Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Hello? 喂
[00:03] – Jill? – Hey, Mac. What’s going on? -吉尔 -小麦 怎么了
[00:06] I just got a phone delivered with your number. 我刚收到一个手机 附带你的号码
[00:07] Where are you? 你在哪儿
[00:09] Heard you’ve been looking for me. 听说你在找我
[00:12] Jill? 吉尔
[00:12] I’m sorry. 很抱歉
[00:14] Jill is unavailable right now. 吉尔暂时不能接听
[00:15] Can I just say how good it is to hear your voice? 再次听到你的声音真是太好了
[00:18] I really do hope we can see each other before you leave again. 在你再次离开前 我很想见你
[00:41] Matty? 马蒂
[00:45] I should have protected her. 我应该保护她的
[00:50] There’s nothing you could’ve done. 你也做不了什么
[00:53] I know. 我知道
[00:54] And that’s what hurts the most. 这也是我最难过的
[01:04] I brought Jill into the Phoenix. 是我把吉尔带进凤凰基金会的
[01:08] I recruited her straight out of college. 她大学一毕业 我就招了她
[01:11] You know, she turned me down for this job? 你知道她曾经拒绝这份工作吗
[01:14] Twice. 两次
[01:17] But I convinced her that her place was here. 但我说服她 她是属于这里的
[01:20] Because I saw something so special in her. 因为我看到她身上的独特之处
[01:23] I saw such a bright future for her. 我看到她的前途一片光明
[01:27] And now Murdoc has taken all of that away. 可魔多克把这一切都夺走了
[01:31] Jill was like a daughter to me. 吉尔就像我的女儿一样
[01:34] She was one of the most idealistic and determined people 她是我见过的最有理想
[01:38] I had ever known. 最坚定的人
[01:41] I’d like to say something at her funeral, 我想在她葬礼上致辞
[01:43] I just… I don’t know what. 但是我…我不知道该说什么
[01:57] How about you start with that? 从刚才的这些话开始说起怎么样
[02:34] Mac? 小麦
[02:38] I want to find him. 我要找到他
[02:40] We want the same thing, Mac, 我也想找到他 小麦
[02:41] but there’s no predicting Murdoc. 但是魔多克变幻莫测
[02:44] He could be anywhere in the world by now. 他现在可能在全世界的任何一个角落
[02:48] Tell Oversight I’ll rejoin the Phoenix, 告诉”上级”我会回到凤凰基金会
[02:51] on one condition: 但是有一个条件
[02:53] I want access to every resource this agency has. 我需要这个机构里所有资源的访问权
[02:57] I’m gonna use them to hunt down Murdoc. 我要用它们来抓捕魔多克
[03:09] South of the border. 边境以南
[03:12] I’m still not in hell. 仍未沦陷
[03:16] I’ll be damned. Ryan Thorpe. 我的老天 莱恩·索尔佩
[03:18] In the flesh. 正是在下
[03:19] Ooh, been too long, baby. 好久不见了老兄
[03:21] Ten years. 十年了
[03:22] Yeah, well, you look great. I-I like the new wheels. 是的 你看起来不错 我喜欢这个新轮椅
[03:24] Thanks. Yeah. 谢了
[03:26] You okay? 你还好吗
[03:27] Oh. Not really. 不算太好
[03:32] But it’s nothing we can’t talk about over a couple beers. Come on. 进来喝几杯 我们慢慢聊 来吧
[03:35] The beers will have to wait, Jack. 酒可以过两天再喝 杰克
[03:37] I need your help. 我需要你的帮助
[03:38] Caleb Worthy’s in trouble. 凯勒布·沃西有麻烦了
[03:41] My picture’s everywhere. 我的照片到处都是
[03:42] I had to flee the city into the hills. 我必须得逃离城市 去山里
[03:46] I’m sending my coordinates with this video. 我把我的坐标和这段视频发给你
[03:48] If any of you guys are listening… Jungle Book. 如果你们有人能看到的话 丛林危机
[03:52] Worthy sent me that video 42 minutes ago. 沃西42分钟之前发给我的
[03:55] Sent it my old e-mail, the one from Delta days. 发到我的旧邮箱 三角洲特种部队的那个
[03:58] Soon as I saw it, I got in the car, came right to you. 我看到之后 就马上坐车过来找你了
[04:00] How in the hell did Worthy go get himself in this kind of trouble? 沃西怎么惹上这么大麻烦的
[04:03] He was on a contracting job down in Honduras. 他在洪都拉斯从事承包工作
[04:06] Apparently, a group of insurgents had been bombing railroad depots, 很明显 一群叛乱分子一直在轰炸火车站
[04:08] and the crew Worthy hooked up with was hired to protect the tracks. 沃西他们队被雇来保护铁轨
[04:11] Only, Worthy was caught on video 只是 沃西在爆炸前几秒被监控拍到
[04:14] setting up an IED seconds before it went off. 在安装简易爆炸装置
[04:17] No, t-that’s got to be some kind of mistake. 不 这肯定是弄错了
[04:19] W-Worthy’s no terrorist. The kid’s a war hero. 沃西不是恐怖分子 他可是战争英雄
[04:21] Yeah. Well, we know that, 是啊 我们知道
[04:23] but the Honduran government does not. 但是洪都拉斯政府不知道啊
[04:25] They’ve ordered him shot on sight. 他们下令当场击毙
[04:28] Jungle Book, huh? Those are two words I never wanted to hear. 丛林危机 这是我最不想听到的一个词
[04:31] That’s a call to action, right there. 那可是行动的代号
[04:32] No kidding. 是啊
[04:33] If he’s bringing up our old oath, 但如果他提起我们以前的誓言
[04:36] that means he thinks he’s not coming back home. 也许他觉得他没法活着回来了
[04:37] Oh, he’s coming home. 他会活着回来的
[04:39] Hey, listen, Ryan, I am so sorry 听着 莱恩 我很抱歉
[04:42] I haven’t been to see you since we all got back… 我们回来后 我都没去找你
[04:44] I could’ve picked up a phone, too. 我也没主动联系你
[04:46] After everything we all went through… 在经历过那一切之后
[04:51] …who needs the memories? 谁还愿意回想呢
[04:54] So can’t the State Department or the DoD help us out with this one? 不能找国务院和国防部帮忙吗
[04:57] No. He wasn’t working with the U.S. government on this one, 不行 他这次不是在为美国政府工作
[05:00] so they’re not gonna be any help at all. 所以政府不会帮忙的
[05:02] And now that he’s been labeled a terrorist, 而且他现在被贴上了恐怖分子的标签
[05:03] the State Department won’t touch him. 国务院不会插手他的事情的
[05:05] Jack. Worthy’s only hope of surviving this is you. 杰克 沃西唯一的希望就是你了
[05:18] Not sure what’s more unsettling, 哪件事更令人不安
[05:20] us being late to a meeting Matty called, 是马蒂发起的会议我们迟到了
[05:21] or Matty being late to a meeting Matty called. 还是马蒂发起的会议马蒂自己迟到了
[05:24] I’m not late, Bozer. 我没迟到 博兹
[05:26] I’ve been waiting for you guys. 我在等你们
[05:27] Matty, what are you doing in D.C.? 马蒂 你在华盛顿特区干什么呢
[05:29] Does this have to do with finding Murdoc? 与寻找魔多克有关吗
[05:31] I wish. Had a meeting on the Hill. 我也希望 我来国会开会
[05:33] The in-person kind, apparently. 还是当面会谈的那种
[05:35] That’s correct, Riley. 没错 莱丽
[05:36] And before you start digging for more info, 你们别再问了
[05:38] that’s all I can say. 我只能说这么多
[05:39] So swallow your questions, Bozer, 所以博兹 把你的问题咽回去
[05:41] and let me explain why you’re here. 我说说为什么把你们叫过来
[05:43] I’m taking the training wheels off. 这次没人帮你们
