保我平安
[21:57] why did you steer me into a profession where I nearly get killed all the time? 那你为何让我从事这份游走在危险边缘的工作
[22:35] Okay. 好了
[22:36] So I count over a dozen cartel soldiers just in the courtyard. 我数了数 院子里就有十几个贩毒集团士兵
[22:39] Two three-man teams patrolling the fence line. 有两组三人队伍在警戒线巡逻
[22:42] Seems like there’s cameras at every ground level entrance, 所有一楼入口似乎都有监控摄像
[22:45] and I’m sure if we took the time to build our own thermal camera, 如果我们花时间做一个热敏摄像机
[22:47] we’d find a few more dozen cartel soldiers on the inside. 应该会发现里面还有几十名贩毒集团士兵
[22:51] Having second thoughts? 打退堂鼓了吗
[22:53] I’m just trying to figure out how to get in unnoticed and avoid, you know, dying. 我只是在想如何能安全偷偷溜进去
[23:00] I got it. 我想到了
[23:03] What’s the only unguarded area? 唯一无人看守的地方是哪里
[23:05] You’re not quizzing me right now, are you? 你不是在这会儿考我吧
[23:07] Dad, it’s not like I’m trying to learn long division. 爸 我又不是要学长除法
[23:10] If you know the answer, save us the time and tell me. 你要是知道答案 别浪费时间 快告诉我
[23:15] It’s always a lesson with you. Unbelievable. 你总是要给我上课 真不敢相信
[23:18] The only unguarded area is the roof. Happy? 唯一无人看守的地方是楼顶 满意了吗
[23:20] Yes. Now how do we get up there? 满意了 我们如何到上面去
[23:26] I’m not quizzing you. I’m-I’m actually– 我不是在考你 我是真的…
[23:28] I haven’t figured it out myself. 我还没想到办法
[23:30] How about a scissor lift? 剪叉式升降机如何
[23:32] – We could make it out of… – No. -我们可以用这些材料做… -不
[23:33] Anything that we could rig together to hold our combined weight 我们临时拼装的能承受我们两人重量的设备
[23:35] – wouldn’t be stable enough to rise 20 feet. – Yeah. -都无法升到20英尺高度 -对
[23:38] So we’re looking for something to pull us up? 那我们应该找东西拉我们上去
[23:41] Yeah, quickly and quietly. 对 得安静迅速
[23:44] An ascender rig. 牵引机
[23:46] Yeah. You know what? 对 这样吧
[23:48] We could source all the parts from those vehicles right there. 我们可以利用那些车的零件来造
[23:50] Guard patrols, they pass by every four minutes, 巡逻的守卫每四分钟经过一次
[23:52] so if we time the start of our ascent right, 如果我们计算好离地的时间
[23:54] we should be able to get to the roof easily without getting spotted. 应该就能神不知鬼不觉地到屋顶上去
[23:56] The only other variable are the lookouts. 还有个不确定因素 那些望风的人
[23:59] Unless they’re neutralized, 得先击倒他们
[24:01] they’ll notice us the moment we start rising. 否则我们一升起 就会被发现
[24:02] No, don’t worry about that. 不必担心这点
[24:04] Dalton’s gonna cover. They’ll never see him coming. 交给道尔顿 他会出其不意袭击他们
[24:07] Buenos días. 早上好
[24:10] Okay, that’s four down and how many to go? 搞定四个 还有几个
[24:13] How many of there are you? 还有几个守卫
[24:14] Should’ve asked you that before I put you to sleep. 应该先清楚 再把你打晕
[24:16] I’m gonna borrow your machine gun. 我要借用你的机关枪
[24:18] I should probably ask the next one. 我还是问下一个吧
[24:40] – You ready? – Yup. -准备好了吗 -好了
[24:48] Jill. 吉尔
[24:49] I really need to talk to someone, 我急需找人谈谈
[24:50] and I can’t trust sparky with a secret. 我不放心把秘密告诉”闪闪”
[24:52] – Actually, Bozer, – I take great offense to that statement, Mr… -博兹 其实… -我的玻璃心很受伤…
[24:53] I’m kind of in the middle of something time sensitive, 我有些工作急着要完成
[24:55] so if you wouldn’t mind… 如果你不介意…
[24:56] Thanks. So I’m pretty sure Mac quit today, 谢谢 我很肯定小麦今天辞职了
