Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:16] Brazilian walnut floors throughout, 地板都由巴西胡桃木铺就
[00:20] recessed lighting in both the living room and the dining room, 客厅和餐厅都装有内置灯
[00:24] postmodern, contemporary chandelier… 后现代风格的时尚水晶灯
[00:28] I’m sorry, I thought this building was empty. 抱歉 我本以为这栋楼里没人
[00:31] We’re showing units early, by appointment only… 可以提前看房 但得预约才行…
[00:33] Which room is the farthest from the front door? 哪个房间离正门最远
[00:35] The playroom. Or a study, if you two aren’t… 游戏室 也可以做书房 如果二位不想…
[00:37] Hey, I need you guys in there now. 你们得赶紧进去
[00:39] Why? 为什么
[00:42] That’s why. 这就是原因
[00:46] Come on. Let’s go. 来吧 快点走
[00:48] Come on. Let’s go. Go, go, go. 快走 快快快
[00:50] I don’t understand. Who are you people? 我不明白 你们是什么人
[00:52] Look, we don’t have time to explain. 听着 我们没时间解释了
[00:53] Just stay in here, and don’t make a sound, okay? 你们就待在这里 别出声 好吗
[00:56] For your own safety, 为了你们自身的安全
[00:56] lock the door behind you, 把门反锁
[00:57] don’t let anyone in until we tell you to, 听到我们示意再开门
[00:58] and, I’m gonna need your belt– I’m assuming you have one– 把你的皮带给我 你应该有吧
[01:01] that purse, this squirt gun, 还需要那个钱包 这把水枪
[01:04] and these stuffed animals. 还有这些毛绒玩具
[01:06] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢你 先生
[01:09] We’ll be right back. 我们马上就回来
[01:22] Honestly? I don’t know. Just come here fast. 说实话 我不知道 快点来吧
[01:24] AbuStar Tower One, unit 4642. 阿布之星1号塔楼 4642户
[01:33] It’s safe. 安全了
[01:36] You guys can come out now. 你们可以出来了
[02:14] I called the police. 我报警了
[02:16] – They’re on their way. – That’s great. -他们正在赶来的路上 -很好
[02:17] When they get here, tell them to arrest these men, obviously, 等他们到了 让他们逮捕这些人
[02:20] and if they have any further questions, 如果他们还有其他问题
[02:21] to call Matty Webber at the Phoenix Foundation in Los Angeles. 请打给洛杉矶凤凰基金会的马蒂·韦伯
[02:24] And good luck with the listing. 祝你们的楼盘大卖
[02:26] Yes, it’s a lovely home. 没错 这个房子很不错
[02:30] Bit of a fixer-upper, but lovely. 得修缮一番 但已经很不错了
[03:02] Cup of coffee… 给我一杯咖啡
[03:03] Egg salad sandwich, a side of home fries. 鸡蛋沙拉三明治 还有一份家常小菜
[03:07] Will it just be you again? 还是只有你一个人吗
[03:10] Looks that way. 看来是的
[03:12] Okay. 好吧
[03:30] I guess I shouldn’t be surprised you’re really good at this game. 你如此擅长这个游戏 我倒不意外
[03:33] Actually, War requires zero skill or strategy, as you see there. 其实 战争不需要技巧和策略 你也看到了
[03:38] It’s all luck. 靠的全是运气
[03:38] But don’t tell Jack. He thinks he has a gift. 但别告诉杰克 他觉得他有天赋
[03:41] It’s really entertaining to me. 看他那样真好玩
[03:43] I guess I’ll have to play him when he gets back from D.C. 那等他从华盛顿回来 我可要好好逗逗他
[03:45] If he gets back. 前提是他回得来
[03:47] Only Jack could wind up having to explain to the Secretary of Defense 也就只有杰克才会惊动国防部长
[03:50] why he stole some Russian weapons for an ex-dictator. 解释他为什么帮前独裁者偷了一堆俄罗斯的武器
[03:53] Well, I bet that meeting’s not awkward at all. 场面肯定一点也”不”尴尬
[03:56] Speaking of awkward meetings, 说到尴尬场面
[03:58] you know it’s after 1:00 in L.A., right? 你知道现在洛杉矶已经过了一点了吧
[04:01] Yeah, so? 是啊 怎么了
[04:03] It’s Friday. 现在是星期五了
[04:05] What’s your point? 你想说什么
[04:07] Did you tell him exfil got pushed and we left later than expected? 你告诉他 我们因为撤离延迟而晚点了吗
[04:12] Must have slipped my mind. 我一定是忘了
[04:15] So your father’s just waiting there in that diner, 所以你父亲就在那个餐厅里干等着
[04:16] like he does every Friday, hoping you show up? 每周五都是如此 等着你出现
[04:18] He said to drop by when I was ready, 他让我准备好了再去
[04:19] and I’m still not ready. 我还没准备好
[04:22] That’s fair enough. 这话有道理
[04:24] But you could have called, so he knew not to wait. 但你可以打个电话 告诉他不要等
[04:28] I waited 18 years for him, Riley. 我等了他18年 莱丽
[04:33] So now you’re going to make him wait that long? 所以你也要让他等上那么久吗
[04:40] Are we changing course? 我们在改变航线吗
[04:41] Definitely adjusting our heading. 绝对转向了
[04:44] Sit down, Blondie, I can explain. 坐下 金发小子 我可以解释
[04:48] Something’s come up. 有状况了
[04:49] Something very time-sensitive. 而且时间很紧急
[04:52] And with Jack in D.C., 现在杰克在华盛顿
[04:53] and Leanna on another op stateside, 丽安娜又在国内执行另一个任务
[04:55] you two are my closest Phoenix agents to the problem. 你们俩是离问题最近的两个凤凰基金会特工
[04:58] Bozer, show our contestants what they’ve won. 博兹 告诉参赛选手他们的任务
[05:01] Rebels are taking over the city of Tago in Georgia. 叛军正在攻占格鲁吉亚的塔戈
[05:04] They’re blocking supplies and humanitarian aid 他们阻止了物资和人道主义救援
[05:06] from reaching innocent civilians. 运送给无辜平民
[05:08] This was posted on the Web 20 minutes ago. 这段视频在20分钟前被发布在网络上
[05:12] My name is Dr. Lena Nakani. 我是丽娜·纳卡妮医生
