Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] No one’s ever survived me before. 从来没人能从我的枪口下逃生
[00:05] I still don’t know your name. 我还不知道你叫什么名字
[00:06] I’ve always been partial to Murdoc. 我一直很喜欢”魔多克”这名字
[00:10] When I asked you if you knew my father, 但我问你是否认识我父亲时
[00:12] you lied to my face. 你当面骗了我
[00:13] – So I quit. – You can’t quit, to me. -所以我不干了 -你不能跟我辞职
[00:16] Director Webber sent me here to speak with Oversight. 韦伯主管派我来找”上级”
[00:18] – Then you got him. – Dad? -你找到了 我就是 -爸
[00:20] I can’t work with someone I don’t trust. 我无法和自己不信任的人共事
[00:22] You’re quitting? 你不干了
[00:23] Effective immediately. 现在就走
[00:48] Come on! Pull! 加油 用力拉
[00:51] Okay, pull! Come on. 用力拉 加把劲
[00:53] Pull! Come on. Pull! 用力拉 加油 再加把劲
[00:56] That’s it, that’s it. 很好 就是这样
[00:57] Pull! Pull! 用力 用力
[01:00] That’s it! 很好
[01:02] That’s it. Come on, one more. 很好 再加把劲
[01:04] Pull! 用力拉
[01:07] Pull! Okay! 用力拉 好了
[01:10] Okay, okay. Some slack. Give him some slack. 好了 松劲吧 让他上来
[01:12] – Good. – Who’s thirsty? -很好 -谁渴了
[01:14] Me! 我
[01:20] Ready? 准备好了吗
[01:54] Thought you were gonna talk to everyone about my nickname. 还以为你要把我的绰号公之于众呢
[01:56] What? “One Who Makes Magic”? 哪一个 “魔力小子”吗
[01:58] Yeah. Makes me sound like some kind of wizard. 嗯 让我听起来像男巫
[02:00] Well, maybe you are. 也许你真是呢
[02:01] I mean, you, you spin a wheel and make water come out of the ground. 你转动一下车轮就把水抽上来了
[02:04] Yes, but remember, 嗯 但要记住
[02:05] it’s not the spinning wheel itself that brings up the water. 不是车轮的转动就能使水上涌
[02:08] It moves the impeller, 而是车轮带动推进器
[02:09] which then imparts rotation mechanical energy to the water, 推进器将旋转机械能转换为水能
[02:13] and that makes it rise. 使其升起
[02:16] Seriously, MacGyver. How can we ever thank you? 说真的 麦凯弗 我们都不知要怎样感谢你
[02:19] No. It’s me who should be thanking you. 不必 是我该感谢你们
[02:22] You’ve given me a home over these past few months. 过去几个月 是你们给我一个家
[02:26] And a purpose. 还给了我目标
[02:30] And something else, perhaps. 也许还带给了你爱情
[02:46] You know how they say the world is a small place? 虽然大家都说世界很小
[02:48] Well, my father showing up here, 8,000 miles from Los Angeles, 但我父亲从八千英里外的洛杉矶来到这里
[02:52] is no coincidence. 绝不是巧合
[03:04] What are you doing here? 你来干什么
[03:06] – We need to talk. – No. I don’t think we do. -我们得谈谈 -不 没什么好谈的
[03:08] Jack’s in trouble. 杰克有麻烦了
[03:13] How long have the Russian Military Police been circulating this? 俄罗斯宪兵队循环播放这些画面多久了
[03:15] About 12 hours. 大约有十二小时了
[03:19] Who are these men? 这些是什么人
[03:20] I have no idea. 我不知道
[03:21] All I know for sure is two weeks ago, 我只知道 两周前
[03:22] Dalton dropped off the grid. He vanished. 道尔顿消失不见了
[03:25] Figured he just needed some time, 我们本以为他只是需要时间
[03:27] some space to wrap his head around you being gone. 想一个人静静 接受你离开的事实
[03:30] He’s, he’s had some trouble adjusting. 他很不习惯没有你在身边
[03:34] Then he popped up in these photos, with those men. 结果他却和这些人出现在了这里
[03:37] And now he’s wanted by the Russian authorities 他现在正被俄罗斯当局通缉
[03:38] for breaking into a military installation. 罪名是擅闯军事禁区
[03:40] Yeah. And for stealing enough firepower to start a small war. 嗯 而且他窃取的武器足够发动小型战争了
[03:45] Well, these men, whoever they are, they have to be forcing Jack to do that. 不管怎样 杰克一定是受他们所迫
[03:49] That’s why I’m here. I need your help. 所以我才来找你 我需要你的帮助
[03:52] He needs your help. 他需要你的帮助
[03:54] If Dalton gets caught, 如果道尔顿被抓
[03:55] he’ll spend the rest of his life in a Siberian gulag. 恐怕就得在西伯利亚劳改营度过余生了
[03:58] That’s if they don’t kill him first. 前提也得是 他们没先把他杀了
[04:32] You’re leaving? 你要走了
[04:38] I have something I have to do. 我得去处理一些事情
[04:42] Do you remember the friend I told you about? 你还记得我跟你提过的那个朋友吧
[04:43] The one that I met in the Army? 我在部队认识的那个朋友
[04:45] The one who loves Bruce Willis. 那个布鲁斯·威利斯的超级迷弟
[04:48] Yeah. That one. 对 就是他
[04:50] He’s also the friend who’s saved my life 他救了我无数次
[04:52] more times than I can count. 多到我都数不过来了
[04:55] Well, he is in trouble. 他惹上了麻烦
[04:58] And so, I have to– I’m-I’m coming back, 所以我得去… 我会回来的
[05:01] but I just have to go make sure that he’s safe. 但要先确保他的安全
[05:03] And then, I promise, I’ll come back. 然后 我保证一定会回来
[05:05] You don’t have to make any promises. 你不必向我保证
[05:11] Sorry, son. 不好意思 儿子
[05:12] We got to go. 我们得走了
[05:14] “Son”? “儿子”
[05:16] So this is your father? 他是你父亲
[05:20] Let me guess, he told you he didn’t have one. 我猜猜看 他跟你说他没有父亲
[05:23] Little privacy, please. 你回避一下好吗
[05:25] Right. I’ll-I’ll just be outside. 好 我就在外面等你
[05:26] – It was a pleasure to meet you. – Dad. -幸会 -爸
[05:30] What? I’m just being polite. 怎么了 我打声招呼还不行
[05:31] Well, it’s not working, so go. 别挣扎了 赶紧走吧
[05:45] Take this. 你戴好
[05:46] And make sure you bring it back to me. 一定要戴着回来找我
[05:50] I promise. 我保证
[05:52] I will. 一定会
[06:38] Nice job, comrade. 干得漂亮 同志
[06:39] Can’t believe that actually worked. 居然真唬住他们了
[06:41] If the only two lines of Russian I’ve been able to memorize didn’t do the trick, 如果我唯二记住的两句俄语都唬不住人
[06:43] we’d be… 我们就会…
[06:43] I believe the word you’re looking for is dead. “死翘翘了” 你是这意思吧
[06:46] All right, Riley, we’re in. 莱丽 连接上了
