Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Take this, 你戴好
[00:03] and then make sure you bring it back to me. 一定要戴着回来找我
[00:08] Get down! 趴下
[00:10] What the hell is going on? 怎么回事
[00:12] And who is this guy wearing my George Washington mask? 戴着我的乔治·华盛顿面具的人是谁
[00:13] Stay. 别动
[00:14] I still don’t know your name. 我还不知道你叫什么名字
[00:15] Murdoc. 魔多克
[00:16] Dad! 爸
[00:17] Daddy has to make a quick stop. 爸爸要在这儿停一下
[00:19] Hello? 喂
[00:20] – Jill? – Hey, Mac. Where are you? -吉尔 -小麦 怎么了
[00:22] Heard you been looking for me. 听说你在找我
[00:24] Jill. 吉尔
[00:25] Someone told me you’re back in town. 有人告诉我你回来了
[00:27] I really do hope we can see each other. 我很希望咱俩能见见
[01:00] I can’t believe you still have this thing. 你居然还留着这个
[01:02] Frankly, I can’t believe you’re still living here. 说实在的 你居然还住在这里
[01:16] Hello, MacGyver. 你好 麦凯弗
[01:19] We really got to go through the motions? 非得动手吗
[01:20] We both know how this is gonna end, okay? 咱俩都知道结局是什么
[01:22] No matter how many blows you land, 无论你怎么打
[01:24] I’m gonna pull out my gun, and you’ll do exactly what I say. 我拔出枪 最后你都得听我的
[01:27] How about we just skip to that part, huh? 不如我们直接跳过这部分
[01:29] Okay! 好吧
[01:32] Any chance I could get a glass of water? 能给我倒杯水吗
[01:35] If you’re gonna kill me, do it now. Don’t drag it out. 想杀我就动手吧 别磨蹭
[01:37] Kill you? I’m not here to kill you, MacGyver. 杀你 我不是来杀你的 麦凯弗
[01:41] I’m here ’cause I need your help. 我来是想找你帮忙
[01:44] So I guess that’s a no on the water, huh? 所以没有水给我喝了是吧
[01:50] See, my son Cassian was kidnapped. 我儿子卡西安被绑架了
[01:56] Yeah. One of the members of my failed little collective took him. 是的 我以前集团的成员抓了他
[02:02] Thought you killed all of them. 你不是把集团的人都杀光了吗
[02:03] Oh, I tried. But wouldn’t you know? 我试过 你不都知道吗
[02:06] The one guy whose ticket I didn’t punch nabs my kid. 我放跑了一个人 结果我儿子被他绑了
[02:12] I should have started with him, hmm? 我真应该先杀他的
[02:16] Is this filtered? 这是过滤水吧
[02:18] Are we here to talk about my water or your son? 你是来谈你儿子还是水的
[02:21] Cassian’s kidnapper is a guy named Benjamin Liu. 绑架卡西安的人叫本杰明·刘
[02:25] Liu’s former Chinese secret police. 刘是前中国秘密警察
[02:26] Very dangerous. He’s very violent. 很危险 很暴力
[02:30] The things I used to respect about him. 我以前还很佩服他这点
[02:32] Anyhoo, Liu’s ransom demand just came in. 刘要了赎金
[02:36] $5 million, or Cassian dies. 五百万 不然就撕票
[02:39] You have $5 million. Why not pay the ransom? 你有五百万 为什么不给他
[02:42] Paying him won’t bring Cassian home. 给了他也救不了卡西安
[02:44] This isn’t about money. 这不是钱的问题
[02:46] Liu is trying to lure me out so he can execute me. 刘想引我出去 好杀了我
[02:49] Then go save your son. You’re more than capable. 那就去救你儿子 对你而言小事一桩
[02:51] Thanks for the compliment, Boy Scout. 谢谢你夸我 好小伙儿
[02:54] But, see, I went to do that very thing yesterday, 但我昨天试着去救他了
[02:56] and it turns out Liu is keeping Cassian in a place 结果发现卡西安被关的地方戒备森严
[02:57] that might as well be a fortress. 跟堡垒差不多
[02:59] You are the magic key that’s gonna unlock all the doors. 而你就是那把能打开所有门的万能钥匙
[03:04] No, I’m not. 不 我不是
[03:07] This is about Jill, isn’t it? 是因为吉安 对吗
[03:09] I knew my killing her 我知道我杀了她
[03:11] was gonna be a sticking point for you. 刺痛了你
[03:13] But we are talking about an innocent child, MacGyver. 但卡西安是无辜的 麦凯弗
[03:16] You really gonna let a ten-year-old boy die? 你真能眼睁睁看一个十岁孩子死掉吗
[03:21] You see? Knew you were gonna be on the fence about this. 你看 我就知道你会不忍心
[03:25] I appreciate your position. 我理解你的立场
[03:27] It’s a toughie. 确实很难抉择
[03:29] But you see, MacGyver, I care about you so much 但是麦凯弗 我很在意你
[03:32] that I went ahead and made it a lot easier 我都帮你想好了
[03:36] for you to make your decision. 这样你就好做决定了
[03:48] I knew that would help you change your mind. 我就知道这会帮你改变想法
[04:23] – You get the text from Mac, too? – That’s why I’m here. -你也收到小麦的信息了 -所以我才来
[04:25] So he calls a meeting, then doesn’t show up? 他找我们来 自己却不出现
[04:27] Hola, amigos. 各位好
[04:30] Where’s Mac? 小麦呢
[04:32] He just texted me to meet him in the war room. 他发信息说在战情室见
[04:34] What, he’s not here yet? 怎么 他还没来吗
[04:35] This is weird. I am calling him. 真奇怪 我给他打个电话
[04:39] Went right to voice mail. 语音信箱
[04:44] Well, that’s got to be him right there. 肯定是他了
[04:45] Nobody has this number but us. 只有我们知道这里的号码
[04:48] Hey, what’s up, man? 怎么了 伙计
[04:49] Mac? Where are you? 小麦 你在哪
[04:51] Hey, guys. Sorry, I got to leave town for a while. 各位 抱歉 我得出去一趟
[04:54] I got to go do something with someone. 我得跟别人办点事
[04:55] What’s going on, dude? 出什么事了
[04:57] “Someone”? Come on, MacGyver. “别人” 得了吧 麦凯弗
[04:59] I’m not just someone. 我才不是别人
[05:01] Hello, team Phoenix. 你们好 凤凰小队
[05:03] Boy, have I missed you guys. 真想念你们啊
[05:04] Especially you, Bozer. 特别是你 博兹
[05:06] What are you doing with that lunatic? 你跟那个疯子在一起干什么
[05:08] Now, now, now, Jack. 杰克
[05:09] There’s no need for name-calling. 没必要骂人
[05:11] I was just about to get to that. 我刚要说
[05:12] See, MacGyver and I, we’re going on a little road trip. 我和麦凯弗要去自驾游
[05:15] Just the two of us. 只有我们俩
[05:17] None of you are invited. 没有邀请你们
[05:18] Murdoc’s son has been kidnapped. 魔多克的儿子被绑架了
[05:21] So I’m gonna go help him find Cassian. 我要帮他找到卡西安
