Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] You can do this, Boze. 你能做到的 博兹
[00:04] – You can do this. – I can do this. -你能做到的 -我能做到的
[00:07] I can do this. 我没问题的
[00:10] I don’t know if I can do this. 我不知自己行不行
[00:11] I know you can do this. 你肯定没问题的
[00:13] I have faith in you. You trained for this. 我相信你 你训练过的
[00:15] Now… are you ready? 准备好了吗
[00:21] I’m ready. 准备好了
[00:22] What are you? 你说什么我听不见
[00:26] I’m ready! 我准备好了
[00:29] Go, go. 去吧 去吧
[00:45] All right, we need to move. 我们该走了
[00:47] He’s having way too much fun. 他看起来可挺高兴的
[00:51] Nine! 九
[00:52] Ten! 十
[01:18] So, when you said you’d be in town and you wanted to see me… 当你说你在城里 想要见我
[01:21] I didn’t think you meant a stakeout. 我可没想到是来监视别人
[01:24] I know. My bad. 我知道 我的问题
[01:25] But it’s nice to have backup. 但是有人陪着真好
[01:27] Oh, so I’m backup? 所以我是备胎
[01:29] Super sexy backup. 你是个性感的备胎
[01:33] Just think of it as a taste 你好好想想
[01:34] of what it’d be like to work with the Coltons. 和科尔顿家族合作是什么感觉
[01:38] I told you I’d think about it. 我说过会考虑一下
[01:39] Sooner or later you’re gonna have to give me an answer. 迟早你要给我一个答案
[01:47] Jack, what are you doing here? 杰克 你在这儿干什么
[01:48] Hey, we had an agreement. 我们说好的
[01:49] Same time, same place, once a week: 同一时间 同一地点 每周一次
[01:52] Skee-Ball and pizza. 玩快乐滚球 吃披萨
[01:54] Okay? Y-You were a no-show. I got worried. 但是你没来 我担心你
[01:56] So I had one of the many nerds in the lab 所以我让实验室的一个书呆子帮我
[01:58] trace your cell phone. 追踪了你的手机
[01:59] Sorry, Jack. That’s my bad. 对不起杰克 是我的错
[02:01] I asked Riley to hang with me. 我让莱丽陪我过来
[02:02] It’s not your fault, Billy. 这不是你的错 比利
[02:04] Well, I tried to leave you a message, 我试过给你留言
[02:05] but someone’s voice mail was full. 但是语音信箱满了
[02:07] Oh, okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[02:08] Yeah, I got so many new cell phones, 我有那么多新手机
[02:11] I can’t even keep up with messages. 却没法及时收到信息
[02:13] So… 所以
[02:14] what’s better than Skee-Ball and pizza? 有什么比快乐滚球和披萨更好玩
[02:16] We’re following a skip. 我们在跟踪一名逃犯
[02:17] A skip? 逃犯
[02:18] – A bounty? – Oh, yeah. -为了赏金 -好吧
[02:21] Change of plans. 情况有变
[02:22] Looks like Mama got a tip that he’s headed to a house downtown. 看来老妈收到了线索 他正在前往市中心一处建筑
[02:24] Yeah, let’s go, let’s go. 快走 快走
[02:25] I’m always up for some bounty hunting. 我也很想当赏金猎人
[02:29] Oh. Oh, I know that look. 这表情 我懂的
[02:31] Am I the third wheel? I mean, I get it. 我成电灯泡了吗 我意识到了
[02:33] There ain’t nothing cool about a tricycle. 三角情仇可不好玩
[02:35] I can head out 我可以出去
[02:36] and get a bite to eat solo-style. 自己去吃点东西
[02:38] I like the solitude. 我喜欢独处
[02:39] 马蒂 速回凤凰基金会
[02:40] Wait, Matty wants to see me ASAP. 等等 马蒂想立刻见我
[02:42] I didn’t get a message from Matty. 我没收到马蒂的短信
[02:43] Well, maybe she tried to leave you a voice mail, too. 也许她也想给你电话留言吧
[02:46] Well, we’ll clear this up right now. 行吧 咱们现在就弄清楚
[02:53] Looks like I got some free time. 看来我可以歇会了
[02:56] Well, since Jack’s free 既然杰克没事干
[02:58] and you just lost your backup, 你的备胎也要走了
[03:00] why don’t you two… you know. 不如你们…
[03:04] Work together? 合作吗
[03:05] Oh, I like the sound of that. 这话真中听
[03:06] Yeah. Yeah, I like where this is going. Okay. 对 对 我喜欢他这项任务
[03:08] – You boys have fun. – Don’t you worry about that. -你们俩好好玩 -你别担心了
[03:13] Behave. 你规矩一点
[03:24] You mind if I hop up front? 你介意我坐前面吗
[03:25] Be my guest. 随意
[03:30] Sorry to cut your date short. 抱歉打断你的约会了
[03:32] – Wasn’t a date. – It wasn’t? -那不是约会 -不是吗
[03:34] – No. – Billy didn’t fly into town to see you? -不是 -比利不是飞进城来找你吗
[03:36] Did you guys break up? 你们俩是分手了吗
[03:37] – Wait, what? – Folks. -等下 什么 -各位
[03:39] Work brains. Timely crisis. 回到工作中来 危急时刻
[03:41] As compelling as this soap opera is, we have a situation. 有突发情况 和莱丽这部肥皂剧一样引人关注
[03:44] In the last 48 hours, two bombs, 在过去的两天里
[03:47] both made from transparent explosives, 有两枚用透明爆炸物制作的炸弹
[03:49] detonated in Morocco. 在摩洛哥爆炸
[03:51] I thought transparent explosives 我以为透明爆炸物
[03:53] were still in the theoretical phase. 仍处于理论阶段
[03:54] Oh, I’d say we’re well beyond the theoretical phase, Mac. 要我说 早已超越理论阶段了 小麦
[03:58] The first bomb took out a weapons manufacturing plant. 第一枚炸弹炸毁了一家武器制造厂
[04:01] The second destroyed a government training facility. 第二枚破坏了政府的训练设施
[04:03] Okay, for those of us who aren’t experts in kaboom? 能给我们这些不懂炸药的人解释解释吗
[04:07] Uh, transparent bombs are cutting-edge explosives. 透明炸弹是顶尖的炸药
[04:09] They’re made from thin, see-through, 炸弹是由薄而透明
[04:11] volatile material 易挥发的材料制成
[04:12] that can be molded to cover any object. 可以覆盖任何物体
[04:13] A-plus, blondie. 满分 金毛小子
[04:14] Two weeks ago, 两周前
[04:15] three labs at three different science and tech firms were broken into. 有人闯进三间来自不同科技公司的实验室
[04:19] The material stolen, when combined, 被盗的原材料加起来
[04:21] gave the thieves everything they needed 足以让小偷造出世界上
[04:24] to build the world’s first two transparent bombs. 最早的两枚透明炸弹
[04:28] Well, do we have any suspects? 锁定嫌疑人了吗
[04:29] Meet Kyle, Caroline, and Nick. 认识一下凯尔 卡洛琳 尼克
[04:32] All three were students at Western Tech. 三人都曾是西部理工大学的学生
[04:35] After graduation, 毕业之后
[04:36] each went to work for one of the three R&D firms 他们三人分别去了三家研究与开发公司
[04:39] that was just robbed. 也就是刚被抢的那三家
[04:40] So these three are working together? 所以他们仨合伙犯案吗
[04:42] No. And this is where it gets strange. 不 这也是奇怪之处所在
[04:44] They all graduated different years, 他们毕业年份不同
[04:46] and as far as we can tell, 而且据我们现在得到的消息
[04:47] they never crossed paths at school or after. 无论在读期间还是毕业后 他们都没有交集
[04:50] How do three people who have never come in contact with each other 三个完全没打过交道的人
[04:53] manage to build a high-tech bomb together? 如何一起制作一枚高科技炸弹呢
[04:55] 48 hours before the thefts took place, 实验室被盗的两天前
[04:57] all three received e-mails giving them the green light 三人都收到了电子邮件
[05:00] to proceed with their mission. 获准开始执行任务
[05:02] So someone’s recruiting sleeper agents out of Western Tech. 所以有人从西部理工学校招募潜伏特工
[05:04] It appears so. 看起来是这样的
[05:05] And we have no idea who, 我们并不知道是谁
[05:07] because after Caroline, Kyle, and Nick completed their task, 因为卡洛琳 凯尔和尼克完成任务后