[06:48] Standing by. 待命
[06:51] Here we go. 好了
[06:54] Okay. I found the server stack 我找到服务器堆栈了
[06:56] with the surveillance footage of Jack and his new mystery friends. 存有杰克及其神秘新朋友的监控画面
[07:00] Starting the download now. 开始下载
[07:11] Bozer, repeat exactly as I say. 博兹 一字一句跟着我说
[07:21] Okay, that didn’t work. 没唬住他们
[07:22] Get out of there now. Now! 赶紧出来 快点
[07:43] I want you to have my children. 你一定要给我生娃
[07:47] Yo, Mac. 小麦
[07:49] How’s it going, homie? How’s Nigeria, huh? 你好吗 兄弟 尼日利亚怎么样
[07:51] Hot, I bet. 肯定很热吧
[07:53] But-but probably not as hot as when we had to cap that wellhead. Remember? 但应该没有我们当初封住油井时那么热 记得吧
[07:57] That was hot. 当时简直烤死了
[07:59] Yeah, things around here are a little different. 我这边情况就没那么轻松自在了
[08:02] Uh, on the upside, 好的一面
[08:03] it’s been 32 days since I’ve had to visit a cell phone store. 我已经32天没去手机店了
[08:07] Which is nice, and-and a personal record. 挺好的 也算是项个人记录了
[08:10] Yeah, anyway, I just, I just wanted to, 不管怎么说 我只是想
[08:13] leave you a message again. 再给你留条信息
[08:17] Make sure you were okay, everything was cool. 确保你没事 一切安好
[08:21] And, I don’t know, let you know 还有 我想让你知道
[08:23] I understand why you left. 我理解你离开的原因
[08:26] Totally. I-I get it. 真的 我懂
[08:28] Guess I just wish you would’ve given me a chance 我猜自己只是想让你给我一个机会
[08:30] to convince you to stay, 好说服你留下
[08:31] or taken me with you. 或者带上我一起走
[08:34] You know, dealer’s choice. 你懂的 人嘛 还是要灵活一点
[08:40] The flight deck says we’re five hours out. 驾驶舱那边说我们再过五小时就到了
[08:44] You always talk to people while they’re sleeping? 你总在别人睡觉的时候跟他们讲话吗
[08:45] I saw you close your eyes when I came out of the cockpit. 我从驾驶舱出来的时候看到你闭眼睛了
[08:49] Nice try, though. 不过你装得挺像的
[08:50] You used to do the same thing when you were eight. 你八岁的时候也喜欢用这招
[08:52] I’d come in your room, and you’d pretend you were reading. 我走进你房间 你就装作在读书的样子
[08:54] I let it go, because I thought you were learning something. 我一直没管这件事 因为我觉得你在学东西
[08:58] Yeah, well, I actually used to keep a book on my bed 其实我一直有放本书在床头的习惯
[09:00] so you’d think that 好让你以为我在学习
[09:01] while I was playing Sonic on my Sega Genesis. 而实际上我正在世嘉五代上玩”索尼克”
[09:04] You were pretty good at that, as I remember. 我记得那个游戏你打得挺好的
[09:07] You know what? Let’s not do this. 算了 我们还是别这样了吧
[09:11] Do what? 什么
[09:12] Act like we have fond memories. 装得好像我们之间有什么快乐回忆似的
[09:14] I’m here for Jack, not you, 我是为了杰克回来的 与你无关
[09:16] so the less we talk, probably for the better. 所以我们还是少交流为妙
[09:26] In case you were wondering, I liked the beard. 如果你想知道 我喜欢你的胡子
[09:30] You shouldn’t have shaved it. 你不该刮掉的
[09:30] I wasn’t. 我不在意你的想法
[09:35] After Mexico, I-I figured you might, you might need a new one. 墨西哥事件之后 我猜你也许需要一把新的
[09:41] It’s got everything your old one had and a lot more. 在旧刀的基础上还加了一些新玩意
[09:46] I’m good. 还是不必了
[09:56] Anyone home? 有人在家吗
[09:57] Mac! 小麦
[09:59] What’s up? 最近过得怎么样
[10:02] Man, it’s good to see you again. 哥们儿 能再次见到你真是太好了
[10:03] Good to have you back. 你能回来真好
[10:04] Oh, man. It’s good to be back. 我也很高兴能回来
[10:07] – It’s been a while. Nice to see you. – You, too. -好久不见 很高兴见到你 -我也是
[10:08] It’s good to see you again, Blondie. 很高兴能再次见到你 金毛小子
[10:10] Matty. How are you? 马蒂 你最近如何
[10:12] Better than Jack. 总比杰克过得好
[10:13] Seems our boy went and got himself into some serious trouble. 他走了之后好像给自己惹了些大麻烦
[10:17] Yeah, I know. I heard. Do we know where he is now? 我听说了 知道他现在在哪吗
[10:19] Unfortunately, we do not. 很遗憾 我们不知道
[10:21] Okay. Any idea why he’d be willing to 好吧 那你知道为什么
[10:24] break into a Russian military depot and steal a bunch of weapons? 他要闯进俄罗斯军械库偷那么多武器吗
[10:26] Again, no. 依旧不清楚
[10:27] But I will say this, 但我可以告诉你
[10:29] ever since you left, Jack just hasn’t been himself. 自从你走后 杰克就不再是他自己了
[10:32] Director Webber’s being kind. 韦伯主管说得很客气了
[10:33] His behavior’s been erratic. 他的行为非常不稳定
[10:35] Questioning orders, second-guessing operational objectives. 质疑命令 批评行动目标
[10:37] Yeah, but like, way more than usual. 是老毛病 但比以前严重得多
[10:40] Then one morning, he just didn’t show up for work. 接着有天早上 他干脆不来上班了
[10:42] Well, then, yesterday, he popped back up on our radar 直到昨天 他突然出现
[10:45] when Jill intercepted these photos 当时吉尔拦截到了这些照片
[10:47] being sent around by Russian Military Police. 照片是由俄罗斯宪兵队发送的
[10:49] Yeah, I saw them. 没错 我看见了
[10:50] Jill, any luck I.D.’ing the other guys in the photo? 吉尔 你能确定照片中其他人的身份吗
[10:53] No. Not from the photos, which is why 不 照片上看不出来
[10:55] Bozer, Leanna and Riley were sent to infiltrate the weapons depot, 所以博兹 丽安娜和莱丽被派去渗透军械库
[10:58] to download the raw surveillance footage. 目的是下载原始的监控录像
[10:59] And that’s what Riley’s going through right now. 现在莱丽就在忙这个
[11:02] We’re hoping to get a clear shot of at least one other face. 我们希望监控至少能完整拍到一个人的脸
[11:04] Guys, I got ’em. 各位 我搞定了
[11:14] Right there. 这个人
[11:15] What, you recognize him? 怎么 你认出他是谁了
[11:18] That’s Roman Mareks. 他是罗曼·马雷克
[11:21] No, that can’t be. He’s dead. 不 不可能 他已经死了
[11:22] Okay, I guess I’ll be the one to ask who… 好吧 那我来问问他是…
[11:25] Roman Mareks was– is, apparently– 罗曼·马雷克生前… 但显然他没死
[11:28] the former dictator of Belarus. 是白俄罗斯的前独裁者