[05:14] I am chief medical officer at Georgian Children’s Hospital. 我是格鲁吉亚儿童医院的首席医疗官
[05:18] Two days ago, rebels entered Tago, 两天前 叛军进入塔戈
[05:20] forcing many to flee the city. 很多人被迫逃离了城市
[05:22] Supplies stopped showing up, 供给中断
[05:24] including our weekly shipment of liquid oxygen. 包括每周运送来医院的液氧
[05:29] Currently, we have 12 patients 目前 我们有12名病人
[05:32] who require ventilator assistance to breathe. 他们需要借助呼吸机来保持呼吸
[05:36] Which means, if a tanker of oxygen doesn’t arrive here in ten hours, 所以 如果液氧罐车十小时内还不来
[05:42] these children will die. 这些孩子就会死亡
[05:44] I am reaching out to the international community for help. 我现在向国际社会请求帮助
[05:48] If anyone sees this, please, they need you. 如果任何人看见视频 拜托 他们需要你
[06:01] Okay, we’re in. 好吧 我们加入
[06:02] Do we have any idea where this tanker is? 液氧罐车现在哪里
[06:04] That’s the million-dollar question. 这个问题很重要
[06:06] Our intel suggests that 我们收集的情报显示
[06:07] the driver fled the violence and abandoned it. 司机为躲避战乱 弃车逃跑了
[06:10] The hospital can’t get a replacement 医院拿不到新的氧气
[06:11] because the only oxygen plant in the area shut down 因为那边唯一的制氧机已经不工作了
[06:14] after its employees stopped showing up to work. 操作人员都躲起来了
[06:16] So they couldn’t find another driver? 他们找不到别的司机了吗
[06:17] They tried. 他们试过了
[06:18] No one wants the job now that rebels have taken over. 叛军已经攻占了该地区 没人愿接这个任务
[06:21] And-and what about airlifting the oxygen to the hospital? 空投氧气罐不行吗
[06:23] That would work 本来可以
[06:25] if the rebels hadn’t seized Georgia’s anti-aircraft guns. 但叛军已经控制了格鲁吉亚的高射炮
[06:28] They’re shooting down everything flying into the region. 只要有东西飞过去就会被击落
[06:30] Delivery by land is the only option. 陆路运送是唯一的选择
[06:33] Which is where we come in. 所以才需要我们
[06:34] Correct. You two need to find that missing tanker 没错 你们俩得找到消失的液氧罐车
[06:36] and get it to that hospital, 并且运送到医院
[06:38] before it’s too late. 趁悲剧还没发生
[06:40] The tanker itself is old. 这辆罐车很旧了
[06:41] It has no GPS locator. 车上没有GPS定位仪
[06:43] So our best guess is that it was abandoned somewhere on the main road 我们认为罐车很有可能被遗弃在主路上
[06:45] between the oxygen plant and the hospital. 从制氧厂到医院的主路上某地
[06:47] You touch down in four hours. 你们会在四个小时后着陆
[06:49] That leaves you six hours to find a needle in a haystack, 意味着你们还剩六个小时来大海捞针找到车
[06:53] drive it past an army of violent rebels 开车通过叛军攻占区
[06:55] in time to save 12 innocent children. 及时救下十二名无辜儿童
[06:58] No pressure or anything. 不要有太大压力
[06:59] Nope. None at all. 没有 完全没有
[07:17] Hey, guys, just a heads-up. 两位 提醒一下
[07:18] You should be entering rebel territory right about now. 你们现在应该进入叛军攻占区了
[07:24] You don’t say. 可不是嘛
[07:30] 发自吉姆 听说你又有任务 下周五如何
[07:33] Let me guess, text from your dad? 让我猜猜 你爸发的短信
[07:36] Yeah. Asking about lunch sometime next week. 是啊 约我下周找个时间吃午饭
[07:41] And you’re not even gonna reply? 你都不打算回复吗
[07:44] Come on, Mac. 别这样 小麦
[07:46] Would one lunch be so bad? 一顿午饭不会怎样吧
[07:47] Thank you, Riley. I’ve been asking him that same question for weeks. 谢谢你 莱丽 我这几周都在问他这个问题
[07:50] Matty, maybe you can talk some sense into him. 马蒂 也许他能听进去你的话
[07:52] You want me to advise my agent on his relationship with my boss? 你让我建议我的特工该如何跟我的上司相处
[07:57] Tempting, but pass. 让人心动 但还是免了
[07:59] Look, guys, 听着 各位
[08:01] I’m avoiding this lunch 我不肯去跟他吃午饭
[08:02] because I don’t want to sit and make small talk 是因为我不想坐下跟他闲聊
[08:03] and pretend like everything’s normal when it’s not. 假装一切都好 但事实并非如此
[08:06] And before you say it’s payback, 你不要说我是在报复他
[08:08] the guy left me. 是他先抛下了我
[08:10] I just… I’m not ready to forgive him yet. 我还没准备好要原谅他
[08:13] I hear you, I hear you. 我懂你的意思
[08:14] But this is a chance for you to work on your relationship, 但这是你处理好父子关系的好机会
[08:16] like I am with my father. 就像我跟我爸一样
[08:18] And I know you have unanswered questions for him, 我知道你有很多问题想问他
[08:20] so something tells me there’s a deeper reason you’re avoiding him. 所以 我觉得你躲着他另有原因
[08:23] Dang. 厉害了
[08:24] Check out Ms. Freud over here. 弗洛伊德小姐在此
[08:33] You gonna tell us what it is, Mac? 你打算告诉我们吗 小麦
[08:34] Or are you gonna make us guess? 还是打算让我们猜
[08:39] Bozer, didn’t you say that tanker truck was silver and blue? 博兹 你不是说液氧罐车是银蓝相间吗
[08:41] Way to dodge the question. 真会逃避问题
[08:42] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[08:44] I think we just found it. 我们好像找到了
[08:52] Who steals a tanker of oxygen? 谁会偷一辆液氧罐车
[08:53] Pull up next to the cab, and let’s find out. 靠近驾驶室 就知道是谁了
[09:07] Pull over. Pull over! 靠边停车 停车
[09:13] Okay, yelling at him didn’t work. 好吧 向他喊话没什么用
[09:15] So how do we make him stop this truck? 我们要怎么让他停下罐车
