Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:24] Director Webber, there you are. 韦伯主管 你在这儿啊
[00:27] Still not a fan of these things? 还是不喜欢派对吗
[00:28] Getting all dolled up to kiss the ring seems like 打扮得花枝招展 纵情派对
[00:30] a giant waste of time to me. 对我来说很浪费时间
[00:33] Well, let me suggest that you never run for U.S. Senate. 看来你从没参选过美国参议院
[00:36] Sort of feels like 我大部分时间
[00:37] that’s 90% of what I do. 都在干这个
[00:38] I’d rather be working. 我更想切实工作
[00:40] – No offense. – None taken.‬ -无意冒犯 -没关系
[00:42] Truth is… 老实说
[00:44] I only RSVP’d to this shindig to see you. 我来参加这个破派对只是为了见你
[00:47] I didn’t think you would agree 若非如此 你估计
[00:48] to meet with me any other way. 不会同意见我
[00:50] You’re right. I wouldn’t have. 没错 我不会
[00:52] Wait, Matty. 等等 马蒂
[00:53] I need your help. 我需要你帮忙
[00:57] Yesterday I received a very disturbing e-mail. 昨天 我收到了一封恐吓邮件
[01:01] Whoever sent it is demanding $10,000, 发件人要价一万美金
[01:03] or they’re gonna release photos of me… 不然他们就公布我的照片
[01:05] with a woman. 我和另一个女人的照片
[01:09] Senator, our history allows you the privilege 参议员 我们的过去让你知道了
[01:11] of knowing about the organization that I work for. 我现在工作的机构
[01:14] But if you’ve been hacked, you need to take that up 但如果你被黑了 你应该带着电脑
[01:16] with the FBI Cyber Unit, just like everybody else. 去找联调局网络小组 像大多数人一样
[01:19] I wasn’t hacked. 我没被黑
[01:20] Someone somehow got their hands on one of my old computers. 有人搞到了我以前的电脑
[01:25] Huh. Well, then it seems like you have two choices. 这样看来 你有两个选择
[01:27] One, pay the ransom, 一 付赎金
[01:29] and hope your wife doesn’t find out. 祈祷你妻子不要发现
[01:31] Or two, don’t pay, and come clean 二 不付钱 自己主动承认
[01:33] before this blackmailer outs you. 免得敲诈者先揭发你
[01:36] I strongly suggest option “B.” 我强烈建议你选第二个
[01:39] Good night, Senator. 祝你晚上愉快 参议员
[01:40] I wish it was that simple, Matty. 要是有这么简单就好了 马蒂
[01:44] That same computer has another file 这台电脑还有一个文件夹
[01:47] that this blackmailer doesn’t realize they have yet. 敲诈者目前还没发现
[01:50] It’s a file 这个文件夹
[01:52] from my time on the committee overseeing covert ops. 是我在委员会监管卧底行动时的
[01:57] It’s Dragonfly. “蜻蜓”
[02:00] Dragonfly? “蜻蜓”
[02:03] Are you sure? 你确定吗
[02:14] Meet Senator Todd Steckler from Ohio. 这位是来自俄亥俄州的参议员 托德·斯泰克勒
[02:17] Two years ago, one of his aides wiped 两年前 他的一个助理把他的办公电脑
[02:19] his office computer and brought it to a recycling center. 格式化之后 拿到回收中心
[02:22] But instead of it being recycled, 不过电脑可没有被回收
[02:23] it was illegally shipped overseas to Ghana. 而是被非法走私到了加纳
[02:27] Why would somebody’s old computer 为什么要把别人的旧电脑
[02:28] be sent all the way to Ghana? 大老远运到加纳去
[02:29] Because it’s more expensive to recycle electronic waste here 因为国内回收电子垃圾的费用很高
[02:33] than to export it to a developing country 而运到一个发展中国家
[02:35] where it gets dumped in a landfill and forgotten. 随便扔到垃圾堆里处理掉容易得多
[02:37] – Really? – Sadly, Mac’s correct.‬ -真的吗 -很遗憾 小麦说得对
[02:39] Some of the most reputable recycling services 有些有名的回收机构
[02:41] do this under the radar. 都在暗中干这种事
[02:43] I don’t know how many computers I’ve thrown out in my life. 我这辈子不知道丢了多少电脑
[02:46] You’re telling me there’s a chance 你现在告诉我 有可能
[02:47] they’re rotting in one of those landfills? 它们都堆在这些垃圾场里吗
[02:49] Unfortunately, a very good chance. 很不幸 确实有可能
[02:50] Almost 50 million tons every year of junked TVs, 每年有将近五千万吨的废旧电视
[02:53] computers and cell phones make the exact same trip. 电脑和手机被运到这种地方
[02:55] All right, so what happened to the senator’s computer 好吧 参议员的电脑被运到加纳
[02:58] once it got to Ghana? 然后怎么了
[02:59] All we know is that once the computer was shipped overseas, 我们只知道 一旦电脑被运出国
[03:02] it fell into the hands of an extortionist, 就落入了敲诈者手中