[05:23] I knew you guys would be worried 我知道你们很担心
[05:24] when I didn’t show up for work, but trust me: I’ll be fine. 我没有来工作 但相信我 不会有事的
[05:28] But I need you guys to promise 但我需要你们保证
[05:30] that none of you will come looking, okay? 你们不会来找我们 好吗
[05:32] – No one in this room is gonna agree to that, Mac. – No way. -我们不会同意的 小麦 -不可能
[05:35] I promise not to kill him, 我保证不会杀了他
[05:37] so long as you all stay very, very far away. 只要你们离我们远点
[05:40] Mm-kay? 行吗
[05:42] But I catch so much as a whiff of a tail 但只要我发现你们跟踪我
[05:44] or Jack trying to sneak up on me, 或是杰克偷偷接近我
[05:47] I’m gonna break that promise. Are we clear on the rules? 我就会杀了他 你们明白规则了吗
[05:50] I don’t follow your rules, ‘Doc. 我才不会遵守你的规则 “魔头”
[05:51] Jack, do not follow me. Promise. 杰克 不要跟踪我 向我保证
[05:55] I’m serious. 我是认真的
[05:56] Yeah… 是吗
[05:58] Did we just enter The Twilight Zone? 我们是出现幻觉了吗
[06:00] Why in the hell would he be working with Murdoc? 到底为什么他会跟魔多克一起行动
[06:03] The only way Mac would go anywhere with Murdoc 只有当小麦别无选择时
[06:05] is if he didn’t have a choice. 他才会跟魔多克走
[06:06] What are you saying, Matty? 你什么意思 马蒂
[06:07] I’m saying that I think Murdoc 我觉得可能魔多克抓到
[06:09] has someone that Mac cares about. 小麦在乎的人
[06:11] Nasha. 纳莎
[06:14] – Bozer. – On it. -博兹 -这就查
[06:16] I ran a trace. They’re in Long Beach. 我追踪了 他们在长滩
[06:18] Long Beach. Okay, good, good. Matty, tac team. 长滩 好极了 马蒂派战术小队
[06:20] Hold on, Jack. 等等 杰克
[06:22] Dalton, stand down. 道尔顿 站住
[06:24] Hey, he’s in real danger right now, Matty. 听着 他现在真的有危险 马蒂
[06:27] Do you not get that? 你不明白吗
[06:27] But you heard what he said. 但你听到他说的了
[06:29] And we don’t have all the info yet. 我们还不了解情况
[06:31] Solomon said Nasha got on a plane yesterday 所罗门说纳莎昨天登上
[06:33] headed for L.A. 前往洛杉矶的飞机
[06:34] Mac didn’t say anything to me about Nasha 小麦没有跟我说过纳莎
[06:36] coming to Los Angeles. 要来洛杉矶
[06:37] That’s ’cause he didn’t know she was coming. 那是因为他不知道她要来
[06:39] Look. 看
[06:40] Someone mirrored Mac’s phone and was texting Nasha 有人复制小麦的电话冒充是他
[06:42] pretending to be him. 给纳莎发消息
[06:44] Murdoc catfished Nasha. 魔多克骗了纳莎
[06:47] We can’t go after MacGyver 我们不能去追麦凯弗
[06:49] until we’ve taken away Murdoc’s leverage. 除非我们拿走魔多克手上的筹码
[07:00] You’re sure this is where Liu is keeping Cassian? 你确定刘把卡西安藏在这里吗
[07:02] Oh, yes. 没错
[07:03] My sources were highly motivated to tell the truth. 我的线人不可能说谎
[07:06] Said he’s being held on the first floor. 说他被关在一楼
[07:08] Looks municipal. Former federal building? 看起来像政府的 以前是联邦大楼吗
[07:11] Former Russian consulate. 前俄罗斯领事馆
[07:12] The Russkies fled after the Soviet Union collapsed. 苏联倒台后俄罗斯佬就逃跑了
[07:15] The building changed hands for several years, 大楼被转手很多年
[07:17] and Liu acquired it. 被刘拿到了
[07:21] Okay, Boy Scout, time to do your thing. 好了 好小伙儿 该你大展身手了
[07:25] Dazzle me. 来吧
[07:30] Well, Liu has surveillance cameras 刘装了监视摄像头
[07:32] covering every ground-level approach, 每个地面入口都能拍到
[07:34] which means our best bet is going to be a breach from below. 最好的办法是我们从下面突破进入
[07:36] It’s a consulate, which means that 这是个领事馆
[07:37] there should be a secret escape tunnel 里面应该有秘密逃生通道
[07:39] or a rabbit hole that diplomats would use in case of attack. 或者是外交官躲避袭击的”兔子洞”
[07:41] It does, indeed. If my sources are to be believed– 确实有 如果我的线人信得过
[07:45] and again, they were highly motivated to tell me the truth… 再次说明 他们不可能说谎
[07:50] …the tunnel’s been plugged for decades 通道已经被封上几十年了
[07:52] with over seven feet of poured concrete. 用七英尺多的灌浇混凝土
[07:54] Not even you could quietly 即使是你也不可能悄悄地
[07:56] get us through that with the amount of time we have. 让我们在所剩无几的时间内通过
[07:58] So? 然后呢
[08:01] Really? 不是吧
[08:04] You’re stumped? 你被难住了
[08:07] Hate to say it, MacGyver, but #disappointed. 不得不说 麦凯弗 但真令人失望
[08:11] What about the windows? 从窗户进去怎么样
[08:15] What is it? 怎么了
[08:16] There were guards everywhere the other day. 那天这里到处都是保镖
[08:19] Where are the guards? 保镖都去哪了
[08:23] I don’t think walking right up to the front gates 这里有这么多摄像头
[08:26] in full view of all these cameras is a great idea. 直接走进前门真不是好主意
[08:36] Evil before beauty. 坏人先进
[08:43] That explains it. 这就说得通了
[08:46] Double tap to the chest. 胸部中两枪
[08:48] Single to the head. 头上一枪
[08:50] That’s quality work. 干净利索
[08:53] You smell that? 你闻到没有
[08:55] I don’t smell anything. 我什么也没闻到
[08:56] Come on. 走吧
[08:59] It’s chemical. 是化学品的味道
[09:00] It’s probably the ammo. 可能是火药味
[09:01] That stiff just had a recent lead transfusion. 那尸体不久前才被射杀
[09:04] No, it’s not cordite. 不 不是无烟火药
[09:06] It’s something else. 是别的东西
[09:09] Look, none of these men had their weapons drawn. 看 他们的枪都没拔出来
[09:12] Whoever did this caught them by surprise. 无论袭击者是谁 都让他们措手不及
[09:20] He was here. 他之前在这里
[09:23] Whoever killed these men has my son. 凶手带走了我儿子
[09:32] What? 干嘛
[09:33] Nothing. I just… 没事 我只是
[09:35] think I caught a little human emotion on your face there. 好像从你脸上看到一丝人类的感情
[09:38] Any of these dead guys Liu? 这里面有刘吗
[09:40] Uh, no. 没有
[09:42] Well, then, isn’t it possible that Liu 那有没有可能
[09:44] escaped with Cassian before the shooter could get to him? 刘在杀手找到他们之前 就带着卡西安逃跑了