[05:45] It’s time to let the Teen Titans loose on their own op. 是时候让少年泰坦独自行动了
[05:51] I’m Raven. 那我是乌鸦
[05:52] Starfire. 我是星火
[05:56] – Beast Boy. – Beast Boy. -野兽小子 -野兽小子
[05:59] Okay, you two got this psychic connection thing going. 你们俩仿佛心灵相通
[06:02] It’s really creepy, 好诡异
[06:03] and I don’t watch Teen Titans ’cause I don’t watch cartoons. 而且我也不看《少年泰坦》 因为我不看卡通
[06:07] Really? 真的吗
[06:08] Wait, is being Beast Boy bad? 等下 野兽小子很坏吗
[06:10] Not bad, Bozer, just annoying. 不坏 博兹 只是很烦人
[06:13] Which is actually perfect, because right now, 其实很适合你 因为
[06:15] you’re really annoying me. 你现在就让我很烦
[06:17] So if you don’t mind, 你不介意的话
[06:18] I’d like to get this briefing started. 我想开始介绍任务了
[06:20] I don’t, if, uh, Maven and Firestarter don’t mind. “涂鸦”和”纵火”不介意 我就不介意
[06:22] – Raven and Starfire. – Raven and Starfire. -是乌鸦和星火 -是乌鸦和星火
[06:25] Oh, whatever. 随便啦
[06:27] Matty, you were saying? 马蒂 你刚才说到哪
[06:29] Meet Terry Penn. 这是特里·潘恩
[06:31] Known in the underworld as a “Connector.” 在道上人称”接头人”
[06:33] Let’s say you’re a terrorist 如果你是中国
[06:35] from the East Turkestan Liberation Organization in China 东土耳其斯坦解放组织的恐怖分子
[06:39] and you want to reach out to the Italian Mafia 想联系意大利黑手党
[06:41] to hide one of your guys in Paterson, New Jersey. 帮忙把你的人藏到新泽西帕特森市
[06:44] How would you do that? You’d contact Penn. 怎么办呢 你得找潘恩
[06:47] So he’s like a scumbag LinkedIn? 这么说他是坏蛋版的领英
[06:49] Exactly. 没错
[06:50] Phoenix just intercepted chatter that 凤凰总部刚拦截到消息
[06:52] Penn is gonna be in L.A. later today for a meeting. 本来潘恩今天晚些时候会到洛杉矶开会
[06:55] But something must have spooked him, 但他好像收到了什么消息
[06:57] because he just cashed out a bunch of offshore accounts, 因为他刚刚把几个离岸账户的钱都取出来了
[07:00] and chartered a plane to get him out of the country 并安排了飞机接他离开美国
[07:02] just three hours after he arrives. 他明明才刚入境三小时
[07:04] My guess is he’s about to go off the grid for good. 我猜测他准备永远消失
[07:08] Which leads me to your assignment: 所以你们的任务是
[07:10] with all the people that Penn knows, 潘恩认识那么多人
[07:12] his cell phone is a veritable who’s who of the underworld. 他手机里有很多黑社会罪犯的真实身份
[07:15] Huge get for law enforcement. 这对执法部门来说是巨大收获
[07:17] And you want to be the one doing the getting. 你想我们得到他手机里的内容
[07:19] So… 那
[07:20] what’s the play? 要怎么做呢
[07:21] We put Riley in position and she hacks it? 让莱丽黑进他的手机吗
[07:23] I hope that isn’t your plan, Matty. 但愿这不是你的计划 马蒂
[07:25] His phone’s got no USB or headphone jack. 他的手机没有U盘或耳机接口
[07:28] It runs a propriety O.S., 使用的是专有系统
[07:29] it’s got end-to-end encryption built into all apps. 所有应用内置端对端加密
[07:32] It’d be almost impossible to get behind, even for me. 哪怕是我也很难绕过去
[07:35] Which is why you’re not gonna hack it. 所以你不是要黑进手机
[07:37] You’re gonna steal it. 而是要把手机偷走
[07:38] Nice. 很好
[07:40] A little grand theft cell phone. 盗取手机行动
[07:42] So where’s this heist going down? 那要在哪里下手
[07:43] In his fancy hotel room? 他的高级酒店房间里
[07:45] Or are we hitting him in transit? 还是在路上突袭他
[07:46] Neither, Beast Boy. 都不是 野兽小子
[07:48] You guys are gonna intercept Penn here. 你们要在这里拦截潘恩
[07:52] Whoa, that… that’s the Sparkman house. 那是斯巴克曼的房子
[07:55] The who-man house? 谁的房子
[07:56] The Sparkman house. 斯巴克曼的
[07:57] Sparkman’s this crooked Internet mogul 他是奸诈的互联网大亨
[07:59] who made a fortune mining Bitcoin. 靠挖比特币发了财
[08:00] His place in the Hollywood Hills 他在好莱坞山庄那栋房子
[08:02] is the place for the hottest parties. 所办的派对最受欢迎
[08:03] Hot parties that a lot of shady people attend. 那些派对上有很多臭名昭著的人
[08:06] Riley, Leanna, you’re to go to the party as guests, 莱丽 丽安娜 你们扮成客人参加派对
[08:10] get close to Penn, shadow him 接近并尾随潘恩
[08:12] and then look for an opportunity to steal his phone. 然后找机会偷走他的手机
[08:14] And what am I doing? 那我要做什么
[08:15] You’re gonna outfit Riley and Leanna for the op, 你为莱丽和丽安娜配好装备
[08:18] and then you’re gonna help run the war room. 然后到作战室帮忙
[08:19] And remember: 记住
[08:20] this might be one of the hottest parties in town, 这虽然是城中最受欢迎的派对
[08:23] but it’s also one of the most dangerous. 但也是最危险的
[08:25] With Penn in attendance, 潘恩在场
[08:26] that means a lot of very violent men and women will be there as well. 意味着也会有很多可怕的人物到场
[08:30] So be ready. 所以做好准备
[08:38] Thanks for calling me back, Steve. 谢谢你回电 史蒂夫
[08:40] Jack, it’s Mac. 杰克 我是小麦
[08:41] – Who’s Steve? – Oh, hey. Hey, Mac. -史蒂夫是谁 -你好啊 小麦
[08:44] Uh, Steve is my financial advisor. 史蒂夫是我的财务顾问
[08:47] We’re just doing the biannual 我们正在进行每年两次的
[08:49] check-in on the state of my 401K. 养老保险审核
[08:51] Dude, you spend every dollar you make almost in real time. 哥们 你每次拿到钱就立马花光
[08:54] What’s actually going on? 到底是怎么回事
[08:55] I got to go, Mac. I’m sorry. 我得挂了 小麦 抱歉
[08:57] Money never sleeps, dude. 钱可不等人啊
[09:00] Stevie, did you got my message? 史蒂夫 你收到我信息了吗
[09:02] Yeah, yeah. Just increase the credit line on all my cards, okay? 对 把我所有信用卡的额度提高
[09:06] Max them out, ASAP. 尽快加到最大
[09:07] Uh– don’t ask, just do it. 别问 照做就是
[09:20] What’s up? 你好啊
[09:24] Don’t ever do that again, man. 别再这样吓人了
[09:27] Oh, you almost gave me a heart attack. Huh? 你差点把我吓出心脏病
[09:29] Popping out of thin air like that? 突然凭空冒出来
[09:31] That was some Matty-level Houdini stuff right there. 都赶上胡迪尼那种级别的神出鬼没了
[09:33] It was, it was kind of nice. 其实挺厉害
[09:34] Wait a minute. She isn’t here, too, is she? 等等 她没跟你一起来吧
[09:37] – Matty? – No. It’s just me. -马蒂 -没有 就我而已
[09:39] Oh. Okay, good. 那就好
[09:40] Look, after our phone call, I got a little concerned, 跟你通完电话后 我有点担心
[09:42] and after tracing your phone didn’t work, 追踪你手机又失败
[09:44] I called Riley, asked for a favor, 于是我打给莱丽 叫她帮忙
[09:45] she looked into “Steve the financial guy.” 她查了一下搞财务的史蒂夫