[11:30] Nine years ago, he was violently overthrown by a team of CIA operatives. 九年前 一队中情局特工武力推翻了他的统治
[11:34] Up until now, we thought he’d been killed in that raid. 此前 我们一直以为他已死于那场冲突
[11:38] This is much worse than we feared. 这比我们最害怕的情况还要糟糕
[11:40] – Why? – Because the CIA team that kicked Mareks out of power -为什么 -因为推翻他统治的行动小队
[11:44] was led by Jack. 指挥官是杰克
[11:46] At the time, Mareks tried to bribe Dalton. 当时 马雷克想贿赂道尔顿
[11:48] Recruit him. Offered him millions for his services. 他想招揽杰克 为此甚至愿意给他几百万
[11:51] Given Dalton’s recent behavior and his attitude towards me, 鉴于道尔顿的近期表现和他对我的成见
[11:55] maybe he finally decided to take Mareks up on his offer. 也许他决定接受马雷克开出的条件了
[12:14] We found the 18-wheeler right where Jill said it would be. 我们在吉尔说的地方找到一辆18轮卡车
[12:18] But… 但是
[12:18] there’s no sign of Jack, Mareks or any of the stolen weapons. 不见杰克和马雷克 也没有失窃武器的影子
[12:21] Well, that’s not a surprise. 这并不意外
[12:23] A man like Mareks isn’t gonna stay in one place long, 马雷克那样的人不可能在同一个地方久留
[12:25] and he’s certainly not gonna drive anything 并且他也绝对不会开
[12:27] as conspicuous as an 18-wheeler. 像18轮卡车那样显眼的交通工具
[12:32] Welcome back to Belarus. 欢迎回到白俄罗斯
[12:34] It’s good to be home. 回家的感觉真好
[12:36] Once we cross the border, 等会儿一越过国境线
[12:38] we’re gonna need to ditch these vehicles, 我们就不能开这些车了
[12:39] or we’re gonna get a lot of unwanted attention. 否则将会惹来很多不必要的关注
[12:42] Agreed? 同意吗
[12:43] – Agreed. – Okay, good. -同意 -很好
[12:47] Hey, guys, over here. 各位 来这边看看
[12:49] – What do you got? – Tire tracks. -你发现什么了 -轮胎印
[12:51] Mareks must have moved whatever they stole into a smaller vehicle. 马雷克一定把赃物转移到了一辆更小的卡车上
[12:53] He’s many things, but an idiot isn’t one. 他有很多标签 但傻子可不在其中
[12:55] These tracks could belong to any full-size truck 这些痕迹可能是其他大卡车留下的
[12:57] with four-wheel drive. 只要有四个轮子就行
[13:01] Okay, 好了
[13:02] this has been bugging me since we got on the plane back in L.A. 我从洛杉矶起飞那一刻起就开始疑惑
[13:03] But… does anyone else feel like something’s not adding up? 就没有人觉得这件事有点说不通吗
[13:08] I mean, why would Mareks get into business 我是说 为什么马雷克
[13:09] with the guy who kicked him out of power? 要与当初把他赶下台的人合作
[13:10] That’s a good question, Boze. 好问题 博兹
[13:12] And I have another. 我也有一个问题
[13:13] Jack refused the bribe nine years ago, 杰克九年前拒绝了他的贿赂
[13:16] so what made Mareks think he’d play along now? 马雷克为什么觉得他现在会合作
[13:18] Hold that thought, Matty. Mac, where you going? 等等 马蒂 小麦 你要去哪
[13:23] Back in Afghanistan, I taught Jack a little trick 在阿富汗的时候 我教了杰克一个小把戏
[13:26] we’d use to spot dead drops for allies. 我们过去用这个方法来定位情报传递点
[13:28] Wait, you think that mirror turned away from the road 所以你觉得这面背对马路的后视镜
[13:30] is Jack’s way of leaving behind a subtle “X marks the spot”? 是杰克留下的秘密记号
[13:34] – Yeah. – Couldn’t it just be a bent mirror? -对 -万一只是被不小心转过呢
[13:36] Could be, but it’s not. 有可能 但这个绝对没错
[13:38] Jack left this for us. 杰克给我们留了台手机
[13:40] Maybe, or maybe Mareks knew he was being tracked 或许吧 但也有可能马雷克知道自己被追踪了
[13:41] and had his men ditch their phones. 于是让他的手下扔掉了手机
[13:43] Yeah, or maybe it’s our only lead, 对 但这是我们的唯一线索
[13:44] so maybe we should let Riley check it out. 所以也许应该先让莱丽检查一下再做定论
[13:56] All right, well, this phone’s only called seven numbers. 好了 这部手机只打过七个号码
[13:58] Six of ’em are burner phones. 其中六个是一次性手机
[14:00] Probably all used by Marek’s men. 可能都是马雷克的手下使用的
[14:02] Well, this seventh number is by far the most popular. 第七个号码是目前打得最多的
[14:04] It’s been called over a dozen times in the last 24 hours. 过去24小时内打了12次
[14:07] Who does it belong to? 谁在使用那个号码
[14:08] It belongs to Serhiy Yaroslav. 谢里亚·雅罗斯拉夫
[14:12] He’s quite the heavy hitter. 他是个挺厉害的角色
[14:13] Former Ukrainian spec ops. 曾在乌克兰特种部队服役
[14:15] Yaroslav went into business for himself 15 years ago. 雅罗斯拉夫十五年前开始自己做生意
[14:18] We need to find this Yaroslav. 我们要找到这位雅罗斯拉夫
[14:20] Currently, he’s in Roslavl. 他目前位于罗斯拉夫尔
[14:21] That’s about two hours west of us. 我们得往西边行驶两小时
[14:23] Yaroslav knows what Mareks is up to? 雅罗斯拉夫会知道马雷克的目的吗
[14:26] Only one way to find out. 只有找到他才知道
[14:35] Show me the money! 把钱拿出来
[14:37] I’m serious, Mac, if you were a free agent, 我是认真的 小麦 如果你是自由身
[14:39] you could name your price right now. 那就可以立马起价了
[14:41] He’s right. Two weeks after you left, 他说得对 你离开两周后
[14:43] Matty gave every Phoenix agent with any kind of field experience 马蒂给了所有具备外勤经验的凤凰基金会特工一堆垃圾
[14:45] a bunch of junk and five minutes. 限时五分钟
[14:47] All they could make was more junk. 他们造出来的还是一堆垃圾
[14:49] We’re serious, no one can do what you do. 说真的 你无人能及
[14:51] Matty’s little “make another egghead spy” project died miserably. 马蒂的”精英再造”小计划可悲地以失败告终
[14:55] And up until Jack disappeared, she benched us. 杰克消失前 她一直让我们退居二线
[14:56] The last two months doing intel gathering. 过去两个月都在收集情报
[14:59] I’ll be honest, I started taking naps in the afternoon. 老实说 我都开始睡午觉了
[15:01] Brought a blanket and everything. 备好毯子和其他东西
[15:04] Jill’s been busy, though. 尽管这样 吉尔还是很忙
[15:07] Matty’s got her running a task force looking for Murdoc. 马蒂让她指挥一个搜捕魔多克的特别小组
[15:09] Presented Matty with a game plan, 为马蒂出谋划策