[09:46] Let me see that little knife of yours. 给我用用你的小刀子
[09:48] – Wait. – Chop-chop, Boy Scout. -等等 -快点 好小伙儿
[10:06] What are you doing? 你在干嘛
[10:09] Ballistics analysis. 弹道分析
[10:12] Hand-pressed 45 grain hollow point. 手压式45格令中空弹头
[10:17] So? 然后呢
[10:18] So I know who killed these men, 我知道是谁杀了这些人
[10:21] – who has my son. – Who? -并带走了我儿子 -谁
[10:25] My wife. 我妻子
[10:33] Okay, I got behind the phone Mac used to call the Phoenix, 我黑进了小麦打电话过来时用的手机
[10:36] and I found a ton of files, including this. 发现了一堆文件 包括这个
[10:39] Help! 救命
[10:41] Help, please! 救救我
[10:42] Son of a bitch. 王八蛋
[10:45] Please, help! 救救我
[10:49] That’s why Mac agreed to help. 所以小麦才同意帮忙
[10:52] Riley, can you tell where this was recorded? 莱丽 能知道视频的拍摄地点吗
[10:54] No. Metadata’s been stripped. 不能 元数据被销毁了
[10:56] We have no earthly idea where Nasha is. This-this… 纳莎的位置我们一无所知 这
[10:59] Hold on. I think I got something. 等等 好像有线索
[11:06] – That’s him. – 9:17 a.m. -是他 -上午9:17
[11:09] That what time Nasha left LAX with Murdoc. 纳莎和魔多克离开洛杉矶机场的时间
[11:11] Riley, what time did Mac call the Phoenix? 莱丽 小麦是几点打进电话的
[11:13] 10:49 a.m. 上午10:49
[11:14] So taking into account drive time, 所以算上驾驶时间
[11:16] that leaves Murdoc roughly 45 minutes 魔多克有大概45分钟
[11:19] from the moment he picked up Nasha to stash her somewhere. 接到纳莎 并把她藏起来
[11:22] Okay, so 45 minutes means this is our search area. 45分钟的话 大概是这个范围
[11:26] That-that-that’s half the city, including downtown. 这 这可是半个市了 还涵盖了市中心
[11:31] And all we have to go on 而我们唯一的线索
[11:32] is that Nasha’s in a room with one cinderblock wall. 就是关着纳莎的房间是煤渣砖墙结构
[11:36] That’s like every hipster apartment in 60 square miles. 等于是150平方千米内所有的非主流公寓了
[11:38] Yeah, I know, right? 可不是吗
[11:39] Yeah, well, it’s all we’ve got right now, 这是我们目前掌握的所有线索了
[11:41] so everybody needs to get their head in the game. 所以每个人都得好好动动脑子
[11:44] Now, 现在
[11:45] what do we know that can help us to shrink that circle? 我们怎么才能缩小搜索范围
[11:49] Okay, Murdoc would need to control 魔多克监禁纳莎的地方
[11:51] the location where he stashed Nasha. 肯定便于他控制
[11:52] He’d want to be close to freeways. 不会离高速公路太远
[11:54] And he wouldn’t want any neighbors. 而且周围没有住户
[11:58] I know Murdoc is good, 我知道魔多克很厉害
[11:59] but how the hell did he set this up so fast? 可他是怎么这么快布置好的
[12:01] Hey, I have an idea. 我有个想法
[12:03] Why don’t we sit in here and do nothing? 我们就在这坐着干瞪眼吧
[12:05] Stop it. 闭嘴
[12:06] Okay, Matty, I’m sorry, but let’s do something, anything. 马蒂 对不起 但我们总得做点什么
[12:08] Let me get out of here. Come on. 给我任务让我走吧
[12:09] Fine. Start a grid search at the airport 好 去机场进行区域搜索
[12:12] and work your way out from there. Go. 然后想办法展开 去吧
[12:14] Yeah, let’s go. 好 我们走
[12:22] Well, guess who was right. 我说得没错吧
[12:25] Five days ago, my darling wife, Amber, 五天前 我那亲爱的老婆 安布尔
[12:27] escaped from the Serbian prison she called home. 从她的老窝塞尔维亚监狱逃跑了
[12:29] Whatever happened to Cassian’s mom being dead? 你不是说卡西安的妈妈死了吗
[12:32] I lied. That really surprise you? 我说谎了 很吃惊吗
[12:35] Only thing that surprises me is someone agreed to marry you. 我吃惊的是竟然有人愿意嫁给你
[12:38] She was in the same line of work. 我们是同行
[12:40] We had a similar passion for homicide. 对杀人有着同样的热情
[12:43] Anyway, how the hell did she get into this building? 可她是怎么进入这座大楼的
[12:46] I don’t know. That’s what I’m trying to figure out. 不知道 我也在想这个问题
[12:51] And you’re certain that Amber won’t just call you 你确定安布尔不会打电话
[12:53] and tell you everything’s okay? 告诉你一切都好
[12:54] Cassian’s safe, he’s with her? Where he is? 卡西安很安全 和她在一起 在哪里之类的
[12:57] We tried the whole co-parenting thing. Didn’t really take. 我们也试过父母共同教养 不怎么成功
[13:01] Can’t imagine why. 成功就怪了
[13:03] Here’s a little tidbit, Christopher Robin, 如果我们要聊的话 克里斯托弗·罗宾
[13:05] if we’re being chatty. 告诉你个小秘密
[13:07] Most people don’t like sarcasm. I do, but if you’re gonna dig, 多数人不喜欢讽刺 我喜欢 但如果你想讽刺
[13:11] use something else. 去找别的梗
[13:13] All right. 好吧
[13:14] You said you’d release Nasha after Cassian was safe. 你说过只要卡西安安全 就放了纳莎
[13:17] Well, problem solved. He’s with his mom. He’s safe. 现在问题解决了 他和妈妈在一起 很安全
[13:20] Now, let her go! 快点放了她
[13:21] Safe? This woman is me but with a temper. 安全 那个女人的脾气比我还爆
[13:24] And what happens if she slips up and goes to prison again? 要是她一不留神又被关进监狱呢
[13:27] What happens to Cassian? 卡西安怎么办
[13:28] I don’t know. Just call her and work something out. 不知道 赶紧给她打电话把事情解决
[13:30] The last time that I brought up custody with her, 上次我提出要孩子的监护权
[13:32] she said she’d cut my eyes out 她说我要是再提这事
[13:33] if I mentioned it again. 就把我眼珠子挖出来
[13:35] This is the most messed-up child custody battle ever. 有史以来最混乱的监护权争夺战
[13:38] Which is why I really, really need you to get my son back. 所以我真心需要你帮我找回儿子
[13:42] So, come on, time to shine, Boy Wonder. 来吧 该你出场了 神奇小子
[13:46] Bring me my son, and don’t forget 把我儿子带回来 别忘了
[13:47] Nasha’s life still depends on it. 纳莎的命也掌握在你手里
[13:53] Why do you keep doing that? 你一直在闻什么
[13:55] I know what it is. 我知道了
[14:04] – What are we looking for? – Diplomats’ escape tunnel. -我们在找什么 -外交官的逃生隧道
[14:07] – I told you it’s plugged up. – Yeah, you did. -我说过它被封死了 -你是说过
