Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Take this, and make sure you bring it back to me. 你戴好 一定要戴着回来找我
[00:04] What happened to you going back to Nigeria and Nasha and… 你怎么不回尼日利亚了 你跟纳莎呢
[00:08] Nasha and I are gonna figure out 纳莎和我现在正尝试异地恋的可能性
[00:09] the long- distance thing for a while, but I’m back. 但我已经回来了
[00:11] Luis Gomez, the head of La Ola cartel. 路易斯·戈麦斯 拉欧拉贩毒集团的老大
[00:13] These are the men who cost you your facility. 毁掉你据点的人是他们
[00:15] Walsh, I want you to find them. 沃尔什 我想让你找到他们
[00:18] He’s my former partner. 他是我以前的搭档
[00:19] Then one day, without warning, he went to the other side. 然而突然有一天 他就叛变了
[00:21] I’ve been hunting him ever since, 自此 我就一直追捕他
[00:23] and I’m not gonna stop until I lock him in a concrete box. 我不把他抓进监狱 决不罢休
[00:56] Perdoname, Don Gomez. 抱歉打扰了 戈麦斯先生
[00:58] He’s finally admitted to being in contact with the Americans. 他终于承认自己一直在接触美国佬
[01:01] – But, he won’t say any more. – To you. -除此 他再不愿开口 -那是你没办法
[01:04] Maybe he will say more to me. 我可以撬开他的嘴
[01:27] Package is secure. 人质安全
[01:29] Let’s get the hell out of here. 咱们赶快离开吧
[02:09] The yard looks good, babe. 院子看起来不错嘛 宝贝
[02:11] Hey, hon. Perfect timing. 亲爱的 你来得正好
[02:14] Ms. Glass was just telling me about 格拉斯女士正在跟我说
[02:16] the homeowner association rules. 居民协会的规章制度呢
[02:17] We’re so excited to have newlyweds in the neighborhood. 我们很高兴有新婚夫妇搬进社区
[02:20] But I was just telling your husband 但我只是在告诉你丈夫
[02:21] our HOA has very strict laws and bylaws about… 居协有很严格的规章制度
[02:25] Pretty much everything. 几乎面面俱到
[02:27] Sorry to steal him away, 抱歉我们要失陪了
[02:28] but I’ve got a honey-do list a mile long. 我想好好和他腻歪腻歪
[02:31] That’s cute. 真是恩爱
[02:32] Well, I’m around if you have any questions 如果你对居协的规定有什么不解
[02:34] about the association guidelines, 可以随时来问我
[02:36] like how far away to keep holiday decorations from property lines. 比如装饰品该离界址线多远
[02:41] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[02:43] Okay. All right, you have a nice day. 那好 祝你们今天过得愉快
[02:44] – All right. – You, too. -没问题 -你也是
[02:45] Come on, Jules, let’s go. 来吧 朱尔斯 我们走
[02:50] Thank you. I was seriously considering 多谢 我都想假借内急
[02:52] faking a bathroom emergency to escape that woman. 以摆脱那个女人了
[02:55] Dude. Come on, gross. 兄弟 拜托 有点恶心了
[02:58] Hey, Matty. 马蒂
[02:59] Just did another lap around Kettner’s house. All quiet. 刚刚又绕着凯特纳的房子跑了一圈 没动静
[03:03] So after a week of playing house in the burbs, 在郊区玩了一周的过家家
[03:05] you two still got bupkis. 结果你俩还是一无所获
[03:07] Not for a lack of trying, Matty. 但我们很努力啊 马蒂
[03:08] We’ve been on this guy 24/7. 全天候24小时地进行监视
[03:10] But he hasn’t left his house 但他一直不出门
[03:11] or made any unusual calls or had any visitors. 没打过什么可疑的电话 也没有访客
[03:13] Spies tend to be careful like that, Bozer. 间谍都是这么谨慎 博兹
[03:15] But if Daniel Kettner is stealing documents 但如果丹尼尔·凯特纳在偷文件
[03:17] and sending them to the Chinese, 并交给中国人
[03:19] I promise you, it’s not through telepathy. 那肯定不是靠心灵感应就能办到的
[03:21] Now, we need to prove he’s committing treason 我们需要找到能证明他犯下叛国罪的证据
[03:23] so we can shut him down. 以便将他捉拿归案
[03:25] Which is why I hid the large format X-ray imager 所以我才在前院的鬼魂道具下面
[03:27] in the ghost on the front lawn. 藏了一台大型X光成像仪
[03:30] We have X-ray vision. 现在有图像了
[03:31] Cool. 不错
[03:32] I’m thrilled that you love this new toy, 很高兴你们喜欢这个新玩具
[03:34] but remember, it didn’t come cheap. 但记住 这东西可不便宜
[03:36] So use it to find something on Kettner, 好好利用 挖点关于凯特纳的消息
[03:38] or you’ll be reimbursing the Phoenix out of your own pocket. 不然就别想报销了 你们自掏腰包吧
[03:42] She’s kidding, right? 她在开玩笑 是吗
[03:44] No. 并没有
[03:47] Okay. 好吧
[03:48] Now you’re gonna connect the lithium battery 现在你需要把锂电池
[03:51] to the condenser fan. 连接上冷凝管的风扇
[03:53] You sure I won’t get shocked? 你确定我不会触电
[03:54] I promise. 确定
[04:01] – It’s working. – I told you. -成功了 -没说错吧
[04:07] Now, give it an hour to cool down 冷却一小时后
[04:09] before you put the flu vaccines and the antibiotics into it. 再把流感疫苗和抗生素放进去
[04:11] An hour. Okay. 一小时 好的
[04:13] Thank you, Angus. 谢谢你 安格斯
[04:15] Of course. Just wish I was there to do it myself. 不用谢 真希望我能亲手帮你
[04:18] Me, too. 我也是这么想的
[04:19] But I understand. 但我理解你
[04:21] Are you any closer to finding the man 关于杀了你朋友吉尔的那个男人
[04:24] who killed your friend Jill? 你有什么头绪了吗
[04:26] Not yet. 还没有
[04:38] Hey, Jack. Whatcha doing? 杰克 你在干嘛
[04:41] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[04:41] Besides body language… 除了身体语言之外
[04:42] Yeah, I-I’ve been working on that. 没错 我一直在努力
[04:44] There’s only one person who aspires to be Frason, or, 只有一个人既想当弗莱迪 又想当杰森
[04:47] Jeddy, whatever you call your hybrid guy. 随你怎么叫吧
[04:49] Well, I guess originality has its price. 原创总是要有代价的嘛
[04:52] Hey, Nasha. Happy Halloween. 纳莎 万圣节快乐
[04:56] Hi, Jack. Same to you. 你好 杰克 万圣节快乐
[04:59] It’s getting late. I should go. 天晚了 我先挂了
[05:01] I miss you. 我想你
[05:02] Miss you, too. 我也想你
[05:03] Talk soon, okay? 回聊 好吗
[05:07] Listen, I know you’re probably feeling a little down right now, 听着 我知道你现在可能有点不开心
[05:10] but I have just the thing to snap you out of it. 但我有能让你开心起来的办法
[05:13] – You ready? – Ready. -你准备好了吗 -准备好了
[05:14] Slasher films, sequels edition, movie marathon. 恐怖片系列 各种续集 电影马拉松
[05:17] You seem extremely excited about this. 看来激动的是你啊
[05:19] Yeah, you’re damn right I’m excited, and you should be, too. 没错 我很激动 你也应该这样
[05:21] Listen to this lineup: first of all, 听听我的安排 首先