[24:58] but before I could wrap my head around that bombshell, 但我还没消化好这个爆炸性新闻
[25:00] I find out that Matty may have offered Mac’s job to Leanna, 就发现马蒂可能邀丽安娜来接替小麦了
[25:03] and I tried to ask Matty about it, but she just blew me off. 我试着问了马蒂 但她根本不理我
[25:05] Probably ’cause she’s still mad about you, 很可能是因为她还在气你
[25:06] Jack and Elwood breaking into her safe. 杰克和埃尔伍德撬开了她的保险箱
[25:08] – Wait, what? – And I’ve literally had dreams about Leanna coming to work here, -等等 什么 -我确实梦想过丽安娜来这里工作
[25:11] but not like this. 但不是像这样
[25:12] Can we go back to the part where Matty knows that I broke into her house? 能不能先说清楚 马蒂知道我闯入她家的事
[25:15] Look, if you were gonna be indicted, 如果要告你
[25:17] Matty would’ve had you in handcuffs by now. 马蒂早就找人把你关起来了
[25:18] So anyway, now I’m freaking out. All right? 总之 我现在好慌
[25:20] Because if Leanna does come here to fill Mac’s shoes, 因为如果丽安娜真的来接替小麦
[25:22] I’ll, like, grow to resent her or something, 我会渐渐怨恨她
[25:24] and things will get weird between us, 我们的关系就会变得尴尬
[25:25] and I really don’t want things to get weird between us 我真的不希望我们的感情变味
[25:27] because, so far, things have been going so… 因为到目前为止 我们都处得很…
[25:30] What? 怎么了
[25:31] Are you still mad about the whole “Matty knows” thing? 你还在气被马蒂知道了吗
[25:34] Kind of. 算是吧
[25:36] Okay, but as far as the whole Leanna thing goes, 但就丽安娜这件事
[25:38] have you tried– I don’t know– talking to her? 你跟她谈过吗
[25:40] She’s not supposed to talk about it. 她不能谈这件事
[25:42] I’m sure it’s classified. 这是机密
[25:43] Okay, but, Bozer, your feelings aren’t classified. 但你的感受不是机密 博兹
[25:45] If you’re having concerns, you should talk to her about it. 如果你担心 就应该跟她谈谈
[25:48] Yeah. You’re right. 你说得对
[25:51] Thanks, Jill. 谢了 吉尔
[25:53] How bad is this whole Matty thing? 马蒂那事有多严重
[25:54] Should I be dying my hair in an airport bathroom and fleeing the country? 我有没有必要在机场洗手间染个发 逃出国
[26:12] Okay. 好吧
[26:14] That is a lot of coca leaves. 这里的古柯叶可真多
[26:19] Walsh and the cartel must be planning on 沃尔什和贩毒集团一定计划
[26:21] turning this place into an industrial scale cocaine production facility. 把这里变成工业规模的可卡因生产厂
[26:27] Oxandrolone? 氧雄龙
[26:29] Although, I’ve never heard of using anabolic steroids to make cocaine. 不过我从未听过用合成类固醇来生产可卡因
[26:33] And I’ve got some serious questions about this gurney here. 这个轮床也让我很困惑
[26:39] Walsh and the cartel are synthesizing drugs. 沃尔什和贩毒集团在合成药物
[26:44] Just not the one you think. 只是不是你想的那种
[26:54] What the hell is going on here? 这里到底发生了什么
[27:04] Is that Riley’s decryption key? 那是莱丽的解密密钥吗
[27:05] Yes, it is. 是的
[27:07] She’s very talented, by the way. 对了 她很有天赋
[27:09] I wish she’d set up Phoenix’s cyber security. 真希望凤凰基金会的网络安全是由她建立的
[27:12] Maybe we wouldn’t be in this mess. 我们也许就不会惹上这麻烦了
[27:15] What is all this? 这都是什么
[27:16] What are you talking about? 你到底在说什么
[27:18] I’ve been hunting Walsh since the day he betrayed me, 从沃尔什背叛我那天起 我一直在搜捕他
[27:21] but my best lead in over a decade came last year 但我去年才发现一条十多年来最有希望的线索
[27:23] when he hacked into Phoenix and stole gigabytes of my research. 他黑入凤凰基金会 偷走我数千兆字节的研究
[27:27] Wait, he didn’t hack into Phoenix last year. 等等 他去年没黑进凤凰基金会啊
[27:29] Sure he did. You just didn’t know about it. 他黑入了 你只是不知道