[14:09] Oh, God, what is that awful smell? 天哪 什么这么难闻
[14:12] Highly concentrated muriatic acid. 高浓度盐酸
[14:14] How the hell did it get down here? 这里怎么有盐酸
[14:16] Your wife brought it. 你妻子带来的
[14:21] It’s how she got into the consulate undetected. 她就是这样潜入领事馆的
[14:24] Most people who paid attention in science class 大多数有认真听科学课的人
[14:26] know concrete is alkaline, 都知道混凝土是碱性的
[14:28] which means even a weak acid will eat away at it, 这也就是说即使是弱酸也可以腐蚀
[14:31] but spray a strong acid, like muriatic acid, 但如果你喷洒强酸 比如盐酸
[14:35] on the surface, and the porous substance will liquefy. 喷在表面上 这些多孔的物质就会溶解
[14:38] Scrape away the sludge, reapply the acid, 刮去污泥 重复喷酸
[14:41] and you can eat your way through any amount of concrete, 无论混凝土有多厚 都可以蚀穿
[14:44] so long as you have lots of acid 只要你有足够的酸
[14:46] and lots of patience. 和足够的耐心
[15:00] It would have taken her hours 她一定花了很久
[15:02] to cut through this much concrete. 才蚀穿这么厚的混凝土
[15:03] Truth. 确实
[15:04] I used to respect that about her. 我从前一直很尊重她这一点
[15:06] She could take hours to murder somebody. 为了杀一个人 她可以谋划很久
[15:08] I never had that kind of patience. 我从没有这种耐心
[15:23] Well, unless she left a trail of Reese’s Pieces, we’re done. 除非她一路撒糖果留下踪迹 不然我们就完了
[15:27] And things are about to get a whole lot worse 情况对你家纳莎也只会
[15:29] – for your little Nasha. – Oh, no, we’re not done yet. -越来越不利 -我们还没完呢
[15:37] That’s it. 就是这个
[15:38] A bank? 银行
[15:40] Yeah, it’s how we’re gonna find your son. Trust me. 这就是找到你儿子的办法 相信我
[15:42] Mr. Carter, my name is Roberto Cortes. I’m the manager. 卡特先生 我叫罗伯特·科特斯 我是经理
[15:45] I hear you’re thinking of transferring a sizable sum 我听说你准备向我们银行
[15:48] to our branch. 转一大笔钱
[15:49] My business partner here and I 我和我的生意伙伴
[15:51] are looking to expand our company south, 想把公司向南发展
[15:53] and we’re interested in learning more about your bank. 我们很有兴趣了解一下贵行的情况
[15:54] And what business are you in? 你们从事的是什么生意
[15:55] Waste removal. 垃圾清理
[15:58] Ah, keep our hands 把你的手
[16:00] right where I can see them, 放在我能看见的地方
[16:02] far away from that pesky silent alarm under the desk. 别碰桌底下那个讨厌的无声报警器
[16:05] We don’t keep a large amount of cash on hand. 我们手头上的现金不多
[16:06] Okay, A, that’s a total crock, and, B… 好的 要么 你在骗我 要么
[16:09] We just need to see your security footage 我们要看看你们的监控录像
[16:11] from about an hour ago. 从大约一小时前开始
[16:20] Okay. Go ahead, turn it around. 很好 转过来
[16:27] So how’s your day going so far? 所以你今天过得怎么样
[16:30] I mean, besides this part of it, of course. 当然现在这样不算
[16:34] Think I found it. 好像找到了
[16:37] There she is, 她在这里
[16:38] my better half. 我的另一半
[16:46] All right, just need one more thing from you. 好的 只需要你再做一件事
[16:50] Could you please 能否请你
[16:51] press that silent alarm? 按下无声报警器
[17:13] Crystal Danver. Is that an alias? 克丽丝朵·丹佛 这是化名吗
[17:16] It’s one of her favorites. 这是她的最爱之一
[17:32] – What? – You are good at this. -干嘛 -你真擅长这个
[17:35] I mean, really good. 非常擅长
[17:37] Do you ever consider, you know, switching sides, 你有没有想过 改变阵营
[17:39] playing for the fun team? 为更有趣的人效力
[17:41] Joining up with the man who murdered my friend 跟谋杀了我朋友 绑架了我女朋友的人
[17:42] and kidnapped my girlfriend? Hard pass. 一起工作 坚决不
[17:44] Well, consider it an open invitation. 这个邀请长期有效
[17:48] You ever change your mind, just… 只要你改变主意 就…
[17:50] Let me guess, speak your name three times 让我猜猜 对着浴室的镜子
[17:51] in a bathroom mirror, and you appear? 说三遍你的名字 你就会出现
[17:54] Or text. Either works. 或者发短信 都行
[17:57] I want to ask you something. 我想问你些事情
[17:59] Chitchat. Go. 聊天啊 问吧
[18:02] Why did you murder Jill? Why not me? 你为什么要杀吉尔 而不是我
[18:05] You’re really gonna ask a sociopath his motive for murder? 你真的要问一个反社会者的杀人动机吗
[18:09] That’s cu… That’s so cute. Next question. 你还真是… 真的太可爱了 下一个
[18:13] She was a good person. She was just doing her job. 她是个好人 她只是在做她的工作
[18:16] And I was doing mine. 我也在做我的
[18:17] And now you’ve made it my job, too. 现在你把我也牵扯进来了
[18:18] It’s the only reason I agreed to rejoin the Phoenix. 这是我回到凤凰基金会的唯一理由
[18:20] So good to know I’m your inspiration. 很高兴知道我是你的动力
[18:22] I want to be your Mona Lisa. 我想成为你的蒙娜丽莎
[18:33] Amber and Cassian are at a motel. 安布尔和卡西安在一家汽车旅馆里
[18:45] Housekeeping. 客房服务
[18:48] Down! 趴下
[18:51] Don’t take it personally. She hates everyone. 别在意 所有人她都讨厌
[18:53] Amber, honey, it’s me. 安布尔 亲爱的 是我
[18:55] Can we talk? 我们能聊聊吗
[18:58] God, she used to be a better shot. 天哪 她原来枪法更好
[19:12] This reminds me of our first date. 这让我想起了我们的第一次约会
[19:14] Oh, yeah, you wore that dress, the red one. I love that dress. 可不是吗 你穿着那条红裙子 我喜欢那条
[19:53] Be honest, you missed me. 说实话 你想我了
[19:56] I did. 确实
[19:57] Cassian’s gone. 卡西安不见了
[20:00] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[20:01] What are you talking about? You took him from the consulate. 你在说什么 是你把他从领事馆带走的
[20:03] – Where is he, Amber? – He was hungry. -他在哪 安布尔 -他饿了
[20:05] I went to get some food. 我去买吃的
[20:06] – Oh, you left him alone here? – For five minutes! -你让他一个人待在这里 -就五分钟
[20:08] I didn’t know Liu was tailing me. 我不知道刘在跟踪我
[20:10] That’s the dumbest thing… 这真是你做过最蠢的…
[20:10] Hey, hey, take a breath, everyone. 冷静点 两位
[20:13] Amber, what happened? 安布尔 发生了什么