[05:11] all three were murdered. 就被杀害了
[05:12] Damn. That’s just cold. 这太残忍了
[05:14] None of these students seem like the type to betray their country, 三个学生看起来都不像会背叛自己祖国的人
[05:17] so how did they get recruited? 他们是怎么被招募的
[05:20] Maybe these three, at first, 也许他们三个一开始
[05:21] thought that they were being recruited into a collegiate secret society. 以为自己被招进了学校的秘密社团
[05:24] Like Yale’s Skull and Bones. 就像耶鲁大学骷髅会一样
[05:24] 美国一个秘密精英社团 成员包括多位美国政界 商界及教育界的重要人物
[05:25] The only thing we know for sure about whoever’s 我们知道关于幕后黑手的唯一信息是
[05:27] pulling the strings is that they’re sending e-mails 这三封邮件都是从
[05:30] from the Western Tech campus, 西部理工大学发出去的
[05:32] which is why, as of a half an hour ago, 所以半小时之前
[05:34] the four of you have been accepted 你们四个都被西部理工大学
[05:36] as transfer students to Western Tech. 录取为交换生
[05:38] Congratulations. 恭喜你们
[05:40] Wait, so let me get this straight. 等等 我来捋一下
[05:42] We’re going back to college? 我们要回去上大学了吗
[05:44] That’s correct, Bozer. 没错 博兹
[05:46] – Yes. – But let me be clear. -太好了 -但让我说清楚了
[05:47] This is not about keg stands or rush parties. 不是让你们去玩倒灌啤酒或者参加派对
[05:50] The four of you are going undercover 你们四个要卧底进去
[05:52] to smoke out a skilled handler who’s building an army of domestic terrorists. 查出正在国内组建恐怖组织的幕后黑手
[05:56] – Are we clear? – Yes, ma’am. -听明白了吗 -明白 长官
[06:11] Man. 老兄
[06:12] This is dope. Like, really dope. 这太酷了 真的酷毙了
[06:14] – Think he’s excited? – Maybe a tad. -他是不是亢奋了 -有点
[06:16] Pace yourself, Bozer. 把持住 博兹
[06:18] You don’t seem as excited, Mac. 你好像没那么兴奋 小麦
[06:20] It’s just weird being back on campus. 重返校园感觉怪怪的
[06:22] Don’t know what I was expecting. 不知校园生活应该是什么样
[06:24] I dropped out before I finished so I could join the Army. 为了入伍我中途辍学
[06:27] Better enlisted than incarcerated. 参军总比蹲监狱要好
[06:29] I went to a supermax instead of college. 我进了重刑监狱 没上过大学
[06:31] Well, I loved college. Some of the best years of my life. 我喜欢大学 我人生中最美好的时光之一
[06:34] You went to film school, Bozer. 你上的是影视学院吧 博兹
[06:36] That definitely doesn’t count. 那个可不算数
[06:38] What about you, Leanna? 你呢 丽安娜
[06:39] Uh, you mean Ms. Track Scholarship? 她可是号称奖学金狂人
[06:42] You say that like it’s a bad thing. 让你说得好像是什么坏事
[06:43] Not bad, just boring. 不坏 就是无聊
[06:45] – Weren’t you studying all the time? – Yeah. -你不是每时每刻都在学习吗 -是啊
[06:47] Because I had to keep up my GPA. 因为绩点可不能掉啊
[06:49] Not a ton of time for parties. 没时间参加派对
[06:50] Just me, my books, and a lot of coffee. 大学就是一个人看看书 喝喝咖啡
[06:52] – Like I said: boring. – You know what? -就像我说的 无聊极了 -你懂什么
[06:54] Aw, I’m joking. 开玩笑啦
[06:56] What do you say we make up for that right now 不如我们去”充实”一下大学时光
[06:57] and try to get expelled on our first day? 第一天就徘徊在被开除边缘
[07:01] Okay, now. Clear to enter. 好了 可以进去
[07:18] Take your next left. 左拐
[07:20] The server room should be just down the stairs. 下了楼梯应该就是服务器机房
[07:25] Wait, guys, stop. 等一下 停
[07:26] Two rubber guns about to round the corner. 两个工作人员在前方拐角处
[07:28] Here, get to cover. 过去藏好
[07:30] Um, we’ll create a distraction. 我们去分散他们的注意力
[07:32] You get to the server room. 你去机房
[07:33] – Dude! We did it. – Hey, you two. -老兄 我们成功了 -你们俩
[07:35] What are you guys doing here? This is a secure building. 你们在这干嘛 这里不准随意进出
[07:38] Pledge chair’s gonna be pissed. I told you this was a bad idea. 老大肯定要生气了 我跟你说过不能这么干
[07:41] Oh, you told me? You’re the one who bragged 扯淡 是你吹牛逼
[07:42] he could get into any building on campus. 说他能进入学校任何一栋楼
[07:44] And guess what? I did. We’re inside. Yeah. 怎么着 我办到了 我们进来了
[07:46] I can’t wait for pledge week to be over. Let’s go. 真希望锻炼周能快点结束 走吧
[07:49] But it’s his… but it… 可是 都是他…
[07:50] Can you put him in jail? 能把他扔进监狱吗
[07:52] Then this Terry Crews-looking dude grabbed me, 然后那个长得和泰瑞·克鲁斯一个样的家伙抓着我
[07:54] – and I think he bruised my clavicle. – That’s your clavicle. -我觉得他弄伤我的锁骨了 -锁骨在这
[07:56] Were you able to access the server room? 你进入机房了吗
[07:57] Yeah. I hard-lined in 是的 我进去了
[07:59] and confirmed Matty was right. 发现马蒂说得没错
[08:01] Whoever’s been sending these recruitment e-mails 发送招募邮件的人
[08:02] is definitely on this campus. 肯定在这所学校
[08:04] But that’s where the good news ends. 但好消息到此为止
[08:05] So you couldn’t identify them? 你查不出到底是谁
[08:06] No. Digitally, there’s no way to track them. 对 从网路上追踪不到
[08:09] More bad news: I found more e-mails. 还有坏消息 我发现了更多邮件
[08:12] – How many more? – A lot. -有多少 -很多
[08:14] Each one mobilizing a former student 每封邮件都在动员一位毕业生
[08:15] to either steal bomb components or carry out an attack. 不是去偷炸弹组件 就是制造袭击事件
[08:18] So those two transparent bombs weren’t an isolated event. 所以那两起透明炸弹爆炸事件不是个案
[08:21] No, not even close. 对 绝非个案
[08:23] Someone’s been recruiting students 多年来 有人一直在这所学校里招募学生
[08:24] from this campus and turning them into terrorists for years. 并把他们训练成恐怖分子
[08:45] What are you doing? 你在干嘛
[08:47] Well, I was studying. 我在学习
[08:49] I have a paper due in two days. 两天后我有篇论文要交
[08:50] Are you serious? 你是认真的
[08:52] We’re gonna be done with this op in two days. 我们两天内就会结束这次行动
[08:54] You don’t know that. 你不知道吗
[08:55] We could be digging into this spy ring for weeks, 这次间谍网的调查可能会持续数周
[08:57] and being undercover means blending in. 卧底要融入环境
[08:59] Which means studying. 也就是要学习
[09:03] Is that music getting louder? 音乐声是不是变大了
[09:05] I think so. 是的
[09:06] Blending in means partying. 要融入的是派对好吗
[09:07] Okay? No one in college takes studying seriously. 大学里谁会认真学习
[09:10] – I did. – So did I. -我会 -我也会
[09:12] Yeah, I probably would have, too. 我应该也会
[09:14] Okay, Matty, upload’s complete. 马蒂 上传完毕
[09:16] You have all the e-mails we found. 我们找到的邮件都在这了
[09:18] These e-mails go back a decade. 这些邮件可追溯到十年前
[09:20] – What did you say? – That’s it. -你说什么 -受够了
[09:22] I’m kicking someone’s ass. 我要去打人了
[09:23] We’re undercover. Just… I’m just saying. 我们可是在卧底中 说说而已
[09:37] Hey, there. 你好
[09:39] Uh, you look thirsty. 你好像挺渴的
[09:41] Want to come inside for a drink? 要不要进来喝点东西
[09:43] Tempting. But, uh, I have a test in about an hour. 听上去不错 但我一个小时后有个考试