[09:48] You drained your bank accounts, 你账户里的钱都用光了
[09:49] you maxed out all your credit cards. 信用卡额度全部提到最高
[09:50] You’re lying to borrow the Phoenix jet. 你借用凤凰飞机的理由是假的
[09:52] – What is going on? – Nothing. -到底怎么回事 -没什么
[09:54] Why can’t you look me in the eye and tell me that? 你为什么不能看着我双眼告诉我
[09:55] A friend of mine’s in trouble. Okay, Mac? 我一个朋友遇到麻烦了 好吗
[09:58] Okay? A man who saved my life is about to lose his, okay? 他救过我的命 现在他有生命危险
[10:03] Yeah, okay, well, you could’ve told me that. 你本来可以跟我直说的
[10:06] Yeah, I could’ve, but I don’t know where you stand, man. 是可以 但我不确定你的立场
[10:10] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[10:12] It means you left, then you’re back. Then you left, again. 我的意思是你来去无常
[10:16] All right. Yeah, yeah, yeah. You’re right. 好吧 有道理
[10:19] But I’m here now. 但是我现在回来了
[10:20] In fact, that’s why I was calling you earlier. 所以我才给你打电话的
[10:23] I asked Matty to reinstate me. 我请求马蒂让我复职了
[10:25] Really? 真的
[10:26] Yeah. 对
[10:27] What happened to you going back back 你怎么不回尼日利亚了
[10:29] to Nigeria and Nasha and… 你跟纳莎呢
[10:32] Yeah, I know. Nasha and I are gonna figure out 纳莎和我现在正尝试异地恋的可能性
[10:34] the long distance thing for a while, but I’m back, 不过既然我已经回来了
[10:36] so anything you’re doing, I’m going with you. 所以不管你做什么 我都跟你一起
[10:39] We’ll ask Matty for help. 我们可以请马蒂帮忙
[10:40] Nah, nah, she can’t do anything. 不行 她没法帮我们
[10:41] Hey, man, if your buddy’s in trouble, 如果你的好兄弟有麻烦了
[10:43] I’m sure she’d be willing to help. 她肯定愿意帮忙的
[10:44] – She can’t help. – And why not? -她无能为力 -为什么
[10:47] Because the U.S. government cut Worthy loose. 因为美国政府要让沃西自生自灭
[10:51] Wait a second, Worthy, from your old Delta unit? 等一下 沃西 你原来的三角洲队员
[10:53] Yeah, and no one’s gonna stick their neck out for him. 对 没人愿意为了帮他冒险
[10:56] No one but me. 但是我要帮他
[10:57] An-And hopefully my old Delta team. 希望之前的三角洲队员也愿意
[11:00] That’s why I need the resources, so… 所以我急需各种资源
[11:02] I got to bounce, dude. I got some recruiting to do. 我得走了 我还得去召集老队员呢
[11:05] – You mean we got some recruiting to do. – Now, Mac– -我们一起去 -小麦
[11:06] Hey, look, if Worthy’s your family, 听着 如果沃西是你的家人
[11:07] then he’s my family, too. 那他也是我的家人
[11:08] If you’ve ever taught me anything, 我从你身上学到的唯一一件事
[11:10] it’s that family is everything. 就是家人高于一切
[11:12] I didn’t even think you were listening. 你居然听进去了
[11:15] Let’s go get ’em. 我们去找他们吧
[11:26] Okay, kid, I’m almost in. 好了 我马上就到了
[11:30] Roger, Jack. 收到 杰克
[11:31] Bravo 2, this is Bravo Lead. B2 这里是B1
[11:33] Confirm assault team in position. 突击小队已就位
[11:38] Roger, Bravo Lead. Bravo Team in position. 收到 B队已就位
[11:40] All right, gents, let’s party. 好了 先生们 让我们开始吧
[11:42] And remember, flashes only, please, no frags. 还有 扔闪光弹 拜托千万别扔手雷
[11:45] I don’t want my bits and pieces becoming, you know… 我真的不想让我的身体
[11:48] bits and pieces. 变得零零碎碎的
[11:49] As soon as you confirm the hostage location, 一旦你明确了人质的位置
[11:52] we’ll join the party. 我们就行动
[11:53] Worthy, you just keep watching our backs. 沃西 继续盯梢
[11:57] Hola. 你好
[12:03] Mi nombre es Jack. 我叫杰克
[12:08] Who the hell are you?! 你他妈是谁
[12:09] My close friends call me six in the center, 我的好朋友叫我中央六点钟方向
[12:11] up against the post. 背靠柱子
[12:14] It’s a family name. 我刚说的是我的姓
[12:29] Okay, boys, grab the hostages. Let’s get out of here. 好了 伙计们 带上人质撤退
[12:32] Bad news, bad news! Hey, hey. 糟了 糟糕了
[12:34] These guys got friends. A lot of friends. 这些人有帮手 很多
[12:53] Okay, so, 所以
[12:54] did y’all find anything out about Worthy? 你们找到关于沃西的消息了吗
[12:59] We did. 找到了
[12:59] We have security footage of Worthy near 我们找到一段关于沃西的监控录像
[13:01] a Honduran train station right before the bombs exploded. 洪都拉斯的一个火车站爆炸前 他就在现场
[13:04] The video quality’s not great, but 这段录像的质量不是很好
[13:06] unfortunately, what’s on it’s even worse. 但是里面的内容更糟
[13:19] No. No way. 不可能
[13:22] Worthy would not do something like that, trust me. 沃西绝对不会做这样的事 信我
[13:25] Okay, then what was he doing with the device, Jack? 好吧 那他在那里干嘛呢 杰克
[13:27] He was probably trying to disarm the damn thing, Riley. 也许他只是想把装置拆掉 莱丽
[13:30] Yeah, but there’s no way you can tell that from the footage, Jack, 有可能 但是这段录像看不出来 杰克
[13:31] the picture quality’s garbage. 这个画质渣爆了
[13:33] Can’t tell anything from that footage. 从录像上根本看不出什么东西
[13:34] And while we’re playing “Stump Jack,” 在挖苦杰克的同时
[13:36] any idea what he was doing with this guy? 你们知道他跟这个人有什么关系吗
[13:38] Let me see. 我看一眼
[13:42] That’s Jacob Lawlor. 这是雅各布·劳勒
[13:45] Now he’s a freelance contractor. 现在他是个独立承包人
[13:47] Does a lot of work in the area. 他在那地方接了很多活儿
[13:49] Worthy was hired on Lawlor’s crew 沃西就是被劳勒团队雇佣
[13:51] to protect the tracks, not blow ’em up. 但是他是去保护铁轨 不是去炸掉
[13:57] Guys, I got to go. 我得挂了
[13:58] I’ll try and clean up this footage. 我会仔细检查一下这盘录像带
[14:00] Maybe it’ll give us some answers. 也许能找到一些线索
[14:01] Yep. 好
[14:03] You really think you’re gonna be able 你真觉得
[14:04] to reassemble your old Delta unit? 你能够将三角洲小队重新召集起来
[14:06] Aren’t those guys retired for a long time now? 那些人不是已经退休好久了吗
[14:08] Trust me, dude, they’re in. 信我 伙计 他们会帮忙的
[14:11] I know it’s been ten years since our last OP in Bogota, 虽然我们最后一次在波哥大执行任务是十年前了
[14:13] but once they see me, they’ll know what’s up. 但当他们看到我 他们就会知道出事了
[14:17] I think. 应该吧
[14:27] Okay, how’s it feel? 好了 感觉怎么样
[14:29] Can you move in it? 会不会太紧
[14:31] Yeah, it fits great. 很合适
[14:32] – It’s comfortable, too. – Good. -穿着也很舒服 -那就好
[14:33] I lined it with ballistic mesh fabric, 我加了一层防弹网眼布
[14:35] then adjusted the cut for maximum maneuverability. 然后调整到最适合人活动的程度
[14:38] Mm. Sexy and functional. 又性感又有用
[14:39] And I got more. 还有