[20:14] I went to the bodega down the block. 我去了街尾的那家酒店
[20:15] When I got back, Cassian was gone. 等我回来的时候 卡西安就不见了
[20:17] No sign of him. Only this. 没有他的踪迹 只有这个
[20:19] “I have him. Contact will be made in two hours.” “他在我手里 我会在两小时之内联系你”
[20:22] That was 40 minutes ago. 那是四十分钟前的事情
[20:35] What happened to your face? 你的脸怎么了
[20:37] Not all those are from me. 不全怪我吧
[20:38] Mm, no, my pal here got a little cross. 没 我这位朋友有点激动了
[20:41] You know, you’re a little slower than you used to be. 你动作比以前慢多了
[20:43] Old age catching up? 老了吗
[20:45] See, I was just thinking the same thing about you. 我还在想你是不是老了呢
[20:47] Oh, and your aim sucks. 准度也很差
[20:49] Always good to see you, Cupcake. 真高兴看见你 小蛋糕
[20:51] Oh, no, you don’t get to call me that anymore, Cookie. 你不准再这么叫我了 小曲奇
[20:54] Remember? You lost that privilege. 没忘吧 你早就没这个特权了
[20:56] As fun as this is, I think we should focus on Cassian. 虽然你们斗嘴很有意思 但我们重点是卡西安
[20:59] Oh, yes, let’s focus on our son, Cassian. 好啊 来聊聊我们的儿子 卡西安
[21:01] Why did you go after him, Amber? 你为什么要找他 安布尔
[21:03] You never had any interest in him until now. 你之前对他根本没兴趣
[21:10] Three years in prison will change your perspective on… 三年的牢狱生涯 会改变一个人的看法
[21:14] everything. 对所有事的看法
[21:18] All I did was sit in that cell and think about 我每天坐在牢房里 想着
[21:21] what a horrible mother I’d been, and it broke my heart. 我这个母亲多么不称职 我很难过
[21:24] At least we can agree on one thing. 至少这点我们有共识
[21:26] You are a horrible mother. 你确实很不称职
[21:28] I made myself a promise: 我告诉自己
[21:30] I was gonna escape that hellhole, 我要逃离那个地狱
[21:32] find Cassian and start over. 找到卡西安 重新来过
[21:35] It’s a good thing I did, 还好我逃了
[21:36] considering the poor job Papa Bear has done protecting him. 毕竟这位老爹实在是保护不力
[21:39] I’m sorry. Everything I have ever done has been for Cassian. 不好意思 我做的一切都是为了卡西安
[21:42] – Bravo. Father of the year. – I… -真棒啊 年度最佳父亲 -我…
[21:44] I think this is heading into less productive territory. 你们再吵下去也无济于事
[21:50] Yeah. We’re here. 我们都在
[21:51] You killed my men, 你杀了我手下
[21:53] wasted my time and pissed me off. 浪费我时间 惹毛我了
[21:55] I should just murder the brat now and be done with it. 我要杀了这小崽子 以泄心头之恨
[21:57] If you lay a hand on my son, I will skin you alive. 如果你敢动我儿子 我会活剥了你
[22:01] That’s not an idle threat. I’ve seen her do it. 不是瞎说的 我亲眼见过她这么做
[22:04] Guys, threatening the man who has your son 各位 威胁绑架你们儿子的人
[22:06] is not a smart idea. 可不是明智之举
[22:12] Just tell us what you want, Liu. 告诉我们你想要什么 刘
[22:14] Who is this? 你是谁
[22:15] A concerned party. 相关人员
[22:16] Well, Mr. Concerned Party, 相关人员先生
[22:18] you tell the happy couple that I’m giving them one last chance 你告诉那对小情侣 我最后给他们一次机会
[22:21] to get Cassian back. 把卡西安带回去
[22:23] But the price has gone up. $30 million. 但赎金涨了 三千万
[22:27] Where are we supposed to get that kind of cash? 我们上哪去弄那么多现金
[22:29] Not my problem. 不关我事
[22:31] Call this number when you have it. 拿到钱了打这个号码
[22:33] You have 48 hours, 给你们两天时间
[22:34] or I’ll start sending you little pieces of him. 否则我要给你们寄他的身体部件了
[22:41] Matty, we just finished checking all 15 warehouses 马蒂 我们搜查了韩国城工业园区的
[22:43] in the industrial park in Koreatown. 全部15座仓库
[22:45] Try Echo Park near the stadium next. 接下来去体育馆旁边的回音公园找找
[22:48] Copy that, Matty, but are you sure 收到 马蒂 不过你确定
[22:49] you don’t want to bring the cops or-or the Feds in on this? 不要让警察或者联调局的人来帮忙吗
[22:52] More bodies sure would help speed things up here. 多点人手也能加快进度
[22:55] True, but it might tip off Murdoc, 是 但有可能被魔多克发现
[22:57] and there’s no telling how he would respond. 后果难以预料
[22:59] Yeah, I-I get that, Matty, 我明白 马蒂
[23:00] but Nasha could be anywhere in the area 但我们没搜过的地方
[23:03] we haven’t searched yet. 纳莎都有可能在
[23:04] I don’t know, Jack. 这不一定 杰克
[23:05] Something Bozer said earlier kept bothering me. 我一直在想博兹之前说的话
[23:07] Like, how Murdoc pulled this together so fast. 比如 魔多克是怎么这么快一气呵成的
[23:09] And then I realized he couldn’t. There wouldn’t be enough time. 后来我想通了 他不可能 没那么多时间
[23:12] Unless he knew where he was gonna put Nasha 除非他在劫持她之前就知道
[23:13] before he grabbed her. 要把纳莎藏在哪里
[23:14] That’s a good point. 有道理
[23:15] A place he was already familiar with. 是他很熟悉的地方
[23:17] Right, so I looked up every alias Murdoc’s ever used. 对 所以我查了魔多克用过的所有化名
[23:20] Yeah, that nutcase has gone by a lot of different names. 嗯 那疯子有很多化名
[23:23] 35 that we know of, but only one of them’s 我们知道的有35个 但只有一个
[23:25] got a commercial real estate license in L.A. County. 在洛杉矶注册了房地产中介资质
[23:27] “Brian Paiement.” “布莱恩·派蒙特”
[23:29] And he’s got a piece of property just north of L.A. 在洛杉矶北部有很多房子
[23:31] It’s close to the freeways, 离高速很近
[23:33] it’s away from prying eyes, 远离监控
[23:34] and it’s got a large warehouse on the lot. 还有很多大型仓库
[23:35] That’s got to be it. 肯定是那里
[23:36] Jack, I’m texting you the address. 杰克 我把地址发给你
[23:39] Okay, we’re on our way. 好 我们马上过去
[23:40] Nice work, you two, nice work. 干得漂亮 两位
[23:51] Getting our hands on $30 million 就算一切顺利
[23:52] in under 48 hours would be a challenge 要在两天之内搞到三千万
[23:55] even under the best circumstances, 难度也不小
[23:57] but given the fact the cops are now 而且 现在警察都出动了