[05:24] Friday the 13th Part VIII: Jason Takes Manhattan. NYC style. 《黑色星期五3 杰森入侵曼哈顿》
[05:28] Then we move on to Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors. 接着是《猛鬼街3 梦之战》
[05:32] Finish it up with a little… 2003, 最后是2003年上映的
[05:36] Freddy vs. Jason. 《弗莱迪大战杰森》
[05:38] Boom sauce. 真是完美
[05:40] Quick question. Did you arrange that from best to worst 我问你 你是按照好看到难看排列的
[05:43] or worst to best? 还是反过来
[05:45] I-I didn’t really think about that. 这我还真的没想过
[05:46] I don’t remember. 我不记得了
[05:49] Is that your old man? 是你爸打来的吗
[05:50] Yeah. 是啊
[05:51] Hey, b-before you answer, 先别接电话
[05:53] how’d the big lunch go? 你们的午饭怎么样
[05:54] O-On the Darth Vader, Luke Skywalker scale, 达斯·维达和卢克·天行者的会面
[05:57] was it a battle in the clouds or a party with the Ewoks? 是一场云间之战还是和伊沃克人开派对
[05:59] He didn’t cut my hand off with a lightsaber. 他没有用光剑砍下我的手
[06:01] But at the same time, there was no fireworks and dancing. 但同时 也没有烟花和跳舞
[06:03] We agreed to wipe the slate clean and start over. 我们同意一笔勾销 重新开始
[06:06] There you go. That’s progress. 这才对 有进步
[06:08] Hey. 什么事
[06:09] Son, I need you to listen very carefully. 儿子 仔细听好
[06:11] I’m in Mexico on an operation that went real bad. 我在墨西哥执行任务 情况很糟糕
[06:14] My tac team is down, my informant is dead 我的战术小组没了 线人死了
[06:17] and I’m, I’m, I’m-I’m wounded. 我也受伤了
[06:22] But I still got the package. 但我还是拿到包裹了
[06:23] What-what op? What-what package? 什么任务 什么包裹
[06:26] Luis Gomez. 路易斯·戈麦斯
[06:27] The “La Ola Cartel boss who greenlit us” 与我们不共戴天的拉欧拉贩毒集团老大
[06:29] – Luis Gomez? – That’s correct. -路易斯·戈麦斯吗 -就是他
[06:31] What the hell are you doing down there by yourself? 你一个人去那干什么
[06:33] I’ll explain everything later. 晚点跟你们解释
[06:34] Yeah. Send coordinates, 把坐标发过来
[06:35] and we’ll loop in Matty and plan a rescue. 我们找马蒂一起计划营救行动
[06:39] Dad, we’re coming for you. 爸 我们这就来救你
[07:05] This is where my father was right before he went dark. 我爸消失的地点就是这里
[07:07] Don’t worry, we’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[07:09] No problem. 不在话下
[07:11] You’re acting oddly calm 身处以死亡为主题的环境中
[07:12] around all this death-themed iconography. 你表现得异常冷静
[07:14] Shouldn’t you be freaking out by now? 你不是早该被吓坏了吗
[07:15] Yeah, while it is true that Jack Dalton gives a wide berth 通常 对于一切超自然事物
[07:18] to all things supernatural, 我确实会有多远躲多远
[07:19] I actually love this holiday. 但我却挺喜欢这个节日
[07:21] Día de Muertos is a time 亡灵节是与家人团聚
[07:23] to celebrate family and honor loved ones lost. 缅怀已故亲人的日子
[07:27] That’s enlightened of you. 你开悟了
[07:28] It is, isn’t it? But, now, just to be clear, 确实如此 但要搞清楚
[07:31] it’s Day of the Dead, not Night of the Dead. 现在是亡灵节的白天 不是夜晚
[07:33] I don’t want to be messing around out here 我不想太阳下山了
[07:35] when the sun goes down, man. 还在这里晃荡
[07:36] That’s a whole different ball game. 那就完全不一样了
[07:37] All right, we’re talking chupacabra, 到时说的就是卓柏卡布拉[吸血怪物]
[07:39] La Lechuza, huh? 猫头鹰
[07:41] – “Nahooa” demons. – Nahua demons? -纳胡恶魔 -纳华恶魔
[07:43] Yeah, whatever. You don’t want to mess with them, trust me. 无所谓 相信我 你不会想遇到他们
[07:46] So let’s just keep this daytime op 所以我们要在天黑前完成任务
[07:48] daytime, you feel me? 听明白吗
[07:51] Yeah. We’re getting close. 我们离得很近了
[07:53] My father should be right in there. 我爸应该就在里面
[07:54] A house of worship? 教堂
[07:56] On the Day of the Dead? That’s fantastic. 亡灵节去教堂 真刺激
[07:57] I thought you were good. 我以为你不怕了
[07:58] I’m fine, yeah. 我还行
[08:02] Hey, hey, hey. Wait. Wait. 等等 等一下
[08:37] Well, whatever happened in here, we certainly missed it. 不管这里发生了什么事 我们还是没赶上
[08:39] Yeah. Looks like he tried to barricade the door. 看起来他试着挡住门
[08:41] Yeah. Emphasis on the word “Tried.” 对 但很显然他失败了
[08:45] I mean, just ’cause they got through the door 我是说 即使他们踹开了门
[08:47] doesn’t mean that he’s… 也不意味着他…
[08:51] Listen, 听着
[08:52] Gomez’s sicarios got plenty of good reasons to keep your old man alive. 戈麦斯的手下绝对不会杀了你爸
[08:55] I ain’t gonna worry about that right now. Neither should you. 我不担心这个 你也不该担心
[09:00] Wait, my father’s trying to send me a message. 等等 我爸试着给我留下信息
[09:02] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[09:06] 457? What’s that supposed to mean? 457 这是什么意思
[09:08] When I was a, uh, kid, he bought me a Walkman 小时候 他给我买了一个随身听
[09:11] and told me it was for a surprise ski trip. 告诉我 这是为了滑雪之旅而准备的
[09:13] I thought it was a real father-son vacation. Well, no. 我想这会是一次真正的父子之旅 结果不是
[09:17] It was just an opportunity to teach me survival skills. 只是为了教我求生技巧
[09:21] Like how to make an avalanche beacon 比如怎样用我的便携式收音机
[09:23] out of my new portable radio. 做雪崩信标
[09:24] So you feel my pain 所以你也感受到了
[09:25] when it comes to sacrificing electronics. 当你拆散各种电子设备时我有多难受
[09:31] 457 kilohertz. 457千赫
[09:34] That’s the frequency that avalanche beacons use. 这是雪崩信标使用的频率
[09:35] So by tuning this AM radio down, 只要把收音机调到那个频率
[09:40] I can hone in on any transmitting beacons, 我可以搜寻到任何发射信标
[09:42] as long as they’re out there to be found. 只要他们还在搜索范围内
[09:50] He’s out there. I just hope he’s still alive. 找到了 希望他还活着
[09:57] Don’t even think about it, Gomez. 想都别想 戈麦斯
[10:00] All I’m thinking about 我很好奇
[10:01] is how heavy that metal must feel in your hand. 手上的枪对你来说会有多重
[10:04] Go on. 来呀
[10:06] Fight it. 开枪
[10:08] But that blood loss is gonna catch up. 你很快就会失血过多
[10:10] It’s only a matter of time before I take that gun 我拿到枪 打爆你的头