[27:32] When Murdoc took over Phoenix, 魔多克攻下凤凰基金会时
[27:34] Walsh seized on the distraction 沃尔什把握住机会
[27:36] and had his people force their way into our network. 让手下强行黑入我们的网络
[27:39] By the time we realized two people were in our system, 等我们发现系统有两人黑入时
[27:42] it was too late. 已经太迟了
[27:43] Okay, so what did he steal? 他偷走了什么
[27:45] Well, that’s what I’ve been trying to find out the past year. 我去年一直在追查这件事
[27:48] Now I know. 现在我知道了
[27:51] He’s making KX7. 他要制造KX7
[27:53] KX… KX7, what is that? KX7是什么
[27:55] It’s a drug cocktail. 是一种混合药物
[27:56] Designed to do for soldiers what performance enhancing drugs 像俄罗斯奥运选手服的药一样
[28:00] did for Russia’s Olympic athletes, and then some. 能增强士兵体能 还远不止此
[28:03] KX7 increased strength KX7能增加力量
[28:05] and fast-twitch muscle response 增快肌肉反应
[28:06] while dulling pain receptors in the brain. 同时能麻木大脑中的疼痛感受器
[28:08] It was supposed to save lives, to keep soldiers awake, alert, 本来是用来拯救性命 让士兵在严重受伤后
[28:11] able to fight, even after grievous injury. 仍能保持清醒警惕 继续作战
[28:14] Why have I never heard of this? 我为什么从没听说过
[28:15] ‘Cause this is what happens to people who use it. 因为使用过的人会变成这样
[28:26] And you made this drug? 这药是你制的
[28:28] I did. 没错
[28:29] But I never tested it on anyone 但我从没做过人体试验
[28:31] because all my research indicated 因为我所有研究都表明
[28:33] the subject would suffer a massive heart attack within minutes of injection. 试验对象注射此药物数分钟内就会心脏病发
[28:36] The moment I realized how dangerous it was… 我一意识到这药的危险性
[28:40] I abandoned the work. 就立刻放弃了研究
[28:41] Well, looks like Jonah picked up right where you left off. 看来乔纳把你的研究继续下去了
[28:45] Indeed I did. 没错
[28:47] And the good news is, 好消息就是
[28:48] I’m getting very close. 我马上就要成功了
[28:50] James MacGyver. 詹姆斯·麦凯弗
[28:53] It’s been too long. 好久不见
[28:56] And is this Mini Mac? 这位是”小小麦”吗
[28:58] All grown up and following in your daddy’s footsteps. 你长大了 追随了你父亲的脚步
[29:03] You know, you probably don’t remember me– 你可能不记得我了
[29:04] you were just a kid when we met– 我们第一次见面时 你还小
[29:05] but something tells me you’re gonna remember me now. 但我有预感 这次你会记得我了
[29:20] Like father, like son. How cute. 有其父必有其子 真有爱
[29:23] You know, I think you might be slipping in your old age, my friend. 朋友 你似乎宝刀已老了
[29:26] I’ve been waiting on you for hours. 我已经等了你几小时
[29:28] – Waiting? – Come on, Big Mac. -等我 -拜托 老麦
[29:30] The house, the safe, the menu, the code, 房子 保险箱 菜单 密码
[29:32] my contact in Mexico City? 我在墨西哥城的线人
[29:34] What? You thought you followed a bunch of clues to get here? 你以为你追踪线索找到这里来的吗
[29:38] I left them for you. 是我故意留给你的
[29:40] And it was a pain in the ass, to be honest, 老实说 可麻烦了
[29:42] but I knew if I made it too easy, 但我知道 如果设计得太简单
[29:44] that big brain of yours would’ve picked up on it 就会被你这机灵鬼察觉
[29:46] and spoiled my plan. 然后破坏我的计划
[29:48] He wants you to finish the drug. 他想要你完成药剂研制
[29:51] He’s got your smarts, Jimmy. 他遗传了你的聪明才智 小詹
[29:54] You should be proud. 你应该感到骄傲
[29:55] See, KX7’s still got some kinks to iron out before I can sell it, KX7还有些小问题要完善 我才能拿去卖
[30:01] but with you back in the lab… 但你重回实验室了
[30:04] 100% mortality is more than a kink, Jonah. 百分百死亡率不只是小问题 乔纳