[09:17] We don’t. 不需要他主动停车
[09:18] We stop it for him. 我们来帮他停下
[09:20] Pretty sure that’s Mac code for 小麦这样说的意思是
[09:21] “I’m about to do something really dangerous.” “我将要做出非常危险的事”
[09:23] Get as close to the cab as you can, and don’t swerve. 尽可能靠近驾驶室 不要改变方向
[09:27] Okay. Don’t swerve. 好吧 不要改变方向
[09:28] Don’t swerve. Don’t swerve. 不要改变方向 不要改变方向
[09:31] I said, “Don’t swerve!” 我说了 不要改变方向
[09:33] I’m not. 我没有
[10:15] Drop it. 放下
[10:17] Drop it. 放下
[10:21] Thank you. 谢谢配合
[10:23] Now, what were you doing stealing this truck? 你为什么要偷这辆罐车
[10:27] I’m not stealing it. 我没有偷
[10:29] Then what would you call what you were doing? 那你这是在干什么
[10:30] I’m delivering. 我在运输氧气
[10:32] Lives depending on this oxygen. 大家都靠这车氧气活命
[10:34] Where were you taking it, then? 那你要把车开去哪里
[10:36] To its original destination: the children’s hospital. 开去最初的目的地 儿童医院
[10:40] Yes, it’s true. 是真的
[10:41] My son is, is-is patient. 我儿子病了
[10:44] He… Look, he… 他… 你看…
[10:45] No. It’s-it’s okay. 没事的 没有威胁
[10:48] It’s photo. My… 是张照片 我的…
[10:51] Photo, my son. 我儿子的照片
[10:53] Before he was hospitalized. 是他住院以前的照片
[10:56] When my wife and I learned that the shipment wasn’t coming, 我和我老婆知道氧气无法送达后
[10:59] I decided to… 我决定…
[11:00] Track the truck down and deliver it yourself? 亲自找到罐车并开过去吗
[11:03] Yes. 是的
[11:03] Well, aren’t you worried about the rebels? 你不害怕那些叛军吗
[11:05] They’re killing everyone on sight. 他们看到人就杀
[11:06] I’m only worried for my son 我只担心我的儿子
[11:08] and the children in the hospital. 还有医院里的孩子们
[11:12] Look, sir… 听着 先生
[11:13] No, my name is Vasil. 我叫瓦西尔
[11:16] Vasil. I’m MacGyver. 瓦西尔 我是麦凯弗
[11:17] This is Riley Davis. 这是莱丽·戴维斯
[11:19] We were sent by a government organization 政府机构派我们前来
[11:20] to deliver this truck to the hospital. 把罐车开到医院
[11:23] It’s true? 真的吗
[11:24] Yeah. 是的
[11:25] This is the best news I’ve heard in days. 这是我这些天听到最好的消息了
[11:28] Please, please, can I come with you? 拜托拜托了 我能跟你们一起去吗
[11:30] I-I can help you. Yes, you-you… 我能帮忙 你们…
[11:32] No, I don’t think that’s a good idea, Vasil. 不 这样不太好 瓦西尔
[11:33] This could get dangerous. 这会很危险
[11:33] Mac, we can’t leave him here, Mac. 小麦 我们不能把他留在这儿
[11:34] If the rebels find him… 如果叛军找到他…
[11:39] – Let’s go save your son. – Thank you! -走吧 去救你儿子 -谢谢
[11:41] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[11:43] What was that? 那是什么
[11:49] Matty? Bozer? 马蒂 博兹
[11:50] You guys hear that? 你们听到吗
[11:51] Heard and saw, Mac. 听到也看到了 小麦
[11:52] It’s the rebels. They’re blowing up all the roads leading into the city. 是叛军 他们把进城的路都炸毁了
[11:56] Which is a huge problem, 麻烦大了
[11:57] because we only have four hours 因为还有四小时
[11:58] until the oxygen in the hospital runs out. 医院的氧气就要耗尽了
[12:08] Mac, we checked every road into the city 小麦 我们检查了所有进城道路
[12:10] and confirmed the rebels have blocked or destroyed them all. 可以肯定 叛军把所有路都堵塞或摧毁了
[12:13] All right, so if the roads are out, 如果路都走不通
[12:15] how are we gonna get this oxygen to the kids, Mac? 我们怎么把氧气送去给孩子们 小麦
[12:18] We’ll make our own road. 自己开路
[12:19] We’ll cut through those mountains right there, 我们开车从山那边穿过去
[12:20] and we’ll find a paved road 一直开到主路上
[12:21] on the other side of the rebels’ perimeter. 这样就避开了叛军的势力范围
[12:22] I’m sorry, Mr. MacGyver, 很遗憾 麦凯弗先生
[12:25] but that is just not possible. 办不到的
[12:26] I know this area very well. 这地方我了解
[12:28] It’s very rough. 路十分难走
[12:30] This vehicle will never make it. 车开不过去的
[12:33] You’re right, we won’t make it in this vehicle. 没错 这辆车是开不过去
[12:36] We’ll have to give it an upgrade. 我们得对其加以改造
[12:40] What is upgrade? 什么改造
[12:59] What you are doing? 你在干什么
[13:00] I’m trying to stabilize this rebound clip. 把回弹夹固定一下
[13:12] You are using your cell phone? 用你的手机固定吗
[13:14] Yeah, well, 对
[13:17] as it turns out, 可你看
[13:18] it fits perfectly. 刚好合适
[13:19] I-I wish Vano was here to see this now. 要是瓦诺也在就好了
[13:21] He would say, “You are awesome.” 他会说 “你太牛了”
[13:24] Vano loves trucks. 瓦诺喜欢卡车
[13:26] So did I when I was his age. Actually, I still do. 我像他那么大时也喜欢卡车 现在也是
[13:29] You know what? 这样吧
[13:31] What do you say, when we get to the hospital, 等我们到了医院
[13:32] we ask the doctors if they’ll him see the truck? 征求医生同意 让他出来看看
[13:34] He would love that. 他肯定高兴死了
[13:37] He, has been in the hospital for so long. 他住院很长时间了
[13:41] Not to pry, 无意刺探
[13:42] but what’s wrong with your son? 您儿子得了什么病
[13:43] His lungs are not fully developed. 他的肺部没有发育好
[13:48] Doctors don’t know why. 医生也不知道原因
[13:51] I can’t imagine it’s been easy for him. 对他来说一定不好过