[10:13] and empty it into your head. 是迟早的事
[10:14] Shut up. I could kill you 闭嘴 就算杀了你
[10:17] with a clean conscience. 我也问心无愧
[10:18] But you haven’t. 但你没有
[10:19] It’s what you know that’s keeping you alive. 留你一条命是因为你所掌握的情报
[10:23] Even if I… 就算我
[10:28] Adios, Gomez. 再见 戈麦斯
[10:31] That felt really good. 这感觉棒呆了
[10:32] Really good– my fist has been wanting to meet your face 自从你找人暗杀我和我朋友
[10:35] ever since you put a hit out on me and my friends, Gomez. 我的拳头早就迫不及待了 戈麦斯
[10:39] I always knew that ski trip would come in handy, 我就知道那次滑雪之旅的技能迟早能派上用场
[10:41] I just didn’t think it would be in a desert climate. 只是没想到会用在沙漠地带
[10:44] You still owe me a Walkman, by the way. 你还欠我一个随身听呢
[10:46] Okay, Matty, 马蒂
[10:48] we’ve linked up with Jim and his new bestie. What’s next? 我们已经知道吉姆和他的”老友”了 接下来呢
[10:51] What’s their condition? 他们什么情况
[10:53] Gomez sustained minor injuries, 戈麦斯轻伤
[10:55] and my father needs medical attention 我父亲需要医疗救治
[10:57] or he’s not gonna make it to exfil. 不然他撑不回去
[10:59] The hospitals and the clinics are gonna be a no-go. 医院和诊所恐怕去不成
[11:02] Gomez and his sicarios are gonna be looking there for sure. 戈麦斯的手下肯定会去那些地方
[11:07] Okay. I’ve got something that’ll work, two blocks from you. 我找到了合适的去处 在两个街区外
[11:10] Hope you’ve been flossing. 希望你们一直有洗牙
[11:21] Sit down there. 坐下
[11:23] Don’t move, or I’ll put one in you. 别动 不然我给你一枪尝尝
[11:26] You should really do yourself a favor, and eat a bullet, 在我的手下找到你之前 你该自我了断
[11:28] before my friends find us. 给自己留个体面的死相
[11:29] Yeah, you should really do yourself a favor, 那你更应该为自己考虑一下
[11:32] and shut your mouth, 在我拔掉你的牙之前
[11:33] before I start pulling your teeth. 闭上你的臭嘴
[11:35] What is…? 怎么回事
[11:36] Please, don’t shoot. 别开枪
[11:40] I’ll unlock the drugs. You can have my money. 我这就把药柜打开 钱也给你们
[11:42] What? 什么
[11:43] No, no, no. We’re not thieves. 不 我们不是贼
[11:44] And we are not here to hurt you. 也不会伤害你
[11:46] My father is wounded, and we need help. 我父亲受伤了 需要治疗
[11:49] Is there anything that you can do? 你能帮上忙吗
[11:52] I’m not a surgeon. 我不是外科医生
[11:55] We have nowhere else to go. 我们无处可去
[11:59] Maribel Vargas. 玛丽贝尔·瓦格斯
[12:01] Such a pretty name. 多美的名字
[12:02] There’s a Vargas Pharmacy a few blocks away. 离这几街区有个瓦格斯药房
[12:05] Your father’s, perhaps? 是你父亲的店吧
[12:07] What’d I tell you? 把我的话当耳边风了吗
[12:08] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[12:09] Let’s go now. The quicker we do this, 我们走吧 越快越好
[12:10] the better off for everyone, am I right? Let’s go. 对大家都有好处 对不对 走吧
[12:12] He’s got a shard of glass right there, 他被一块碎玻璃扎中
[12:13] and he’s lost a lot of blood. 流了很多血
[12:16] I’ll do what I can. 我尽力吧
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:26] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[12:28] Great costume. 扮相不错
[12:30] Excellent makeup. 妆也画得好
[12:32] Trick or treat, mortal. 不给糖就捣乱 凡人
[12:34] Okay. 好的
[12:39] Little dude, you’re not even in costume. 小家伙 你连衣服都没换
[12:41] I’m the Hulk. 我是绿巨人
[12:42] The Hulk is green and large. 绿巨人应该又绿又巨
[12:44] That’s right. When he’s angry. 没错 可他生气时才会变身
[12:46] You don’t want to see me when I’m angry. 你可不想见识我生气的样子
[12:49] Okay, all right, all right. You got me. 好吧 好吧 真是说不过你
[12:51] All right. 好了
[12:53] Oh, got the pillowcase. 还带了枕套来
[12:55] All right. Don’t take candy from strangers. 好了 陌生人给的糖可不许要哦
[12:58] Bozer. 博兹
[12:59] You can’t be giving out handfuls of candy. 你不能这么大把大把地发糖
[13:01] We’re supposed to blend in, 我们是来潜伏的
[13:02] not be the house with a line around the block. 不是来跟街坊邻里处关系的
[13:06] Okay, sugar snap? 好不好 小甜豆
[13:07] Well, I just can’t deny my Halloween instincts, snookums. 我只是本能地想过个万圣节 小宝贝
[13:13] What? 怎么了
[13:16] I don’t know. 不知道
[13:17] Being fake married to you is easy, 跟你假扮夫妻很容易
[13:18] but, you know, with Leanna, it’s just, it’s different. 可是跟丽安娜 就不一样
[13:24] What do you mean? 什么意思
[13:25] I feel like I can’t really let my guard down. 我好像不能真正卸下心防
[13:28] Well, that’s normal. 很正常
[13:30] You guys are still getting to know each other. 你们还在相互了解的阶段
[13:32] It’s more than that. 不止这个原因
[13:34] It’s like I’m always wondering if she’s gonna see the real me and… 我总觉得如果她看到真实的我
[13:37] decide to bail. 会不会转身就走
[13:39] Bozer, look, 博兹
[13:42] you guys are gonna get more comfortable with time. 你们会慢慢地相处得越来越融洽
[13:45] And if you show her the real you 就算她不喜欢真实的你
[13:47] and she doesn’t like it, that’s on her. 那也是她的问题
[13:50] Take it from your fake wife: you’re pretty awesome. 听你假老婆一句话 你棒极了
[13:56] Check this out. 快来看看
[13:59] I’ve never seen this laptop before. 我没见过这台笔记本
[14:01] It’s not connected to his Wi-Fi network, 没有连接屋里的无线网
[14:03] and there’s no reference to it 并且和他的任何设备
[14:04] on any of his other devices. 都没有联系
[14:06] A secret laptop he hides in his floor? 藏于地板下的神秘笔记本电脑
[14:08] That’s exactly the kind of place you’d keep stolen data. 的确是储存数据的好地方
[14:10] But it’s air-gapped, so the only way to get a look 但这是气隙电脑 只有插上数据线
[14:12] at what’s on the hard drive is to physically plug into it. 才能看到硬盘里的内容
[14:15] He leaves the laptop unguarded every time 捣蛋鬼们按门铃的时候
[14:17] trick-or-treaters ring his doorbell. 他都会毫无警惕地走开
[14:18] Halloween is the perfect cover for a little break-in. 可以借着万圣节的机会摸进去
[14:20] Yeah, but he only spends, like, 但他敷衍孩子的时间
[14:21] 30 seconds with each group of kids. 每次都不会超过三十秒
[14:24] I’m gonna need more time. 我需要更多时间
[14:26] Okay, I got a plan. 好吧 我有个计划