[09:46] Do you guys think you could turn the music down a little bit 你们能不能把音乐调小点声
[09:49] so I can get some studying done? 我需要复习
[09:51] That’s what the, uh, library’s for. 你可以去图书馆啊
[09:53] Yeah, as if you’ve ever been there. 说得好像你去过似的
[09:55] I’ve been there. Once. 我是去过 就一次
[09:58] On a tour. 参观了一下
[10:00] So, how about that brew? 来点喝的怎么样
[10:06] I take it that went well. 看来谈得不顺利
[10:07] Remind me to lower all their GPAs when this is over. 这事结束后提醒我后台调低他们的绩点
[10:17] Zeta Kappa Tau party tonight. 今晚有ZKT派对
[10:19] Hell, yeah. I’ll take one of those. 太棒了 给我一张
[10:22] I’m sorry. 抱歉
[10:23] I just ran out. 刚发完了
[10:24] You’re literally holding a stack. 你手上还有一沓啊
[10:26] Right there. I’m looking at ’em. 就在这 在我眼皮底下
[10:29] You should come. Bring her. 你一定要来 也带上她
[10:32] Not him. 别带他
[10:36] Very disrespectful. 太没礼貌了
[10:40] Sorry, Matty. You were saying? 抱歉 马蒂 你刚说什么
[10:41] I was saying these e-mails go back to ’08. 我说这些邮件是08年的
[10:43] Factoring this in, we uncovered that 考虑到这点 我们还发现
[10:45] every time a message goes out, 邮件一经发出
[10:47] an attack happens less than 24 hours later. 不到24小时后必有袭击发生
[10:50] Guys, we uncovered a pattern. 各位 这是一个规律
[10:52] Yeah. 对
[10:53] A pattern we could use to connect this ring 利用这一规律 我们可以把十年来
[10:54] to a decade’s worth of unsolved bombings. 未破获的爆炸袭击同这个间谍网进行关联
[10:56] The recruiter has been at Western Tech at least that long, 至少十年来 招募者一直在西部理工
[10:59] so it can’t be a student. 所以肯定不是学生
[11:01] I’ve had our techs start looking into the profiles 技术人员以此为依据
[11:03] of every staff and faculty member there with this in mind. 调查了每个教职工的档案
[11:06] We’ve come up with a suspect. 然后锁定了一位嫌疑人
[11:08] Elliot Lambeau, 艾略特·朗博
[11:10] Professor of Material Science and Engineering. 材料科学与工程专业的教授
[11:12] Material science — that means he’d have the, uh, knowledge 材料科学 也就是说他拥有
[11:15] and skill needed to make transparent bombs. 制作透明炸弹的知识和技术
[11:16] And look, he’s been arrested a dozen times 看 自从任教以来他还被逮捕过十几次
[11:18] since he started teaching here at protests that turned violent. 抗议他任职的活动甚至演变成暴力事件
[11:20] And a lot of the graduates involved in these attacks 很多与袭击事件有关的毕业生
[11:22] took his class over the years. 几年间一直是他的学生
[11:24] This has got to be our guy. We should pay him a visit. 他肯定是我们要找的人 我们得去会会他
[11:26] He just started a lecture. 他的课刚开始
[11:28] Mac, go sit in on his class and get a read on him. 小麦 你去听听他的课初步了解一下
[11:31] The rest of you, go find me evidence he’s our recruiter. 其他人继续去找和他有关的证据
[11:34] The stress parallel to the slope 与斜坡平行的力
[11:36] that pulls the object in the downslope direction 将物体朝下坡方向拉
[11:38] parallel to the slope. 并且与斜坡保持平行
[11:39] So… Excuse me? 等一下
[11:41] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[11:42] Um… yeah. 有
[11:44] Do you need it? 你要用吗
[11:45] And on that phone on the top, right in the middle is what? 手机屏幕上方的中间显示了什么
[11:48] – The… – The answer I’m looking for is a clock. -是… -我让你找的是时钟
[11:51] So there was no reason for you to be 32 minutes 我的课你竟然迟到了32分钟
[11:53] late to my lecture, Mister…? 可别找借口了 你叫什么名字
[11:55] – MacGyver. – Come here. -麦凯弗 -过来
[11:57] Come over here. 到这来
[11:59] Since you didn’t think it was important to join us on time, 既然你认为没必要和我们一起准时上课
[12:01] I can only assume that you’ve already 我只能认为你已经
[12:03] mastered the engineering principles of slope stability. 掌握了坡面稳定性原理
[12:06] So, there is an… 在箱子底部
[12:08] object at the bottom of this box. 埋着一个物体
[12:11] I want you to retrieve it using those principles. 我要你利用这些原理找到它
[12:20] with all due respect, there’s an easier way to do this. 恕我直言 有更简便的方法
[12:23] Using the principles of fluidization, 利用流态化原理
[12:26] I can “liquefy” the sand, 能将沙子”液体化”
[12:29] which is a lot quicker 这样比利用坡面稳定性原理
[12:30] than if I used the principles of slope stability. 可以更快地找到物件
[12:49] Well, that’s certainly one way to do it. 这个方法也可以
[12:51] But it’s not the correct way. 但这不是正确的方法
[12:54] Go take a seat. 坐下吧
[13:02] Okay, Matty, we’re in Lambeau’s office. 马蒂 我们已经进入朗博的办公室
[13:03] Guys, hurry up. His class will be over soon. 抓紧时间 他的课马上就结束了
[13:14] Hold up, Bozer. 博兹 等一下
[13:16] That one’s wired. 那个抽屉有警报装置
[13:17] If you open it, an alarm will go off. 如果你拉开 就会触发警报
[13:19] Okay. No problem. 好吧 没问题
[13:23] I got this. 我能搞定
[13:26] Let’s see. 看着吧
[13:30] Did you learn that from Mac? 你是从小麦那里学来的吗
[13:31] Nope. 不是
[13:32] Learned this little trick 这个小技巧
[13:34] while working on a student film. 是在拍摄学生电影的时候学到的
[13:36] Heist movie. 盗窃题材
[13:44] Guess film school was good for something after all. 看来在电影学院还是能学到点东西的
[13:48] I hope there’s something incriminating on that computer, 希望你能在电脑里找到一些罪证
[13:50] Riley, ’cause all we got here are tests waiting to be graded. 莱丽 因为这里只能找到些待批改的卷子
[13:56] You know, this Victor guy doesn’t seem that bad. 这个叫维克托的家伙看起来也不是很坏啊
[14:00] All he’s got’s a few petty thefts. 他只做过一些小偷小摸的事
[14:02] Yeah, and then he graduated to robbing convenience stores 没错 慢慢地 他就去抢劫便利店
[14:04] and stealing cars. 还偷车
[14:06] Actually, you mean convenience “store” and “car,” both singular. 应该是偷了一间便利店和一辆车 没多的
[14:10] Felonies, for sure, but it’s not like 这些当然都是联邦重罪
[14:11] this guy’s a hardened war criminal 但这个家伙也不是什么冷血战犯
[14:12] or an international terrorist or anything like that. 或者国际恐怖分子之类的人
[14:15] Look, the flavor of a criminal doesn’t matter. 他做过什么事情都不重要
[14:17] A criminal is a criminal. 罪犯就是罪犯
[14:18] That’s not… 不是…
[14:20] In my experience, it isn’t always the case. 以我的经验来看 事情不能一概而论
[14:22] Now listen to this. 听我念
[14:24] It says here that Victor’s dad died when he was 12, 这上面说维克托十二岁的时候便失去了父亲
[14:27] and his mother had… 然后他的母亲
[14:29] Oh, my gosh, I mean, his mother had a litany of problems, 我的天哪 他的母亲一大堆的问题
[14:31] so, this kid had no parental guidance whatsoever. 这个孩子没怎么受过父母的教导
[14:34] I mean, what’s gonna happen? 那会导致什么呢
[14:36] Tell me. Huh? Trouble. 导致他陷入麻烦
[14:37] All right, you’re reading too far into this. 好了 你太入戏了
[14:40] – You mind if I give you a piece of advice? – Sure. -介意我给你一些建议吗 -说吧
[14:42] Don’t humanize the skip. 不要太把逃犯当人看
[14:44] It only makes the job harder. 这样只会让你的工作更艰难