[15:10] setting up surveillance on old contacts. 监视以前的联络人
[15:13] She’s got some promising leads. 她找到了一些有用的线索
[15:14] Other than teacher’s pet making grades, it’s been boring. 拍马屁的才有前途 日子实在太无聊了
[15:20] And what about Jack? 那杰克呢
[15:25] Well, he didn’t handle your quitting too well. 他无法面对你的离开
[15:27] Guess you could say he lost his purpose. 可以说他失去了目标
[15:29] Up until you left, Jack had one job: to protect you. 你离开前 杰克的唯一任务就是保护你
[15:34] Even though you were on the other side of the world, 即使你在世界的另一边
[15:36] he still made sure to keep an eye on you. 他也会留心注意你
[15:38] Yeah, the one thing that made him happy 是啊 唯一能让他开心的事情
[15:39] was the thought that you were happy. 就是知道你过得开心
[15:43] He said you met someone. Someone special. 他说你遇见一个人 特别的人
[15:45] Who is she? 她是谁
[15:48] Yeah, Nasha. 纳莎
[15:50] Nasha? 纳莎
[15:51] Yeah. She’s a school teacher. You’d like her. 是的 她是老师 你会喜欢她的
[15:57] Hey, you can’t blame yourself. 你不要自责
[16:01] All right, you leaving had nothing to do with what’s going on. 这件事不是你的离开造成的
[16:03] He’s right. Jack’s a big boy. 他说得对 杰克是个成年人
[16:04] He makes his own decisions. 他会自己做决定
[16:07] He’ll be the first one to tell you that. 他会是第一个让你知道的人
[16:08] Yeah, but the last video he sent me, 但是他发给我的最后一个视频
[16:10] I could see that he wasn’t in a good place, 我看得出他在一个不是很好的地方
[16:12] and, uh, I didn’t respond. 我没有回复他
[16:15] Why not? 为什么
[16:16] Because telling him I’m not coming home wasn’t what he wanted to hear. 因为他不想听到我说我不回来了
[16:26] He hates me. 他恨我
[16:27] He doesn’t hate you. He’s just upset. 他不恨你 他只是难过
[16:30] You don’t have to sugarcoat it ’cause I’m your superior. 你不用因为我是上司而安慰我
[16:33] Okay, he hates you. 好吧 他恨你
[16:35] But you did lie to him for the majority of his life. 但你确实大部分时间都在对他撒谎
[16:39] I can’t decide if you’re speaking truth to power or being insubordinate. 我分不清你是不畏强权还是单纯在反抗
[16:44] Can’t it be both? 不能两者并存吗
[16:48] It’s just, I-I thought that our reunion would be, at the very least, civil. 我只是觉得父子重聚至少彼此应该客气点
[16:54] You know? 你明白吗
[16:57] It seems my son’s forgiveness is proving quite hard to come by. 看起来很难得到我儿子的原谅了
[17:01] All the more reason to keep trying to earn it. 那就更应该试着得到他的原谅
[17:10] Why are men like this always surrounded by 为什么这类人物总是
[17:13] big scary guys with big scary guns? 被持枪的大块头围着
[17:16] Because it isn’t deep-frying potatoes. 因为这不是油炸土豆[闹着玩]
[17:18] This is the big leagues. 都是动真格的
[17:19] Actually, sir, I used to fry potatoes, and it wasn’t that easy. 长官 其实我以前炸过土豆 还真不简单
[17:23] I know that. That’s why I rejected employing you… twice. 我知道 所以我才两次拒绝用你
[17:26] The hell? Then why am I here? 什么 那我为什么在这
[17:28] Because Matilda Webber can’t take no for an answer. 因为马蒂尔达·韦伯不接受拒绝
[17:30] Not to interrupt a pointless conversation, 无意打断这场无意义的对话
[17:32] but can we get back to 但能否继续思考
[17:33] how we’re gonna separate Yaroslav from his muscle? 怎么才能分开雅罗斯拉夫和他的保镖
[17:36] We’re not gonna get to him. 我们不能奔着他去
[17:38] We’re gonna wait for him to come to us. 而是要等他来找我们
[17:58] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[17:59] Save the threats. 少来吓唬我
[18:02] Recognize this? 认得这个吗
[18:04] It’s a sat view of your compound in the Ukraine. 这是你在乌克兰的院子的画面
[18:07] See this badass plane right here? 看到这架战斗机了吗
[18:09] This is China’s J-20 stealth fighter. 这是中国的歼-20隐形战斗机
[18:11] One of the only two prototypes in existence. 一共只有两架原型机 这是其中一架
[18:13] Which is interesting because the Chinese government 有趣的是 在六个月前
[18:15] just lost one six months ago. 中国政府不见了一架飞机
[18:18] No one knows who has it or where it is. 没人知道是谁偷的 也没人知道飞机的下落
[18:19] So you have a choice to make. 你要作出选择
[18:21] Tell us what we want to know, 把我们想知道的告诉我们
[18:22] or we can call the Chinese government. 或者我们通知中国政府
[18:25] What do you want to know? 你们想知道什么
[18:27] Roman Mareks has contacted you 12 times in the last 24 hours. 罗曼·马雷克24小时内跟你通了12次电话
[18:31] Why? 为什么
[18:32] Mareks wants to buy an army. 马雷克想买一支军队
[18:35] I have 3,000 highly trained mercenaries ready to deploy immediately. 我有三千名训练有素的雇佣兵 随时可以展开战斗
[18:39] And just so I know, in case I’m ever in the market, 以防我也有需要
[18:42] what will 3,000 highly trained mercs set me back? 我想知道买下三千训练有素的雇佣兵得花多少钱
[18:44] $50 million. 五千万美元
[18:47] Mareks said he’d take them all. 马雷克说他会全部买下
[18:49] Said he’d reach out when he had the funds. 他说有了资金就联系我
[19:00] Matty, the good news is we found Yaroslav and we broke Yaroslav. 马蒂 好消息是我们找到雅罗斯拉夫并且套到话了
[19:04] That’s great. 做得好
[19:05] But it sounds like there’s bad news, too. 但听起来还有坏消息
[19:06] Yeah. Mareks is shopping for an army, 是的 马雷克要买一支军队
[19:09] and Yaroslav was gonna sell him one. 而雅罗斯拉夫就是卖家
[19:10] So, Mareks plans to overthrow the current dictator, 所以马雷克想要推翻现任独裁者
[19:13] get his old job back. 重回权力巅峰
[19:14] Apparently. 很显然是这样
[19:15] It begs a few questions, 有几个问题
[19:16] like what role does Jack have in any of this, 杰克会在其中扮演什么角色
[19:18] and also, how is a guy who just 而且马雷克身无分文潜逃出境
[19:19] fled his country with nothing gonna come up with $50 million? 怎会搞到五千万美元
[19:21] Actually, I can answer both those questions. 其实这些问题我都可以回答