[14:42] A little something from my nine millimeter spring bag collection. 我私藏的一个装9毫米手枪的弹簧包
[14:47] Oh, yeah, that’s my type of clutch. 我就喜欢这种类型的
[14:49] Great job, babe. 真棒
[14:50] Ah, thanks. Well, I can’t take all the credit. 谢谢 不过不是我一个人的功劳
[14:52] Mac designed the internal mechanism 内部的机械结构
[14:54] right before he left for Nigeria. 是小麦去尼日利亚前设计的
[14:56] Hey, how’s the phone coming, Riley? 你那边进展得怎么样了 莱丽
[14:58] Slowly. 没什么进展
[14:59] A convincing fake takes time. 一个逼真的赝品很费时
[15:01] When I’m done, all we’ll have to worry about 但是完工之后
[15:03] is getting it close enough to swap it out. 我们就只需要操心怎么把它换出去了
[15:05] With Raven and Starfire in the field 乌鸦盘旋 星火燎原
[15:07] and Batman running the war room, 有我这个蝙蝠侠掌握大局
[15:09] what could go wrong? 一切都不会有问题
[15:10] Wait, are you… are you saying you’re Batman? 等等 你说你是蝙蝠侠
[15:14] I mean, come on. I’m way more Batman than Beast Boy. 比起野兽小子 我肯定更像蝙蝠侠吧
[15:17] So are you changing your character name, Bozer? 所以你要换昵称了吗 博兹
[15:20] Such a Beast Boy move. 真是野兽小子的风格
[15:22] You know how psyched I was when Matty first hired you? 你知道一开始马蒂雇你的时候我有多激动吗
[15:24] Hella psyched. 万分激动
[15:26] But now that I see that you two have become BFFs, 可现在你们俩倒成了好闺蜜了
[15:28] I’m revising my opinion. 我也要改变看法了
[15:30] Such a Beast Boy response. 你这个反应也是野兽小子风格
[15:31] – What? – Pretty much. -什么 -的确如此
[15:34] Deacon lives the closest, so we’re, uh, 迪肯住得最近 所以我们
[15:36] we’re picking him up first. 我们先接上他
[15:37] You used to talk about Deacon all the time. 你以前总是提到迪肯这个人
[15:39] He was a… toughest SOB to ever wear the patch. 他曾经是我们队里最猛的
[15:42] Man, he’s the real deal. 货真价实的狠角色
[15:44] Julie, please put that water pistol down. 朱莉 把水枪放下
[15:45] I have asked you and asked you. 我跟你说了多少遍了
[15:46] Now, come on, help me out here. 快放下
[15:48] Joel, put your pants on, man. 乔尔 把裤子穿上
[15:50] Let’s go. Let’s saddle up. We got to go. 我们走 准备出发 我们该走了
[15:52] Come on, come on. Tie the shoe. 拜托 快点 把鞋穿好
[15:53] We got to go, please. Help me out here. 我们真得走了 快点 帮帮忙
[15:55] – Deacon. – Yes? -迪肯 -在
[15:58] Dalton? 道尔顿
[16:00] Hey, hey, not in the face. Not in… 喂喂 不能朝脸射 不能…
[16:02] Julie, you are killing me today. 朱莉 你快把我逼疯了
[16:04] Are you kidding me, Joel? 你是在逗我吗 乔尔
[16:06] Please, please stop that. 别闹了好不好
[16:08] How you living, man? 过得怎么样 老兄
[16:12] Dalton, I heard a rumor you’re working for the CIA now. 道尔顿 听说你现在效力于中情局了
[16:15] Any truth to that? 真的假的
[16:16] Yeah, I left the Agency awhile back. 是的 但我早就离开了
[16:18] I, uh, work at a think tank now. 现在在一家智囊团工作
[16:20] Oh, a think tank, huh? What is he, the tank part? 智囊团 那他呢 也是团里一份子吗
[16:24] Hey, uh… do you keep in touch with Worthy? 对了 你和沃西还有联系吗
[16:30] Not as much as I should have, man. 没怎么联系了
[16:32] Any idea why he’d take up this contracting work? 知道他为什么接了这次承包任务吗
[16:34] Yep. Money. 知道 为了钱
[16:36] His kid needed surgery, 他的孩子要做手术
[16:38] It was expensive. 需要很多钱
[16:39] Oh, man, you should’ve called me, bro. 老兄 你应该给我打电话的
[16:41] I would’ve helped. 我肯定帮得上忙
[16:42] I know. I know you would’ve, Jack. 我知道 我知道你会帮忙 杰克
[16:44] Anyway, surgery went well, kid healed quick, 总之 手术很顺利 孩子恢复得很快
[16:46] but it depleted his bankroll. 但他的账户也空了
[16:48] – So he took the job in Honduras? – Yup. -所以他就接了洪都拉斯的活 -对
[16:50] Said he was gonna refill his bank account. 他说去把花掉的钱再挣回来
[16:52] It’d be quick. 很快就完事
[16:53] And then he was gonna hang up his spurs for good, 然后从此金盆洗手
[16:55] but it’s not the way it went down. 结果中间出了岔子
[16:58] That’s why we’re here, man. 我们就是为此而来
[17:00] We’re going to get him 我们要去救他
[17:01] and you’re coming with us. Let’s go. 而且你要和我们一起去 走吧
[17:18] So, you see, Judy, 是这样 朱蒂
[17:20] I thought it would really be fun 我觉得几个老战友重聚
[17:22] to get the guys together 肯定很开心
[17:23] for a little, uh… – Fishing trip. -来一个… -垂钓游
[17:25] …fishing trip. That’s right. 对对 垂钓游
[17:28] No big deal, 不是什么大事
[17:29] just some typical male-bonding stuff. 就是维系下兄弟感情
[17:31] Okay. I’ll be back soon, darling. 好了 我很快就回来 亲爱的
[17:35] Hunting trip will only be a few days. 就是打猎 几天就回来了
[17:37] Hunting. I thought it was fishing. 打猎 不是垂钓吗
[17:39] It’s both. It’s one of those package vacation deals. 两者都有 这是个度假出游套餐
[17:46] Judy still hates you. 朱蒂还是不喜欢你
[17:47] Ah, she’s about as warm as a stepmother’s kiss. 她对我简直冷若冰霜
[17:50] You know, I thought after ten years 都过去十年了
[17:52] she’d be over the whole Jell-O incident, man. 我以为她已经对果冻事件释怀了呢
[17:55] – No. – The what? -并没有 -什么
[17:56] Yeah, our last harmony retreat, there was some… 我们上次撤退的时候 发生了一些…
[18:00] …Jell-O involved. 和果冻有关的事
[18:02] Okay. So next stop is your demo guy, Fitzy Sheng. 好吧 那么下一个是你的爆破队员 菲兹·盛
[18:06] I wonder what Fitzy’s been up to. 很好奇菲兹现在在做什么
[18:08] Oh, I don’t know, but whatever it is, 不清楚 但不管是什么
[18:10] I’m sure it involves really big explosions. 肯定跟大型爆破有关
[18:12] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[18:14] We’re gonna get along. 我们肯定处得来
[18:33] It took me over a week to build that bridge. 建这座桥我花了一周多的时间
[18:36] Poof. Gone in two seconds. 两秒钟就灰飞烟灭
[18:39] Life, huh? 这就是生活
[18:40] Choo-choo train philosophy fits you. I love it. 小火车哲学很适合你 我喜欢
[18:43] But now that we’ve seen that 现在我们见识过了
[18:44] and acted interested, 也表现出兴趣了
[18:48] you in? 你要加入吗
[18:50] I promised Rachel that this was gonna be 我答应过瑞秋
[18:53] the biggest explosion I made once I was out. 这将是我退出后搞的最大规模的爆破
[18:55] But if Worthy’s in trouble, 但如果沃西有麻烦
[18:57] I know she’ll understand. 我知道她会理解的
[18:59] I’m in. 我加入
[19:01] All right, then. 好极了 那么
[19:02] One more. 还差一个
[19:03] Yeah, time to get the big boy. 该去找大块头了
[19:05] …which is why we’re here, Sid. 所以我们来找你 锡德
[19:08] We need your help bringing him home. 我们需要你帮忙救他回来
[19:10] You in, big boy? 加入吗 大个子