[13:52] No, no, it’s been very difficult. 是的 很痛苦
[13:56] But luckily, 但幸运的是
[13:58] – there are still heroes in the world. – No. -世界上还是有英雄的 -不
[14:00] You’re the hero, Vasil. 你才是英雄 瓦西尔
[14:02] You tried to drive this tanker 你可是准备开着罐车
[14:03] through rebel-occupied territory by yourself. 单枪匹马突破叛军的地盘
[14:05] I just did what any father would do for his son. 天下的父亲为了孩子都会这么做
[14:15] Okay, good to go. 可以了
[14:16] Okay, if the truck is ready, you need to get moving. 罐车改造好 你们就得赶紧上路了
[14:18] Guys, you’ve got some time to make up, so you better go fast. 各位 改造罐车浪费了时间 得赶快
[14:26] Guys, what part of “You’ve got some time to make up” wasn’t clear? 各位 我说了要赶快啊
[14:30] We know, Boze, 明白 博兹
[14:30] but if we drive any faster, 但如果继续加速
[14:32] then this tanker could start leaking, 这辆车就会漏油
[14:33] which is a problem because my build wasn’t perfect. 那就很麻烦 因为我只是大概修理了一下
[14:36] There’s lots of metal parts in contact with other metal parts, 众多金属零件相互摩擦
[14:39] so if we do start to leak, 所以如果这车开始漏油
[14:41] any spark could ignite the liquid oxygen inside and… 一点火星就会点燃车里的液态氧…
[14:46] On second thought, slow works. 我改主意了 慢慢开
[14:48] Okay, I ran the numbers. At your current pace, 我算了下 以你们现在的车速
[14:50] you could still make it in time to save those kids, 还是赶得及到医院救那些孩子的
[14:52] but you’re cutting it close. 但时间很紧迫
[14:54] Yeah, how close? 多紧迫
[14:55] Let’s just avoid any more delays. 总之别再有任何耽搁了
[15:00] Heads up. 注意
[15:01] We got an unidentified vehicle moving towards you. 有一辆不明车辆正在接近
[15:03] Most civilians have already fled the area, 平民大多已逃离该区域
[15:05] so unless you guys ordered Domino’s, 除非你们订了披萨外卖
[15:07] that’s probably rebel patrol. 那就是叛军的巡逻车
[15:09] Have they spotted us yet? 他们发现我们了吗
[15:11] I don’t think so. 应该没有
[15:12] The terrain seems to have kept you hidden, 地形的缘故 他们看不到你们
[15:14] but if you stay on that current heading, 可如果一直这么开下去
[15:16] you’re gonna run right into them. 就会和他们撞个满怀
[15:17] Guys, there’s a large cluster of trees northeast of your position. 各位 你们东北方向有一大片树林
[15:20] You can make it, but you have to hurry. 开过去还来得及 但是得快
[15:21] This time for real. 这次是认真的
[15:28] Those trees right there. 就是那片树林
[16:35] Breathe, Bozer, breathe. 呼吸 博泽 呼吸
[17:02] Okay. 好了
[17:02] You’re clear. 危险解除
[17:07] – My heart is racing. – Yeah, mine, too. -心都跳到嗓子眼了 -我也是
[17:10] Time to get moving. 该出发了
[17:11] You’ve got kids to save. 孩子们还等着你们救呢
[17:23] That didn’t sound good. 听上去不妙
[17:31] Yeah, we’re stuck. 我们卡住了
[17:42] We’re in a dried-out creek bed, 我们在干涸的河床上
[17:43] and part of it collapsed under our front tire. 前轮陷进沙土里了
[17:45] We hung the truck. 车动不了了
[17:48] We… we don’t have time for this. 我们没有时间了
[17:51] How are we gonna do this, Mac? 这下怎么办 小麦
[17:52] Thing’s got to be about 60,000 pounds. 这车将近30吨重
[17:58] Mac? 小麦
[18:02] He-he don’t answer you. 他没回答你
[18:03] Yeah, believe it or not, that’s a good thing. 对 但相信我 这是好兆头
[18:05] Means he has an idea. 说明他想到办法了
[18:22] Put it in neutral and turn the engine over. 挂空挡 启动发动机
[18:24] This-this is going to raise truck? 这就能把车拉上来吗
[18:26] – Yeah, it should. – How? -应该能 -怎么拉
[18:28] Well, it’s basically the same way a firefighter’s lift bag works. 和消防员的举升袋差不多是一个道理
[18:33] The operating pressure of the suspension airbag 随着与轮胎表面的接触
[18:35] is multiplied by the surface area in contact with the frame, 安全气袋的操作压力成倍增大
[18:38] which gives you lifting force in pounds per square inch. 同时产生以磅平方英寸计的推力
[18:41] I-I-I don’t follow you. 我听不懂
[18:43] Yeah, yeah, you get used to that. 慢慢就习惯了
[18:47] It’s working! 成功了
[18:49] This is miracle! 简直是奇迹
[18:50] No, it’s just physics. 不 物理学原理而已
[18:51] We should be back on the road in five minutes. 我们五分钟后就能上路
[18:53] I’m going to call my wife and check on my son, 我打电话给我老婆和儿子
[18:55] tell her we’re coming. 告诉他们 我们来了
[18:58] Devoted husband and father. That’s a good man right there. 真是个称职的丈夫和父亲 他是个好人
[19:05] I’m sorry. 抱歉
[19:07] You all right? 你没事吧
[19:14] Earlier, you were saying 你之前跟我说
[19:16] you were gonna try and work things out with Elwood. 你要试着和埃尔伍德好好相处
[19:18] I mean, do you really think that he’s capable of change? 你真觉得他会有所改变吗
[19:21] – Probably not. – Well, okay, then why bother? -应该不会 -那还费什么劲
[19:25] ‘Cause I don’t expect Elwood to change. 因为我没想过要他改变
[19:27] I’ve accepted who he is. 我已经接受了他这个人
[19:29] Maybe I’m naive, but… 也许是我太天真 但…
[19:31] I still have hope our relationship can heal. 我还是希望我们能和好如初
[19:35] And I never want to regret not giving us a second chance. 而且 我不想因放弃机会而悔恨
[19:39] There’s a rebel patrol coming. 叛军巡逻队来了