[03:04] who, 36 hours ago, sent this e-mail. 他在36小时之前 发了这封邮件
[03:11] Matty, that’s an e-mail threatening to expose 马蒂 这邮件威胁斯泰克勒
[03:12] – Steckler for cheating on his wife. – That’s correct. -要曝光他出轨的事 -没错
[03:15] I’ll take this one, Ri. 交给我 小莱
[03:16] I think what she’s trying to say is, 她应该是想说
[03:17] what is Senator Scumbag’s personal trash 这个混账参议员的混乱私生活
[03:20] doing in the Phoenix’s lap? 关我们什么事
[03:22] Because those photos aren’t the only 因为那台电脑上 敏感材料
[03:24] sensitive material on that computer. 不仅是这些照片
[03:27] There is also a file called Dragonfly. 还有一个叫做”蜻蜓”的文件夹
[03:30] It is this file that I need retrieved 我要拿回的是这个文件
[03:33] before the extortionist stumbles onto it. 赶在敲诈者发现之前
[03:35] And there it is. 原来如此
[03:36] Okay, that makes more sense. 这才说得过去
[03:38] What is this Dragonfly, exactly? “蜻蜓”是什么
[03:40] That information is need to know. 你们没权限知道
[03:42] Now, the four of you need to hurry, or you will miss your flight. 你们四个得抓紧时间 要不然赶不上飞机了
[03:45] There’s a car waiting to take you to LAX. 有车会送你们去洛杉矶机场
[03:49] Matty, you just said LAX. 马蒂 你刚说是洛杉矶机场
[03:51] – We don’t usually fly out of there. – Today you do. -我们通常不往机场走 -今天是
[03:53] You’re flying commercial. 你们坐商业飞机
[03:54] Whoa, whoa, whoa, now. 等等 等等
[03:56] Come on, let’s… 别啊…
[03:56] I’m sorry, but what part of “Hurry” 不好意思 我刚说了抓紧时间
[03:59] or “You’ll miss your flight” did you not understand? Go. 不然赶不上飞机 你们听不明白吗 快走
[04:04] Matty, I don’t… 马蒂 我不…
[04:04] – I don’t fly commercial. – Jack. -我不坐商业飞机的 -杰克
[04:09] Please. 请吧
[04:16] Okay, yes ma’am, yeah, yeah, we’ll handle it. 好吧 遵命长官 交给我们了
[04:20] I gotcha. We’ll handle it. 我懂了 交给我们
[04:30] Uh, that was weird. 这太奇怪了
[04:31] Yeah, very. 是啊 很奇怪
[04:32] Any idea what this is about? 知道这是怎么回事吗
[04:34] No, but I’ve never seen her like this before. 不知道 但我从没见过她这样
[04:36] Really? What do you mean, Jack? 真的吗 什么意思 杰克
[04:38] She’s scared. 她害怕了
[05:22] You know, maybe Dragonfly is a… 也许”蜻蜓”是…
[05:24] a secret FBI document revealing that Tupac’s alive and well 联邦调查局的一份秘密文件
[05:28] and living in the Caymans. 上面写着图帕克住在开曼群岛 活得很好
[05:29] Or…it’s a series of photos 或者是一系列的照片
[05:31] shows who really shot JFK. 记录了杀害肯尼迪的真凶
[05:32] Ooh, that’s good. Or maybe proof that Stonehenge was built 有可能 或者是证明巨石阵是远古时期
[05:35] by ancient aliens. What do you think of that? 外星人建造的证据 你觉得这个怎么样
[05:36] Ah. Maybe it’s evidence 也许是表明
[05:38] that a asteroid is two years from colliding with Earth, 某颗小行星还有两年就要撞地球的证据
[05:40] and the government is staying mum 而政府为了避免大规模的恐慌
[05:42] to avoid a massive public panic. 从而选择保持沉默
[05:44] I love how fired up you get. 我喜欢你的热情
[05:45] – Passion! – As must as I’m enjoying these theories– -激情 -虽然我很喜欢这些理论
[05:48] which is all they are– 但也只是理论而已
[05:49] I think if Matty wanted us to know what Dragonfly was, 如果马蒂想让我们知道”蜻蜓”是什么
[05:51] she would have told us herself. 她早就告诉我们了
[05:53] Yeah, well, whatever it is, 不管是什么
[05:54] it’s got to be really important. 肯定是个重要的东西
[05:55] She’d never agree to help some scumbag senator 她绝不会同意帮助什么混账的参议员
[05:57] cover up his infidelity. 来掩盖他的出轨的事情
[05:58] Oh, it’s important, all right. 是很重要 好吧
[06:00] But come on, now, Mac… 但是 小麦
[06:03] you got to be a little bit curious about what it is, aren’t you? 你肯定对”蜻蜓”是什么很好奇 对吗
[06:05] Don’t you even want to guess? 你不想猜猜吗
[06:06] My level of curiosity is irrelevant– 我的好奇心无关紧要
[06:08] we should stay focused on the op. 我们应该专心行动
[06:09] I’m always focused on the op, there, fun dodger. 我一直专注于行动 小子
[06:12] Jack, pull over right here. 杰克 靠边停车
[06:13] That’s the bank the senator’s extortion payment was routed to. 这就是敲诈者要求的汇款银行
[06:16] We got 30 minutes till it opens. 还有半小时才开门