[30:07] Go ahead, shoot me right now. I’m not finishing the drug. 现在就杀了我吧 我不会帮你的
[30:11] Ordinarily, I’d believe you, 通常我都会相信你
[30:14] but in this case, 但这次
[30:16] I’m calling your bluff. 我觉得你只是虚张声势
[30:19] You’re gonna make my drug work or… 你要帮我把药制出来
[30:23] I’m gonna kill your boy right in front of you. 否则我就当着你的面 一枪打死你儿子
[30:46] Look at the two of us. 瞧瞧我们两个
[30:47] Working together again after all this time, 时隔多年 再次合作
[30:50] like nothing’s changed. 仿佛还是老样子
[30:52] Well, maybe not nothing. 或许还是有些改变的
[30:55] Everything you need to finish should be in here. 你制药要用到的应该都有了
[30:57] Well, I need another set of hands. 我还需要一个帮手
[31:00] And not the ones that were attached to the amateur who set up this lab. 建立这间实验室的门外汉可不行
[31:03] Yeah, well, he’s dead anyway, so… 反正他已经死了 所以…
[31:07] Well, unless one of your cartel pals has a solid understanding of organic chemistry, 除非你手下的毒贩有人精通机化学
[31:12] there’s only one person in this building who can help me. 否则这里只有一个人能帮我
[31:17] Bring in baby boy. 带他儿子进来
[31:24] Your drug’s no good to me if it kills everyone who takes it. 如果你的药物服下后致死 对我就没用了
[31:27] So find a way to make it work, 所以设法加以改进吧
[31:30] or you’ll bury your son tonight. 不然今晚就等着给你儿子收尸吧
[31:36] Sounds like your friend Dalton’s been busy. 你朋友道尔顿真会搞事啊
[31:39] Guess I need to go say hi myself. 看来我得去亲自会会他了
[31:42] Honestly, kid, I don’t even know what you’re doing here. 说实话 孩子 我真不知道你为什么来这儿
[31:45] What, you think you’re gonna patch things up with Dad and go play catch? 你觉得能和你爸修复关系 欢度亲子时光吗
[31:49] Come on. 别天真了
[31:53] If you were my son, I never would’ve abandoned you. 若换作我是你爸 我绝不会抛弃你
[31:57] But when the professor here left you behind, 但这位”麦教授”离开你后
[31:58] it was like you didn’t even exist. 就把你忘得一干二净
[32:01] He never even mentioned your name again. 他再也没提起过你
[32:04] Not once. 一次也没有
[32:16] So… shall we get to work? 我们开始吧
[32:22] Any word from Oversight and Mac? 有”上级”和小麦的消息吗
[32:25] Nope. And I got a couple of jeeploads of cartel killers hunting me, 没有 一帮毒贩杀手正开车追捕我呢
[32:28] so I’m gonna go out on a limb and say we’ve lost the element of surprise. 所以我们十有八九是被发现了
[32:31] Which means we’re gonna need a speedy exfil for the two Macs. 所以得赶紧去营救老麦和小麦
[32:36] Problem is, I have no earthly idea where they are. 问题是 我真不知道他们在哪儿
[32:38] And this facility looks, you know, looks pretty big. 这个据点相当大啊
[32:41] Okay, you leave finding them to me, Jack. 我来找他们 杰克
[32:43] Just be ready to pull them out 你做好营救准备
[32:44] the second I have their exact location. 我一有发现就通知你
[32:46] – Yeah, okay. – And, Jack, -好 -杰克
[32:48] now that you know who Oversight is, 既然你已经知道”上级”的真实身份了
[32:49] I can tell you that that man has saved my life more times than I can even count. 我还得嘱咐你几句 他曾救过我无数次
[32:55] The world needs him every bit as much as they need his son. 世界需要他们父子
[32:58] I’m counting on you to save them both. 救援他俩就靠你了
[33:01] That’s money well spent. 那你算是找对人了
[33:09] I’m not helping you make this stuff, 我不会帮你研制药剂
[33:11] even if it is the only way to save my life. 即使这是保我命的唯一方法
[33:13] Son, I have no intention of making this stuff in order to save your life. 儿子 我没想通过制药救你