[19:24] According to the unredacted file, 根据原始文件
[19:26] one of the parameters of Jack’s mission to overthrow Mareks 杰克推翻马雷克政权的其中一个任务要求
[19:29] was to steal the dictator’s fortune in uncut diamonds from his palace, 就是从他的府邸里将未切割的钻石偷出来
[19:33] and hide them in country. 并且将其藏于境内
[19:34] Let me guess, the value of these stones is $50 million? 让我猜一下 这些钻石价值五千万美元
[19:37] Actually, just north of $57 million. 其实是五千七百万美元
[19:40] Jack is taking Mareks to the diamonds. 杰克要带马雷克去找那些钻石
[19:42] Which explains why Mareks approached Jack, 这就解释了为什么马雷克会接近杰克
[19:44] and how he was able to afford this army. 以及他如何买得起这支军队
[19:46] But that still doesn’t explain why Jack agreed to help him. 但是这仍然解释不了为什么杰克会帮他
[19:49] No, it doesn’t, but it gets worse. 确实 而且更糟的是
[19:51] Because three months after Jack hid the diamonds in Belarus, 杰克把钻石藏到白俄罗斯的三个月后
[19:54] the CIA sent in another team of operatives to pull them out. 中情局派了另外一组特工将钻石带走了
[19:59] Does Jack know he’s taking Mareks to a hiding spot 杰克知道他带马雷克去的藏货点
[20:01] that was cleared out nine years ago? 九年前就被人清空了吗
[20:03] Unfortunately, he does not. 很不幸 他不知道
[20:05] That puts us on a tight clock. 那我们时间不多了
[20:07] Once Mareks discovers his fortune is missing. 一旦马雷克发现他的钻石没了
[20:09] He’ll kill Jack. 他会杀了杰克
[20:22] Guys? What was that? 伙计们 刚才那声音是什么
[20:24] Sounds like antiaircraft fire. 听起来像防空导弹
[20:25] Oleg Vadim, Belarus’s current dictator, 奥列格·瓦季姆 白俄罗斯的在位独裁者
[20:28] just issued orders to shoot you guys down. 刚刚下达了击落你们的命令
[20:32] Look, Mac, you know I hate second-guessing you, 听着 小麦 我不是想质疑你
[20:34] but are you sure this is our best option? 但你确定这是最佳选择吗
[20:36] Unfortunately, Bozer, it’s our only option. 很遗憾 博兹 这是我们的唯一选择
[20:38] Mareks is already in Belarus, 马雷克已经在白俄罗斯了
[20:39] which means we’re already way behind. 这意味着我们已经落后了
[20:40] If we want to save Jack, we got to get to the hiding spot first, 如果要救杰克 我们就要先到藏货点
[20:43] which means infil by land is out. 也就是说 从陆路潜入不可行了
[20:45] We’d never catch up. 我们追不上的
[20:51] Hey, guys, don’t worry. 大家别担心
[20:52] We’re well above the range of their antiaircraft fire. 他们的防空导弹打不到我们
[20:54] I’m not worried about those of us staying on the plane. 待在飞机上的我们没什么好担心的
[20:56] I’m worried about the two lunatics who are about to go… 我担心你们两个要跳伞的疯子
[20:58] Bozer. We’re gonna be fine. 博兹 我们会没事的
[21:00] Promise. 我保证
[21:06] We’re gonna be taking fire the whole way down. 我们降落过程中会遭受持续攻击
[21:08] To maximize our chances of actually reaching the ground alive, 为了增加我们活着着陆的机率
[21:11] don’t deploy until 2,000 feet. 离地610米后再打开降落伞
[21:13] – That’s not gonna make for a very fun landing. – That’s true. -这样着陆很危险啊 -没错
[21:16] But if we deploy too early, 但如果我们过早地打开降落伞
[21:17] there won’t be much of us landing at all. 我们两个就不太可能活着着陆了
[22:02] I’m hit. Repeat, I’m hit. 我被击中了 重复 我被击中了
[22:04] Okay, maybe Bozer was right. 好吧 也许博兹说得对
[22:06] Only lunatics will jump into a cross fire. 只有疯子才会跳进交火之中
[22:15] I’m tangled up! Can’t pull my reserve! 我被缠住了 打不开备用伞
[22:30] As soon as I cut your main, pull your reserve! 我把你主伞切断的同时 你把备用伞打开
[22:46] 近地警告 着陆速度过快
[22:49] Good job, Blondie. 好样的 金毛小子
[22:54] Son. 孩子
[23:02] All right, guys. Maintain your heading. 好了伙计们 继续朝这个方向走
[23:03] You’re almost there. 马上就到了
[23:05] It’s just over the next hill. 就在下个山丘后面
[23:06] (54.59,30.32) GPS位置
[23:17] Something wrong? 怎么了
[23:18] We’re not gonna talk about what just happened? 刚才发生的事 你不打算聊聊吗
[23:19] You already thanked me for saving you. 你已经谢过我了
[23:20] No, I tried to thank you. 不 我是想感谢你来着
[23:22] You hand me back my knife and walk off. 你把刀还给我之后就走了
[23:25] Where I come from, that’s called a brush-off. 在我们那儿 这叫做”既节”
[23:28] – You mean a blow-off. – Whatever. -是拒绝吧 -无所谓
[23:30] All I’m saying is, ignoring me every time 我想说 在我每次想跟你交流的时候
[23:32] I try to engage with you is getting a little tired. 你都无视我 真的有些心累
[23:36] Okay. 好吧
[23:38] How about we find a way to separate Jack from Mareks 我们找个方法把杰克和马雷克分开
[23:41] and then we go home and never speak again? 然后打道回府 此事永不再提 如何
[23:42] Guys, this little therapy session is gonna need to be put on hold. 伙计们 谈心大会先缓一缓
[23:45] We’re tracking a truck. 我们追踪到了一辆卡车
[23:46] It’s headed your way. Ten miles out. 正朝你们开过去 离你们16公里左右
[23:48] If you would like to save Jack, 如果你们想救杰克
[23:50] you need to come up with a plan right now. 现在就要想出个办法来
[23:53] Get Jack. 你去救杰克
[23:54] I’ll distract them. Meet you at exfil. 我来分散他们的注意 撤离点见
[24:31] Mac. What are you doing here? 小麦 你怎么来了
[24:34] The CIA hid the diamonds nine years ago, 中情局九年前就把钻石藏起来了
[24:36] so if you go into that church, Mareks is gonna kill you. 如果你走进教堂 马雷克会杀了你的
[24:38] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -嗯
[24:41] Okay, well, that is the last thing on my list of stuff I want to have happen today. 好吧 我今天可不想死
[24:45] – What’s the plan? – Get the hell out of here. -接下来怎么办 -赶紧走
[24:47] Yeah, lead the way. 好吧 你带路
[24:55] Mac is back! 小麦回来了
[24:56] You have no earthly idea how good it is to see you again, homie. 再见到你简直太高兴了 兄弟
[24:59] Yeah, feeling’s mutual, pal, but I got to ask you, 我也是 伙计 但我得问你