[19:41] We must go now! 我们得走了
[19:42] Tire’s still an inch below solid ground, Mac. 轮胎还有一英寸陷在沙里 小麦
[19:44] – You think we can make it? – One way to find out. Let’s go. -能行吗 -只能一试了 上车
[20:03] Great work. 太棒了
[20:03] You’re back on the road 你们重新上路了
[20:04] and have just over two hours until the oxygen at the hospital runs out. 医院的氧气还有两小时才用尽
[20:07] Since it should only take you 90 minutes to get there, 你们到医院只需要90分钟
[20:09] I think we’re all good. 应该没问题了
[20:17] Damn it, Bozer, why’d you have to go and say that? 可恶 博兹 就你话多
[20:19] This is problem. 问题来了
[20:25] Make that two problems. 还一来就来了俩
[20:39] Mac, they’re closing fast. 小麦 他们要追上来了
[20:40] – Any chance you got a plan? – Yeah. -你有计划吗 -当然
[20:42] Riley’s gonna floor it. 莱丽 油门踩到底
[20:44] – You sure that’s a good idea? – I don’t know, -你确定这是个好主意 -说不好
[20:46] but it’s not gonna matter if they catch us. 但总强过被他们追上
[20:48] Yeah, good point. 确实
[20:54] Not that I’m complaining, but… 不是我多嘴 但是…
[20:55] why aren’t they shooting at us? 他们为什么不开枪
[20:57] They want our cargo intact. 他们不想破坏车体
[20:58] The, liquid oxygen is-is, worth a lot of money on the black market. 液氧在黑市很值钱
[21:09] What’s that? What’s that noise? 怎么回事 什么声音
[21:19] We sprung a leak. I got to go up top. 漏气了 我得上去一趟
[21:21] Are you crazy? We are doing 120 kilometers per hour. 你疯了 现在车速是120
[21:25] Yeah, I mean, I’m not looking forward to it, but… 我知道 我也不想 但是…
[21:27] if I don’t plug the leak, 如果我不把裂缝封住
[21:30] we’re not gonna have enough oxygen left 等我们到医院
[21:31] by the time we get to the hospital. 氧气就不够用了
[21:32] And that’s best-case scenario. 而且这还是最好的情况
[21:35] What is worst-case scenario? 那最坏的情况呢
[21:36] Well, a stray spark hits the liquid oxygen, and… 万一液氧接触到火星…
[21:44] How will you fix it? 你打算怎么修
[21:45] Good question. 好问题
[21:49] Wait a second, that water bottle over there– 等一下 那瓶水
[21:50] can you hand me that? 能递给我吗
[21:51] – This? For-for why? – Thanks. -这个吗 为什么 -谢谢
[21:54] Liquid oxygen is cryogenic, 液氧特性低温
[21:55] which means it’s stored below 297 degrees Fahrenheit. 所以要储存在零下147摄氏度下
[21:58] That valve is so cold right now, 阀门现在很冰
[22:00] all I have to do is pour water onto it, 所以只要往上倒水
[22:01] and, it should freeze instantly, creating a seal. 应该马上就会结冰 封住阀门
[22:07] He say “should”? 他说”应该”
[22:08] Be happy. 看开点吧
[22:09] That’s as much of a guarantee as you’re gonna get from him. 这已经是很大的担保了
[22:26] Riley, on your right. 莱丽 注意右边
[22:34] Mac, hang on to something. 小麦 抓好了
[22:55] Mac, you’re about to have company. 小麦 有人上去了
[23:30] I said no sparks! 我说了 不能有火星
[23:31] Yeah, or you could say, “thanks for saving my life.” 是 你也可以谢谢我救了你的命
[23:34] Be careful, be careful! 小心点 小心
[23:41] Leak’s sealed. 裂口堵住了
[24:10] Damn it, I can’t shake ’em. 该死 我甩不掉他们
[24:11] Mac, now would be a great time to do something brilliant. 小麦 该你表现的时候了
[24:13] Working on it. 正努力呢
[24:18] Hold. 拿着
[24:57] Okay. I think we’re clear. 好 我们应该安全了
[25:00] Okay, just stay on that road. 就在这条路上
[25:01] It’ll lead you right to the hospital. 一直开就到医院了
[25:06] Yeah, until we run out of gas. 直到我们汽油用尽
[25:08] Yeah, we just burned through all of our fuel, and… 燃料刚刚都被我们用完了…
[25:10] No, no, I know a fuel station very near here. 不 不 我知道附近有个加油站
[25:14] Pretty sure, no rebels are there. 我很确定 那里没有叛军
[25:16] It is safe. Okay? I take you. 很安全 我带你们去
[25:17] Okay, take us. 好 走吧
[25:25] What’s on your mind, Mac? 你有什么心事 小麦
[25:27] That obvious? 这么明显吗
[25:31] Thinking about what you said earlier, 我在想你之前的话
[25:33] about you and Elwood and second chances. 你和埃尔伍德 第二次机会什么的
[25:37] You know, there was actually a time 曾经一度
[25:38] when I really wanted a relationship with my dad. 我很想和我爸和好
[25:41] But now that time’s passed, 但那段时间已经过去了
[25:43] because you’re too angry with him. 因为你还在生他的气
[25:45] Yeah. 没错
[25:48] Yeah, I just cannot seem to let this anger go. 我就是没法释怀
[25:53] When I was a kid, especially after my mom died, 我小时候 特别是我妈刚过世后
[25:56] I idolized him. 我很崇拜他
[25:59] He was smart and tough, 他聪明又坚强
[26:00] and the way he made things out of nothing absolutely amazed me. 随手创造的本领着实惊叹了我
[26:03] And then when he left without saying a word, 然后他一声不吭地走了
[26:06] it was like… 这种感觉…
[26:09] I tried to convince myself there was a good reason. 我试图说服自己 他一定有他的理由
[26:12] You know, like, maybe he had amnesia 也许他失忆了
[26:15] and couldn’t find his way home, 找不到回家的路了
[26:16] or he was framed for a crime and wrongfully imprisoned. 或者被栽赃入狱
[26:22] Then years passed, 年复一年
[26:23] and eventually, I just gave up believing there was a good reason. 我最终不再相信他会有什么理由