[33:17] Gee, thanks, Dad. 扎心了 “谢谢”你的坦率 老爸
[33:18] Don’t be so sensitive. 别这么玻璃心
[33:19] I worked with Walsh for 13 years, and trust me, 我曾与沃尔什共事13年 信我吧
[33:22] he’s gonna kill you whether we complete this drug or not. 不管我们药剂研制成功与否 他都会杀了你
[33:27] Now, do you remember the first thing 你记得我用那个旧电子工具
[33:28] I ever taught you to build from that old electronics kit? 教你制作的第一样东西吗
[33:32] A wireless telegraph. 无线电报机
[33:33] You think you can build one from this magnetic stirrer? 你能用这个电磁搅拌器做出来吗
[33:38] Matty, I just picked up something on the cartel’s comm system. 马蒂 我刚在贩毒集团的通讯系统中捕捉到一些信号
[33:42] Intermittent bursts of static of two distinct lengths. 两个不同波段的间歇性电涌
[33:45] Morse code. 摩尔斯电码
[33:46] Well, that definitely sounds like a MacGyver talking. 绝对是小麦发来的信息
[33:48] What’s the message? 是什么内容
[33:49] Tell Jack wait for signal. 让杰克见信号行事
[33:51] Any chance you could use the bursts to triangulate their exact position? 你能利用电涌三角定位他们吗
[33:54] Already on it. 正在查找
[33:55] I should have coordinates for you in 30 seconds. 30秒后就能定位他们的坐标
[34:05] The last guy… 上一个人…
[34:07] never had a problem with that thing. 那个东西用得很顺手
[34:10] And he never used those chemicals. 而且他从不用那些化学品
[34:12] That’s because he’s an imbecile. 那是因为他傻
[34:15] If you don’t trust me, take a look for yourself. 你要是不信我 自己看看好了
[34:33] Okay, that’s two down, 倒下两个
[34:36] but we’re still trapped in here. 但我们还是被困在这里
[34:38] And even if we do manage to escape this room, 即使逃出这个房间
[34:39] the place is still crawling with cartel soldiers. 这里仍然到处是持枪毒贩
[34:41] And I just destroyed our only means of communication, 我还刚毁掉了你唯一的通讯工具
[34:43] so what’s next? 接下来怎么办
[34:45] Haven’t really figured that one out, yet. 我还没想好
[34:48] Man, that is really annoying. 天 这句话果然很烦人
[34:51] I got to stop doing that to people. 我不能再对别人这么说了
[34:55] Dad, remember what I accidentally did to your toolshed when I was seven? 爸 记得我七岁时不小心炸了你的工具室吗
[35:01] I’m still not sure that was an accident, 你可不像是”不小心”为之
[35:02] but that is a good idea, son. 但这主意不错 儿子
[35:06] Okay, Matty, I got the coordinates you sent. 马蒂 我收到你发来的坐标了
[35:08] I’m working on getting some wheels right now. 我正在找车
[35:11] What is this signal Mac’s talking about? 小麦说的信号是什么
[35:15] Wait a minute… 等下…
[35:17] I got it. 我看到了
[35:24] Okay, if this is the way things are going, 火势这么大
[35:26] I don’t think we’re gonna have time for that father-son chat, 看来我们父子没时间促膝长谈了
[35:28] so I just have one question. 我只有一个问题
[35:30] Why? 为什么
[35:31] I already told you why I left. 我已经告诉你 我离开的原因了
[35:33] No, no, if you wanted to protect me from the dangers of this life, 不 如果你想保护我免遭职业危险
[35:36] then why did you bring me into it? 为什么还让我入这行
[35:38] Because even though I knew it wasn’t safe for you to be near me, 因为我虽然知道你离我太近会有危险
[35:40] I-I couldn’t let you go. 但我就是放不下你
[35:42] At least this way I could be with you, watching over you. 至少你加入凤凰基金会 我能陪伴你 照看你
[35:45] Dad, you weren’t with me, you left me. 爸 你没有陪伴我 你抛下了我
[35:48] You left me. 你抛下了我
[35:49] And you know what, if you wanted to, you could have taken me with you anyway. 如果你真有意 你本可以带我一起走
[35:51] You could have protected me from anyone. 你有能力护我周全 不让任何人伤害我