[14:46] Now this guy jumped bail. 这家伙在保释期间逃跑
[14:47] I was hired to hunt him down, not figure out why he did it. 而我的工作是抓捕他而非查出他逃跑的原因
[14:50] And is this super detached emotional thing 你是只对工作理性
[14:54] something you apply only to work, or in your personal life? 还是在私人生活方面也一样理性呢
[14:58] Now, is this your clever way 你问这个问题
[14:59] of asking about my relationship with Riley? 是在拐弯抹角地问我跟莱丽的感情吧
[15:01] Give that man a gold star. 答对了 奖你一颗金星
[15:03] I knew you were a smart guy, Billy. 我知道你很聪明 比利
[15:05] So, are you two exclusive? 所以你俩是认真的吗
[15:08] Yeah, as far as I’m concerned, we are. 是的 至少我觉得彼此都很专一
[15:09] And do you see a future in this, 那你觉得和她会有未来吗
[15:11] or are you just having fun? 还是说你只是玩玩而已
[15:14] – Look, Jack… – I would encourage you -杰克 -我劝你
[15:16] to choose your words very carefully. 三思后再说话
[15:18] Now, that-that’s my little girl. 她可是我的女儿
[15:24] I care for Riley… a lot. 我很重视莱丽
[15:26] And I take this relationship very seriously. 我对待这段感情十分认真
[15:29] So much so that I convinced my mama to offer her a job. 因此我才说服我妈为莱丽提供一份工作
[15:32] Wait, the Coltons offered Riley a job? 等下 科尔顿家族要给莱丽提供工作
[15:39] – There. – In Louisiana? -就是他 -在路易斯安那州
[15:40] – When did this happen? – What? -什么时候的事 -什么
[15:42] – You know, Riley, the job interview. – Jack, we got to cut him off. -莱丽的面试 -杰克 我们得分头拦住他
[15:44] Well, answer the question. 回答问题
[15:45] – I’ll stay on him, you go around. – Answer the question. -我继续追他 你绕到他前面 -回答我
[15:51] – Billy? – Jack, what the hell?! -比利 -杰克 搞什么鬼
[15:53] I told you to go around so we could cut him off. 我不是让你绕到前面拦住他吗
[15:57] My bad. 我的错
[15:57] Guys, Professor Lambeau’s class just ended. 各位 朗博教授下课了
[16:00] Please tell me you’re wrapping this up. 你们结束了没有
[16:02] Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. 等一下 等一下
[16:03] I found something. 我找到了点东西
[16:04] He’s got a hidden bank account. 他有一个秘密银行账户
[16:06] Whoa. That’s way more than even a tenured professor should be making. 就算是终身教授也挣不到这么多钱啊
[16:10] Could be the funding for his recruitment operation. 可能是他用于招聘行动的资金
[16:13] Riley, can you source this money? 莱丽 你能查到这笔钱的来源吗
[16:14] Yeah, I can, but it’s gonna take some time. 可以 但是需要花点时间
[16:17] Mac, stall him. 小麦 拖住他
[16:22] Professor, I’d like to apologize 教授 我想跟你道歉
[16:24] for being late to the lecture. 很抱歉我迟到了
[16:25] I appreciate that, Mr. MacGyver. 你意识到就好 麦凯弗先生
[16:27] You know… 而且
[16:29] that was a pretty advanced trick you pulled. 你刚才用的小技巧很先进
[16:32] Most students barely have an answer, 大多数学生都不知道答案
[16:33] let alone show up the professor 更不用说在成为班级焦点之后
[16:35] after being put on the spot in class. 还给教授难堪
[16:36] I wasn’t trying to show you up, but… 我并不是想让你难堪
[16:39] just thinking outside of the box is kind of my thing. 只是我比较擅长创造性思维
[16:43] Why haven’t I seen you before? 为什么我以前没见过你
[16:44] I actually just transferred from State, so… 我是从州立大学转学过来的 所以…
[16:46] And you clearly have a grasp of the material. 很显然你对材料学掌握得很好
[16:48] Why are you taking the course? 为什么还要选这门课
[16:50] All of your other lectures were full 你的其他课程都已经满了
[16:52] and you and I share interests in a lot of the same causes. 而且我们有很多共同喜好
[16:56] Do we? 是吗
[16:57] Yeah. 没错
[17:01] Well, we’re gonna have to pick this up on Monday. 我们周一的时候再聊吧
[17:05] Uh, it would be great if I could ask you a few more questions. 我可以再问你一些问题吗
[17:08] Well, um… no, I really… I have to go. 不行 我得走了
[17:11] It would be better if you stayed. 你要是待在这会更好
[17:21] Mac, was that an explosion? 小麦 那是爆炸声吗
[17:23] Uh, yeah. Lambeau tried to make a run for it. 对 朗博试图逃跑
[17:25] I said stall him, not stun him. 我让你拖住他 不是弄晕他
[17:28] Well, I did both. He’ll be fine. 我两样都做到了 他不会有事的
[17:30] But is he our guy? He was acting shady. 他是我们要找的人吗 他神神秘秘的
[17:32] Tried to hit me with a microscope. 试图用显微镜攻击我
[17:33] Well, there’s a reason for that. 肯定是有原因的
[17:35] He is guilty, just not of recruiting sleeper agents. 他是有罪 但不是征募潜伏特工
[17:38] He’s been embezzling department funds 他在盗用公款
[17:39] to funnel to his radical causes. 把钱挪到了他的账户
[17:41] Explains why he ran. 难怪他要跑
[17:42] He must have thought you were an undercover cop, Mac. 他一定以为你是卧底警察 小麦
[17:44] So we’re back at square one. 所以我们白忙一场
[17:46] Actually, it’s worse than that. 还有更糟糕的
[17:47] While we were looking into Lambeau, 在调查朗博期间
[17:48] I just got another alert. 我收到了另一条警报
[17:50] Our recruiter just sent out another e-mail. 征募者发出了另一封邮件
[17:52] Which means something’s going down in the next 24 hours. 也就是说未来24小时内将有事发生
[18:00] All right, people, tell me we ID’d the student that received 好了 你们有没有查到是哪位学生
[18:03] the recruiter’s latest e-mail. 收到了征募者的最新邮件
[18:04] The closest I can get is pinpointing the hub 我能找到的只有
[18:06] on the network where the e-mail was opened. 邮件被打开所在地的集线器地址
[18:08] Which should lead us to a dorm, 应该是在一栋宿舍楼里
[18:09] which would help us narrow down our suspects. 应该能帮我们缩小疑犯的搜查范围
[18:16] There. I got a physical address. 就是这 我找到地址了
[18:19] Which dorm is it? 哪栋宿舍楼
[18:21] That’s not a dorm. 这不是宿舍楼
[18:22] That’s the Zeta Kappa Tau frat house. 那是ZKT兄弟会
[18:24] Most likely, our e-mail recipient 我们的邮件接收者
[18:25] is a member of that frat. 很可能就是兄弟会的一员
[18:26] So, if we can identify them, 如果我们能查出他们的身份
[18:27] it may lead us to whoever sent the e-mail. 应该就能找出是谁发出的邮件
[18:30] The Zetas have 16 members. 兄弟会有16名成员
[18:31] Any one of ’em could have received that e-mail. 每一位成员都有可能接收邮件
[18:33] Okay, how do we figure out 那我们怎么确定
[18:34] which frat brother is the right brother? 哪一位成员才是我们要找的人
[18:35] We just need to find the one 我们只需要看看
[18:36] with this e-mail on his computer. 谁的电脑上有这封邮件
[18:38] Easier said than done. 说得容易
[18:39] We can’t just waltz to the front door 我们又不能大摇大摆从门口进去
[18:40] and expect to get private time alone with all 16 computers. 无声无息地检查全部16台电脑
[18:43] Actually, we can. Tonight, the house’ll be packed. 其实可以 今晚屋子里都是人
[18:45] 现场DJ表演 投杯球 就在今晚 免费啤酒 来参加派对吧
[18:46] Should give Riley enough cover to slip in and search the computers. 莱丽能借机混进去 然后搜查所有电脑
[18:49] It’ll give us all enough cover. 派对能让所有人混进去
[18:51] You guys can help me search. 你们可以帮我一起搜查