[26:29] I began to forget what he once meant to me 我忘记了他曾经之于我的意义
[26:31] and started imagining he was a drunk or a criminal. 我开始设想他酗酒或者犯了罪
[26:33] Picturing him as someone you didn’t want 给他立一个令你厌恶的人设
[26:35] made it easier to accept he didn’t want you. 会让你更容易接受他不想要你的事实
[26:39] Been there. 深有体会
[26:41] But then 18 years go by, he comes back, 18年后 他又回来了
[26:43] and as it turns out, he runs an organization 事实是 他管理了一个组织
[26:45] dedicated to saving innocent lives. 致力拯救无辜的生命
[26:47] It was a lot easier when I thought he was a bad guy. 如果他是个坏人 会容易得多
[26:50] But you understood him then. 但你也能理解他了
[26:51] Now it’s complicated. 现在就更复杂了
[26:54] And that scares you. 让你有些畏惧
[26:54] Guys, you got a truck. It’s coming in hot. 各位 有辆卡车迅速接近
[26:56] Vasil, get to the cab now. 瓦西尔 上车
[26:58] Get a move on, guys. They’re right on top of you. 快点 各位 已经来了
[27:06] Don’t move. 别动
[27:09] These don’t look like rebels, Mac. 看起来不像是叛军 小麦
[27:11] That’s because they are not. 因为他们不是
[27:18] Vasil, what the hell is going on? 瓦西尔 怎么回事
[27:19] Remember when I told you liquid oxygen was worth a lot of money? 记得我说过 液氧很值钱吗
[27:24] Well, it is. 确实
[27:26] And my friends and I are going to sell this truck 我和我朋友要把这车液氧卖掉
[27:28] and keep the money. 钱归我们
[27:29] You set us up. 你设计骗我们
[27:31] I’m sorry. 很抱歉
[27:32] – You son of a bitch. – Riley… -混蛋 -莱丽
[27:38] You were right. 你当时说得没错
[27:39] I was stealing the truck. 我是在偷罐车
[27:40] Local conflicts are good for that sort of thing. 地方冲突对我们这行很有利
[27:48] You knew where we were taking it. 你知道我们的目的地
[27:50] You said you were taking it there, too. 你说你也打算把罐车开去那里
[27:51] The on-board navigational system told me where the truck was going. 车载导航告诉了我罐车开往哪里
[27:55] That’s the only reason I knew. 所以我才知道目的地
[27:57] And thank you for getting me past the rebels. 谢谢你帮我甩掉了叛军
[28:00] I could never have done it without you, MacGyver. 如果不是你 我根本做不到 麦凯弗
[28:03] So your whole story was a lie, then? 所以你一直在骗我们
[28:05] I have a wife and three children. 我有一个妻子 三个孩子
[28:08] They’re not sick, but they are very much in danger. 他们没有生病 但是他们很危险
[28:11] That’s why I need the money– to get them to safety. 所以我才需要这些钱 让他们脱离危险
[28:13] So you’re gonna let all those other children die? 所以你放任其他孩子送死
[28:15] I’m not proud of it. 我不为此感到骄傲
[28:17] But if the choice is between my children and complete strangers, 但如果让我在我的孩子们和陌生人中做选择
[28:23] what can I say? 结果很明显吧
[28:24] Family first! 家人至上
[28:37] We got just over an hour till those kids run out of oxygen, Mac. 还有一个多小时 孩子们的氧气就耗尽了 小麦
[28:41] What are we gonna do? 我们要怎么办
[28:44] I don’t know. 我不知道
[28:49] You’re not listening. 你有在听吗
[28:51] We don’t have time to ask for permission from the Minister of Health. 我们没时间申请卫生部长的批准了
[28:54] I am talking minutes. Not hours, not days. 我们只有几分钟时间了 不是几小时或几天
[28:57] I understand that. But without her authorization, I… 我明白 但是没有部长授权 我…
[29:02] Armenia’s out, too. 亚美尼亚也没戏了
[29:04] Tell me someone has good news. 有没有人有好消息
[29:07] Bozer? 博兹
[29:09] Turkish ambassador says 土耳其大使说
[29:10] there’s a hospital just over the border, 40 minutes away. 边境附近有家医院 只需要四十分钟车程
[29:13] They have a full tanker of liquid oxygen, 他们有整罐的液氧
[29:15] but he’s refusing to send any of his people into rebel-occupied territory. 但是他不肯派人进入叛军领区
[29:18] What do I do? Am I allowed to threaten him? 我该怎么办 我能威胁他吗
[29:20] Just hang up. 直接挂掉
[29:21] Mac, Riley, I don’t know what to say. 小麦 莱丽 我不知道该怎么说
[29:24] We’ve reached out to everyone in your area, 我们已经联系过该地区所有的国家
[29:26] looking for replacement oxygen, 试图找到可供替换的氧气
[29:27] and we’ve come up empty. 但是我们一无所获
[29:28] Any luck on your end? 你们那边有进展吗
[29:29] Mac’s phone is still on the tanker, so I traced it, 小麦的手机还在罐车上 我进行追踪了
[29:31] but it’s so deep in rebel territory, 但是该罐车已经深入叛军领地了
[29:33] if we tried to go get it, we’d bet killed. 要是打算明抢 我们一定会被杀
[29:35] Does that mean we’re out of options? 所以我们没有办法了吗
[29:36] Not entirely. 也不是
[29:37] If we can’t bring the oxygen to the kids, 如果我们不能将氧气带给孩子们
[29:38] we’ll have to bring the kids to the oxygen. 那我们就将孩子带到氧气所在地
[29:40] What are you talking about, Mac? 你在说什么 小麦
[29:41] I’m talking about a medevac. 我的意思是医疗转移
[29:43] A medevac? No, no, no. 医疗转移 不行
[29:45] A medevac? It’s impossible. 医疗转移 不可能的
[29:47] These children are in no shape to be moved. 这些孩子的情况根本不适合移动
[29:51] And even if they were, 就算他们适合移动
[29:54] we have diluted the O2 mix as much as we can. 我们已经尽可能地稀释氧气了
[29:58] At most, we have 50 minutes before they start suffocating. 最多50分钟 他们就会开始呼吸困难
[30:03] Look, I know that transporting them isn’t ideal, 听着 虽然转移他们不是个好主意