[14:29] But I’m gonna need some backup. 但需要人支援
[14:31] You have a gentle touch, Maribel. 你的动作好温柔 玛丽贝尔
[14:35] I may have to switch dentists. 我可能要换个牙医了
[14:38] Ignore him. You’re doing great. 别管他 你做得不错
[14:39] We’ll be out of your hair pretty soon, okay? 我们不会打扰你很久的
[14:50] How long have I been out? 我昏迷了多久
[14:53] About an hour. 大约一个小时
[14:54] We still have two miles to exfil, 我们离撤离点还有3.2公里
[14:56] so I figured I’d build something 所以我想造个装置
[14:57] to keep our violent friend over here in line along the way. 好让这位暴力的同学能配合一些
[15:00] Smart. 聪明
[15:02] You know, if you shorten the wires from the battery to the contacts, 缩短连接电池和接触器的电线
[15:04] – it reduces the resistance. – Yes, I know, -可以减少电阻 -我知道
[15:07] and that is true, but I needed the extra slack 你说得没错 但我需要长点的电线
[15:10] to set the capacitors in series to store the charge. 来设一组串联电容器 用于存储电量
[15:15] Look, 听着
[15:18] I’m sorry I got you into this mess. 很抱歉把你卷进来
[15:21] You got intel that Gomez was coming into town to celebrate 你收到戈麦斯将会进城过节的情报
[15:24] and decided to take him off the board. 决定亲自拿下他
[15:25] Given the threat that he poses to you– 鉴于之前他给你造成的威胁
[15:27] and I– it makes sense, and… 说实话
[15:30] and I appreciate it. 我很钦佩
[15:34] Okay, fellas, I think she’s about done with his cleaning. 各位 她应该快清理完了
[15:37] So the sooner we get that contraption on him, the better. 我们最好快点安好装置
[15:39] I don’t want him getting any wild ideas. 以免他又耍什么花招
[15:43] Okay, let’s do this quickly. 好 我们快点
[15:47] All right, here we go. 好了 完成
[15:50] Don’t let that small battery fool you, Gomez. 戈麦斯 别看这电池不大
[15:53] It’s not the volts that hurt, it’s the amps. 伤人的不是电压 而是电流
[15:55] Those electrodes will deliver upwards of five milliamps 每次按钮按下
[15:57] into your chest every time someone presses the button. 这个电极板能输送五毫安电流到你胸口
[15:59] It’s like wearing a Taser. 就像电棍一样
[16:03] You get out of line, and you get zapped. 只要你不老实 我们就电你
[16:09] Would you like a demonstration? 要我给你演示一下吗
[16:16] Go for it. If you can reach it, 来拿 看你能不能够着
[16:18] you can do whatever you like with it. 拿到刀你想做什么都行
[16:33] Please. 拜托
[16:35] Tell me it’s my turn. 该轮到我了吧
[16:36] What do you say, Gomez? Should I let him use it, 你觉得呢 戈麦斯 要他再来一次吗
[16:38] or do you get the picture? 还是你听懂了
[16:40] Hey, Matty. 马蒂
[16:42] Almost done packing up. 这边快好了
[16:44] Ready to head to exfil. What’s going on? 准备出发去撤离点了 怎么了
[16:46] Mac, I don’t know how, 小麦 我不知道怎么回事
[16:47] but Gomez’s sicarios are inbound to your current location. 戈麦斯的手下正朝你们去了
[16:50] I killed your comms in case they traced your signal, 为防止他们追踪信号 我早就关了你们的通讯
[16:52] – but you got to get out of there right now. – They’re coming. -你们得马上离开 -他们来了
[16:55] How the hell did they know where we were? 他们怎么会知道我们的位置
[16:57] I’m sorry. 抱歉
[16:58] I had to call them. 我必须通知他们
[17:00] Gomez won’t just kill me, he’ll… 不然戈麦斯不仅会杀了我
[17:02] he’ll murder my whole family. 我全家都得遭殃
[17:04] You don’t know what’s it like to live here. 你们不了解这里的保命法则
[17:07] You’re right. We don’t. 你说得没错 我们不了解
[17:09] And I’m sorry to involve you into this, 很抱歉把你卷了进来
[17:11] but please, put down the gun. 但是 请把枪放下
[17:13] You’re doing the right thing, Maribel. 你做得很对 玛丽贝尔
[17:15] Just keep the gun on them, 枪口对准他们
[17:16] and I’ll make your family rich. 我会让你全家衣食无忧
[17:19] Come on. Y-You know 别这样 你知道
[17:20] better than to take this monster at his word. 别信这恶魔的鬼话
[17:22] Put that down now. 放下枪
[17:27] Stop moving. 别动
[17:36] They’re surrounding the building. 他们把这里包围了
[17:54] Alto. 停
[18:16] Pase. 过吧
[18:24] We got to get as far away as we can while we can. 我们得趁还能走 走得越远越好
[18:26] Yeah, but it’s not just the sicarios we got to worry about. 没错 但我们要担心的不只是他的手下
[18:29] If sweet little Maribel here would drop the dime on us– 要是玛丽贝尔小可爱通风报信
[18:32] no offense– then anybody in this city could be onto us. 无意冒犯 那这城里的所有人都会追杀我们
[18:54] Maribel took a bus out of town, 玛丽贝尔坐巴士出城了
[18:55] called her family, told them to do the same. 给她家人打了电话 他们也出城了
[18:57] Well, I’m glad to hear the dentist is nice and safe, 很高兴牙医没事
[18:58] but the three amigos are still good and stuck here. 但这边的三位朋友依然被困在这里
[19:01] Matty texted. 马蒂发来信息了
[19:02] The exfil’s blown. 撤离点暴露了
[19:03] La Ola sicarios 拉欧拉的人
[19:04] are on the lookout for choppers anywhere around the city. 正满城寻找直升机
[19:07] You should let me go now. 你们应该现在放了我
[19:09] At least give yourselves 这样至少你们
[19:10] a head start before my men hunt you down. 还能在我的人找上你们前 先跑一步
[19:12] Come on, man, just, 伙计 来
[19:13] just one good zap? Please? I’ll slip you some cash. 就电一下 好吗 我付钱
[19:16] Well, Matty should be able to find us another ride out of town. 马蒂应该能找到别的撤离办法
[19:19] She’s gonna try. 她会的
[19:21] But we can’t just wait around here with our fingers crossed, man. 但我们不能干等在这里默默祈祷 伙计
[19:24] Come on. I saw a police station a few blocks back. 走 我看到几个街区外有警局
[19:27] What do you say I go in there and see 我直接进去
[19:29] if I can recruit us a little help, yeah? 看看他们能不能帮我们 如何
[19:30] I think it’s a good idea. 好主意
[19:31] All right. 好吧
[19:32] But since it only does 但只要有一个黑警
[19:33] take one dirty cop to alert the cartel, 就会暴露我们的位置
[19:35] you and I keep Gomez on the move, try to get out of town. 我们俩带上戈麦斯继续走 想办法出城
[19:37] You call when you find help, yeah? 你如果找到帮手就打给我 好吗
[19:39] – Sounds good, I’ll see you soon. – All righty. -好 回头见 -好
[19:47] Hey. Hey-hey, everybody, listen up. 各位 听着