[25:01] this working with Mareks, what’s that about? 你怎么跟马雷克搞到一起去了
[25:04] Uh, it’s complicated. 一言难尽
[25:05] – That’s a terrible answer. – It’s the truth. -这叫什么回答 -是真的
[25:06] And I’ll be honest with you, it’s been a dark few months 我实话告诉你 这几个月你不在
[25:08] not having you around, brother. 我的世界都昏暗了
[25:10] You’ve really brightened my day here. 现在你来了 我的生活都发光了
[25:49] He lied. 他骗了我
[25:53] Dalton. 道尔顿
[25:55] Dalton. Dalton, I know you can hear me. 道尔顿 我知道你听得到
[25:58] Yo, Mareks. How goes the diamond hunting there, kid? 马雷克 钻石挖得怎么样啊 小子
[26:01] You know they are not here. 你知道钻石不在这里
[26:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[26:02] It kind of sucks for you, huh? 不好受吧
[26:04] Coming all this way for nothing? 不远万里过来 却什么都没有
[26:05] Dalton, when I find you… 道尔顿 别让我找到你
[26:06] You’ll do what? You’ll do what, huh? 找到我又怎么样
[26:07] You’ll bend over and kiss my keister? 你要弯下腰亲我的屁股吗
[26:09] Pucker up, tough guy. You’re a loser. 发火啊 硬汉 你输了
[26:12] And by the way, the deal’s off, 顺便说一句 交易取消了
[26:12] so adios. 拜拜咯
[26:16] Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿
[26:22] – Where is he? – I-I don’t know. -他人呢 -不知道
[26:25] Are you sure this is the spot? 你确定是这里吗
[26:26] Yeah, this is the dropped pin. This is, this is exfil. 是啊 地图上撤离点就是这里
[26:28] He should be here by now. 他应该已经到了才对
[26:29] Yeah, only one slight little problem, dude, he isn’t. 但问题就是 他不在
[26:34] We’ve wasted too much time. Let’s get out of here. 我们浪费了太多时间了 我们走吧
[26:35] Are we really just gonna leave without him? 我们不带着他 直接走吗
[26:36] Come on, man. At least give him a call. 拜托 至少给他打个电话啊
[26:39] Go on. 打吧
[26:45] Yeah. Where are you? 是我 你在哪儿呢
[26:46] He’s with me. 他和我在一起
[26:48] And soon… 再过一会儿
[26:49] you will be, too. 你也会的
[26:51] And you will learn the penalty for trespassing in my country, 你将会因为非法入侵我的国家而受到惩罚
[26:55] whoever you are. 无论你是谁
[26:56] Hey, hey, this is Oleg Vadim, right? 你是奥列格·瓦季姆 对吗
[26:59] Uh, Jack Dalton here. Nice to meet you. 我是杰克·道尔顿 很高兴认识你
[27:00] I’m the guy that deposed Mareks for you. 我就是那个罢黜了马雷克 让你上位的人
[27:03] No reason to thank me. You’re welcome. You know, 不用感谢我 不客气
[27:06] I was kind of thinking since I’m the only reason 我在想 既然你现在能掌权
[27:08] you’re even in power in the first place, 都是我的功劳
[27:10] maybe you could do us a solid 或许你可以帮我们个忙
[27:12] and-and not kill our friend. Sound good? 别杀我们的朋友 怎么样
[27:15] That wasn’t supposed to be a joke. 我没在开玩笑啊
[27:17] Vadim, what do you want? 瓦季姆 你想要什么
[27:18] There will be no deals. 已经没有商量的余地了
[27:19] Enemy combatants who trespass into Belarus are executed 非法入侵白俄罗斯的敌方战斗人员都将被处决
[27:22] without exception, which means 无一例外 也就是说
[27:25] I’m going to kill your friend. 我要杀了你的朋友
[27:29] Look, Vadim, I’ll make this simple. 听着 瓦季姆 做个简单交易吧
[27:31] You turn over our friend unharmed 只要你毫发无损地交出我们的朋友
[27:35] and we’ll give you Roman Mareks. 我们就会把罗曼·马雷克交给你
[27:38] Roman Mareks is dead. 罗曼·马雷克已经死了
[27:40] No, no, no, no. 不不不不
[27:40] That’s where you’re wrong there, homeboy. 这你就错了 哥们儿
[27:42] Mareks is very much alive and well. 马雷克可还活蹦乱跳着呢
[27:44] And he’s currently planning o-on buying an army 而且他现在还打算招一队雇佣兵
[27:47] of mercenaries to drop by your palace, say hello, 去你那儿打个招呼
[27:50] spill your blood and get his old job back. 顺便让你血溅当场 篡个位什么的
[27:54] – You’re lying. – No, no, no. -你撒谎 -不不不
[27:55] I’m not lying. Check the news. 我可没骗你 不信你看看新闻
[27:57] That Russian depot that was just raided? 有个俄罗斯军械库被盗的新闻
[28:00] That was Mareks a-and his boys stealing guns. 那是马雷克和他的手下在偷枪
[28:02] Lots and lots of guns. 那可是很多很多枪
[28:03] When Mareks gets that army to go with those guns, 等到马雷克的军队都配齐了枪械
[28:05] how long do you think it’s gonna be 你觉得要过多久
[28:06] before he’s knocking at your door? 他就会找上门呢
[28:08] The good news is, none of that has to happen 好消息是 这些都可以避免
[28:10] because we can deliver Mareks wrapped in a bow. 因为我们可以把马雷克捆结实了送到你面前
[28:19] You bring me Mareks in two hours. 限你两个小时 把马雷克带来
[28:22] I’ll send coordinates for the handoff to this phone. 我会把交接地点的坐标发到这个手机上
[28:26] But mark my words, you try anything, 但你给我听好了 要是你敢耍花招
[28:30] your friend will die a very painful death. 你的朋友会死得非常难看
[28:34] Very painful. Got it. Thanks. Bye. 死得很难看是吧 明白了 谢谢 回见
[28:37] Well, he’s about as charming as Mareks. 他的魅力快赶上马雷克了
[28:38] Matty, Bozer, you get all that? 马蒂 博兹 你们都听见了吗
[28:39] – Yeah, Mac. We heard everything. – Us, too. -是的 小麦 都听到了 -我们也是
[28:41] Mac, you just agreed to trade Mareks for Oversight, 小麦 你刚刚同意了用马雷克来交换”上级”
[28:44] which is great but for one little problem. 这很好 但有一个小问题
[28:46] Yeah, I know. I know. 是的 我知道 我知道
[28:48] We just got to catch him before he flees Belarus. 我们得在马雷克逃出白俄罗斯前抓住他
[28:50] Where is he now? 他现在在哪儿
[28:52] He just passed the city of Orsha. 他刚刚经过奥尔沙城
[28:54] Heading east towards the Russian border. 正在朝北向俄罗斯边境走
[28:56] Wait, wait. Hey, wait. Check out that bridge 等等 看那座桥
[28:57] right there. He’s gonna have to cross that 就在这里 如果他想进入俄罗斯
[28:59] if he’s gonna make it to exfil in Russia. 这是他的必经之路
[29:01] Yeah. A bridge is a good choke point. 没错 桥是很好的拦截点
[29:02] – Oh, yeah. – Only one problem. -没错 -但有一个问题