[30:05] but there’s a hospital 40 minutes away in Turkey. 但是四十分钟车程外的土耳其有家医院
[30:07] If we borrow vehicles, we should be able to make it in time. 如果借到车 我们就能及时赶到
[30:09] Not with the rebels outside. 但是外面有叛军
[30:12] They will attack any convoy immediately. 他们会立即攻击运输队
[30:18] I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[30:20] Hold on. 等一下
[30:22] Is that normal? 那是正常情况吗
[30:24] I’m afraid so. 没错
[30:25] Great. Where’s your maintenance guy? 很好 你们的维修人员在哪儿
[30:29] He says you’re right. 他说你是对的
[30:30] The, lights upstairs flicker 楼上的灯光之所以闪烁
[30:31] because we are running on backup power. 是因为我们在用备用电源
[30:40] All life-saving equipment is on battery backup, 所有救生设备都靠备用电池维持
[30:43] but the nonessential parts of the hospital 但是医院里非必要的设备
[30:46] and the rest of the city use this. 和城市的其他地区都是在用这个
[30:55] He says that beyond this airlock is a compressed air chamber, 他说 气闸后有一个压缩空气室
[30:58] which the city uses to create and store energy for when the power goes out. 城市停电时 就是借此制造和储存能量
[31:02] This is great. 真是太棒了
[31:04] What does this mean? 这意味着什么
[31:05] This means we don’t have to move the kids. 这意味着我们没必要转移孩子了
[31:06] All we have to do is connect the outflow valve from this chamber 我们只需将空气室的出流闸门
[31:09] to the hospital’s oxygen converter, 与医院的氧气转换器相连
[31:11] which should refill the O2 tanks 这样就可以将氧气罐充满
[31:12] and supply breathable air to the kids. 给孩子们提供可呼吸的空气
[31:15] Why didn’t the hospital do this immediately? 那为什么医院之前不立刻这么做
[31:17] That’s my fault. 我的错
[31:18] I just made that sound a lot easier than it’s actually gonna be. 我说得太简单了 实际操作很困难
[31:20] There’s over a thousand PSI in there, 里面的压力超过每平方英寸一千磅
[31:22] which is like being a half a mile under the ocean. 与海面以下半英里的压力差不多
[31:25] If you go in there without protection, 如果在无保护措施的情况下进去
[31:27] you won’t last long. 就支持不了多久
[31:28] And I assume you have a plan to make the necessary protection? 你应该有办法做好保护措施吧
[31:32] I do, but I’m not sure if it’s gonna work. 是的 但我也不确定能不能行
[31:35] Look, just so it’s been said out loud, 我提醒你一句
[31:37] there’s still time for that medevac if you leave now. 现在开始医疗转移 还来得及
[31:40] And to be clear, Bozer means right now, 说得更清楚一点 博兹指的是立刻
[31:42] so it’s decision time. 该做决定了
[31:43] Mac, it’s your boots on the ground, 小麦 是你在执行任务
[31:44] so it’s your call. 所以你来做决定
[31:48] Moving the kids has variables I can’t control, 转移孩子们的变数太多 我无法掌控
[31:51] which means more risk. 风险也会更大
[31:54] I say we stay and take our chances… 我决定留下来 去空气室…
[31:59] – in there. – Okay. -冒险一试 -好吧
[32:01] What do we need to do, Mac? 我们要做什么 小麦
[32:03] Follow me. 跟着我
[32:28] Thanks. 谢谢
[32:28] All right, so all this is to help you survive a room 空气室的压力相当于海面下半英里
[32:31] that might as well be half a mile under the ocean? 这些就能保护我们吗
[32:34] – I mean, not forever, but yeah. – How? -虽然持续不久 但也能保护我们 -怎么会
[32:37] The same way an atmospheric pressure suit 潜水服能够在深海保护潜水员
[32:38] helps deep sea divers survive at the bottom of the ocean. 这个也是同样的原理
[32:41] And that’s what we’re making? 我们要造潜水服
[32:42] A quick and dirty version of one, yeah. 对 不过是简易低配版
[32:44] Okay, this is the last canister we have, and it’s nearly empty. 这是我们最后一个氧气罐了 几乎是空的
[32:47] It’s not enough oxygen to save the kids, 没有足够拯救孩子们的量
[32:49] and it’ll give you enough to breathe for three minutes. 但是能够让你在里面支持三分钟
[32:52] Is that going to be enough time? 这么短的时间够吗
[32:54] It’ll have to be. 不够也得够
[33:03] Okay, ready on my end. 好了 我这边搞定
[33:23] All right, airlock door closed, room sealed. 好 气闸关闭 房间封锁
[33:26] And you’re sure your suit’s airtight, Mac? 你确定防护服密封好了吗 小麦
[33:27] As airtight as I can make it. 我已经尽可能做到密封了
[33:57] Mac, how are you feeling? 小麦 你感觉怎么样
[34:00] Like Godzilla’s stepping on my chest. 感觉像哥斯拉踩在我胸口
[34:02] It’s making it hard to breathe. 呼吸困难
[34:06] What’s that sound? 什么声音
[34:08] That would be my suit caving in. 是我的防护服在挣扎
[34:11] It’s… it’s not gonna last long. 坚持不了太久
[34:13] Yeah, well, neither will the air you’re breathing, 你的氧气罐也坚持不了太久
[34:15] so keep moving. 所以抓紧时间
[34:16] Boze, I’m-I’m at the valves. 博兹 我到阀门了
[34:20] Wh-which one am I hooking up to? 我应该接哪个
[34:21] There are four rows of four, right? 有四排四列 对吧
[34:23] – Yeah. – Okay, third row down, second from the left. -对 -好 第三行左边第二个
[34:32] Riley, give me some slack. 莱丽 软管放长些
[34:37] Sorry, Mac. No slack left. 抱歉 小麦 软管到头了
[34:39] What do you mean, “No slack left”? “到头了”是什么意思
[34:41] The hose, it isn’t long enough. 软管不够长
[34:43] It won’t reach. I can’t connect it. 够不到 我接不上