[19:49] I got an emergency situation here. 紧急情况
[19:51] Who-who’s the head honcho? 这里谁说了算
[19:52] How can I help? 怎么了
[19:54] Well, I got a bit… 我…
[19:56] – Were you robbed? – No, sir, not today. No. -你被抢劫了吗 -没没 今天没有
[20:00] I’m a U.S. federal agent, and I have Luis Gomez in custody. 我是美国联邦特工 我抓到了路易斯·戈麦斯
[20:03] Really? 是吗
[20:04] Really. Yeah. The one and only. 没错 就是他本人
[20:06] His killers are coming after my friends, 他的杀手正在追杀我的朋友
[20:09] and we need a… exit strategy on the down low. 我们需要秘密撤离
[20:11] I was kind of hoping we could get a police escort out of León. 希望能有一队警察护送我们离开莱昂
[20:16] Are you insane? 你疯了吧
[20:18] We cannot help. 我们无能为力
[20:19] Why? 为什么
[20:21] I get it. Everybody in here is afraid of the big bad Gomey. 我懂了 这里的每个人都害怕这个大恶棍
[20:25] Got it. 懂了
[20:26] Maybe I’m aiming a little high here. 是我高估了你们
[20:29] Forget the escort. 算了吧
[20:30] Can anybody in here get me a plane or a helicopter? 那你们能帮我找到一架飞机或直升机吗
[20:36] I’m serious, man. I-I’m, I’m telling you, 我是认真的 我说了
[20:38] I got a frickin’ supervillain in custody, 我抓到了一个超级大坏蛋
[20:40] and nobody in here wants to be a cop today? 你们就没一个人想尽一下职吗
[20:42] Is that it? 是这样吗
[20:43] This is Mexico, cowboy. 这里是墨西哥 牛仔
[20:57] Do you really have Luis Gomez? 你真的抓到了路易斯·戈麦斯
[20:58] Yeah, that’s right. 对 没错
[20:59] What will you do with him? 你要拿他怎么办
[21:02] Well, I’m gonna squeeze his tiny little brain, 我会榨干他的最后一点价值
[21:04] get every bit of intel I can on La Ola cartel 尽可能得到更多关于拉欧拉贩毒集团的消息
[21:07] and then I’m goona throw him in a hole somewhere, 接着我就将他随便扔到哪个地方
[21:08] let him rot like an apple. 让他自生自灭
[21:12] I have grown up in that man’s shadow, 我在那个人的阴影下长大
[21:15] watched his power spread across my country like a disease. 看着他的权势像病毒一样侵蚀我的祖国
[21:17] Now’s your chance to do something about it. 那么你有机会改变一下现状了
[21:21] – I know where we can find a plane. – Okay, good. -我知道哪里有飞机 -很好
[21:23] – What about a pilot? – You’re looking at him, sport. -那飞行员呢 -我就是飞行员 小伙子
[21:26] – What’s your name? – Enrique Cardoza. -你叫什么名字 -恩里克·卡多撒
[21:28] Jack Dalton. 杰克·道尔顿
[21:30] Okay, Calvin, you’re clear on the plan? 卡尔文 计划都清楚了吗
[21:33] For the billionth time, yes. 都说一百遍了 我清楚得很
[21:36] You know, you caught my dad 你遇到我老爸时
[21:38] right when we got to the houses giving out full-size candy bars. 我们刚走到那幢在派各式方块糖的屋子
[21:41] Beep… beep… 哔哔 哔哔
[21:43] What are you doing? 你在干什么呢
[21:44] Bee… That’s the sound 哔 这是自卸卡车的声音
[21:45] of my friend Matty backing a dump truck full of candy 为了感谢你的付出
[21:48] into your driveway as a thank-you for your sacrifice. 我的朋友马蒂将会开着装满糖块的自卸卡车去你家
[21:52] – Dump truck? – You heard me. -自卸卡车 -没错
[21:53] You and your friends will be sick for a year– tummy aches! 你和你的朋友可以吃上一整年
[21:55] – Promise? – I promise. -你保证 -我保证
[21:57] Tummy ache! 吃到肚子疼
[22:03] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[22:05] Cool. 酷
[22:08] My dog loves candy… 我的狗狗很喜欢吃糖
[22:09] Riley, go. 莱丽 行动
[22:16] Did you know the guy who invented Dracula, 你知道缔造了德古拉的家伙吗
[22:19] like, literally never went to Transylvania? 他其实从没去过特兰西瓦尼亚
[22:21] – I did not. You’re very smart for your age. – Mahalo. -我不知道 你真聪明 -谢谢夸奖
[22:24] That’s Hawaiian, you know. 那是夏威夷语 你知道吗
[22:25] My mom and dad took me to Hawaii last year. 我妈妈去年带我去了夏威夷
[22:28] It was cool. 那很棒
[22:31] Hawaii is so nice… 夏威夷很不错
[22:43] And you know you can have both, right? 其实你可以两颗都拿走
[22:45] Well, um… 是吗
[22:47] my dad said just one piece. 我爸说只能拿一颗
[22:52] Okay. 好吧
[22:53] I’m seeing plenty of evidence 我看到了很多可以证明
[22:55] Kettner’s selling secrets to the Chinese, but… 凯特纳的确在向中国贩卖情报的证据 但
[22:57] these files are massive. 文件数量太多了
[22:59] Cloning the hard drive is gonna take longer than I thought. 复制整个硬盘的时间比我想得要久多了
[23:01] Lollipop. 棒棒糖
[23:02] Don’t have any of those yet. 我还没收到过棒棒糖呢
[23:04] He’s adorable, 他很可爱
[23:05] but I really have to get back inside, so… 但是我真的得进去了 所以
[23:08] Actually, my wife and I practice something called 实际上我和我的妻子在尝试一种教育方式
[23:10] “Free-Range Parenting.” “自由放养式教育”
[23:12] You know, we resist the urge to interfere 就是说 我们要按捺住自己
[23:13] in Calvin’s decision-making process, 不干涉卡尔文作出决定的过程
[23:15] so he develops his own healthy judgment paradigm. 这样他才能更好地提升判断力
[23:19] What’s “High… 什么是浓…
[23:21] fer-ac-tose corn syrup”? 玉米糖浆
[23:25] I’m sorry, I really need to go back inside. 很抱歉 我真的要关门了
[23:26] 文件传输 传输进度
[23:27] Bozer, I need more time. 博兹 我需要更多时间
[23:28] Did, Mr. Kramer tell you about the trash collectors? 克雷默先生告诉过你关于垃圾清理工的事了吗
[23:31] I mean, you think you know some… 你认不认识…
[23:32] I really have to go. Good night. 我真的得关门了 再见
[23:35] Excuse me? 没搞错吧
[23:37] You can’t just throw candy at my son. He has a nut allergy! 你不能直接把糖扔给我儿子 他对坚果过敏
[23:40] Get your hand off my door. 把你的手拿开
[23:43] Don’t hit him with the candy. 不要用糖砸他
[23:45] Go ahead and close the door, then. 继续啊 关门吧
[23:47] You’re closing it ’cause I’m telling you to close it. 我让你关门 你才能关门
[23:50] Okay, Riley, I hope you’re out, 莱丽 我希望你已经出来了
[23:51] because Kettner’s coming your way. 因为凯特纳往你的方向去了
[23:52] 文件传输 传输进度99%
[23:58] Don’t ever call me on this phone again. 不要再给我这个手机打电话了
[24:01] Let me get my landline. 我拿固话打给你
[24:18] Riley? Are you okay? 莱丽 你没事吧
[24:21] Riley? 莱丽
[24:26] You know, far as Halloween goes, 这么多年的万圣节
[24:28] this isn’t the worst one we’ve had together. 今年不算是我们过得最糟糕的
[24:32] Yeah. 对
[24:34] How much of it do you remember? 你还记得多少
[24:37] Pieces. 不多