[23:59] looking for the two dudes who just held up a bank… 搜寻抢劫银行的两个劫匪
[24:02] Been reaching out to my contacts. 我一直在联系人
[24:03] There are no jobs paying 30 mil. 没有三千万的工作
[24:05] There’s only one way to get this much money this quickly. 要迅速搞到这么多钱 只有一种办法
[24:08] – Steal it. – Steal it. -偷 -偷
[24:10] Well, yeah, but who has that kind of cash just lying around? 是 但谁手头上有这么多现金
[24:14] You know, we’re not that far from Medellín. 我们离麦德林不远
[24:17] What, Reynaldo? 雷纳尔多吗
[24:18] He moves tens of millions every day. 他每天都会转移好几千万
[24:20] You killed Reynaldo. 可你杀了雷纳尔多
[24:21] Oh, no, no. I killed Jose. 不 我杀的是何塞
[24:24] That was you? 是你干的
[24:27] Everyone was talking about that one. 大家都在说这一票
[24:29] My God, you killed him, what, with the, 天啊 是你杀的他
[24:31] one of the little golf pencils, right? 用一支高尔夫铅笔干的 对吧
[24:32] Well, technically, it was two little golf pencils, 确切的说 是两只高尔夫铅笔
[24:34] but yeah, that was me. 不过 确实是我
[24:37] That’s impressive, Cookie. 真厉害啊 小曲奇
[24:39] Thank you. 谢谢
[24:40] Who’s Reynaldo? 雷纳尔多是谁
[24:41] He washes cash 洗钱的
[24:42] for over a third of the scumbags in South America. 为南美超过三分之一的黑帮洗钱
[24:45] His armored truck drives around Medellín 他的装甲卡车每天都在麦德林环城
[24:47] doing pickups from his various cash businesses. 到处从他的各种生意中收钱
[24:50] And when he’s done with today’s pickups, 等他当天收钱结束后
[24:52] we’ll be there to steal the truck. 我们就把卡车偷过来
[24:54] Welcome to the dark side, Boy Scout. 欢迎加入犯罪团伙 好小伙儿
[25:05] Drop the keys! 放下钥匙
[25:06] Keep those hands where I can see them, boys. 把手举起来 小伙子
[25:11] As I was saying. 照做
[25:13] Do you know who you’re robbing? 你们知道抢的是脽吗
[25:14] Whom. “Do you know whom you are robbing?” 词性错了 “你们知道抢的是谁吗”
[25:16] And, yes, we do. Now, shut up and sit quietly, 我们知道 闭嘴 乖乖坐着
[25:19] or your day is gonna come to a messy end. 否则你的下场很难看
[25:20] I don’t mean to rush your process, 虽然不是很想催你
[25:22] but we do need to hurry. 但我们要抓紧
[25:24] Hold the gun port on that side with that. 把这个放在车侧边的弹窗上
[25:30] When a large volume of air is forced into a small space– 当大量空气被极度压缩
[25:34] say, the back of an armored truck– 比如说压缩进装甲卡车的后备箱
[25:36] the pressure inside builds. 内部就会产生压强
[25:39] Are you sure this is gonna work? 确定有用吗
[25:41] Wait for it. 等着
[25:41] Seal the gun ports with burning thermite, 弹窗被燃烧的铝热剂封锁
[25:44] continue to pump in air, 持续压入空气
[25:46] and eventually the pressure will become too great 对封闭系统来说
[25:47] for the closed system, and… 压强逐渐增大 最终…
[25:52] …the weakest point will give. 会冲破最薄弱的地方
[25:54] You’ve broken so many laws today, MacGyver. 你今天可犯了不少法 麦凯弗
[25:56] I am beyond impressed. 真让人刮目相看
[25:59] Just hold up your end of the deal, 别忘了你的承诺
[26:02] or the last one I break 否则我最后一次犯法
[26:04] is gonna be putting you into the ground. 就是把你打倒
[26:15] Okay. 好了
[26:16] We are just under 700 pounds, 差一点317公斤
[26:18] but we’re over $31 million. We’re good. 但已经三千一百多万了 可以了
[26:23] We have your money, Liu. 我们拿到钱了 刘
[26:24] Where’s the location for the exchange? 哪里交易
[26:27] You ever get the feeling everything happens for a reason? 你有没有过这种感觉 万事皆有因
[26:30] Like, in a cosmic sense? 从宇宙宏观的角度来说
[26:33] Yeah, I’m not really, 我不太想…
[26:35] I don’t know, into discussing philosophy with the man 跟绑架我女朋友来威胁我的人
[26:37] who’s using my girlfriend’s life to blackmail me, 谈什么哲学问题
[26:39] so let’s just finish this. 赶紧结束吧
[26:41] I keep feeling like maybe this whole ordeal 我一直在想 或许这次考验
[26:44] could be a second chance for me and Amber. 是我跟安布尔重新开始的机会
[26:47] You want to hear about how we first met? 想听听我们是怎么认识的吗
[26:48] No. 不想
[26:50] It was a chilly evening in Moscow. 那是莫斯科一个寒冷的夜晚
[26:53] The sunset sparkled off the spires 日落在圣瓦西里大教堂
[26:55] of Saint Basil’s Cathedral. 闪耀着余晖
[26:56] As I peered through the scope on my M40 sniper rifle, 我从M40狙击枪的瞄准金望去
[27:01] I spied a glint of gunmetal on the adjacent rooftop. 发现附近屋顶有闪光
[27:07] And there she was, 就是她
[27:08] a vision in tactical body armor, 穿着防弹衣
[27:11] aiming at my mark. She was trying to snake my hit. 对准我的目标 她想偷走我的猎物
[27:16] We both fired at the same time. Our slugs hit simultaneously. 我们同时开枪 子弹同时击中他
[27:20] Afterward, we couldn’t agree on whose kill it was, 后来 我们为到底是谁杀了他争论不休
[27:22] so, you know, we decided to split the money 最后决定平分钱
[27:25] and a bottle of vodka. 以及一瓶伏特加
[27:27] Your first date started with a homicide? 你第一次约会是因为刺杀
[27:30] Maybe prison did give her a change of heart. 可能牢狱生涯改变了她
[27:32] She seems different. 她好像不一样了
[27:35] When we get Cassian back, 等救回卡西安
[27:36] I don’t know, maybe there’s a future for the three of us. 或许我们三个能好好生活
[27:41] On the lam, of course. 当然 是边逃边活
[27:43] Is that really the life you want for your son? 你想让你儿子过这种生活吗
[27:46] Children belong with their parents. 孩子应该跟父母待在一起
[27:47] I mean, you of all people should understand that. 你应该最了解不过了
[27:50] Yeah. Stable ones. 是啊 稳定的父母
[27:52] That doesn’t include you and, 不包括你
[27:56] Bride of Frankenstein over there. 也不包括那边的弗兰肯斯坦新娘
[27:59] If I were you, I’d want a safe environment for my son. 如果我是你 我希望我儿子能生活在安全的环境里
[28:02] Yes, with the white picket fences, the latte shops. 有着白色栅栏 咖啡店那种