[19:12] Hey, hey, hey. 喂喂
[19:13] Hey, sweetheart. 亲爱的
[19:14] Let’s move it. I got a thing. 让一让 我赶时间
[19:22] I’m in. 我加入
[19:23] Let’s go. 我们走
[19:32] I got to say, I’m amazed. 不得不说 我很佩服
[19:34] Every one of these guys put their life on pause immediately 这几个人二话不说都放下了手头的事
[19:36] to go save Worthy. 去救沃西
[19:37] Yeah, well, Worthy’s the only reason 对 也正是因为沃西
[19:39] these guys have a life to pause. 他们才能过上现在的生活
[19:43] Come on, come on! 快点 这边
[19:47] – Thorpe, where you hit? – My back. -索尔佩 哪中枪了 -后背
[19:52] Let’s go. I can’t feel my legs. -我们走 -我的腿没知觉了
[19:53] – Go, go, go! – I can’t feel my legs. -快走 -我的腿没知觉了
[20:03] Fire in the hole! 小心手雷
[20:13] South of the border… 边境以南
[20:15] …Still not in hell. 仍未沦陷
[20:18] Worthy. You’re an animal. 沃西 你就是个野兽
[20:21] Just get me home, Jack. 带我回家就可以了 杰克
[20:22] You just got us all home, brother. 因为你 我们才能回家 兄弟
[20:27] You just got us all home. 是你救了我们
[20:37] Oh, my back. 我的背
[20:43] My shoulders are killing me. 我的肩膀疼死了
[20:45] You must be Lawlor. 你是劳勒吧
[20:46] Nice to meet you. This is Mac. 很高兴认识你 这是小麦
[20:47] Hey. I’m glad you called, Dalton. 真高兴你能来 道尔顿
[20:50] Could use the extra manpower. 我们的确需要人手帮忙
[20:51] Honduran police have upped their efforts to find Worthy. 洪都拉斯警方正在尽全力搜捕沃西
[20:53] – Yeah, has he, uh, reached out to you guys? – No. -他有跟你们联系过吗 -没有
[20:57] All right, come meet my fellas. 好的 来见见我的兄弟们
[20:59] Hey, Riles. 莱丽
[21:00] We just landed in Honduras, meeting Worthy’s old crew now. 我们刚到洪都拉斯 正在见沃西的队友
[21:03] Mac, don’t give them any intel. 小麦 别告诉他们任何情报
[21:06] What? Why? 为什么
[21:07] I wrote an image-processing algorithm 我编写了一个图像处理算法
[21:09] to clean up some of the artifacts on the footage. 还原被人为加工过的视频片段
[21:11] Part of it’s been erased. 有一部分已经被删掉了
[21:13] Good news, Caleb Worthy didn’t blow up the tracks. 好消息是 凯勒布·沃西没有炸掉铁轨
[21:16] Lawlor and his men did. 是劳勒和他的手下干的
[21:17] We checked Lawlor’s accounts. 我们查过了劳勒的账户
[21:18] Looks like he was taking payments from the government and the insurgents. 他好像同时在收政府和叛乱分子的钱
[21:21] He was double-dipping, 双面受雇
[21:22] taking money to protect the tracks and blow them up. 一边保护铁轨 另一边炸掉铁轨
[21:24] Real great guy, that one. 挺会做生意的
[21:26] Worthy must’ve figured out what he was doing and tried to stop him, 沃西肯定发现了 并且想阻止他
[21:28] which means that Lawlor doesn’t want to save Worthy, he wants to silence him. 意味着劳勒并不想救沃西 他想解决掉沃西
[21:32] We’re rolling out. Jack says you need a ride. 我们要出发了 杰克说你需要搭车
[21:35] – Yup. – Mac, we good? -是的 -小麦 你还好吗
[21:39] We got a problem? 有什么问题吗
[21:40] No, just some logistics. Let’s get out of here. 没 一些后勤问题 我们走吧
[21:43] All right. 好的
[21:44] All right, we’re in this one. 我们坐这辆
[21:46] Line up, boys, let’s go. 排好队 兄弟们 我们走
[22:00] I mean, I didn’t know what to say. 我不知道该说什么了
[22:02] Dalton, crazy SOB, looks up, 道尔顿这个疯子抬起头
[22:04] says to the shepherd, 问牧羊人
[22:05] “How much for the whole herd?” “整个羊牧要多少钱”
[22:14] Jack, top five Bruce Willis movies? 杰克 布鲁斯·威利斯最棒的五部电影
[22:17] Excellent question. You know, I could break BW’s catalogue 问得好 我可以把布鲁斯的从影生涯分为
[22:19] into four main periods, really, I mean, you got your… 四个主要时期 有…
[22:23] Die Hard 2 is one of them, though, right? 《虎胆龙威2》是其中之一吧
[22:25] It is great, but I don’t know if it’s top five. 那部很棒 但应该排不进前五
[22:29] But you remember the plot? 但你记得剧情吧
[22:32] See… 你想想
[22:34] Specifically the part about the soldiers that Bruce meets? 特别是布鲁斯遇见士兵的那段
[22:38] Who are you? 你以为你是谁啊
[22:39] I know the plot to every single Bruce Willis movie ever made. 我知道布鲁斯·威利斯演过的所有电影的情节
[22:43] Who do you think you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[22:57] I don’t think they’re slowing down to let us go pee. 他们慢下来可不是让我们放水的
[23:03] Fellas, 伙计们
[23:08] You, remember Cambodia? 还记得柬埔寨的事吗
[23:12] Come on, Fitzy, hurry. 菲兹 快点
[23:13] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走 快走
[23:28] – How’d you know? – Die Hard 2, baby! -你怎么知道的 -因为《虎胆龙威2》
[23:35] Man, 老天
[23:35] I haven’t felt this sore since Kandahar. 坎大哈之后 我就没这么累过了
[23:38] What? Munoz, you slept through damn near half that op. 米诺 整个行动有一半的时间你在睡觉
[23:41] I wasn’t sleeping, Fitzy, 我没在睡觉 菲兹
[23:43] a frag blew me headfirst into a wall. 我被手雷震飞 头撞到墙
[23:45] Yeah, I was unconscious. 我失去知觉了
[23:47] Call it what you want. 随你怎么说
[23:48] Yo, how much further to Worthy? 离沃西还有多远
[23:49] Yeah, let me check my phone. 我看看手机
[23:54] Very funny. Who took my phone? 谁拿了我的手机
[23:56] You cannot be serious. 你在开玩笑吗
[23:59] Please tell me you’re kidding. 你一定是在开玩笑吧
[24:03] I must’ve lost my phone 肯定是在摆脱劳勒的手下时
[24:04] when we were running from Lawlor’s guys, man. 不小心把手机弄丢了
[24:06] – We missed you, Dalton. – Stand down. -是我们没有照顾好你 道尔顿 -别这样
[24:08] I ain’t… That phone… 我没有… 那个手机上
[24:10] – had Worthy’s location on it. – Worthy’s location on it. -有沃西的位置 -沃西的位置
[24:12] All right, we need transport, fast. 我们需要交通工具 尽快
[24:15] How’d I lose my phone? 我怎么会弄丢手机
[24:21] Okay, I got an idea. Anyone got their tags on them? 我有法子了 有人带了姓名牌吗
[24:28] What are you doing? 你要做什么
[24:29] Bypassing the ignition. 绕过点火装置
[24:34] We could’ve used this kid back in the day. 这小子要是以前也是我们队友就好了
[24:38] All right, Jack, the eye in the sky says 好了 杰克 卫星图像显示
[24:39] the road up ahead is clear, free of hostiles. Over. 前方畅通 没有威胁 完毕
[24:43] Copy that, buddy. 收到 兄弟
[24:44] Appreciate you having our backs, that’s for sure. 有你照应真的很感激不尽
[24:48] You know, just because Lawlor found the phone, 就算劳勒找到了手机
[24:48] it doesn’t mean he found the video. 也不意味着他会发现那段视频
[24:52] No, Lawlor is a pro, man. 不 劳勒是专业的
[24:54] I’m telling you, he found the video. I… 我跟你说 他绝对会看到视频