[06:18] Okay. 好吧
[06:19] We got some time, now, 我们还有点时间
[06:20] before this extortionist shows up, so… 等这个敲诈者出现
[06:23] – who’s on snacks? – Aw, great. -谁想吃零食 -不是吧
[06:24] Stakeout pillow. 监视枕头
[06:26] Jack, please tell me you left 杰克 麻烦你告诉我
[06:27] the Willie Nelson CDs at home. 你把威利·纳尔逊的唱片放家里了
[06:29] Oh. Yeah. 差点忘了
[06:42] Evidence that Tom Hanks isn’t a nice person. 有证据表明汤姆·汉克斯不是个好人
[06:44] No, wait. Evidence that Tom Hanks isn’t 不对 有证据表明汤姆·汉克斯
[06:46] a real person at all, dude. 其实并不存在 老兄
[06:47] Like, there is no Tom Hanks. 根本没有汤姆·汉克斯这么个人
[06:49] Look, whatever Dragonfly is, 不管”蜻蜓”是什么
[06:51] it’s got to be personal to Matty, 对马蒂来说肯定很私人
[06:52] because why else would she send us to recover something that 要不她为什么想让我们把东西拿回来
[06:55] she can’t talk about and doesn’t want on the Phoenix books? 但又不肯说是什么 也不想记录在凤凰的日志里
[06:58] Someone just put through the ten grand. 有人刚取了一万块
[06:59] 加纳第一联合银行 大笔现金提款 10000元
[06:59] Right there. Blue hoodie. Backpack. 就是他 蓝帽衫 背个包
[07:02] Y’all follow him on foot. I’ll stay here with the van 你们下车跟着他 我在车上
[07:04] in case we need a quick getaway. 以防我们需要快速撤退
[07:06] Go, go, go. 快去 快去
[07:13] That’s him. 就是他
[07:15] Nice and easy. 慢慢来
[07:38] Why are they stopping? 他们怎么停下来了
[07:40] The mirror. 反光镜
[07:41] He made us. 他看见我们了
[07:44] Oh, I got him! 我去追
[08:04] Got you now! 抓住你了吧
[08:08] Damn! 可恶
[08:09] Who we chasing? Houdini? 这什么人啊 胡迪尼[魔术师]吗
[08:11] Boze, give me a lift. 博兹 抬我一下
[08:23] Hey, he’s just a kid. 他只是个孩子
[08:25] – How old are you? – 16. -你多大 -16
[08:32] Stop kicking me, you little psychopath! 别踢我了 你个小变态
[08:34] – That hurt! – Then let me go! -疼死了 -那就放我走
[08:35] – Not gonna happen. – I didn’t do anything to you. -不可能 -我没对你做什么
[08:37] That’s true, but we were monitoring 确实 但是我们观察到
[08:38] the $10,000 you just withdrew. 你刚取了一万块钱
[08:41] You’ve been caught blackmailing a U.S. Senator. 你因勒索美国参议院被捕了
[08:43] Yeah, crime like that carries a sentence of 这样的罪行
[08:44] at least a decade in prison. 至少要判十年监禁
[08:45] But we’ll let you off with a warning 但是我们可以稍作警告就放你走
[08:47] if you tell us where his computer is. 但你告诉我们他的电脑在哪里
[08:51] Hey! Don’t touch that! 别碰那个
[08:53] This model’s, like, seven years old, but… 这个机型应该是七年前的了
[08:56] I’m seeing hardware 但是里面的硬件
[08:57] from other machines added to it 是从其他的电脑上拆下来装上的
[08:58] to boost performance. 来增强性能
[09:00] – Did you build this? – No. -是你做的吗 -不是
[09:03] Custom-built rigs modded like that 这种自己改装的电脑
[09:04] are sold on every corner in Accra. 阿克拉到处都能买到
[09:08] Computers are kind of my thing, too. 我也很擅长电脑
[09:11] Got to admit, this is pretty legit. 不得不承认 这是合法的
[09:14] You seem smart, 你看起来很聪明
[09:15] so I don’t blame you for not talking. 你不开口 我不怪你
[09:16] My friends and I, we don’t care about the blackmail. 我和我的朋友们不在乎什么勒索
[09:19] You give us the computer we want, we’ll let you walk away. 你把电脑交出来 我们就放你走
[09:28] How do I know I can trust you? 我凭什么相信你们
[09:30] Huh? Trust us? 相信我们
[09:31] You really are crazy. 你真是疯了
[09:33] We’re not the ones extorting people. 敲诈别人的又不是我们
[09:38] I know you don’t care about trusting us. 我知道你不在乎我们是否可信
[09:40] You’re playing scared so we sweeten the deal, right? 你只是假装害怕好让我们给你好处 对吧
[09:46] That’s what I thought. 我就知道
[09:47] Let’s bottom-line it, then. 那我出个价吧
[09:47] You give us the location of the senator’s computer, 你告诉我们参议员的电脑在哪
[09:50] and we will let you keep the cash. 这钱就归你
[09:56] I know where the hard drive is being kept, 我知道那电脑的硬盘在哪里
[09:58] but I don’t know how to get to it. 但不知道怎么拿到
[10:00] Joseph keeps them locked up, and he’s got the only key. 约瑟夫都锁起来了 钥匙在他那
[10:02] We’re not worried about a locked door, 锁不锁的无所谓