[28:05] Turn on the news, Boy Scout. 醒醒吧 好小伙儿
[28:07] No place is safe for anyone anymore. 没有人 没有地方是安全的
[28:09] Maybe, but you can reduce the risk. 或许吧 但你可以降低风险
[28:12] We can help. 我们能帮忙
[28:13] You and your band of merry do-gooders 你和你那些天真的小伙伴们
[28:17] want to raise my son? 想要养我儿子
[28:20] Anything to get him away from you. 只要能让他远离你 什么都可以
[28:22] Got the location for the exchange. 得到交易地点了
[28:26] It’s a bit of a drive. We should hit the road. 开车有点远 得马上出发
[28:39] Jack? I think I found her. 杰克 我好像找到她了
[28:43] Man, if Mac was here, he’d know how to… 要是小麦在 他肯定知道怎么…
[28:50] Hang on, now. Bozer, you know Murdoc. 等等 博兹 你了解魔多克
[28:52] There’s no way he’d make it this easy. 不可能这么简单的
[28:53] I’m surprised the door wasn’t booby-trapped. 这门居然没陷阱
[28:55] I got to think of something. 我得想想办法
[28:56] Give me your shoe. 把你的鞋给我
[28:58] Are you… are you serious? 你认真的吗
[29:00] Are you a team player? Come on, let’s go. 不配合我吗 快给我
[29:07] Yep. 果然
[29:08] I knew it. He’s got one of his automatic toys 我就知道 他用自动步枪
[29:10] guarding the place. Okay. 守着这地方 好吧
[29:12] – Give me your other shoe. – Man… -另一只鞋也给我 -老兄
[29:18] All right, you look left, I’ll look right. 好了 你看左边 我看右边
[29:19] It’s like getting a sniper to expose his position 这就像是利用目标
[29:22] by giving him a target. 来暴露狙击手位置一样
[29:23] You get it, yeah? 明白了吗
[29:27] There. Up in the rafters. That’s where it’s firing from. 那里 横梁上 枪在那里
[29:29] Now we know where it is, 现在知道枪在哪了
[29:30] but how do we get up there and disarm it? 但是要怎么上去解除
[29:32] I’ll handle it. 交给我
[29:46] All clear. 安全
[29:47] Nasha, can you hear me? It’s Bozer. 纳莎 你能听到吗 我是博兹
[29:50] Bozer? Please, get me out of here. 博兹 快救我出去
[29:57] Jack? 杰克
[29:58] What’s that sound? 这什么声音
[30:03] The rifle’s booby-trapped. 步枪有陷阱
[30:04] Disarming it must have triggered something else. 枪解除了 肯定也触发了其他东西
[30:07] Nasha, what’s going on in there? 纳莎 里面怎么了
[30:09] I don’t know. 我不知道
[30:12] Jack! 杰克
[30:13] The air’s being sucked out. 里面在抽离空气
[30:14] We got to free her before she suffocates. 得马上放了她 否则她会窒息
[30:18] What would Mac do? What would Mac do? 小麦会怎么做 小麦会怎么做
[30:19] “What would Dalton do?” “道尔顿会怎么做”
[30:20] That’s the question you should be asking yourself. 你应该问自己这个问题
[30:22] Okay, I have an idea, 我有办法了
[30:23] but you’re gonna have to move away from that thing. 但你得离开那里
[30:25] Tell Nasha to sit tight. 叫纳莎别动
[30:28] Nasha, don’t move. 纳莎 别动
[30:29] We’re gonna get you out, okay? 我们会救你出来的
[30:30] Hurry. 快点
[30:32] It’s getting hard to breathe. 呼吸有点困难了
[30:48] Jack? 杰克
[30:49] Don’t worry, I’m gonna get you out of here. 别担心 我带你出去
[30:50] It’s gonna be all right. 会没事的
[30:52] It’s okay. Let’s go. Let’s go. Come on. I got you. 好了 我们走 有我呢
[30:55] Come on. 走吧
[30:58] Matty, we got Nasha. 马蒂 救出纳莎了
[31:01] She’s safe. 她安全了
[31:25] Where’s Cassian? 卡西安在那里
[31:26] First the money, then the boy. 先交钱 再交人
[31:29] It’s all here. 都在这里了
[31:30] Go ahead. Look for yourself. 自己来看看吧
[31:46] We’re good. 没问题
[31:47] All right. You have your money. 好了 你拿了钱
[31:48] Now, where’s the kid? 孩子在哪里
[31:49] He’s a quarter mile down the road 这条路过去四百米
[31:50] in an abandoned tire plant. 在一个废弃的轮胎厂里
[31:52] If he is hurt 如果他受伤了
[31:53] even one little bit, you know I’ll find you. 哪怕一根毫毛 我都会找到你
[31:57] No need for threats. 没必要威胁我
[31:58] The boy is in perfect health. 那孩子好得很
[32:00] Pleasure doing business with you. 跟你交易很愉快
[32:02] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[32:04] we need to get going. 我们得走了
[32:10] Cookie. 小曲奇
[32:13] Shall we? 走吗
[32:17] Amber, why did he just call you “Cookie”? 安布尔 他为什么叫你”小曲奇”
[32:20] Thanks for the cash, Cupcake. 多谢你的钱 小蛋糕
[32:22] And the laughs. 还有那些欢笑
[32:23] Felt like old times. 好像回到了过去
[32:28] What about Cassian? 卡西安呢
[32:31] You wanted him. He’s yours. 你想要 就给你
[32:51] So much for reconciliation. 和好也就这样了
[32:58] How could she do this? 她怎么能这样
[33:00] Was it for money? 为了钱吗
[33:03] “Till death do us part.” “直到死亡将我们分开”
[33:04] That’s what she said. 这是她说的
[33:05] I’m gonna make that true. 我就让她梦想成真
[33:06] Look, as long as Cassian’s safe, we’ve won. 只要卡西安安全 我们就英里
[33:08] Thanks for the insight, Boy Scout. 多谢你的建议 好小伙儿
[33:10] I don’t need your words of wisdom. 我不需要你安慰
[33:12] I just need you to let me know when Cassian’s safe. 卡西安安全了之后 告诉我一声
[33:38] Sorry, honey, but I need closure. 抱歉了 亲爱的 我要一个了结
[33:52] Cassian! 卡西安
[33:54] Cassian! 卡西安
[33:55] In here! I’m in here! 这里 我在这里
[33:56] Hold on one second, okay? 再坚持一下 好吗
[34:09] – Where’s my dad? – He’s close by. -我爸呢 -他就在附近
[34:11] And you’re gonna see him very soon. 你马上就能看到他了
[34:13] You’re safe now. 你安全了
[34:52] I need you to step away from the vehicle, please. 请你下车
[34:56] Come on. Hands! 手举起来
[35:02] Listen, Murdoc, we can work something out. 听着 魔多克 我们能解决的
[35:05] T-Take the money. 把钱拿走
[35:13] MacGyver, do you have Cassian? 麦凯弗 找到卡西安了吗
[35:15] I got him. He’s okay. 找到了 他没事
[35:17] Excellent news. Well, not for you. 真是好消息 对你来说就不是了
[35:27] Not much surprises me anymore, but you just did. 现在没什么能让我吃惊了 但你做到了
[35:32] I’m no one’s moral compass, Amber, but… 我不是什么道德榜样 安布尔 但你…
[35:34] Seriously, what the hell’s wrong with you? 说真的 你到底怎么回事