[34:46] Mac, you gotta think of something. 小麦 你得想个办法
[34:48] Those kids are about to run out of oxygen. 这些孩子的氧气要用完了
[34:57] – Mac! – I know. -小麦 -我知道
[35:00] I know you know. 我知道你知道
[35:01] Just saying. 只是提醒你
[35:12] Just going to take this off. 把这个摘下来
[35:14] Just need to put this on. 戴上这个
[35:19] I’ve got to figure out a way to extend the hose. 我得想办法延长软管
[35:22] I could do it if I just… 如果有另一条管子
[35:24] if I had another piece of tubing. 我就能做到
[35:27] Wait a second, I do. 等一下 我有
[35:29] Mac, you don’t mean your oxygen tube? 小麦 你不是说你的氧气管吧
[35:31] That’s exactly what I meant. 我说的就是这个
[35:33] No, no, no, no, no, Mac, listen to me. 不不不 小麦 听我说
[35:34] You cannot cut your own oxygen supply. 你不能切断自己的氧气供应
[35:36] The air in there is 78% nitrogen. 你那里的空气78%是氮气
[35:39] You inhale even one time, 你只要吸入一口
[35:41] you’ll get the bends and die. 就会因减压病致死
[35:42] Then I guess I’ll just have to hold my breath. 那我只好屏住呼吸了
[35:43] The tube is long enough. 管子够长了
[35:44] Mac, you can barely move in that suit. 小麦 穿着那身你已经行动困难了
[35:47] If you hold your breath, you’ll black out and die 如果屏住呼吸 你还没出来
[35:49] before you make it out of that room. 就会晕过去死掉
[35:50] You might be right, Riley, 也许你是对的 莱丽
[35:51] but this is my only choice. 但这是我唯一的选择
[35:53] All right, I’m going to cut my hose, 好了 我要切断我的软管
[35:57] which means I’m gonna lose comms, so… 我会失去联络 所以…
[36:01] see you on the other side, I hope. 外面见 希望吧
[36:45] The converter tank is filling. 转换罐正在充气
[37:03] Riley, what about Mac? 莱丽 小麦呢
[37:05] On my way. 马上过去
[37:08] Mac? 小麦
[37:10] Mac! 小麦
[37:22] Mac. 小麦
[37:32] I need… I need… 我需要… 我需要…
[37:34] You all right? 你没事吧
[37:38] – I need to work… – What do you need? -我需要锻炼… -你需要什么
[37:40] on my cardio. 心肺功能了
[37:44] What? 什么
[38:02] It’s nothing but good news. 都是好消息
[38:04] U.N. soldiers are moving in with supplies and aid, 联合国部队正带着救援物资前往当地
[38:06] and the rebels are about to get an unpleasant surprise. 而叛军则要收到惊吓了
[38:09] Turns out Vasil sold them that tanker. 瓦西尔把液氧罐车卖给了他们
[38:13] You traced my phone. 你追踪了我的手机
[38:14] Hell yeah, we did! 没错
[38:15] Right back to the rebel stronghold. 直指叛军大本营
[38:18] Won’t be long before this rebellion is put down. 这场叛乱很快就会被镇压
[38:20] But most importantly, 但最重要的是
[38:21] all of those children are going to survive, 所有那些孩子都会活下来
[38:24] thanks to you two. 多亏了你们俩
[38:26] We secured a nearby field for your exfil. 我们在附近设了安全撤离点
[38:28] I’ll send coordinates. Chopper will be there in 30. 我把坐标发过去 直升机30分钟后到
[38:30] See you tomorrow. 明天见
[38:31] – Copy that. – All right. -收到 -好的
[38:34] Anything else you need, Matty? 还需要什么吗 马蒂
[38:36] Just for you to go home and get some rest. 只想让你回家好好休息一下
[38:38] Good work. 干得好
[38:39] Now, that is one order I am more than happy to follow. 我很高兴能执行这个指令
[38:43] See you tomorrow. 明天见
[38:45] Bozer? 博兹
[38:48] I know you’ve been having a hard time lately. 我知道你最近很煎熬
[38:54] Is it that obvious? 那么明显吗
[38:56] No, not to everyone, but… I can tell. 不 对其他人不明显 但我能看出来
[39:02] Jill was more than just a coworker; she was family. 吉尔不仅仅是同事 她是家人
[39:06] Yes, she was. 是的
[39:07] If you ever want to talk, I’m always available. 如果你想聊聊 我随时都有空
[39:11] I appreciate that, Matty. 谢谢 马蒂
[39:20] You know, these kids almost didn’t make it 这些孩子差点就没挺过去
[39:24] because Vasil put his family before the lives of others. 因为瓦西尔把他的家庭置于他人生命之前
[39:27] What kind of a father does that? 这是什么样的父亲啊
[39:29] A bad one. 恶劣的父亲
[39:30] Right. So with that logic, 对 所以同理
[39:32] maybe a father who puts others before his family 也许你父亲把他人置于家人之前
[39:36] actually is a good one. 其实很了不起
[39:38] I see what you did there. 我识破你的招数了
[39:41] Look, we don’t get to choose our parents. 听着 我们无法选择父母
[39:44] We just have to accept them. 我们只能接受他们
[39:45] And trust me, I know you’re scared of being hurt again. 相信我 我知道你害怕再次受伤
[39:48] I am, too. Still. 我也还在害怕
[39:51] But I’m glad I took that chance. 但我很高兴能抓住机会去尝试
[39:53] And as brave as you are, 你这么勇敢
[39:55] I know you’ll be glad, too. 我知道你也会的
[40:16] Order up. 上菜
[40:25] – And here’s your egg salad sandwich and side of steak fries. – Thank you. 你的鸡蛋沙拉三明治和厚切薯条 -谢谢
[40:29] Not that it’s any of my business, hon, 亲爱的 虽然这与我无关
[40:31] but who is it that you keep waiting for week after week? 但你一周又一周是在等谁
[40:34] Me. 我
[40:39] My son. 我儿子
[40:40] Could I get a menu? I’m starving. 我能看看菜单吗 我饿极了
[40:42] Of course. 当然
[40:49] Sorry I’m late, Dad. 抱歉我来迟了 爸
[40:51] It was worth the wait. 你值得我等待
[40:57] French fry? 吃薯条吗
[40:58] They’re good. 味道很好
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号