[24:58] I can’t let anything happen to Worthy. 我不能让沃西出事
[25:04] What is it about Worthy? 沃西究竟是个怎样的人
[25:05] I’ve never really seen you this… 我从没见过你这样
[25:07] He saved all of our lives, for one. 首先 他救了我们所有人
[25:10] The last time I saw Worthy, 我最后一次看见沃西
[25:13] we had just gotten back from a tough rotation. 是我们刚结束一次艰苦的服役
[25:16] And if anybody knows what I’m talking about, it’s you. 我从未和别人提起这件事 唯有你
[25:18] It was a gruesome deployment, you know what I mean? 那段时间很可怕 你明白吗
[25:23] Now, I got home and I couldn’t adjust. 尽管我回家了 我都不能调整过来
[25:26] I mean, I-I-I couldn’t even leave my house. 我甚至连家都不敢离开
[25:28] You know, my girlfriend at the time, 我那时的女朋友
[25:30] she bailed, she couldn’t stand watching me 她离开了 她无法忍受看着我
[25:33] walk from tip to tail of that house talking to myself, 在房子里走来走去 自说自话
[25:36] crying all the time, you know, nightmares. 天天都在哭 总是发噩梦
[25:41] I was in a dark place. 我深陷黑暗
[25:42] I was in a really, really dark place, and I couldn’t turn it off. 无边无际的黑暗 无法摆脱
[25:49] What’s up, Jack? 你好啊 杰克
[25:50] Sup, man? 好啊 兄弟
[25:52] Chillin’. 真冷啊
[25:56] What’s with the robe, dude? 怎么穿着长袍
[25:58] Getting all, emotional on me? 对我动情了吗
[26:02] No, man, I’m just, you know, decompressing. 没有 我就是在减压
[26:06] Well, decompressing seems kind of– 减压感觉有点儿
[26:08] depressing. Brought you a pie. 压抑了 我给你买了个馅饼
[26:11] Blueberry peach, 蓝莓桃子馅饼
[26:12] from your favorite place, man. 你最喜欢的那家店
[26:17] So, um… what’s up? Come on. 出什么事了
[26:20] Why you living like a sullen vampire? 为什么你活得像个阴沉的吸血鬼
[26:22] – What’s going on? – Wendy left me, Caleb. -怎么了 -温迪走了 凯勒布
[26:26] Said she couldn’t even stand being around me. 她说她无法跟我在一起了
[26:31] It’s her choice, man. 那是她的选择
[26:33] You got to respect that. 你得尊重她
[26:35] But I’m sorry. 我很遗憾
[26:40] How’s your head? 你的头怎么样
[26:43] Lots not good. 非常不好
[26:47] I’ve been there. 我也经历过
[26:53] Look, I wanted to, 听着 我想
[26:56] I want you to be the first to know that I am gonna get out. 我想第一个告诉你 我要退伍了
[27:00] You do something like that, 你要是继续干下去
[27:01] you have two years before you make Major. 两年过后你就能当上少校
[27:03] Yeah, but, see, in two years, 是的 但是两年后
[27:06] my kid is gonna be, like, one-and-a-half, 我孩子都一岁半了
[27:09] – so… – Your kid? -所以… -你的孩子
[27:12] Olivia’s pregnant. 奥利维亚怀孕了
[27:14] Come here. 来抱一个
[27:15] Congratulations. I’m so happy for you. 恭喜 真为你感到高兴
[27:18] There’s gonna be, like, a little one of me running around 几个月后 就会有个小版的我
[27:20] in a couple months, dude. 到处活蹦乱跳了 兄弟
[27:21] You sure the world’s ready for that? 你确定地球能承受两个你吗
[27:23] We gonna find out. 那就拭目以待吧
[27:27] It’s just, um… 只是…
[27:30] The whole kid thing, it, 孩子的降临
[27:32] it gets you thinking, you know, it just… 让我不停在想
[27:35] I mean, that grenade in Bogotá, 在波哥大的时候
[27:38] couple inches left or right and… 手榴弹要是偏一点点
[27:41] I never even found out that my girl’s pregnant. 我就永远不会知道我的女朋友怀孕了
[27:43] I don’t want Olivia telling our son stories 我不想奥利维亚要和孩子讲述
[27:45] about a dad he never met. 他从来没有见过的父亲的故事
[27:47] I get it. 我懂
[27:49] For now, I need you to concentrate on yourself. 从现在起 你要照顾好自己
[27:53] Okay? 好吗
[27:54] Each day is like a little mission, okay? 每天都是个小任务
[27:59] Now you string enough of those little missions together, 你把这些小任务串在一起
[28:01] that’s a life. 那就是生活
[28:04] You got to keep making yours count, man. 你要过好每一天
[28:06] Okay. 嗯
[28:08] You’re the bravest man I know. 你是我见过最勇敢的人
[28:10] Don’t waste it, all right? 别耽误了自己 好吗
[28:12] Worthy got me off the couch that day. 是沃西把我从沙发上拉了起来
[28:15] After he left, I rejoined the CIA. 他走了之后 我重新加入了中情局
[28:18] One thing leads to another, next thing you know, 每天有忙不完的事 再后来
[28:20] I’m in the sandbox meeting your scrawny ass. 我就在沙盒遇见了骨瘦如柴的你
[28:24] He really… he saved my life that day. 那天 是他拯救了我
[28:29] Fair enough. 说得对
[28:37] All right, ladies. 女士们
[28:38] Now remember, you’re actresses hired to work this party. 记住 你们是受雇来参加派对的演员
[28:40] Get in good with Penn and steal his phone. 讨好潘恩 偷他的手机
[28:47] Your camera is online and I’ve got a clean image. 摄像头开启 我看见影像了
[28:51] Guys, I see Terry Penn. 伙计们 我看见特里·潘恩了
[28:53] Straight ahead. 正前方
[28:56] – I’m Roberta. – I’m Lilian. -我是罗伯塔 -我是莉莲
[28:58] Great party, right? 这个派对真棒
[28:59] Actually, I’m looking for somebody. 我是来找人的
[29:01] I’d say you found someone. 要找的人就在你眼前呢
[29:02] Two someones. 两位
[29:04] So what do you do? 你是做什么的
[29:09] Okay, the charm offensive isn’t working. 好吧 魅力攻势没用
[29:11] Maybe if you spill something on his jacket, he’ll… 要不试试弄脏他的上衣 他会…
[29:15] My God, you’re freezing. 天哪 你好冷
[29:17] She has the chills. 她有点儿着凉
[29:18] My audition. What am I gonna do? 我还要试镜 怎么办
[29:21] She has this really big audition tomorrow, huge, 她明天有场特别重要的试镜
[29:23] and if she gets sick, then… 如果她生病了…
[29:27] Do you think maybe she could borrow your jacket? 可以借你的上衣穿穿吗
[29:31] Sure. 好的
[29:37] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[29:40] So did you say you were a producer? 你是个制作人吗
[29:42] You look like a producer. 看起来挺像的
[29:52] Well, these are the coordinates that Worthy sent. 这里就是沃西发来的坐标位置
[29:56] I don’t see anybody. 没看见人啊
[29:58] Maybe Lawlor didn’t find Worthy’s video. 可能劳勒没发现沃西的视频
[30:02] Okay, that’s it, gentlemen, we’re on, let’s go! 是这了 兄弟们 我们上
[30:12] I got eyes on Worthy. 我看见沃西了
[30:15] So does Lawlor. 劳勒也在
[30:17] You were right, Mac. 你是对的 小麦
[30:19] Lawlor’s playing both sides. 劳勒是双面受雇
[30:24] This ain’t good. 这可不妙
[30:30] Riley, I think you got a problem. 莱丽 你有麻烦了
[30:32] What is it, Bozer? 怎么了 博兹
[30:33] You got a four-man team coming in the back, 有个四人小队从后门进来了
[30:35] and I don’t think they’re there for the cocktails. 他们应该不是来喝酒的
[30:37] Listen, we’re government agents. 听着 我们是政府特工