[10:03] – but who’s Joseph? – The man we work for. -约瑟夫是谁 -我们的老板
[10:07] We? 你们
[10:09] Ten grand for a tour of your office. 一万美元带我们走一趟你的办公室
[10:40] Put it right there. 放在那边
[10:48] When you said you were taking us to an E-waste junkyard, 你刚说要带我们来电子垃圾场
[10:51] I don’t know what I was imagining, 我难以想象是什么场面
[10:53] but it wasn’t this. 但肯定想不到是这样
[10:56] So, what are all these kids doing? 这些孩子们在做什么
[10:58] They’re, uh, breaking down electronic scrap into something 他们把电子垃圾拆解 取出能卖的部件
[11:01] that they can resell, like gold, 比如黄金
[11:04] plastic, copper. 塑料 铜
[11:09] Literally turning peoples’ trash into treasure. 也就是变废为宝
[11:11] Uh, we call them “Scavengers”, ’cause their job is 我们称他们为拾荒者 因为他们的工作
[11:14] to search the landfill for anything 就是把垃圾堆里翻出的东西
[11:15] that can be sold in town. 拿到镇上卖钱
[11:16] circuit boards, cameras, 电路板 相机
[11:18] batteries, monitors, keyboards. 电池 显示器 键盘
[11:21] What do computer fans go for? 这些电脑风扇有什么用
[11:23] 19 cents a pound. 每磅能卖19美分
[11:25] LCD screens are the real prize. 液晶显示屏才值钱
[11:27] Those go for 60 cents each. 一个60美分
[11:29] 80 if they’re not cracked. 如果没碎就是80美分
[11:30] Those always go quick at the beginning of the day. 这些部件在早上卖得最快
[11:33] Most kids sleep here so that they can get in first, 所以孩子们大多睡在这 越早开工
[11:35] and get to the best stuffs. 越能找到好东西
[11:41] Danso, what did I tell you 丹索 忘了我跟你说过
[11:43] about cracking those printer cartridges open? 怎么撬开打印机墨盒吗
[11:45] They’re full of poison. 里面的东西有毒
[11:46] Mind if I show you another way? 想不想知道另外一种方法
[11:56] Cellular PCB boards are made from epoxy resin, 蜂窝电路板材质是环氧树脂
[11:59] which makes them incredibly strong, 所以坚硬无比
[12:01] so you can use one of these as a lever… 可以把它当杠杆
[12:06] …to pry this casing open… 把这个盒子撬开
[12:10] …without throwing toxic ink 这样有毒的油墨就不会
[12:12] in the air. 溅出来
[12:16] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:18] Hey, maybe I’m missing something here, 我是不是错过了什么
[12:19] but how is it even possible to blackmail the senator 搞不懂你们是怎么敲诈参议员的
[12:22] if everything that gets sent here is-is 因为运到这里的东西
[12:25] broken down for scrap metal? 都被拆解成破烂了
[12:27] Well, because not everything is broken down. Follow me. 并不是所有都被拆解了 跟我来
[12:31] There’s more. 不止这些
[12:40] Hard drives are pulled from computers and brought here 硬盘被拆下后送到这里
[12:42] where they can be scanned for pictures, e-mails, videos, 检索出里面的照片 邮件 视频等
[12:45] anything that can be used to blackmail their previous owners. 一切可以拿来敲诈前用户的素材
[12:48] You guys built a sophisticated data-mining operation 你们简直是从别人的垃圾里建起了一座
[12:51] entirely out of other peoples’ junk. 精密的数据采集厂
[12:53] So you’re scraping through text messages 你们通过关键词扫描短信
[12:55] and e-mails, using key words 和电子邮件
[12:57] looking for proof of behavior that can be blackmailed, 找到可以拿来勒索的内容
[12:59] but how did you find explicit photos? 但你们是怎么找到详细照片的
[13:01] I wrote the script that looks 我编了一套程序
[13:02] for color values, matching skin tones. 通过定位彩色值 匹配肤色
[13:06] I’m not saying any of this is okay, but, damn. 这么干的确有点缺德 但真厉害啊
[13:12] This is where Joseph locks the hard drives 约瑟夫把有数据的硬盘
[13:13] that have data on them. 都锁在这里
[13:15] But like I said, he has the only key. 但如我所说 唯一的钥匙在他那
[13:17] Ah, don’t worry about that. 没关系
[13:18] When it comes to locked doors, my boy Mac, here– 关于溜门撬锁的事 对小麦来说
[13:20] he’s undefeated. 小菜一碟
[13:23] So, after we have the hard drive, 那大家同不同意
[13:25] we’re all in agreement, 我们拿到硬盘后
[13:26] we’re definitely taking a peek at Dragonfly. 偷偷瞄一眼”蜻蜓”是什么
[13:29] Right? 怎么样
[13:30] Matty would know we looked. 马蒂会知道我们看过
[13:31] – Not if we get Riley to help. – Oh,you’re right. -有莱丽的帮忙就不会 -也是呢
[13:36] What makes you assume I’d want to help? 你怎么确定我会帮忙