[35:38] I guess I wasn’t cut out for motherhood. 看来我还是念着母子之情的
[35:40] Is that really so surprising? 你有这么吃惊吗
[35:46] Just get it over with. 赶紧解决吧
[35:50] Pull the trigger, Cupcake. 开枪吧 小蛋糕
[35:52] I should, Cookie. 我是应该 小曲奇
[35:56] God, I really should, but I won’t. 我真应该开枪 但我不会
[36:00] Well, you always were so sentimental. 你总是这么感性
[36:05] This isn’t about you. 这与你无关
[36:08] You are dead to me. 我对你已经死心了
[36:10] It’s about Cassian. 是为了卡西安
[36:12] I can’t tell my son that I killed his mother. 我不能跟我儿子说我杀了他妈妈
[36:16] Then what happens now? 那现在怎么办
[36:18] You disappear. You never go near Cassian again. 你就此消失 再也不接近卡西安
[36:21] Because if you do, 因为如果你不守约
[36:23] I think you know what will happen. 你应该知道会发生什么
[36:26] You think you’re fit to raise a child? 你觉得你适合抚养一个孩子吗
[36:30] Actually, no. But… 不觉得 不过…
[36:33] Thanks to this little jaunt down memory lane, 多亏了这趟追忆之旅
[36:35] it’s become quite clear to me what’s best for our son. 我看清了什么才是对我们的儿子最好的
[36:38] What does that mean? 什么意思
[36:40] None of your concern. 与你无关
[36:44] Run along, now. 快走吧
[37:05] Dad! 爸爸
[37:12] Buddy. 孩子
[37:14] I was so worried about you. 我好担心你
[37:16] Are you okay? 你还好吗
[37:19] You don’t look so good. 你看起来不太好
[37:20] I’m fine. Inside. 我很好 心里很好
[37:23] Now that I know you’re okay. 现在我知道你没事了
[37:27] Where’s Mommy? 妈妈在哪儿
[37:29] That’s a good question. 这是个好问题
[37:32] Mom had to go on a business trip, a… 妈妈去出差了
[37:34] very long one. 要去很久
[37:38] The biological got away. 生母逃走了
[37:40] But Liu and his friends didn’t. 但刘和他的朋友们没有
[37:43] I got the money back, too. 钱也找回来了
[37:46] You also got Cassian back. 卡西安也找回来了
[37:48] I think it’s time you upheld your end of the bargain. 你该遵守你的承诺了
[37:51] There’s no need. 没必要了
[37:54] Your friends proved more than capable. 你的朋友们完全有能力解决
[37:59] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. 没事了 没事了
[38:02] Jack… 杰克
[38:06] I’m surprised you didn’t go on this business trip with her. 我很惊讶你居然没跟她一起出差
[38:08] Stay here one second, pal. 在这等一下 伙计
[38:17] I’ve been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[38:20] Our little guy would be safest with your people. 我儿子和你们在一起是最安全的
[38:24] I want what’s best for my son. 我想给我儿子最好的
[38:30] That is, if you think Matilda would be open to an arrangement. 前提是你认为马蒂尔达愿意达成协议
[38:35] He goes into federal protection. 他接受联邦保护
[38:40] You go into federal custody. 你接受联邦逮捕
[38:45] Fine. 行
[38:47] I suppose we can make that work. 那么应该能成交
[39:05] My two favorite people in the whole wide world. 这世上我最爱的两个人
[39:07] You here to take me to my new home? 你们是来带我去我的新家的吗
[39:09] Not quite yet. 先别急
[39:10] Your cell at the supermax is still being prepared. 你在重型监狱的牢房还没准备好
[39:13] We’ve come to tell you that Cassian has been officially 我们是来告诉你卡西安已正式
[39:16] placed in a loving home. 被一户好人家收养了
[39:17] With a family that will give him a chance at a normal life. 这家人能让他有机会过上正常的生活
[39:23] Well, Matilda, from the bottom of my heart… 马蒂尔达 我发自内心地
[39:28] Thank you. 感谢你
[39:31] Now, what’s his address? 他住在哪儿
[39:32] I’m gonna need it to stay in touch with… 我需要和他保持联系…
[39:33] Never gonna happen. 绝不可能
[39:35] But… 不过
[39:36] if you’re a stellar inmate– 如果你做个模范犯人
[39:39] and I mean stellar– 我强调 模范
[39:42] then perhaps I can arrange a heavily supervised visit. 那么也许我可以安排严密监督下的探视
[39:47] Heavily supervised. 严密监督
[39:49] Thank you. 谢谢你
[39:51] Of course you’re invited, too, Boy Scout. 你当然也可以来 好小伙儿
[39:53] I mean, Cassian sees you like an uncle now. 卡西安现在把你当做叔叔了
[39:57] Which makes us like brothers. 我们可以说是兄弟了
[40:00] You come across as pure evil, 你给人的印象是纯粹的邪恶
[40:03] a dark and twisted soul, but… 黑暗扭曲的心灵 但是…
[40:06] I think there’s a shred of humanity still left in there. 我认为你心底还留有一丝人性
[40:11] You say that to the man who killed Jill and abducted Nasha. 你说的可是杀了吉尔又绑架了纳莎的人
[40:16] That’s true, but if you hadn’t let me call Phoenix 不错 但如果你抓走我后
[40:19] after you grabbed me, 没让我给凤凰基金会打电话
[40:21] they never would have found Nasha. 他们就不可能找到纳莎
[40:22] So I’m wondering if a part of you wanted them to save her. 所以我在想你是不是也有些希望他们去救她
[40:28] You always were a smart one, MacGyver. 你一直都是个机灵鬼 麦凯弗
[40:32] Knew I should have never given him that damn phone. 我就知道不该把手机给他
[40:35] Well. We made a fantastic team, didn’t we, pal? 不过我们的合作很精彩 对吧 伙计
[40:38] Maybe we could do it again sometime. 也许什么时候还可以再来一次
[40:41] No. 没门
[40:45] Well, my door will always be open. 我的门会一直敞开
[40:48] Not technically. 不是实际上敞开
[40:49] Technically, my door’s gonna be locked real tight. 实际上 我的门会被关得紧紧的
[40:51] But metaphorically, metaphorically, 但象征 象征上
[40:53] my door will always be open to you, MacGyver, 我的门永远对你敞开 麦凯弗
[40:55] when you need my help. 只要你需要我的帮助
[41:05] Angus. 安格斯
[41:07] Please tell the GF it was nothing personal. 请告诉你女朋友不是针对她
[41:10] Even Lois Lane knew the dangers of dating Superman. 连路易斯·莱恩都明白和超人交往的风险
[41:17] So should Nasha. 纳莎也应该明白
[41:40] Nasha, I’m sorry. I’m so sorry. 纳莎 对不起 真的对不起
[41:45] I’m fine, Angus. 我没事 安格斯
[41:49] It’s over. 结束了
[41:52] Everything’s going to be okay. 一切都会好的
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号