[29:04] That particular bridge just happens to be 那座桥刚好是
[29:06] one of Oleg Vadim’s military checkpoints. 奥列格·瓦季姆的军事检查站之一
[29:08] Which means it’ll be guarded. 这就意味着那里会有守卫
[29:09] If Vadim gets his hands on Mareks before we do… 如果瓦季姆在我们之前就抓到了马雷克
[29:11] The deal will be off and your dad will be… 那么交易取消 你父亲也会…
[29:13] Dead. I did the math. 他会死 我知道
[29:21] Four soldiers on the bridge that I count. 我数了下 桥上有四名士兵
[29:23] Yeah, all right. 没错
[29:24] All right, we’re gonna need to deal with them 所以我们要在马雷克到达前
[29:25] before Mareks arrives 先把他们处理掉
[29:26] or these guys are gonna call Vadim 否则这些人就会通知瓦季姆
[29:28] and this place will turn into a big ole pie fight, 然后这地方就会开始打打杀杀
[29:30] – we’ll never get Mareks. – Yeah. -我们就别想抓到马雷克了 -没错
[29:31] So, how you want to handle this? Huh? 所以 你打算怎么处理
[29:33] Any ideas? 想到办法了吗
[29:38] What would your friendly neighborhood Spider-Man do? 如果是你的好伙伴蜘蛛侠会怎么办
[29:42] Crawl along the bottom of the bridge. 从桥底爬过去
[29:44] Attack from below with his webbing. 用他的蛛网从下方攻击
[29:46] Is that what we’re gonna do? 我们也要这样吗
[29:47] All except for the webbing. 嗯 只是不用蛛网
[29:49] Wait. I wasn’t serious, man. 等等 我开玩笑的 哥们儿
[29:52] Well, I was. 我可是认真的
[30:03] Could you give me that wire? 你能把那堆电缆拿给我吗
[30:06] Okay, so, Spider-Man would already be on the bridge by now, 好了 蜘蛛侠的话 现在肯定已经在桥上了
[30:10] but give me a break. 但请给我们凡人一点时间
[30:11] His wrists shoot synthetic webbing 他的手腕能发射
[30:12] with a tensile strength and elasticity 拥有超强抗张强度和弹性的人造蛛网
[30:14] that defies the laws of chemistry and physics and biology. 这完全违背了化学物理和生物上的定律
[30:18] My point is, a mechanical ascender with a blocking system 重点是 一个带有制动系统的攀升器
[30:21] is the next best thing. 是除了蛛网之外最好的选择
[30:22] It may be slower than Spidey, but it’ll get the job done. 可能不如蜘蛛侠快 但一样能完成任务
[30:27] You got to admit you missed the hell out of this, didn’t you? 你肯定很怀念这些吧
[30:29] You and me doing something incredibly stupid and dangerous 你和我一起做一些又傻又危险的事情
[30:33] that’ll probably get us both killed. 每次都有可能让自己丢了小命
[30:35] I know I have. 反正我挺怀念的
[30:36] You really think that’s helping? 你觉得这些废话有用吗
[30:37] Probably not. 应该没有吧
[30:40] Okay, sorry, yeah. I’m just really happy. 抱歉啦 我就是开心嘛
[30:43] Okay, that’s great, but I want you to be helpful, 你开心就好 但你得帮我点忙
[30:45] – so, hand me that wheel right there. – Yeah. -把那边的轮子递给我 -行
[31:32] Matty, bridge is secure. 马蒂 桥这边搞定了
[31:33] Just in time. You got Mareks approaching. 正好 马雷克快到了
[34:13] Save Jack or stop Mareks? 救杰克还是阻止马雷克
[34:15] That’s not even a choice. 这还用选吗
[34:53] Mac? 小麦
[34:55] You lunatic. 你个疯子
[35:02] What-what is so funny? 你傻乐呵什么呢
[35:08] I’m alive. You’re alive. 我还活着 你也活着
[35:10] You know, after Cairo, 开罗那件事之后
[35:11] I feel like I’m playing with house money. 我总觉得自己就像在用私房钱赌博
[35:13] Well, eventually, your luck’s gonna run out. 没错 终有一天你的运气会用完的
[35:15] Yeah, well, not when I have you around. Apparently. 没事 只要有你在我身边就不会
[35:25] Hey, Matty, jack is safe, but Mareks got away. 马蒂 杰克安全了 但马雷克逃走了
[35:29] Did he? Leanna. 是吗 丽安娜
[35:33] No, ma’am. 当然没有 长官
[35:34] Leanna, take your passenger to the coordinates I sent, 丽安娜 把乘客带去我发给你的坐标点
[35:37] hand him over to Vadim, 把他交给瓦季姆
[35:38] and then get back Oversight. 然后把”上级”带回来
[35:41] Copy that. 收到
[35:45] So it’s over? 大功告成了
[35:48] All right, bud, now you can tell me, 好了兄弟 你现在可以告诉我
[35:51] what were you doing working with Mareks in the first place? 你一开始为什么要跟马雷克合作
[35:53] Oh, well, I wasn’t trying to. 这个 我当时没想这样
[35:54] A-At first, I was on a whole ‘nother mission. 一开始 我本来是在执行别的任务
[35:57] Which was? 什么任务
[35:57] Oh, I was gonna hunt down and capture Walsh. 我本来准备追捕沃尔什
[36:01] Yeah, I-I kind of figured 当时我觉得
[36:03] if I collared your old man’s ex-partner, I don’t know, 如果我抓住你老爹的前搭档
[36:05] he’d just retire. 他大概就会退休
[36:07] And-and then you could return to the Phoenix. 这样你就可以回凤凰基金会了
[36:10] Okay, actually, I-I get that, 好吧 我懂了
[36:12] but how does Mareks fit in to all this? 但马雷克是怎么掺和进来的
[36:15] Before I found Walsh, Mareks found me. 我还没找到沃尔什 他先找到了我
[36:17] So you decided to work for him? 于是你就决定为他效力吗
[36:18] He showed me pictures of you in Nigeria, dude. 他给我看了你在尼日利亚的照片 伙计
[36:20] He knew where you were, and he said if I didn’t help him 他知道你在哪儿 他说如果我不帮他
[36:22] get back his $50 million, 拿回他的五千万美元
[36:24] he was gonna send somebody down there 他就会派人过去
[36:25] and turn your lights out. 要你的小命
[36:29] You agreed to, uh, work with him to save my life? 你是为了救我才为他工作吗
[36:31] Eh, more or less, but then I realized, 差不多吧 但随后我意识到
[36:34] I could turn lemonade into lemons. 我可以反其道而行之
[36:36] You know what I’m saying? 知道我的意思吗
[36:37] I mean, for the first time in my life, 人生第一次
[36:39] I could see ten moves in front of me. 我能看到接下来会发生什么事
[36:40] I-I knew that 我知道
[36:41] if pictures of me working for Mareks got out in the world, 如果我为马雷克工作的照片流出去
[36:45] then Phoenix would see that, 凤凰基金会看到了
[36:47] and they’d realize I was in trouble and… 就会知道我有麻烦了
[36:49] They’d send Oversight to get me. 就会派”上级”来找我
[36:51] Exactly, yeah. 没错
[36:53] Exactly. You know, 没错 听着
[36:56] you did save my life, pal, 你确实救了我的命 兄弟