[24:40] The Buzz Lightyear costume she made me… 她给我做的巴斯光年戏服
[24:42] Yeah. …hanging on the back of my door. 现在还挂在我房门的后面
[24:46] Sitting by my bedroom window, 我常常坐在卧室的窗边
[24:48] watching all the other kids trick-or-treat. 看着其他孩子玩”不给糖就捣蛋”
[24:51] God, it was years 老天 多年以后
[24:52] before Halloween meant anything else to me, you know? 万圣节对我来说 才有点别的含义
[24:56] Well, losing your mom is… 对一个五岁小孩来说
[24:58] not an easy thing for a five-year-old to understand. 失去自己的母亲确实是件很难接受的事情
[25:02] You still think about her? 你还想她吗
[25:03] Every day. 每天都想
[25:04] You? 你呢
[25:05] Of course. 当然
[25:07] At this point, it’s all fuzzy memories. 但现在 都是模糊的记忆了
[25:10] She always smelled like vanilla. 她身上总有香草味
[25:12] – Poême. – What? -“诗情爱意” -什么
[25:14] That was her favorite perfume. 那是她最爱的一款香水
[25:15] I got her a bottle on our honeymoon in Paris, 去巴黎度蜜月的时候我给她买了一瓶
[25:18] and then every anniversary after that. 之后的每个周年纪念日我都会买
[25:20] She used to say she needed it 她过去常说
[25:21] to cover up the smell of what she called my cologne: 需要这款香水掩盖我身上的
[25:24] Wd-40. 防锈润滑剂味古龙水
[25:29] You know, Angus, 安格斯
[25:31] when your mom died, I felt as though 你妈去世后
[25:32] the tether of my home life had been cut. 我觉得自己不配过家庭生活
[25:35] I took every overseas op I could get, 一有海外任务我就主动申请
[25:38] telling myself that the distance would keep you safe. 告诉自己 我离得越远你就越安全
[25:42] But that was just… that was just me… 但这只是 我自己
[25:45] rationalizing. 找的借口罢了
[25:46] I was avoiding my own grief. 我在逃避悲痛
[25:48] I realize I could never make up for that, but… 我知道我无法弥补这一切 但是
[25:53] a fresh start with us would mean everything to me. 我真心希望我们可以重新开始
[26:00] This is better than a telenovela. 真是比肥皂剧还要狗血啊
[26:05] Her death was the best thing 她的死
[26:06] that could have happened to you two. 对你俩来说是最好的事
[26:07] You know what? 你猜怎么着
[26:08] – Here we go. – No, no, no, no. -来爽一爽吧 -不 不
[26:10] Let me. 让我来
[26:12] I lost my wife and daughter 加西亚兄弟在我的车上装炸弹
[26:13] when the Garcia brothers put a bomb in my car. 害死了我的妻子和女儿
[26:17] One morning, 一天早晨
[26:18] Isabel is taking Flor to school, like any other day. 伊莎贝尔像平常一样送弗洛去上学
[26:22] An instant later… 刹那间
[26:24] they’re gone. 她们被夺去了生命
[26:27] But I didn’t wallow in my grief. 但我没有沉浸在悲痛中
[26:30] I… I realized my family had made me weak. 我意识到 家人是我的软肋
[26:33] I made the choice never to be weak again. 我决定不再暴露软肋
[26:36] The cartel is my family now. 现在贩毒集团就是我的家
[26:39] That’s sad. 真让人难受
[26:41] And by that, I mean pathetic. 我是指 很可悲
[26:43] You really think any of your guys 你真觉得 你死之后
[26:44] would light a candle for you when you die? 你的手下会有一丝伤悲吗
[26:48] Matty. Tell me Jack is recruiting help. 马蒂 杰克是在找帮手吧
[26:51] He did– just not the kind we expected. 是 只是跟我们想的不大一样
[26:54] He gained access to a small plane, so new plan. 他找到一架小飞机 我们要实施新计划
[26:57] Fly Gomez out of Mexico. 让戈麦斯飞离墨西哥
[26:59] You need to meet him at a landing strip just outside of León. 你得到莱昂市外的机场跑道与他会合
[27:02] I’m gonna send you coordinates. 我把坐标发给你
[27:04] This is five miles away. 这在八公里外
[27:09] Damn it. The road’s blocked. 该死 路都塞死了
[27:13] Did I forget to mention the parade? 我忘记说游行的事了吗
[27:15] Sorry. Slipped my mind. 抱歉 忘了
[27:17] Nobody’s going anywhere on Día de los Muertos. 亡灵节哪里也去不了
[27:26] We are sitting ducks in traffic. 塞在这里 我们就是活靶子
[27:27] Totally exposed on foot. 步行的话肯定会暴露
[27:29] These guys are everywhere. 这些人无所不在
[27:31] There’s no way we’re gonna get through the city. 我们肯定没法穿过城区
[27:34] What about over it? 那从上面走呢
[27:46] Rafa! Up here! 拉法 上面
[28:31] Gomez. 戈麦斯
[28:33] Rafa. Get this off of me! 拉法 帮我把这个拿掉
[28:45] Well, what are you waiting for? 你还在等什么
[28:47] Help me! 帮帮我
[28:53] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[28:54] Taking over. 夺权
[29:09] That’s some “Family” you got there, Gomez. 你的”家人”很有爱嘛 戈麦斯
[29:11] There’s only one way off this roof 要想活着从这屋顶下去
[29:12] that doesn’t involve getting shot, 只有一个办法
[29:13] and it’s a 50-foot drop. 从十五米高的地方跳下去
[29:14] All right, we’ll be falling at a rate 58.7 feet per second 下落的速度是17.9米每秒
[29:17] when we hit the ground– that’s 38.5 miles per hour, 到达地面时 不算空气阻力
[29:20] excluding air resistance. 速度是62千米每小时
[29:22] That gives us a 50% chance of survival. 生存几率是百分之五十
[29:24] But what do you say we tilt the chances in our favor 如果利用抽风机下落呢
[29:26] and use the exhaust fan to lower us? Okay? 概率会不会好点
[29:28] So a little wraparound… 总的来说
[29:29] Yeah, that should work, as long as… 应该可以 只要…
[29:30] – Obviously. Got it? – Yeah, yeah. -懂了吗 -懂了
[29:37] We’re gonna go for a little ride! 我们要往下跳了
[29:39] What-what are you doing? 你们要做什么
[29:40] Saving your life. 救你的命
[29:42] Are you crazy? 你疯了吗
[29:44] Here we go. 跳吧
[29:52] Not to, nitpick or anything, but… 不是要鸡蛋里挑骨头 但是…
[29:55] that would have hurt a lot less 如果你切断抽风机的电源
[29:56] if you had cut the power to the fan to reduce the torque. 减小转矩 情况会好很多
[29:59] Are you seriously lecturing me on rotational inertia right now? 你真的要现在跟我扯转动惯量吗
[30:02] It’s constructive criticis… criticism. 这属于 建设性意见
[30:05] Dad. 老爸
[30:14] Remote. The remote! 遥控器 遥控器
[30:25] If we don’t work together… 只有我们联手
[30:28] we’ll never make it through the night. 才能活过今晚
[30:47] You know, when you told me your grandfather had an airplane, 当你说你爷爷有架飞机
[30:49] I kind of figured you meant a whole one. 我以为起码是架能动的飞机
[30:51] You got a light on you? 身上有火吗
[30:54] Thanks. 谢了
[30:56] She just needs a fresh coat of paint. 只需要重新粉刷一下