[30:39] We know who you are. 我们知道你的身份
[30:46] Come with us if you want to live. 想活命就跟我们走
[30:51] Okay, let’s party. 好了 开战吧
[30:52] Flanking right: 右翼包抄
[30:53] Cerveza, Fitzy, Lanier. 科沃兹 菲兹 拉尼尔
[30:54] Show them what that gun can do, big boy. 让他们见识一下我们的能耐
[30:56] We’ll come down main street, 我们从正面进攻
[30:57] clean it up and save Worthy. 清理敌人 救出沃西
[31:00] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[31:02] Kid’s got an idea. 这孩子有想法了
[31:03] We are going to bring the noise. 我们制造点杂音
[31:05] – I knew I liked this kid. – Yeah, -我就知道我喜欢这孩子 -可不是吗
[31:06] just don’t bust your phone out around him. 但你最好别在他身边拿出手机
[31:08] See what I mean? 懂我意思了吗
[31:14] You ever put something back together 你有没有把拆开的东西
[31:15] the way it was before you broke it? 重新装过回去
[31:17] Where’s the fun in that? 那还有什么意思呢
[31:18] All right, everyone, take some of these. 好了 各位 每个人都拿点
[31:20] Put them in your ears. 塞进耳朵
[31:22] You will need them. 等会儿会需要的
[31:24] – How-how… – Just put them in there, put them in there. -他是怎么… -你就塞吧 塞吧
[31:53] Fall back! Fall back! Fall back! 退后 退后 退后
[31:57] Hey, Worthy. 你好啊 沃西
[31:58] Jack. Jack, what the hell is that sound? 杰克 杰克 这声音是怎么回事
[32:00] That’s the sound of salvation. 这可是救赎之音啊
[32:07] It’s a clean shot, through and through. 是贯穿伤
[32:08] He’ll be fine. 他会没事的
[32:11] Hell of a reunion, fellas. 真是温馨感人的团聚啊 各位
[32:12] Save that for American soil. Let’s get out of here. 回国再说吧 咱们先离开这儿
[32:14] All right, let’s go. 好了 快走吧
[32:16] – Go, go, go. – Go, go, go. – 快走 – 快走
[32:18] Okay, Thorpe, we got Worthy. 索尔佩 我们找到沃西了
[32:19] We’re on the move, but we’re taking fire. 我们正在移动 但遭到敌方火力压制
[32:21] We need cover, fast,fast. 我们需要掩体 快点 快点
[32:23] Go west, young man. Three klicks, 往西走三公里
[32:26] I’m looking at some kind of structure there. 那里有些建筑物
[32:27] Copy that. You’re the man. 收到 你真棒
[32:33] Okay, I got to ask. 好了 我得问问你
[32:35] Why do your friends back there want you dead? 为什么你朋友想要你的命
[32:36] So I put a mafia don in contact with a lady friend 我为黑手党老大和一位女士搭了桥
[32:38] who I thought moved stolen jewelry, 我本以为她是转移失窃珠宝的
[32:40] but turned out to be an undercover FBI agent. 结果她是个卧底的联调局探员
[32:43] And now the don is on trial, 现在那个老大正在受审
[32:44] and blaming me for the whole mess. 把一切都怪罪到了我头上
[32:46] So to thank me, he greenlit me. 为了”谢”我 他买凶杀人
[32:48] If you’re marked for death, 如果有人要追杀你
[32:49] why show your face at a party? 干嘛还要在派对上露面呢
[32:50] ‘Cause a person who RSVP’d yes to that party 因为其中一个要出席的人
[32:53] owes me almost 100K. 欠了我近十万块
[32:54] Money I really needed to drop off the grid and stay off. 我很需要这笔钱来避风头 销声匿迹
[32:57] Well, look, you hand over that phone of yours 你把手机交出来
[33:00] and we’ll make sure you live through this. 我们就保证你能躲过这劫
[33:02] I can’t give you my phone. 我不能把手机给你
[33:04] The only thing you got that we want is that phone. 我们只想要你的手机
[33:06] So give it up or get the hell out the car. 所以你要么给我们 要么滚下车
[33:08] – Leanna, slow down. – No, wait. -丽安娜 减速 -别 等等
[33:10] What are you doing? 你们这是干什么
[33:13] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[33:17] Fine. Fine, take it. 行了行了 拿走吧
[33:19] It’s no good to me anyway if I’m dead. 要是我死了 留着这玩意也没用了
[33:23] Riley, Leanna, 莱丽 丽安娜
[33:24] you’re insane– brilliant, but insane. 你们疯了 这招很绝 但是太疯狂了
[33:27] All right, now, follow my directions and I’ll get you to safety. 现在听我指挥 我带你们去安全的地方
[33:29] Take your next left, now. 下一个路口左转 就现在
[33:41] This must be the place Thorpe was talking about. 这里肯定就是索尔佩说的地方了
[33:50] I guess this is where Dalton’s Heroes make their last stand. 这里大概是道尔顿英雄团背水一战之地了
[34:06] Okay, Leanna, you’re doing great. 丽安娜 你做得很好
[34:08] Now take your next left and then an immediate right. 下一个路口左转后立刻右转
[34:20] Ladies, what the hell have you done? 姑娘们 你们干了什么好事
[34:21] That’s a good question. 问得好
[34:25] Bozer? 博兹
[34:26] Trust me, Riley. I got this. 相信我 莱丽 我有办法
[34:29] We trust you, Boze. 我们相信你 博兹
[34:30] But whatever you’re planning, you need to do it now. 但不管你在计划什么 赶紧做吧
[34:37] Get out, Penn. 下车 潘恩
[34:39] Now! 快点
[34:49] Well played, Bozer. 干得漂亮 博兹
[34:51] Yes. 那是
[34:55] Not enough. 弹药不够
[34:57] It never is, big boy, never is. 什么时候弹药充足过 哥们儿
[34:59] Okay, so what’s the plan? 好了 接下来怎么办
[35:01] Fitzy, you got any det cord left? 菲兹 你还有炸药引线吗
[35:03] Yeah, less than 20 feet. 有 但不到6米
[35:05] That’s not a lot, but we can make it work. 确实不够长 但还是可以用的
[35:06] Make it work for what? 怎么用
[35:08] Bangalore Torpedoes. 班加罗尔鱼雷
[35:10] You want to help me build some? 你要和我一起做吗
[35:12] Hell yeah. 这还用问吗
[35:34] You know what this reminds me of? 你知道这让我想到什么了吗
[35:37] Cairo. 开罗
[35:37] Cairo? 开罗
[35:38] Yeah, Cairo for me and Mac was like, 开罗之于我和小麦
[35:41] Djibouti for all of us, you know, 就是吉布提之于我们大家
[35:43] the grim reaper was in the neighborhood, 死神已经到跟前了
[35:44] he just had the wrong address? 只是找错地方了
[35:48] South of the border… 边境以南
[35:50] …still not in hell. 仍未沦陷
[35:51] That’s right, still not in hell. 这就对了 仍未沦陷
[35:54] Guys, I want to thank you. All of you. 各位 我想谢谢大家
[35:57] I’m sorry I got you into this. 很抱歉把你们拖进了这趟浑水
[35:58] No. I’m sorry. 不 该抱歉的是我
[36:01] I should’ve told you to stick it 那笔用来给你儿子动手术的钱
[36:02] when you refused money for your son’s surgery. 我当初应该坚持让你收下
[36:06] None of us are ever alone 只要不背叛集体
[36:07] as long as we don’t turn our backs on each other. 我们绝不抛弃战友
[36:08] – Right. – That’s right. -没错 -说得没错
[36:12] Look, you guys have been through a lot together, 听着 你们一起经历了很多
[36:15] and I know I’m not exactly part of the team, 我也明白 确切来说 我并不算你们中的一员
[36:18] but what do you say we show these guys 但是 我们要让那群家伙看到
[36:21] we’re not going down without a fight? 我们绝不会不战而降 如何
[36:23] Hooah! 是