[13:38] I mean, that’s what you do. 那是你的强项嘛
[13:40] I mean, I’m just saying. 我就那么一说
[13:43] It’s Matty. 是马蒂
[13:44] Why is she calling me? She never calls me. 她怎么给我打电话 她从不打给我的
[13:46] You think she knows I was just talking about her? 该不会她知道我刚才在议论她
[13:47] Yeah, probably. 有可能
[13:50] Hey, Matty. How are you? 马蒂 你好吗
[13:52] In need of a status update, Bozer. 进展如何 博兹
[13:54] Do you have the senator’s drive? 拿到参议员的硬盘了吗
[13:57] Your timing is terrifying, as ever. 你给的期限还是这么紧张
[13:59] Yes, we are seconds away from having the hard drive in hand. 是的 硬盘到手只是分分钟的事
[14:02] Good. The moment you confirm Dragonfly is on that drive, 好极了 一旦确定”蜻蜓”在硬盘里
[14:05] I want you on your way to the airport. 就立马赶去机场
[14:07] Copy that. 收到
[14:15] What’s going on? 怎么了
[14:17] Joseph is here. 约瑟夫来了
[14:18] – Bozer? – Call you back, Matty. -博兹 -我回头再打给你 马蒂
[14:22] He wasn’t supposed to come today. 按道理他今天不会来的
[14:24] You have to hide. 你们得躲起来
[14:25] Hide? 躲
[14:26] I hate to break it to you, kiddo, 跟你说吧 孩子
[14:27] but Jack Dalton doesn’t hide from anybody, 杰克·道尔顿从不躲着任何人
[14:29] especially not dudes named Joseph. 尤其是叫约瑟夫的家伙
[14:31] Please. You have to. 拜托了 你们必须躲起来
[14:34] If he finds out I brought you here… 如果他知道我把你们带过来
[14:35] Just tell us where. 告诉我们躲在哪里
[14:37] Jack… 杰克
[14:39] Okay, but for the record, this is under protest. 好吧 事先说明 我拒绝过了
[14:44] – Get out of the way! – Good God. -快让开 -天啊
[14:48] What, these kids sleep in here? 孩子们都睡在这里吗
[15:21] Welcome, sir. 欢迎 先生
[15:27] I trust all is here. 没少吧
[15:28] Oh, come on, Mac. We got to do something. 拜托 小麦 我们得做点什么
[15:30] Anything we do impulsively here 我们如果冲动行事
[15:32] could make their lives a lot worse. 只会让他们过得更糟糕
[15:34] Worse than this? 还能比这更糟吗
[15:41] Abina said the senator’s drive 阿比娜说参议员的硬盘
[15:42] was somewhere in that stack. 就在那堆硬盘中
[15:43] Mac, we can’t just let ’em take it. 小麦 不能让他们拿到
[15:44] We’re not gonna make a move here 我们不能在这里行动
[15:46] and endanger these kids’ lives. 会危及到这些孩子的生命
[15:53] Get back to work! 干你们的活
[16:11] We got to get to the van. 我们得去开面包车
[16:12] If we lose Joseph, we lose the hard drive. 如果我们跟丢约瑟夫 就找不到硬盘了
[16:13] Yeah, hold on now. 先等一下
[16:15] That road we took in here was wide open. 我们进来的道路开阔无阻
[16:17] They’ll spot us immediately if we try to follow ’em, 如果我们要跟踪他们 会立刻被发现
[16:19] especially in that soccer mom van. 更别说开那辆”足球妈妈”面包车
[16:21] So what do we do? Just let the reason we came here speed away? 那我们怎么办 就眼睁睁看着他们离开吗
[16:24] Abina, do you know where he’s taking that hard drive? 阿比娜 你知道他要把硬盘拿去哪里吗
[16:27] Yes. His house. 知道 他家里
[16:28] Can you take us there? 你能带我们去吗
[16:30] I can, but it will cost you. 可以 但你得给钱
[16:45] Abina, for future reference, 阿比娜 以后要记住
[16:47] that is not a house. 这不是房子
[16:49] That is a fortress. 这是一座堡垒
[16:50] Yeah, a fortress paid for by poor people 是啊 压榨苦力和童工们
[16:52] and the sweat of little kids. 用血汗钱买的堡垒
[16:54] Agreed. 同意
[16:54] So how are we gonna get past all of that 所以我们要怎么通过所有这些防护
[16:56] and get inside? 进到里面
[16:59] Mac? 小麦
[17:03] I don’t know. 我不知道
[17:06] Yet. 暂时不知道
[17:14] Okay, so let me get this straight. 好吧 让我捋清楚
[17:16] You were just one picked lock away 你们本来只需撬开锁
[17:18] from retrieving that drive, but backed off? 就可以拿到那个硬盘 但你们停手了
[17:20] And now, it’s being kept inside a compound guarded by 现在硬盘在一个堡垒里
[17:23] four lookout towers and a small army? 有四个瞭望塔和一支小军队看守着
[17:26] Yeah. 没错
[17:26] That pretty much sums it up, but I assure you 差不多就是这样 但我向你保证
[17:29] that the circumstances made it impossible to make a move 刚刚那种情况下 不可能采取行动
[17:31] – on the hard drive earlier. – Give me that thing. -拿到硬盘 -把电话给我
[17:34] Matty, relax. 马蒂 冷静