[35:53] It was me, it was me I was protecting you from! 是我 我是在保护你免遭我的伤害
[35:57] Your mother’s death changed me. 你母亲的死改变了我
[35:59] It made me so angry all the time. 让我一直很愤怒
[36:02] I did– I didn’t know how to relate to you anymore. 我不知道该如何再和你亲近
[36:07] You were such a brilliant kid. 你小时候聪明伶俐
[36:09] You reminded me so much of her, 总让我想起你母亲
[36:11] and every time I looked at you, I saw her. 我每次看到你 就会想起她
[36:15] And then I’d get angry all over again. 然后就又会异常愤怒
[36:18] – I get it, so this is my fault then… – No! No, no, no. -这么说 都怪我了 -不不不
[36:20] You know, ’cause I lost her, too– she was my mom. 可我也失去了母亲 她可是我妈啊
[36:23] I was a little kid, and I needed my father, 我当时还小 我需要父亲陪伴
[36:24] and you weren’t there! 可你却抛下了我
[36:25] I’m not saying I did it right. 我没想辩解自己当时做得对
[36:27] I’m just trying to tell you why I left. 我只是想告诉你 我为何离开
[36:31] Why I couldn’t stay. 我为何不能留下陪伴你
[36:32] If you wanted to stay away, 如果你打算远离我
[36:34] then why-why the cryptic clues? 那为什么还给我留下秘密线索
[36:36] Why all the mind games? 为什么让我猜谜
[36:38] The watch, the gear. 手表 齿轮
[36:39] The dossier under my Christmas tree. 在我的圣诞树下放了那份档案做礼物
[36:43] I’m sorry, son, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 儿子 我不懂你在说什么
[36:46] If that wasn’t you… 如果不是你…
[36:51] Let’s go! Now! 快走
[36:53] Nobody’s going anywhere. 我们哪儿也不去
[36:59] The smoke, right? I mean, that was the signal? 烟雾就是信号吧
[37:02] Okay, let’s go. Let’s go. 上车 我们走
[37:15] Matty. 马蒂
[37:18] Glad you made it back, Mac. 你安全回来真好 小麦
[37:20] Unfortunately, Walsh escaped before our Tac Team arrived, 很不幸 战术队到达时 沃尔什已经跑了
[37:23] but we hear that the head of the cartel is pretty pissed at him, so… 但我们听说 毒贩头目对他很不满 所以…
[37:27] we think he’s on the run. 他应该在逃亡之中
[37:28] Thank you, Matty. 谢谢你 马蒂
[37:30] For what? 谢什么
[37:32] The watch, the dossier… 那块手表 档案…
[37:35] all the bread crumbs. 所有的线索
[37:36] I know it was you. 我知道是你留给我的
[37:38] You couldn’t tell me the truth about my father 你不能直接告知关于我爸的真相
[37:40] without violating your oath and any number of laws, 否则就会违背你的誓言 触犯多条法律
[37:43] so you gave me the tools to find him myself. 所以你给我留下线索 让我自己找到他
[37:47] You took an enormous personal risk… 你冒着极大风险这么做…
[37:51] because you care about me. 因为你关心在乎我
[37:54] And him. 还有他
[37:57] Mac, I can neither confirm nor deny anything pertaining to… 小麦 我既不能确认 也不能否认任何有关…
[38:21] You cost me a major production facility, 你毁掉了我一个重要制毒据点
[38:25] and you still haven’t delivered the drug you promised. 却还没为我研制出你承诺的药剂
[38:27] No, these are the men who cost you your facility. 不 毁掉你据点的人是他们
[38:38] Find them. 找到他们
[38:47] Why does the time go by so fast when I’m with you? 和你在一起时 为什么时间总是过得飞快
[38:52] Because I’m awesome. 因为我闪闪惹人爱啊
[38:54] Yeah. 没错
[38:59] So, that thing you asked… about coming to work for your family? 你之前问我要不要转投你的家族生意
[39:03] Yeah, look, I get it. 我理解
[39:05] I know you’re not gonna leave a great government job. 我知道你放不下优渥的政府职位
[39:07] I do hate the idea of leaving my job. 我确实不想离职
[39:12] But I love the idea of being near you. 但我想跟你在一起
[39:15] So, let’s keep talking about it, okay? 我们再商量商量吧
[39:20] Lady, you just made my day. 美人 你真是让我心花怒放
[39:31] All right. 我走了