[18:52] All we have to do is plug one of these into each computer. 只需要在每一台电脑上插一个这个
[18:55] I can program these to auto-run a search for 我可以在里面写一个编程
[18:56] the recruiter’s e-mail address. 自动搜索征募者的邮件地址
[18:58] The LED will glow red for “no” 上面的LED灯闪红色 代表”不是”
[19:00] and green if it finds the e-mail. 如果找到邮件 就会变绿
[19:02] Time to show off my PhD in party! 是时候在派对上秀一下我的博士学位了
[19:19] Man, I missed this! 伙计 我想死这个了
[19:21] Yeah! Yeah, get it, get it, get it. Yeah. 没错 没错 动起来 动起来
[19:26] Is this… normal? 大家… 都是这么玩的吗
[19:27] Hell, yeah! Went to one of these every weekend. 当然了 我原来每个周末都会参加
[19:29] You ain’t the boy. 你可不是那个男孩
[19:30] Stay focused, guys. 集中注意力 各位
[19:32] There are people everywhere, 这里到处都是人
[19:33] way too many to be sneaking in and out of bedrooms. 很难不知不觉地溜进寝室再出来
[19:35] Agreed. We need a distraction. 同意 我们需要分散注意力
[19:37] Something big enough to get everyone’s attention. 做点能吸引所有人注意的事
[19:43] Boze, I think it’s time you broke your old personal best. 博兹 是时候来打破你的个人纪录了
[19:45] Wait. What personal best? 等等 什么个人记录
[19:47] As it turns out, 实际上
[19:48] he has an almost inhuman ability to do a keg stand. 博兹真的很擅长倒灌啤酒
[19:50] Oh, really? 是吗
[19:51] Back in the day, Bozer started the night as just another freshman. 那晚伊始 博兹还是个普通新生
[19:54] One minute and 52 seconds later, 在1分52秒过后
[19:56] he was a god. 他就成了神
[19:58] I’m impressed. 真厉害啊
[19:59] Yeah. Me, too. 是啊 我也吓到了
[20:00] I guess some people are just born with a gift. 有些人就是天生有才啊
[20:02] A gift we need right now. 这个天赋还正是我们现在需要的
[20:04] Come on, man. We need your super powers. 拜托了 伙计 我们需要你的超能力
[20:06] Crushing a keg is the only thing 倒灌一桶啤酒是唯一一件
[20:08] that’ll keep these people distracted long enough 能长时间吸引人们注意力的事
[20:09] so that we can get anywhere near those computers. 这样我们才能靠近那些电脑
[20:12] Come on. 拜托了
[20:14] What do ya say? 你觉得怎么样
[20:18] – It’s Boozer time. – Yeah, it is. -现在是酒鬼博兹时间了 -没错
[20:20] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 加油 加油 加油 加油
[20:23] Okay, everybody, listen up. 好了各位 听好了
[20:25] My name is Bozer. 我叫博兹
[20:26] – And I was put on this planet for two reasons. – Two reasons! -我来到这个世界上有两个理由 -两个理由
[20:28] To drink beer and kick ass. 一是为了喝啤酒 二是为了教你做人
[20:30] Kick ass! 教你做人
[20:30] See, I don’t care what that lame-ass wall of misfits say, 我才不管那面菜鸟墙上写着什么
[20:33] I am the keg stand champ. 我才是倒灌啤酒之王
[20:35] You hear me, Alan Kam– Kam… 给我听好了 艾伦·卡… 卡…
[20:38] – Kaminsky. – What he said. -卡明斯基 -就他说的那个人
[20:39] You’re going down. 你要输了
[20:41] Tonight we’re crowning a new king! 今晚我们就要加冕新王
[20:44] Go. 上啊
[21:01] One, two… 一 二
[21:04] All right, we need to move. 好了 开始行动
[21:11] Well, DJ Kev-Dog might have criminally bad taste in music, 虽然这个DJ的品味很差
[21:15] but he’s not our guy. 但他不是我们要找的人
[21:26] That’s a no on Seth. Not our guy. 塞斯的电脑上没有 不是他
[21:29] You guys better hurry, for Bozer’s sake. 你们最好快点 就当是为了博兹了
[21:43] 22 23 24 25 22, 23, 24, 25.
[21:58] Okay, Matty, you can cross Zack and Drew off the list. 好了马蒂 你可以从名单上划掉扎克和德鲁了
[22:02] Okay, got it. 好的 收到
[22:11] Yo, Mac. 小麦
[22:12] Buddy. You would not believe where I am right now. 兄弟 你肯定想不到我现在在哪
[22:15] Sound like you’re in a dance club. Or a spin class. 听起来你要么在舞厅 要么在上动感单车课
[22:18] What the hell are you doing taking a spin class right now? 你这个时候上什么动感单车课啊
[22:20] Try frat party. 是兄弟会派对
[22:22] But it’s for an op. 但这次是为了任务
[22:24] Well, it sounds like you’re having a lot more fun than I am. 听起来你那比我这好玩多了
[22:26] What do you mean? 你想说什么
[22:27] Aren’t you living your dream of being a Colton? 成为科尔顿家族的一员不是你的梦想吗
[22:29] Yeah, well, that dream has now become a nightmare. 话是没错 但现在这个梦想已经变成噩梦了
[22:31] What did you do? 你干了些什么
[22:33] I kind of lost the skip. 我搞丢了要抓的人
[22:34] – Jack. – Yeah, but in my defense… -杰克 -但我得为自己说两句
[22:36] Listen, the Coltons are trying to steal Riley, man, 科尔顿家族想偷走莱丽
[22:39] as in leave the Phoenix, work for them 他们想让她离开凤凰基金会 为他们工作
[22:42] in Louisiana-type theft. 做一些像路易斯安纳那次的案子
[22:44] I can’t let that happen. 我可不能让这事发生
[22:45] That’s crazy– Hey, I got to go. 真是疯了 听着 我要挂了
[22:48] Did you just hang up on me? 你这是挂我电话吗
[22:49] Matty, found our guy. 马蒂 找到那个人了
[22:50] Simon Jones. 西蒙·琼斯
[22:52] Find him. Find him now. 去找他 赶紧的
[22:55] 59… Two minutes. 59 两分钟
[23:06] Leanna, I’m not seeing Simon. 丽安娜 我没看见西蒙
[23:12] I got him. He’s headed for the door. 我看见他了 他正朝着门走去
[23:18] Vulcan nerve pinch. 瓦肯神经掐
[23:20] Nice. 好身手
[23:20] Thanks. Help me get him upstairs. 多谢夸奖 帮我把他抬上楼
[23:23] Someone stole my shirt. 有人偷走了我的T恤
[23:25] You tore it off. Now come on. 明明是你自己撕的 快过来
[23:42] “Beer love I.” “啤酒爱我”
[23:44] Why is my shirt upside down? 我衣服上的字怎么反过来了
[23:50] What’s going on? Who are you people? 怎么回事 你们是谁
[23:52] Simon, let us ask the questions here, all right? 西蒙 现在该由我们来提问题 知道吗
[23:54] Trust me, you’re gonna want to cooperate. 相信我 你会想要合作的
[23:56] We know you got an e-mail, who was it from? 我们知道你收到了一封邮件 是谁发的
[23:59] Look, Simon, if you don’t talk, 听着西蒙 如果你不开口
[24:01] you’re gonna be charged with domestic terrorism 你就将以参与境内恐怖势力的罪名被指控
[24:03] and sent to federal prison. 并被送进联邦监狱
[24:04] You ever been inside one of those? 你去过那些地方吗
[24:06] Guys like you don’t do too well. 像你这样的人在那里可不好混
[24:10] I-I don’t understand. 我 我不懂
[24:11] How can I be charged with domestic terrorism? I… 我怎么会跟境内恐怖主义扯上关系
[24:15] I’ve been working with the CIA. 我是在为中情局工作
[24:19] I’m sorry, did this dude just say CIA? 抱歉 这哥们刚刚是说了中情局吗
[24:22] Yes. They recruited me. 没错 他们招募了我
[24:23] Okay, if that’s the case, 好的 如果真是这样
[24:24] what’s the name of the agent you’ve been working with? 跟你联络的那个特工叫什么名字
[24:26] I-I was never given a name. 他没把名字告诉我
[24:28] Okay, what does he look like? 那你知道他的长相吗
[24:29] I have no idea. 不知道
[24:31] I was supposed to meet him for the first time tonight. 我本来今晚可以第一次见到他的
[24:32] I was picking up a package. 我准备去取一个包裹
[24:34] He’s talking about a bomb. 他说的是炸弹
[24:35] The recruiter’s planning another attack. 招募者正在策划另一起袭击
[24:36] Where was this meeting supposed to be taking place? 你们在哪里碰面
[24:38] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[24:40] But my-my contact e-mailed me GPS coordinates. 但我的联络人给我发了定位坐标