[17:36] We’re gonna get your little file back, okay? 我们会把你的文件拿回来 好吗
[17:37] Don’t worry. It’s just gonna be a little bit tougher 别担心 只是比我们最初预期的
[17:39] than we originally anticipated. 要困难一点点
[17:42] That’s really great to hear, Jack. 说得好听 杰克
[17:44] Now tell me– how? 那你告诉我 怎么拿
[17:45] Okay. 好啊
[17:49] Why don’t you take that one? 不如你来说
[17:51] Thanks. 谢了
[17:52] Still ironing out the details, 还在解决细节问题
[17:54] but… look, I know I can make it over the fence. 但听着 我知道我能翻过围栏
[17:58] It’s the lookout towers that are another story. 但瞭望塔又是另一回事
[18:00] They have sight lines in every direction. 他们目之所及 毫无阻碍
[18:01] I can move the guards for you. 我可以帮你们引开看守
[18:03] Uh, sorry, kid, okay? No more moola. 抱歉 孩子 没有钞票给你
[18:06] You already cleaned us out. 你已经榨干我们了
[18:07] It’s okay. I don’t want money. 没事 我不要钱
[18:09] If I do this, 如果我引开他们
[18:11] I want to come home with you. 我想跟你们回去
[18:16] Give me that thing. 把电话给我
[18:18] Did you, uh…? 你有没有
[18:20] Did you hear that, Matty? 你听到了吗 马蒂
[18:22] Yes, Jack, I did, 是的 杰克 我听到了
[18:23] and while I feel terrible for this young girl, 尽管我很心疼这个女孩
[18:26] I can’t just pull a random civilian 我不可能随便把一个公民
[18:28] out of her home country! 带离她的祖国
[18:30] – I’m not saying… – A country I can’t even acknowledge -我不是说… -何况我不可能承认
[18:31] – that my agents are currently in. – Hey, I understand… -我手下的特工现在就在这个国家 -我明白…
[18:33] Hey, Matty, listen, 马蒂 听着
[18:35] Abina’s the key to accomplishing our objective. 阿比娜是我们完成任务的关键
[18:37] Without her help, 没有她的帮助
[18:38] we might as well just leave right now, empty-handed. 我们可能就两手空空地离开了
[18:41] So exactly how bad do you want whatever’s on that drive? 你到底有多想拿到硬盘里的东西
[18:49] Tell the young lady she has my word 告诉这个小姑娘 我保证
[18:50] I will do everything I can to get her somewhere safe. 我会尽我所能 把她带到安全的地方
[18:54] But that will have to be good enough for now. 对现在来说 这样的承诺应该够了
[18:56] Thank you, Matty. 谢谢 马蒂
[18:59] Wheels are in motion to bring you home with us. 我们会带你跟我们一起回家
[19:02] So what’s your plan for getting past the lookouts? 所以你打算怎么绕过那些看守
[19:11] Joseph. 约瑟夫
[19:12] It’s Abina. You have to come quick. 是我阿比娜 你快来
[19:14] The Sakawa Boys are raiding the landfill again. 佐川童子军又来抢劫垃圾场了
[19:16] You have to hurry. They’re taking everything. 你得快点 他们要把所有东西抢走了
[19:17] Quick! Back to the yard! 快 回垃圾场
[19:18] Now! 快
[19:20] There. 好了
[19:21] That should do it. 这样就行了
[19:24] Move it! Quick! The Sakawa Boys are at the landfill. 快走 快 佐川童子军在垃圾场
[19:27] Move! 走
[19:52] This place is freaking huge, man. 这地方也太大了
[19:54] What do you say we divide and conquer? Yeah? 我们分头行事吧 好吗
[19:56] Before old Joe-Joe realizes he’s being duped. 趁小约约还没发现自己被骗了
[19:59] Bozer and I will take the main house, you take the back. 博兹和我去主楼 你去后面那栋
[20:01] Signal if you find the drive. 找到硬盘了就发信号
[20:13] Hey, Boze, how serious were you 博兹 你真要这么做吗
[20:16] about checking Dragonfly behind Matty’s back? 背着马蒂 查看”蜻蜓”文件
[20:18] I mean, she knows everything about our lives, Mac, 她对我们无所不知 小麦
[20:21] but what do we know about her? 但我们知道她什么呢
[20:23] Not much. It’s how she wants it. 不多 她就希望如此
[20:26] Sure, but whatever’s on that drive, 没错 不管硬盘里有什么
[20:28] Matty just agreed to airlift Abina out of Ghana 马蒂同意将阿比娜带出加纳
[20:30] to ensure she got it back. 就是为了保证能拿回它
[20:32] How could we not look? 我们怎么能不看
[20:36] I found embarrassing photos on hundreds of computers before, 我在一百多台电脑上都看到过丑闻照片
[20:39] but no one has ever showed up to get them back. 但还从没人为了拿回照片追过来
[20:43] So what else is on that drive? 所以那个硬盘里有什么
[20:48] Honestly… 老实说
[20:49] all we know is it’s really important to our boss. 我们只知道那对我们老板很重要
[20:53] So you’re risking your lives for your boss 所以你们为了老板冒生命危险