[30:57] Well… this thing has to carry four… grown men to L.A. 这架飞机可是要载四名成年男性去洛杉矶
[31:04] When’s the last time this was actually airborne? 这架飞机的前一次起飞是什么时候
[31:06] Ten years ago. 十年前
[31:09] Mi abuelo used it… 我爷爷曾用它
[31:10] to seed and fertilize his barley fields. 为大麦田播种和施肥
[31:14] And sometimes he let me go up with him, but… 有时他让我和他一起飞 但是
[31:16] when I was 16, 当我16岁时
[31:18] men from La Ola came here and said 拉欧拉的人过来说
[31:19] the landing strip was going to be used for moving drugs. 要用跑道运毒
[31:23] Mi abuelo refused. 我爷爷拒绝了
[31:28] Is that why you decided to help me? 这是你决定帮我的原因吗
[31:29] For your grandfather? 为了你爷爷
[31:32] For him… 为了他
[31:33] and others. 还有其他人
[31:35] It’s been a year since I joined the police, 我已经当了整整一年的警察了
[31:39] hoping to get some justice, but… 希望能伸张正义 但是
[31:41] everyone’s either in the cartel’s pocket 我的同事不是被贩毒集团收买了
[31:43] or too afraid to make arrests. 就是不敢抓捕他们
[31:46] You know, el mundo esta patas arriba, 整个世界黑白颠倒
[31:48] when the police are the ones who must hide their faces. 警察反而要畏首畏尾
[31:51] But if we can put Gomez in an American prison, 但如果我们能把戈麦斯关进美国监狱
[31:54] beyond the reach of his corrupt friends, 远离贪官污吏
[31:56] it will send a powerful message to the cartels. 这会给贩毒集团一个强有力的警告
[32:01] You know, I’ve encountered 我在全世界各个角落
[32:03] seemingly unstoppable evil on every continent. 都遇到过看上去不可阻挡的恶人
[32:06] Evil that entire governments are powerless against. 让整个政府都无能为力的恶人
[32:09] Sometimes it just takes one person stepping up 有时候只需要一个人站出来
[32:11] to show a man like Gomez he’s not a god. 让戈麦斯这种人知道 他不能只手遮天
[32:13] He’s flesh and blood, just like me and you, 他只是普通凡人 和你我一样
[32:15] and he can be taken down. 他也能被扳倒
[32:17] You know, you’re doing the right thing here, Enrique. 你在做正确的事 恩里克
[32:20] I really appreciate it, and I take it back. 我很感谢 并且收回前言
[32:23] I think this old girl’s gonna fly just fine. 我觉得这架古董飞机还能飞
[32:27] I’ve flown a lot worse, to be honest with you. 说实话 我开过更糟糕的飞机
[32:32] If your friends can really get Luis Gomez all the way here. 希望你的朋友们真的能把路易斯·戈麦斯带来
[32:35] They’ll be here. 他们可以的
[32:37] They’ll be here. 他们会来的
[32:45] I need to know where he is right now. 我现在就得知道他在哪
[32:48] I’ll tell you when I have a deal in writing, not a moment before. 等我拿到书面协议就会告诉你 早一秒都不行
[32:50] Stop playing games, Gomez. 别再算计了 戈麦斯
[32:52] This is too important to keep secret. 这事太重要了不能保密
[32:54] You better make sure I stay alive, then. 那你最好保证我能活下去
[32:57] Be a shame if I took this information to my grave. 要是我把这个信息带进坟墓就太可惜了
[33:01] Rafa’s flooding the streets with his men. 拉法正带人搜查街道
[33:03] It’s only a matter of time before he find us in here. 他找到我们只是时间问题
[33:07] What was that about? 那是怎么回事
[33:10] I have reliable intel 有可靠情报显示
[33:12] that Jonah Walsh finished his KX7 drug cocktail. 乔纳·沃尔什完成了他的KX7混合药物
[33:18] Gomez knows how to find Walsh. 戈麦斯知道沃尔什在哪
[33:21] That’s the real reason you went after him, 这才是你抓他的真正原因
[33:23] why you initiated this op. 你发起这次行动的原因
[33:25] Walsh could be months, weeks 几个月 甚至数周后
[33:26] from selling this on the open market. 沃尔什就要在公开贩卖这种药了
[33:29] Now, look, son, 听着 儿子
[33:32] I know I should have read you in. 我知道我早该告诉你
[33:34] I-I don’t know why… Look. 我不知道为什么…听着
[33:35] Let’s just focus on finding Jack and his plane for now. 我们现在还是专心找杰克和他的飞机吧
[33:39] There’s a cemetery. 附近有片墓地
[33:42] El Cementerio De San Pedro. 圣佩德罗公墓
[33:44] Years ago, when I first joined La Ola, 多年前 我刚加入拉欧拉时
[33:46] I helped build a tunnel to move product out of León. 我帮他们建了一条把货运出莱昂的地道
[33:49] Months later, the Federales found it, and they shut it down. 数月后被联邦警察发现 他们就关闭了地道
[33:52] If we can get there, 如果我们能到那里
[33:53] we can escape beneath the sicarios’ feet. 就能从他们的眼皮底下逃走
[33:55] You’re telling me that 你是说
[33:56] the whole time we were driving and running and getting shot at, 我们根本不用经历飞车逃生和枪林弹雨
[33:59] there were underground tunnels we could use to get out of the city? 还有直通城外的地道可以走
[34:02] Sí, but that was before I knew I had a target on my back, too. 对 但那时候我不知道自己也成了靶子
[34:06] He may be a cold-blooded monster, 他也许是个冷血的恶魔
[34:08] but he’s also a conniving opportunist. 但同时也是个识相的投机分子
[34:09] He’s gonna do anything he can to stay alive, 为了活下去他会做任何事
[34:11] so I say we take our chances in the tunnels, 我提议去地道搏一把
[34:14] get the hell out of here, 赶紧离开这里
[34:14] and then you can squeeze him for whatever intel you want. 然后你就可以随意审问他了
[34:27] I can’t stay in this closet forever. 我不能一直躲在壁橱里
[34:28] You got to get me out of here. 你得把我弄出去
[34:29] What’s the plan? 计划是什么
[34:30] Well, it’s not ringing the doorbell. 肯定不是去按门铃
[34:31] He’s not opening up anymore, so… 他不会再开门了 所以
[34:33] Okay, I’m gonna have to be your eyes. 我得成为你的眼睛
[34:35] Okay, Riley, time to make a move. Exit the closet. 莱丽 该行动了 离开壁橱
[34:37] Make your way to the door. 向大门前进
[34:57] Man, this is so cool. 伙计 太过瘾了
[34:59] Just like Morpheus guiding Neo through the Matrix. 就像《黑客帝国》里莫菲斯领着尼奥
[35:01] Yeah. I’m glad you’re having fun, Bozer. 真高兴你找到了乐子 博兹
[35:03] Wait, wait, wait! Hide! 等等 躲起来
[35:21] Riley, he has a gun. 莱丽 他有枪
[35:26] Bozer, do something. 博兹 做点什么
[35:53] What the hell is your problem?! 你到底什么毛病
[35:54] Teaching you a lesson! 给你上一课
[35:56] Tree nut allergies are serious business! 坚果过敏可不能开玩笑
[35:59] Are you insane?! 你疯了吗
[36:01] Look what you just did to my car. 看你把我的车砸成了什么样
[36:03] Bozer, I’m out. 博兹 我出来了