[24:43] I’m supposed to be there in, like, 20 minutes. 我本来应该在20分钟内到那里的
[24:50] He’s telling the truth. 他说的是实话
[24:52] Well, then, we need to get to this meeting now. 那我们现在要赶紧去碰面地点了
[24:57] I’m the king of the world! 我是世界之王
[25:02] Bozer, get down. 博兹 坐下
[25:05] You know what? Suddenly, I don’t feel so great. 知道吗 我忽然有点难受
[25:08] Leanna, can you maybe slow down? 丽安娜 你能开慢点吗
[25:09] If we’re gonna ID Simon’s contact, 如果我们还想确定西蒙的联络人的身份
[25:11] fast is the only option. 除了开快点别无选择
[25:12] We are ten minutes late already. 我们已经晚了十分钟
[25:14] Leanna, you can’t go any faster, can you? 丽安娜 还能再开快点吗
[25:15] My foot is literally on the floor, Mac. 油门已经踩到底了 小麦
[25:17] Riley, any luck with the cameras in the area? 莱丽 附近摄像头有什么发现吗
[25:19] No. The only one is three miles away 没有 最近的摄像头
[25:21] from these GPS coordinates. 离目标地点还有5公里
[25:23] This location was chosen for a reason. 定在那个地方碰面是有理由的
[25:25] Here you go. 给你
[25:26] The CIA just confirmed what we already suspected. 中情局那边刚刚证实了我们的怀疑
[25:28] There’s no officially sanctioned Agency ops running out of Western Tech. 西部理工里并没有进行任何官方授权的行动
[25:32] This is a “false flag” operation. 这是个伪旗行动
[25:35] So Simon’s contact is pretending to be CIA 所以西蒙的联络人是假冒的中情局特工
[25:37] to trick students into betraying the U.S. 以此来骗学生叛国
[25:39] Okay, guys, satellite’s up, but perimeter’s empty. 有卫星图像了 但那里什么都没有
[25:42] There’s nobody there. 没看到人
[25:43] We missed the meeting. 我们错过了碰面
[25:44] When Simon didn’t show, 西蒙没出现
[25:45] they must’ve assumed he’d been exposed. 他们肯定认为他已经暴露了
[25:46] So we just lost our best chance to catch this guy. 所以我们错失了抓住这个人的最好机会
[25:49] Now what? 现在怎么办
[25:50] I dunno about you three, 你们三个我是不知道
[25:52] but I’m gonna try really hard to not puke. 但我已经在尽全力忍着不吐了
[25:58] No, that way. No. 别 朝那边吐
[26:06] Oh, man. 天哪
[26:07] I’m having that dream about the woods again. 我又开始做关于树林的那个梦了
[26:09] It’s not a dream, Bozer. 这不是梦 博兹
[26:11] This is where Western Tech’s Meteorology Department 这里就是西部理工的气象系
[26:14] conducts its weather experiments. 进行气象实验的地方
[26:16] Look. There. That’s a weather balloon. 看那边 那是一个气象气球
[26:18] Maybe, or maybe it’s an alien orb. 或许是 但也可能是一个外星魔球
[26:20] Trust me, it’s a balloon. 相信我 那是个气球
[26:21] And that one should be able to tell us who was here earlier. 应该可以告诉我们之前是谁在这里
[26:28] Leanna, I’m gonna need you to start the car. 丽安娜 我需要你发动汽车
[26:45] Good job. 干得漂亮
[26:46] I hate balloons, too. And clouds. 我讨厌气球 也讨厌云
[26:50] Okay, Mac, I’ll bite. 好吧小麦 我不太懂
[26:51] Other than pissing off a few meteorology nerds, 除了惹毛一些气象系死宅以外
[26:54] what’s popping that thing gonna do? 你炸气球还有什么用
[26:55] Well, weather balloons can do a lot of things. 气象气球可以做很多事情
[26:58] Including suspend a thermal camera 包括携带一个热成像摄像机
[27:00] high above a corn field 悬停在麦田上
[27:02] to measure the heat impact on crop yields. 借此来测试麦田的热冲击情况
[27:08] This camera, every ten seconds, 这个摄像机每隔十秒
[27:09] was snapping a high, wide-angle thermal photo of the field, 就会对着麦田抓拍一张高空广角热成像图
[27:13] including the road that runs through it, 包括贯穿其中的路
[27:17] to show the progression of sun damage on crops. 以显示太阳辐射对作物伤害的累计
[27:19] And since this is the only road out here, 并且既然这里是唯一的出路
[27:21] whoever was meeting Simon must’ve driven down it. 不管西蒙要见的是谁 他都要从这里经过
[27:23] Exactly. There may be a photo on here 完全正确 这里也许会有照片
[27:25] that can help us ID our recruiter. 能帮我们确认招募者的身份
[27:33] Guys, this car drove up right before Simon’s meeting, 各位 这辆车刚好在碰面时间之前开过来
[27:35] parked for five minutes and then left. 停留五分钟之后离开了
[27:37] Gotta be his contact. 一定是他的联络人
[27:39] Does everyone else see a red squiggly shape or is it just me? 是不是只有我看见了红色的奇形怪状的东西
[27:42] No, it’s not just you, but we might be able to use 不 大家都看见了 但我们也许可以
[27:43] that red squiggly shape to help us ID Simon’s contact. 用那块红色的东西来确认联络人的身份
[27:46] Yeah, look at the heat signature. 看这块热成像区域
[27:47] There’s no engine. It’s running off a battery. 这车没有引擎 它是靠电池驱动的
[27:49] It’s an electric vehicle. 这是辆电动汽车
[27:52] Matty, can, uh, you run the chassis shape 马蒂 你能不能根据底盘形状
[27:54] and see if you can get a make and a model? 来做出一个模型
[27:55] If we do get a hit we can cross-reference it 如此我们就可以利用模型
[27:57] with staff and faculty vehicles. 跟教职人员的车型进行交叉比对
[27:59] I can, but it might take some time. 可以是可以 但需要一点时间
[28:01] Right now, it’s our only option. 现在也没其他办法了
[28:03] All right. Stand by for a name. 好的 等结果出来再行动
[28:05] The guy I spoke with said Victor’s headed down here 跟我说话的那个人说维克托来这里
[28:07] to sell some stuff for some quick cash. 是为了卖点东西换些现金
[28:09] But if he doesn’t turn up, 但如果他没出现
[28:10] Mama’s gonna be pissed you lost him. 老妈可是一定会气你把人弄丢了的
[28:13] So? 所以呢
[28:15] She really doesn’t like when people mess with her money. 她不喜欢影响她赚钱的人
[28:17] Well, you tell Mama I really don’t like it 那你告诉老妈 我也不喜欢
[28:18] when people mess with my family. 那些想来影响我的家庭的人
[28:21] And I consider offering Riley a job behind my back 并且我认为背地里给莱丽提供工作
[28:24] messing with my family. She’s with us now. 已经影响了我的家庭 她是跟我们一起的
[28:26] Okay, for the record, that wasn’t my intent. 事先说明 这不是我的本意
[28:29] I just– I don’t want to think about a future 我只是 我不想设想一个
[28:31] that doesn’t involve Riley. 没有莱丽的未来
[28:33] Well, join the club. 咱们都一样
[28:36] Riley’s amazing. 莱丽真的很好
[28:38] If she wants to have a future with you, 如果她想跟你走下去
[28:41] consider yourself very lucky. 那是你小子的运气
[28:42] I agree with you, Jack. 我同意 杰克
[28:45] But you do realize she’s not a little girl, right? 但你明白她不是个小女孩 对吧
[28:48] And whatever Riley decides for her future, 不管莱丽为她的未来做出了什么决定
[28:51] that’s her decision. 那也是她的决定
[28:57] Okay, there’s Victor. 好了 维克托来了
[29:00] Okay. Can we please be on the same page this time? 这次咱俩一致点行不行
[29:02] – Yeah, you chase him down, I’ll cut him off. – That’s right. -行 你追我截 -这样才对
[29:27] Victor. 维克托
[29:30] Don’t, don’t do anything stupid 别 别做傻事来让局面恶化了
[29:33] and make this situation worse than it already is now. 事情已经很糟糕了
[29:34] Be smart. If you turn yourself in 放聪明点 如果你就范
[29:37] we’ll clear all this up. 这些烂摊子我们就收拾了