[20:54] and you don’t even know why? 但甚至不知道为什么
[20:57] She must be a good woman. 她一定是个好女人
[20:59] She is. 没错
[21:01] Don’t worry. 别担心
[21:02] If my boss says she’ll do anything to get you out of Ghana, 如果我老板说她会带你离开加纳
[21:05] she means it. 她会做到的
[21:10] When I was young and working as a scavenger, 我小时候还是拾荒者的时候
[21:14] I always used to wonder where the electronics came from. 我常常好奇 这些电子设备是从哪来的
[21:18] And then Joseph made me start searching hard drives, 然后约瑟夫开始让我找硬盘
[21:20] and… I saw the photos. 我看到了照片
[21:24] And the more I saw, 我看得越多
[21:26] the more I dreamed of living one of those lives. 就越想过上照片里的生活
[21:29] Well, what’d you see yourself doing? 你之后想做什么呢
[21:34] Majoring in computer science. 主修计算机科学专业
[21:37] At a university in Boston or California. 在波士顿或者加利福尼亚上大学
[21:42] I’d live in a dorm with my friends, 跟我的朋友一起住在宿舍
[21:46] take classes, 上课
[21:48] go to parties. 参加派对
[21:51] Your boss will let me do that? 你老板会同意吧
[21:53] Yeah. Sure. 是 会的
[21:55] You can do anything you want, 你想做什么都可以
[21:56] as long as you use your skills to help people, 只要是用来帮助别人的都行
[21:59] not harm them. 而不是伤害他们
[22:05] It’s gonna feel a lot better, Abina. 这会让你感觉好很多 阿比娜
[22:08] Trust me. 相信我
[22:23] You two, stay here! 你们两个 待在这
[22:24] You two, the east side! 你们两个 去东面
[22:25] The rest of you with me! 剩下的跟我来
[22:28] You find the Sakawas… 如果你们看到佐川
[22:30] engage! 就开枪
[22:53] Mac, you’re up. 小麦 你来
[23:00] What are you two doing? 你们两个在干什么
[23:05] Really? 搞笑吗
[23:07] Don’t you… 不准
[23:09] Intruder! Intruder in the house! 入侵者 房子里有入侵者
[23:13] Intruder! Intruder! 入侵者 入侵者
[23:15] – Intruder! – Back to the house! Now! -入侵者 -回房子 快点
[23:22] You got a faster way through that door? 你有更快的方法打开这门吗
[23:24] Now that we can make noise, I do. 既然已经不怕发出噪音了 有
[23:27] All right, Jack, we got incoming. 杰克 他们要回来了
[23:28] Five minutes, tops. Any luck on your end? 最多五分钟时间 你那边有发现吗
[23:30] No hard drives in the back house, 后面房子没有发现硬盘
[23:32] just Joseph’s gross little man cave. 就是约瑟夫个人的邋遢男人窝
[23:33] On the bright side, I did trash the place. 从乐观角度看 我搜了他也发现不了
[23:56] – Which one’s the senator’s? – No clue. Just start trying ’em. -哪个是参议员的 -不知道 一个个看
[24:13] Mac, they’re surrounding the place and trapping you inside. 小麦 他们已经把房子包围了
[24:15] You got to get out of there. 你们得马上离开
[24:16] We’re doing our best here, Riley. 我们尽量 莱丽
[24:17] Would that help? 那个有用吗
[24:26] Spread out. Search the perimeter. 散开 搜索四周
[24:28] Look in the back house. 去后面那栋房子看看
[24:30] Go downstairs. You, come with me. 下楼 你跟我来
[24:33] We’re out of time. 我们没时间了
[24:40] Mac. This is it, right? 小麦 就是这个吧
[24:42] Dragonfly, that’s it. Grab it. Let’s go. 蜻蜓 就是这个 拿上走人
[24:46] Yo, Mac. What’s up? 小麦 怎么了
[24:48] We got the drive. 我们拿到硬盘了
[24:49] Yeah! Yeah, good, let’s get out of here. 好啊 太好了 那我们走吧
[24:52] There they are! 他们在这
[24:52] We got company, boys. 有人来了
[24:55] This way! 走这边
[25:06] I’m not gonna be able to hold these guys off for too much longer. 我挡不了他们太久
[25:17] Look! 看
[25:19] Come on, let’s go! 快 我们走
[25:53] Yeah, you’re doing great, Riley. 干得漂亮 莱丽
[25:54] Just don’t let your foot off the gas. 别让脚松开油门
[25:56] Wasn’t planning on it, Jack. 我也没打算这么干 杰克
[25:57] Okay, Matty, we have the hard drive. 好的 马蒂 我们拿到硬盘了
[26:00] That’s a big “Yeeee-haw” on that one. 此处值得欢呼声
[26:01] Mission accomplished. But, we still got a problem. 任务完成 但我们还有个问题
[26:03] We need to get out of Ghana, like, now. 我们需要离开加纳 现在就要
[26:06] And we’re taking Abina with us. 阿比娜也跟我们一起
[26:07] So, we’re just hoping you have her all-all squared away 我们只希望你能在那边
[26:10] – on that front, yeah? – I’m working on it, Jack. -把她安顿好 行吗 -我正在想办法 杰克
[26:12] I’ll be in touch soon, hopefully with good news. 我很快会联系你 希望到时候有好消息