[36:29] They’re here. 他们来了
[36:36] Fitzy? Want to do the honors? 菲兹 你来扔吧
[36:43] All right, boys. Fire in the hole. 好了各位 小心地雷
[37:09] That’s it, I’m out. 我没子弹了
[37:14] I’m out. 我没子弹了
[37:15] I’m out, too. 我也没了
[37:24] We have them surrounded. 我们包围他们了
[37:25] – Okay. – Move in. -好了 -进攻
[37:27] This is it, boys. 就是现在了 各位
[37:29] Blood makes the grass grow. 让我们用鲜血浇灌草地吧
[37:38] Let’s go! 快走
[37:50] Get to the trees! 躲到树林里去
[38:01] That’s got to be Matty. 肯定是马蒂派来的援兵
[38:03] Nobody’s got better timing. 除了她还有谁会来得这么及时
[38:04] Well, sure it is. She wants to make sure we survive this 肯定是她 她要让我们活着回去
[38:08] so she can chew us out. 她就能亲自生吞活剥了我们
[38:18] Turn up. 干杯
[38:19] So, look. I’ve given it some thought, 听着 我考虑了一下
[38:22] and if you want me to be Beast Boy, 如果你们想给我取代号为”野兽小子”
[38:26] I’ll be Beast Boy. 那就这么叫吧
[38:28] Well, actually, 其实吧
[38:29] we’ve given it some thought, too. 我们也考虑过这件事了
[38:31] And it’s cool if you want to change your name. 如果你想改名字也可以
[38:34] So I can be Batman? 所以我可以当蝙蝠侠了
[38:35] We were thinking more like Robin. 我们觉得你当罗宾比较适合
[38:38] Robin? What? 罗宾 什么
[38:39] Yeah. Robin. 没错 罗宾
[38:40] Since we’re changing names. 既然大家都在改名字了
[38:42] Leanna, coin flip for Wonder Woman? 丽安娜 我们抛硬币决定谁是神奇女侠吧
[38:44] Nah. 才不要
[38:45] No, you can be Wonder Woman. 神奇女侠让给你好了
[38:47] I’d rather be Catwoman, anyway. 反正我想做猫女
[38:48] – Catwoman. – Catwoman! Okay. -猫女 -猫女 好吧
[38:51] Can we go back to why I can’t be Batman? 我们能不能继续讨论一下为什么我不能叫蝙蝠侠
[38:53] I want to be Batman. 我想当蝙蝠侠啊
[38:54] I am the Batman. Look at the voice. 我是蝙蝠侠 听听这声音
[38:55] No, don’t do that. 不 别这么做
[38:56] That’s why you can’t be Batman… 这就是你不能成为蝙蝠侠的原因
[38:59] Who wants some good news? 听点好消息吗
[39:02] I just got word that 我刚收到消息
[39:03] the Honduran government has arrested Lawlor and his men. 洪都拉斯政府已经逮捕了劳勒和他的手下
[39:06] And they’ve confessed 他们已经招供了
[39:08] to blowing the tracks and framing Caleb Worthy. 是他们炸毁了铁轨并且栽赃于凯勒布·沃西
[39:12] Which reminds me, Worthy. 这倒提醒我了 沃西
[39:13] Next time you see an explosive lying on the ground, 下次你再看见爆炸物
[39:15] why don’t you leave it to somebody 何不干脆留给那些
[39:16] who knows what the hell he’s actually doing? All right? 真正懂行的人呢 是吧
[39:22] I want to tell you guys: I love you. 我想告诉各位 我爱你们
[39:26] I’m grateful. 我很感激
[39:27] You dropped everything to pull my butt out of the fire. 你们抛下一切来救我
[39:31] I’ll never forget it. 这个恩情我永生难忘
[39:32] And, h-hey, listen. 听着
[39:35] I know, ten years ago, we went our separate ways. 十年前 我们分道扬镳
[39:37] That-that happens. 这很正常
[39:40] Let’s try not to let that happen again. 但我们再也不要这样了好吗
[39:43] Okay? I-It’s too good to see you guys. 见到你们真的很好
[39:46] Keep each other countable. 大家互相保持联系
[39:50] Maybe we should also keep each other accountable. 有什么事情大家也应该互相擦屁股
[39:52] Accountable. Accountable, accounts receivable. 屁股擦得亮 日子不用愁
[39:54] You get what I’m saying, man, just, it’s… 你懂我意思的 兄弟
[39:57] I-I think that we should get together at least twice a year. 我觉得大家应该每年至少聚上那么两次
[40:01] Make a commitment. 做个承诺吧
[40:02] Right here, right now. 就在此时此刻
[40:05] ‘Cause this kind of bond, 我们兄弟之间的羁绊
[40:08] it doesn’t grow on trees. 来之不易
[40:10] As a matter of fact, trees ain’t… 实际上 树都不…
[40:10] Dalton, I think we got your point. 道尔顿 我们懂你的意思了
[40:12] Twice a year, every year. 一年两次 每年都聚
[40:13] Yeah, I’ll stop there. All right. 行行行 那我就不多说了
[40:15] What about the new member of our group? Right? 这位新成员怎么办呢
[40:18] I mean, if you want in. 如果你想加入的话
[40:25] Hell yeah. 我当然愿意了
[40:27] To Dalton’s Heroes. 敬道尔顿英雄团
[40:28] Dalton’s Heroes. 道尔顿英雄团
[40:29] I like the sound of that. 我喜欢这名字
[40:32] Yeah. 没错
[40:36] Mac. Y-You got a sec? 小麦 你有空吗
[40:39] Well, yeah. 有空
[40:41] This whole situation has helped me realize 此情此景让我意识到
[40:43] I shouldn’t have waited ten years to let those guys know 我不该等了十年才告诉这群人
[40:47] how I felt about them, and, uh… 我对他们的感觉
[40:51] …well, I-I just, don’t want to make that same mistake twice. 我只是不想重蹈覆辙
[40:55] I-I wanted you to know 我想让你知道
[40:56] I really appreciate you always being there for me. 很感谢你总是陪在我身边
[40:58] You’re… a good dude, man. 你真的是个好兄弟
[41:03] Yeah– make it official? 走点形式吧
[41:05] There you go. 好了
[41:08] Likewise. 我也是
[41:11] And, and not returning your phone call is gonna stop. 还有 我再也不会不回你电话了
[41:13] This is not gonna happen again. 这种事情不会再发生了
[41:14] Don’t worry about it. Just… 这个你不必担心
[41:16] Let me know you’re okay next time. It’ll take two seconds. 让我知道你安全的就行了 一句话的事
[41:19] Will do. 好的
[41:20] Hey, guys. 各位好啊
[41:22] Hey, there she is. Welcome to the party, girl. 你来啦 欢迎参加派对 女士
[41:25] I wanted to thank you for saving everybody’s bacon. Y-You’re… 我要谢谢你救了我们大家 你…
[41:29] Jack, you know how you don’t like to talk about Cairo? 杰克 你不喜欢谈论开罗是吧
[41:32] Yes, ma’am. 是的 长官
[41:33] Let’s add Honduras to that list. 那洪都拉斯也算进去吧
[41:35] Yes, ma’am. 好的 长官
[41:36] Where’s the rest of your boy band? 剩下的人在哪儿呢
[41:37] They’re all outside. 他们都在外面
[41:38] Come out, so I can introduce you. 过来吧 我好介绍一下你
[41:40] – Okay, I’ll be out there in a second. – All right. -好的 我等会儿就过去 -行
[41:41] Open a cold one for me. 给我开瓶冰啤
[41:44] We gonna get loose tonight. 看来大家今晚都很放松啊
[41:46] – I like it. – Take… -我喜欢这样 -拿好了
[41:47] – Let go of it, dude. – Okay, well, just…don’t… -放手吧 哥们儿 -行 你当心
[41:51] I’ll grab you one. 我给你拿一瓶
[41:57] You look happy right now. 你现在很开心
[41:59] Is that a problem? 开心不好吗
[42:01] Well, no, I’m just wondering why. 没什么不好的 我只是很好奇为什么
[42:04] Why? 为什么
[42:05] Maybe it’s because my best agent is back. 大概是因为我手下最棒的特工回来了吧
[42:11] Thank you. 多谢夸奖
[42:13] Welcome home, MacGyver. 欢迎回家 麦凯弗
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号