[29:38] Y-You gotta let me go, man. Please. Look, I had to do it. 你必须放我走 拜托 我不得不这么做
[29:40] That’s what guys in your position say 这是你这种人
[29:42] to guys in my position all the time. 对我这种人说话的惯用套路
[29:43] Yeah. I’m sure they do. 没错 是这样
[29:44] But, look, if you take me in 但听着 如果你抓走我
[29:45] I don’t know what’ll happen to her. 我不知道什么事情会发生在她身上
[29:49] Happen to who? 发生在谁身上
[29:51] My mom. 我妈妈
[29:53] What’s the matter with her? 她怎么了
[29:55] 24-hour care isn’t cheap. 24小时护理可不便宜
[30:00] She’s so behind in payments as is, 她已经欠债累累
[30:02] I just… I needed that money. 我只是 需要钱
[30:05] I need the money to get her square. 我需要钱来保她周全
[30:08] Look, I’m trying to sell everything I can. 听着 我已经试着把我的全部身家卖出去了
[30:10] That’s why I came here. 所以我才会来这里
[30:11] And I got friends, they owe me money and… 我有朋友 他们还欠着我的钱
[30:13] If I can just get that money and pay off her bills, 如果我能凑够钱来还清她的债务
[30:18] I will turn myself in. 我会自首
[30:20] I swear. 我发誓
[30:22] 24-hour care, huh? 24小时护理 是吗
[30:24] Yes, sir. 是的 长官
[30:33] Go on. Get out of here. 走吧 离开这里
[30:36] Take care of your mom. 照顾好你妈妈
[30:38] Thank you. 谢谢
[30:47] Jack. 杰克
[30:48] Yeah. What are you doing? Did he come this way? 你在干嘛 他走这边了吗
[30:51] No, no, no. I came around the corner. I seen this. 没有 我刚从转角过来 只看见你
[30:53] So he– I don’t know– he must’ve doubled back. 他大概… 我不知道 肯定是折回去了
[30:56] No, he didn’t. 不 他没有
[30:57] He didn’t. 他没有
[30:59] You sure you didn’t see him? 你确定你没看见他
[31:00] You sure you didn’t see him? 你确定你没看见他
[31:02] Yeah, no, I’m-I’m positive. 我确定一定以及肯定
[31:05] All right, come on. 行了 继续追吧
[31:06] If we hurry, he might still be in this area. 要是我们快点 他可能还没逃出这块地方
[31:08] Yeah, yeah, okay. 是 行吧
[31:13] Julian Sloane, 朱利安·斯隆
[31:15] I’m Matilda Webber, 我是玛蒂尔达·韦伯
[31:16] and I work for an agency you never heard of. 我效力于一个你从没听说过的机构
[31:19] You have a lot of explaining to do, Ms. Webber. 那你得好好解释解释了 韦伯女士
[31:22] Your people just kidnapped me off the street. 你的人刚刚直接从街上绑了我
[31:24] You want to play private citizen? Fine. 你想跟我装自己是普通公民 好吧
[31:26] But you’re not really a citizen of this country, 但你可不是这个国家的普通公民
[31:29] Are you, Mischa Burov? 是不是 米沙·布罗
[31:31] Born in Moscow, 1963. 1963年生于莫斯科
[31:34] Joined the KGB in 1981. 1981年加入克格勃
[31:36] In 1985, you were sent to the States to recruit spies. 1985年 你被派来美国招募间谍
[31:39] And in 1986, 在1986年
[31:41] you applied to the Western Tech Admissions Department 你应聘了西部理工招生办中的职位
[31:44] under the name Julian Sloane. 用的是叫朱利安·斯隆的化名
[31:46] You were hired 你被雇佣了
[31:47] and since worked your way up to head of admissions. 从此一路高升到了招生办主任
[31:50] Then, in ’91, the USSR crumbled. 接着91年 苏联解体了
[31:52] So, what did you do? 所以你怎么办呢
[31:53] You turned your recruitment ring 你开始利用招募这件事
[31:54] into a private moneymaking operation. 来为自己谋利
[31:56] Working in the admissions department 在招生办的工作
[31:57] gave you access to students’ profiles and records, 给了你阅读每个学生档案和记录的权限
[32:00] allowing you the opportunity to handpick 让你得以任意选择
[32:02] who you wanted to admit and recruit. 你想吸收和招募的人
[32:05] A nice story. 故事讲得不错
[32:07] But it’s just a story. 但那也只是个故事而已
[32:08] Except it isn’t. I’ve got ten years of e-mails 可惜并不是 我有十年的邮件记录
[32:11] sent from your account to your student recruits 全部是从你的账号发给你所招募的学生
[32:13] ordering dozens of bombings. 制造了多起爆炸案
[32:14] Bombings that directly correlate 那些爆炸案为你的离岸账户
[32:15] to deposits made into your offshore bank account. 带来巨额款项
[32:18] Yeah. We found that, too. 没错 那个我们也找到了
[32:19] Your last three deposits all came from the same place, 你的最后三笔存款全来自同一个地方
[32:22] which tells me that you were hired to set off three bombs. 也就说明了你受雇去引爆三枚炸弹
[32:26] Two already detonated. 两枚已经被引爆了
[32:28] So where’s the third, Mischa? 所以第三枚在哪儿呢 米沙
[32:30] We know you didn’t make the handoff to Simon. 我们知道你没能把炸弹交给西蒙
[32:31] And there’s no bomb in your car, your office, or your home. 你的车里 办公室里 家里都没有炸弹
[32:34] Which means you planted it yourself. 也就是说你已经自己安放好了
[32:36] The only way to stay out of jail for the rest of your life 唯一能让你不用把牢底坐穿的方法
[32:39] is to tell us where that third bomb is before it goes off. 就是在炸弹爆炸之前告诉我们地点
[32:42] What was Simon’s target? 西蒙的目标是谁
[32:47] Turn on the news at 9:00. 9点钟打开新闻
[32:49] All your questions will be answered. 所有问题都会得到解答
[32:55] It’s just after 8:00 a.m., 现在已经过了上午八点了
[32:56] which gives us less than an hour 现在离第三枚炸弹爆炸
[32:58] before that third bomb goes off. 只剩不到一小时了
[32:59] That’s just not a lot of time. 时间不多了
[33:02] GPS in Sloane’s car has been turned off. 斯隆车里的定位系统被关掉了
[33:04] There’s no way to tell where he’s been. 我们没办法知道他去了哪里
[33:05] The, uh, time stamp on the weather balloon photos, 气象气球照片上的时间标记
[33:07] it said that Sloane drove away from the cornfield at 2:00 a.m., 显示斯隆于凌晨两点离开玉米田
[33:11] and we grabbed him at 7:00 a.m. 而我们是早上七点抓到他的
[33:12] So he drove two and half hours max to the target 所以他最远驾车两个半小时到达目标
[33:14] and two and a half hours back. 然后两个半小时返程
[33:16] The list of potential targets is massive. 潜在目标太多了
[33:18] Okay, let’s review what we already know. 回顾我们所知道的信息
[33:20] The students involved in these attacks 与这些袭击有关的学生们
[33:22] used their employee access 利用员工身份
[33:23] to sneak the bombs into the buildings. 将炸弹偷偷带进大楼
[33:25] What did Simon have access to? 西蒙是哪里的员工
[33:28] Well, he’s a Chinese and Business double major. 他是中文与商科双主修
[33:31] Did a semester abroad interning at the Shanghai National Bank. 在上海国家银行进行了为时一个学期的海外实习
[33:35] Shanghai doesn’t fit our timetable. 上海显然不切实际
[33:37] No. But the Shanghai National Bank does have 确实 但上海国家银行有一家
[33:40] a corporate services branch 企业服务分行
[33:41] located on the 20th floor of a building 所在地点距离西部理工半小时车程
[33:44] half an hour from Western Tech. 位于20层
[33:46] Well, that’s got to be the target. 肯定是那里了
[33:48] Without Simon’s access, 没有了西蒙
[33:49] Sloane couldn’t have snuck his bomb into the bank. 斯隆无法把炸弹带进银行
[33:51] So where’d he hide it? 那他把炸弹藏在哪儿了
[33:52] Probably somewhere in the building he could easily access. 应该是他能轻易进出的地方
[33:55] Like the lobby? 比如大厅
[33:56] Like the lobby. Go. Now. 比如大厅 快去
[34:17] Damn it. 该死