[36:07] You know what? 行吧
[36:09] I overreacted. 是我反应过激了
[36:11] My bad. My insurance will take care of all of this. 我的错 保险公司会处理的
[36:13] Happy Halloween. 万圣节快乐
[36:18] That drive is an exact duplicate of Kettner’s secret laptop, 这个闪存完美复制了凯特纳的秘密笔记本电脑
[36:21] which was jam-packed with stolen files. 存满了失窃文件
[36:23] Not to mention digital artifacts 完全可以证明
[36:25] proving he sent those files to a handler in the Chinese military. 他把文件交给了中国军方的联络人
[36:28] More than enough to put Kettner away for treason, 足以将凯特纳以叛国罪拘捕
[36:30] and well worth the dump truck of candy 那欠你远房表弟卡尔文的一卡车糖果
[36:33] I apparently owe your second cousin Calvin. 我也认了吧
[36:35] So really good work, guys. 干得不错 伙计们
[36:38] Congratulations. You may now get divorced. 恭喜你们 你们可以”离婚”了
[36:46] How far to the tunnels? 我们离地道还有多远
[36:47] Not far. 不远了
[36:48] We’ll access them through the mausoleum up ahead. 我们从前面的陵墓进入
[36:51] Once we’re below ground, we’re home free. 只要到了地下 我们就自由了
[36:54] So whose desecrated final resting spot 我们这么擦亮双眼
[36:56] are we keeping our eyes peeled for? 是为了找谁的罪恶老巢
[37:00] Perdón. 对不起
[37:07] This way! 这边
[37:33] Okay, they’re gone. We should move. 好的 他们走了 我们该走了
[37:40] This way. 这边走
[38:05] Through here. This leads to a bodega on the edge of the city. 从这里过去 这里通向城市边缘的一个酒窖
[38:14] How much longer? 还有多远
[38:15] Less than a kilometer. 一公里之内
[38:18] What is it? 怎么了
[38:19] It’s a breeze. 有风
[38:21] Someone opened another entrance. 有人打开了另一处入口
[38:26] They’re in the tunnels. 他们进了地道
[38:38] It’s limestone. You couldn’t possibly know that. 这是石灰岩 你不可能知道
[38:40] Sure I could. Just feel the bumpy edges. 我当然知道 摸一下它凹凸不平的边缘
[38:42] It’s flint. 这是打火石
[38:43] No. It’s not. It’s not gonna light. 不是 它打不着火
[38:47] – You were saying? – Okay, smart-ass. -你刚才说什么 -行吧 机灵鬼
[38:49] It won’t be long before Rafa finds us. 拉法很快就能找到我们
[38:51] We need to hurry! 我们得快点
[39:27] – Nice. – Nice. Yeah. -太棒了 -很棒
[39:28] The gun. They heard the gunfire. 枪 他们听到了枪声
[39:30] We have to run. This way. 我们得赶快跑 这边
[39:32] Okay. 好的
[39:49] Gomez, wait. 戈麦斯 等等
[39:51] Angus! 安格斯
[39:54] Angus?! 安格斯
[39:55] Underground tunnels, even crude ones, 地下隧道 即使是天然隧道
[39:57] are actually complex engineering feats. 都是复杂的工程学壮举
[40:00] For every foot below the surface you go, 实际上你每走一步
[40:02] there’s a quarter ton of rock and dirt above your head, 你头上就有250公斤的岩石和泥土
[40:05] which makes causing a collapse as easy 所以想让隧道倒塌很容易
[40:06] as pouring candle wax on a grenade 只要把蜡滴在手榴弹上
[40:08] and adhering it to a support beam. 然后把手榴弹粘在支撑梁上
[40:10] The tricky part is… 重点是
[40:12] being somewhere else when it all comes down. 塌下来的时候离得越远越好
[40:22] Angus?! 安格斯
[40:24] Answer me! 回答我
[40:32] What are you waiting for, old man? 你在等什么呢 老爸
[40:33] Let’s get out of here. 赶紧走吧
[40:34] Come on. I found another way out. 快来 我找到了另一条路
[40:38] Jack, maybe it’s time to start thinking about… 杰克 也许是时候该…
[40:41] I’m not leaving this country without ’em. I… 我不会丢下他们离开这里
[40:44] I told you! 瞧见没
[40:46] Yeah, that’s what I’m talking about. 我说了吧
[40:49] You guys really alive, or am I… 你们是活人吧
[40:51] am I looking at a ghost here, huh? 我不是遇上亡灵了吧
[40:52] – Pretty sure. – Stop! What are you doing? -货真价实 -别闹 你在干什么
[40:54] I’m just… I’m just checking. 我只是想确认一下
[40:55] – Relax. – Good to see you, too. -放松 -很高兴见到你
[40:57] Okay, so, Matty has cleared a flight path 马蒂清空了一条航线
[40:59] to an airstrip just over the border in Cali. 目的地是卡利边界的一条跑道
[41:00] The Phoenix jet’s gonna meet us there. 凤凰基金会的飞机会在那里接我们
[41:02] Good. Sooner we get this guy in 很好 我们要以最快的速度
[41:04] an interrogation room, the better. 把这个家伙送进审讯室
[41:07] I’m sorry. Mac, Big Mac, this is Officer Cardoza. 抱歉 小麦 这位是卡多撒警官
[41:11] He was the only one brave enough to stick his neck out 他是唯一一位勇于坚持自我 维护正义
[41:13] to do the right thing here. 敢于承担风险的人
[41:14] Officer Cardoza, gracias. 卡多撒警官 谢谢
[41:16] An honest cop? How did I let that happen? 正义的警察吗 怎么可能
[41:21] Okay. Air Dalton flight zero niner 道尔顿航空AD09即将起飞
[41:24] will be departing for the great U.S. of A 前往伟大的美利坚合众国
[41:26] ASAP, so, please take a moment to make sure your handcuffs 请确认您的手铐已经戴紧
[41:28] are in the tight and uncomfortable position. 并调节您的身体处于不舒服的姿势
[41:31] Good to see you boys. 看到你们真高兴
[41:34] I thought we were past this. 我以为我不用戴手铐了
[41:35] You’re our prisoner, not our guest. 你是犯人 不是我们的宾客
[41:40] Don Gomez, say good-bye to Mexico. 戈麦斯先生 和墨西哥说拜拜吧
[41:43] Angus… I… 安格斯 我…
[41:48] I want you to understand something. 我想让你明白一件事
[41:49] You don’t have to convince me that grabbing Gomez 你不必说服我 为了寻找沃尔什
[41:51] to find Walsh is a worthy cause. 冒险去抓戈麦斯也很值得
[41:53] I just wish you had been up-front about it. 我只是希望你能事先告诉我
[41:55] You’re right. I should have. I’m sorry. 你说得对 我应该提前告诉你的 抱歉
[41:58] Your mother would have loved this. 你妈妈会很欣慰的
[42:01] Her only son going up against a drug cartel? 欣慰她的独子在与贩毒集团周旋吗
[42:04] No, she would have been really pissed at me about that, 不 她肯定会发我脾气
[42:07] but us working side by side– she would have been… 但要是看到我们并肩战斗 她会…
[42:12] Well, she is… very proud of you, Angus. 她会为你骄傲 安格斯
[42:18] I hope so. 希望如此吧
[42:20] Good. 好
[42:21] Well, let’s get Gomez back home 把戈麦斯带回去
[42:23] and figure out what rock Walsh is hiding under. 挖出沃尔什的藏身地吧
[42:30] Enrique? 恩里克
[42:32] What the hell did you just do, man? 你在干什么 老兄
[42:35] I got justice. 正义常伴我身
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号