[39:55] Look, I’m sorry I was being weird earlier. 抱歉我之前有些别扭
[39:59] Okay, the thought of you coming to work here makes me insanely happy. 一想到你要来这里任职 我就乐开了花
[40:03] Okay, I was just trippin’ 我当时有点慌
[40:04] because I thought you might be coming to take Mac’s place, 因为我以为你可能会接替小麦的职位
[40:06] but I just saw him upstairs hugging it out with Matty, 但我刚看到他在楼上和马蒂拥抱
[40:09] so I guess the position is no longer open. 所以你大概没法接替他了
[40:12] Want to talk about it? 要我安慰一下你吗
[40:14] Actually, director Webber just offered me a job. 其实 韦伯主管刚向我抛出了橄榄枝
[40:19] And I accepted. 我接受了
[40:20] So, I think we’re all gonna be working together. 我们都能一起共事了
[40:23] – Are you serious? – Yes. -真的吗 -嗯
[40:25] My God, this is amazing! 天呐 太棒了
[40:28] ♪My baby’s coming to work♪ ♪At the Phoenix♪ ♪我家亲爱的要来凤凰工作了♪
[40:31] No, I got to dance. I got to do something. 不行 我可得载歌载舞庆祝一下
[40:33] Well, we finally found your long-lost father. 我们终于找到了你失散已久的父亲
[40:35] You got any other relatives you want to go looking for real quick? 你还有别的亲眷想寻找一下吗
[40:40] Honestly, I feel a little stupid 说实话 我觉得自己有点傻
[40:41] spending all this time looking for my absentee father 一直忙于寻找自己失散的父亲
[40:44] when the only family I really need has been right in front of my face all along. 却忽略了一直陪伴我的家人
[40:48] Well, feeling’s mutual, brother. 这种感觉是相互的 兄弟
[40:49] But, you know, that’s the great thing about family is 但关于家人最棒的一点是
[40:51] it’s never too late to add one more. 只要能团聚 就不算晚
[40:53] And this, well, this whole dust-up between your old man and Walsh– 你父亲和沃尔什多年相爱相杀
[41:00] something like that could never happen to us, could it? 我们俩之间不会上演这种戏码吧
[41:02] Come on. 别逗了
[41:04] Besides, if you went to the dark side, 再说 如果你走上邪路
[41:05] I’d just figure a way to bring you back. 我会设法拉你重回正轨
[41:07] Then I would find a way to make you join me, 那样的话 我会想办法把你带跑偏
[41:08] and together we would rule the galaxy. 我们俩就能统治整个银河系啦
[41:12] No, no, I-I’m more of the kind of guy to be frozen in carbonite. 不不 我更像星战中被冰冻的索罗
[41:16] I don’t know, I just always thought that you were the Wookiee in all this. 不敢苟同 我一直觉得你更像傻傻的伍基人
[41:20] See what I’m saying? 懂我意思吧
[41:24] So, listen, 听着
[41:25] I’m sure you two have several decades of catching up to do, so… 你们俩肯定想促膝长谈 所以…
[41:31] I’m gonna bounce. 我就先闪了
[41:32] Sir. 长官
[41:40] You wanted to see me? 你要见我
[41:43] Yesterday, you came to me asking to quit Phoenix. 你昨天来找我辞职
[41:47] And while I think the past 36 hours have changed a lot for both of us… 虽然过去的36小时 我们父子之间有所缓和…
[41:54] I need to ask if your request still stands. 但我还是得问问你 是够仍要离职
[41:58] So, do you want to work with me or not? 你愿意和我共事吗
[42:04] I’m really glad I found you, 我很高兴能找到你
[42:05] and that we were able to talk about… 也很欣慰我们能坦诚布公
[42:08] things that haven’t made sense to me over the years. 解开我多年的疑惑
[42:13] And as for me working here, 至于是否要留下
[42:15] I’ll tell you the same thing I told Matty. 这句话我曾对马蒂说过 今天送给你
[42:17] I can’t work with someone I don’t trust. 我无法和自己不信任的人共事
[42:21] I’m sorry, Dad, 我很抱歉 爸
[42:23] but I can’t work for you. 但我不能为你效力
[42:26] You’re quitting? 你不干了
[42:27] Effective immediately. 现在就走
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号