[34:17] I can’t see it anywhere. 哪儿都找不到
[34:19] Isn’t that the whole point of a transparent bomb? 透明炸弹的意义不就在此吗
[34:20] It can’t be seen to the naked eye? 肉眼看不到
[34:22] Yeah, but it’s not invisible. 是的 但也不是隐形的
[34:23] – Got to be some way to detect it, right? – There is. -一定有办法能检测出来 对吧 -对
[34:25] It’s called an induced secondary emission generator. 这是感应次级电子发射器
[34:27] Do all those big words mean “transparent bomb finder”? 这些高端术语的意思是”透明炸弹探测器”吗
[34:30] Pretty much. 差不多
[34:31] When I pass this over the bomb, 当我用这个扫过炸弹
[34:32] it will shoot ions at it, causing it to glow orange. 它会发射离子 使炸弹发出橙光
[34:36] The fire department’s on its way. 消防车已经在路上了
[34:37] How far out are you guys? 你们还有多远
[34:39] Yep. We are nearly there. 马上就到
[34:40] Mac, you have 20 minutes to find that bomb before it goes off. 小麦 炸弹爆炸前你只有二十分钟来找到它
[34:44] So, no pressure. Thanks. 真是一点压力没有呢 谢了
[34:57] There’s 28 floors in here. 这栋楼有28层
[34:58] We’ll never get everybody out in time. 我们来不及疏散所有人
[34:59] Well, then I guess it comes down to Mac and his bomb detector. 那就靠小麦和他的炸弹探测器了
[35:02] Come on. Everybody. Out. 快点 所有人 出去
[35:08] – We got 12 minutes, Mac. – Not helping. -还剩12分钟 小麦 -急也没用
[35:10] I hate to say this, but are we sure we picked the right building? 我也不想这么说 但我们找对大楼了吗
[35:12] At least if we die, I’m spared a massive hangover. 如果我们死了 至少我躲过了一场超强醉宿
[35:15] Yeah, that’s a bright side, I guess. 这是好的方面 大概吧
[35:19] Wait a second, I got it. 等等 我找到了
[35:20] – It’s right here. – Can you disarm it? -就在这儿 -你能拆掉炸弹吗
[35:21] No way. There’s too many redundancies. 不可能 有太多备用保险了
[35:23] If I try, I could set it off. 我尝试解除就会爆炸
[35:25] What about trying to contain the blast? 可以控制爆炸冲击波吗
[35:27] No. There’s just too much explosive. 不行 炸药太多了
[35:29] Wait, this is a green building. 等等 这是栋绿色建筑
[35:31] Okay. 没错
[35:33] Means there are solar panels. 说明这里有太阳能电池板
[35:34] Is anyone else following this? 有人能听懂吗
[35:36] Is this lobby spinning? 大厅在旋转吗
[35:37] We got to get to the roof. Now. 我们得去楼顶 快点
[35:40] Come on. 快来
[35:45] He’s just not gonna tell us what he’s doing, is he? 他不打算告诉我们他在做什么 对吧
[35:47] He could, but it’d be all weird and nerdy. 他可以说 但我们肯定听不懂
[35:50] Solar panels have hydrogen fuel cells. 太阳能电池板用的是氢燃料电池
[35:52] I’m gonna use ’em to get rid of the bomb. 我要用氢气来摆脱炸弹
[35:54] Can you do it fast? We got two minutes. 你能快点吗 我们还剩两分钟
[36:19] Come on, get up there. 快点 升上去
[36:21] Higher. 更高
[36:23] Higher. 更高
[36:26] Come on, come on. 快点 快点
[36:31] Higher. 更高
[36:40] That would’ve looked so much prettier at night. 要是在晚上就太美了
[36:58] Not so boring now, huh? 现在不无聊了吧
[37:00] Drink up. Thank you. 请喝完 谢谢
[37:02] All right. 好吧
[37:05] There. Okay? Everybody happy? 行了吧 大家都开心了吧
[37:07] All right. 好了
[37:10] What was that? 你搞什么啊
[37:12] My equilibrium’s off. 我丧失平衡能力了
[37:13] Dude, it’s soda, not beer. You have no excuse. 伙计 这是苏打水 不是啤酒 别找借口了
[37:18] Really, guys? 真的吗
[37:19] Whose idea was it to play beer pong with soda? 用苏打水玩啤酒乒乓是谁的主意
[37:23] I’ve had enough beer for one lifetime. 我这辈子都不想再喝啤酒了
[37:26] Thank you. 谢谢
[37:27] You want to get in on this, boss? 你想加入吗 老大
[37:28] First things first. 先谈正事
[37:29] We were able to connect the dots 我们成功关联了
[37:31] between the two attacks in Morocco and Shanghai National. 摩洛哥的两起袭击和上海国家银行的袭击
[37:35] Turns out the Moroccan government 原来摩洛哥政府
[37:37] was doubling its efforts to fight terrorism 在加紧打击恐怖主义
[37:39] and secured a loan at the Chinese bank 并且从中国银行获得了贷款
[37:41] to fund both a weapons development facility 来建造一个武器开发设施
[37:44] and a training center for their anti-terrorist troops. 和一个反恐部队训练中心
[37:47] So a local radical group 所以当地激进组织
[37:48] was trying to hurt the government’s efforts to stop terrorism. 想要削弱政府打击恐怖主义的决心
[37:50] Yeah. And they hired Sloane to maintain control over the region. 是的 他们还雇佣了斯隆来维持对当地的控制
[37:54] But when they failed, they all went on the run. 但失败后 他们就四散而逃了
[37:57] Which is good news for us and Morocco. 这对我们和摩洛哥来说都是好消息
[38:00] So what’s gonna happen to the students that Sloane recruited? 斯隆招募的学生们会怎样
[38:02] Phoenix agents have already started to round them up. 凤凰基金会的特工已经开始抓捕他们了
[38:04] But they’re victims in this, too, 但他们也是受害者
[38:06] so they’re all gonna need to be debriefed. 所以他们都要接受盘问
[38:13] What happened yesterday? 昨天发生什么了
[38:14] Billy said you lost the skip. 比利说你失手了
[38:16] Yeah. 是啊
[38:18] Yeah, well, sometimes they’re a step faster, I guess. 是啊 有时候对方跑得比较快
[38:21] First chance you get to be a Colton 这是第一次加入科尔顿家族的机会
[38:23] and a bail jumper gets the best of Jack Dalton, huh? 杰克·道尔顿却连一个保释逃匿者都抓不住
[38:25] I’m okay with not being a Colton. 不加入科尔顿家族也无所谓
[38:28] Really? 真的吗
[38:31] What can I say, I guess skip chasing just ain’t my thing. 我还能说什么 追捕不是我的强项
[38:36] Dig that T-shirt, by the way. 顺便 上衣很赞
[38:40] Yeah. 是啊
[38:43] Geez, Bozer, what’s up? 天啊 博兹 怎么回事
[38:44] You look like the south end of a northbound mule. 你看起来像骡子屁股一样
[38:46] Thanks, Jack. 谢了 杰克
[38:48] The good news is 好消息是
[38:49] I feel the south end of… whatever you said, too. 我的感觉也像 你说的什么屁股一样糟
[38:53] Blondie, I’ve got something for you. 金毛小子 我有个东西给你
[38:55] Really? Another gift? 真的吗 又一个礼物
[38:56] Well, this one’s not from me. 这个不是我送的
[38:58] In light of everything you did for Western Tech, 鉴于你对西部理工做出的贡献
[39:00] the administration wanted you to have this. 学校行政部门想给你这个
[39:08] You are no longer a college dropout. 你不再是大学辍学者了
[39:10] 西部理工学院 安格斯·麦凯弗 名誉学位 理学学士
[39:18] You know what they say about diplomas, don’t you? 你知道他们是怎么说文凭的吧
[39:20] No. You gonna tell me? 不知道 你要告诉我吗
[39:21] Great for when you run out of toilet paper. 没卫生纸的时候最有用
[39:24] Are you jealous, Dalton? 你是嫉妒吗 道尔顿
[39:26] Girl, I don’t need a piece of paper to prove how smart I am, okay? 姑娘 我不需要一张纸来证明我有多聪明
[39:29] Well, I don’t need a piece of paper to prove how smart you’re not. 我也不需要一张纸来证明你有多傻
[39:35] Was that an insult? 那是侮辱吗
[39:37] – No. You’re a genius. – Thank you. -不是 你是个天才 -谢谢
[39:39] All righty, who’s ready to take me on? 好了 谁想跟我比赛
[39:46] Drink up, Bozer. 喝完它吧 博兹
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号