[36:58] but I could argue that I’m saving yours as well. 但也可以说 我在拯救你
[37:02] Rescued you from a life of misery, wasting your talents. 让你脱离苦海 别再荒废才能
[37:06] Hey, hey, I’m serious, man, the world needs you, Mac. 我是认真的 这个世界需要你 小麦
[37:09] And you owe it to the world to work for the Phoenix. 而为了这个世界 你应该回到凤凰基金会
[37:13] You need to put this personal BS with your old man to the side 你得放下你和你老爸的私人恩怨
[37:14] and realize this is exactly where you’re supposed to be, 承认这里才是你的归宿
[37:18] on the razor’s edge with your boy, cheating death. 和你的兄弟一起出生入死 逃出生天
[37:28] And you missed this a little bit, didn’t you? 其实你挺想念这些的 对吧
[37:31] Yeah, I did. 是啊
[37:57] Good to see you still alive, Jim. 很高兴看到你还活着 吉姆
[37:58] Good to still be alive, Matty. 很高兴还活着 马蒂
[38:01] Thanks to Angus. 多亏了安格斯
[38:03] I can’t tell you how many times I’ve heard that before, 这话我听过无数次了
[38:06] appreciation for your son saving someone’s life. 感激你儿子救人性命
[38:10] You trained him well. 你把他训练得很好
[38:12] No, Jim. All we did is point him in a direction. 不 吉姆 我们只是给他指出方向
[38:17] I can train operatives to work in the field, 我可以训练特工执行外勤任务
[38:19] and I can train operatives to work as a part of a team, 我也可以训练特工与团队协作
[38:22] but I can’t train operatives to do what he does. 但我训练不出像他一样的特工
[38:25] And without him, 没有他
[38:26] the Phoenix just isn’t running at its full potential. 凤凰基金会就无法发挥全部作用
[38:29] I agree. 我同意
[38:31] That’s why I hope we can sit down and talk with him. 所以我希望可以和他坐下谈谈
[38:35] Frankly, I don’t think that’s gonna be enough. 老实说 我觉得这并不够
[38:38] There’s a lot of baggage between you two. 你们之间有很多过往
[38:40] Baggage that he might not be willing to ignore, 这些过往他可能不愿忽视
[38:44] or forgive. 或原谅
[38:47] Are you asking me to quit? 你在让我退出吗
[38:52] I’m asking you to think beyond yourself and your feelings, 我在请求你不要只顾自己和自己的感受
[38:56] to think of the greater good, of the Phoenix. 想想大局 想想凤凰基金会
[38:59] Advice that you’ve given me many times. 你多次给过我这样的忠告
[39:04] Well, I agree that we need Angus, 好吧 我同意这里需要安格斯
[39:07] and if it comes to that, then… 如果真到了那一步 那么
[39:10] I’ll make the necessary arrangements. 我会做出必要的安排
[39:12] Good. I’m glad to hear that. 很好 很高兴听到你这样说
[39:15] There’s one more thing, and you’re not gonna like it. 还有一件事 你可能不太乐意
[39:18] You owe Jack an apology for thinking that he flipped. 你欠杰克一个道歉 你怀疑他叛敌
[39:21] Not to mention, a debt of gratitude for helping to save your life. 更不用提 你得感谢他救了你
[39:35] Where’s Angus? 安格斯在哪儿
[39:41] Careful, babe, you smile any harder you’re gonna hurt yourself. 小心 亲爱的 你笑得嘴都快抽筋了
[39:43] I can’t help but smile wide. 我控制不住啊
[39:44] My girl’s full of surprises. I had no idea you could fly. 我女朋友深藏不漏 我都不知道你会开飞机
[39:47] You’re like Bruce Lee with a pilot’s license. 你就像是有飞行执照的李小龙
[39:50] My uncle taught me. 我叔叔教我的
[39:51] He had a farm, he needed help crop-dusting. 他有个农场 需要有人帮他喷洒农药
[39:53] That is hot. Hot! 太性感了 性感
[39:57] – Here you go. Yeah. – Thank you. -请进 -谢谢
[40:02] Where’s Mac? 小麦呢
[40:04] Uh, he’s not coming, Bozer. 他不来了 博兹
[40:06] He’s not coming for now, or…? 他是暂时不来 还是
[40:08] He’s going back to Nigeria. 他要回尼日利亚了
[40:09] Wait, no, Mac wouldn’t just up and leave without a good-bye. 等一下 不 小麦不会不辞而别的
[40:12] Oh, he left a good-bye. 他告别了
[40:13] It was, uh, oh, it was just in writing. 不过是书面的
[40:16] He-he left a note that said that 他留言说
[40:17] he didn’t want to say good-bye again in person ’cause… 他不想再次当面告别 因为
[40:22] well, ’cause it hurt too much last time, 因为上次太伤心了
[40:26] so… 所以
[40:36] I’m happy to report that my friend Jack Dalton 很高兴告诉你 我的朋友杰克·道尔顿
[40:38] is safe and sound, so… 已经安全了 所以
[40:40] That is so good to hear. 太好了
[40:43] Uh, what about your father? 那你爸呢
[40:45] Did you guys have any chance to talk? 你们谈过了吗
[40:46] No, we were kind of busy, so… 没有 我们挺忙的 所以
[40:48] But you can sit down now, right? 但是现在你们有空了吧
[40:53] Well, no, actually, I can’t 其实没有
[40:54] ’cause I got a little flight to catch. 因为我要赶飞机
[40:56] You’re coming back! 你要回来了
[40:58] Yeah. It’s where my home is now. 是啊 现在那里才是我的家
[41:00] Excuse me, Angus MacGyver? 不好意思 你是安格斯·麦凯弗吗
[41:03] – Yeah. – I was told to give this to you. -是的 -有人让我把这个交给你
[41:06] By who? 谁
[41:15] Call airport security, now. 呼叫机场保安 立刻
[41:19] We X-rayed it. 我们用X光检查了
[41:20] There’s a phone inside. 里面是个手机
[41:37] Hello? 喂
[41:41] Jill? 吉尔
[41:43] Hey, Mac, what’s… going on? 小麦 怎么了
[41:45] I don’t know, you tell me. 不知道 我还想问你呢
[41:46] I just got a phone delivered with your number. 我刚收到一个手机 附带你的号码
[41:48] Where are you? 你在哪儿
[41:49] Heard you’ve been looking for me. 听说你在找我
[41:51] – Mac! – Jill? -小麦 -吉尔
[41:54] Jill. Jill! 吉尔 吉尔
[42:01] I’m sorry. Jill is unavailable right now, 很抱歉 吉尔暂时不能接听
[42:05] or ever again. 也许再也不能了
[42:06] But let’s not cry over spilled milk 但是不要为洒了的牛奶
[42:08] or blood, shall we? 或鲜血流泪 好吗
[42:12] Can I just say how good it is to hear your voice again, Angus. 再次听到你的声音真是太好了 安格斯
[42:16] Someone told me you’re back in town. 有人告诉我你回来了
[42:18] I really do hope we can see each other before you leave again. 在你再次离开前 我很想见你
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号