[26:14] Hopefully’s not gonna cut it, Matty. 光是希望没用 马蒂
[26:15] We got to get Abina out of here or 我们必须带阿比娜离开这里
[26:17] bad things are gonna happen. 不然就完了
[26:17] Riley, I recognize that you’ve taken a liking to this young girl, 莱丽 我知道你喜欢这姑娘
[26:21] but this op is off the books, remember? 但这次行动没有得到正式批准 记得吗
[26:24] If we’re gonna get Abina out of Ghana, 如果我们要把阿比娜带出加纳
[26:27] – it has to be done legally. – Yeah, we didn’t forget. -必须走合法程序 -确实 我们没忘
[26:29] We’re just hoping whatever strings you’re pulling, 我们只是希望不管你在做什么
[26:31] you-you pull ’em rather quickly. 你 你快点做
[26:32] We’re in a bit of a pickle here. 我们现在遇上了点麻烦
[26:51] Am I seeing things, 是我的错觉
[26:52] or did those dudes just totally, 还是这些哥们真的就
[26:54] randomly stop chasing us? 说不追就不追了
[26:56] They totally, randomly did. 他们还真就任性了一把
[26:57] Which is either really good… 所以这件事要么是好事
[27:04] – or really… – Yeah, it’s bad. -要么就… -没错 是坏事
[27:07] Bozer, why is the military chasing us? 博兹 为什么军方要追我们
[27:09] Joseph has powerful friends in the government. 约瑟夫在政府有几个很有权力的朋友
[27:11] That’s how he keeps the landfill operating. 这就是为什么那个垃圾填能一直运作
[27:14] Did I mention how much I hate this guy? 我说过自己有多讨厌这家伙吗
[27:20] Mac, you know how annoying it is when Jack runs out of bullets? 小麦 你知道一旦杰克没子弹了有多烦躁吗
[27:24] Well, that’s about to happen to us with random junk. 现在可能轮到我们没垃圾扔了
[27:31] We got company, Riley. 有辆车追上来了 莱丽
[27:32] Okay, what you’re gonna want to do here 好了 现在你要做的
[27:33] is a pursuit intervention technique. First… 应该是用追踪干预术 首先
[27:42] Yeah, that’ll work. 好吧 这样也行
[27:44] That’ll work. 还挺行的
[27:49] Wait, no, no, no, no, not the microwave. 等等 别别别 别扔微波炉
[27:51] What? Why not? 什么 为什么
[27:52] Riley, when I give you the signal, 莱丽 等我给你信号的时候
[27:54] stomp on the brakes. 踩刹车
[27:55] Brakes? Look, nobody’s in the mood to die today, dude. 刹车 听着 今天可没人想死 兄弟
[27:58] What is that thing? 这是什么
[28:00] A magnetron. 一个磁控管
[28:01] Just tell me it’s gonna save our lives, please. 是不是能救我们的命
[28:03] I don’t really have time for a lecture on electromagnetic fields. 我现在没空给你上电磁场课
[28:07] I just need to get closer to the alternators in the Jeeps’ engines 我只是需要接近吉普车的交流发电机
[28:10] so I can fry them out with this thing. 我好用这个把他们干掉
[28:12] Jack, plug this in. 杰克 把这个插上
[28:16] Okay, you’re good. 行了 插好了
[28:23] Mac, time to do whatever you’re doing. 小麦 是时候该动手了
[28:24] Bozer, hit the “Popcorn” button. Riley, hit the brakes! 博兹 按”爆米花”按钮 莱丽 踩刹车
[28:32] Inside every microwave oven is something called a magnetron, 每个微波炉里都有一个叫磁控管的东西
[28:35] which emits radio waves at such a high frequency 它会以高频释放出无线电波
[28:37] they excite the molecules inside whatever you’re cooking. 它们会使被加热食物中的分子活跃起来
[28:41] But if you remove the magnetron from its housing 但如果你把磁控管从中取出
[28:43] and focus its energy into a narrow beam, 然后把它的能量汇聚成一小束
[28:46] you can do a whole lot more 那么你能做的
[28:47] than warm up last night’s leftovers. 就远远不止加热昨夜的剩饭剩菜了
[28:54] Yeah, good driving, girl. 车技不错嘛 姑娘
[28:57] Popcorn button? Really? 爆米花按钮 讲真
[29:02] Great job, Mac. 干得漂亮 小麦
[29:12] I’ve wondered about this place. 我一直对这个地方很好奇
[29:14] Never thought I’d score an invite. 却从没想过有一天会被邀请至此
[29:16] Well, lucky for you 算你走运
[29:17] I don’t trust you to have this conversation anywhere else. 在其他地方进行这段对话我都不放心
[29:21] You have an update? 你有最新消息吗
[29:21] My team retrieved your drive. 我的团队拿到了你的硬盘
[29:26] This is very good news. 真是好消息啊
[29:27] Before you start celebrating, I need a favor from you. 先别急着庆祝 我需要你帮我一个忙
[29:31] I need your help getting someone out of Ghana. 我需要你帮我把一个人从加纳带出来
[29:33] – Who? – A young girl -谁 -一个小姑娘
[29:35] who helped my people accomplish their objective. 她帮助了我的团队完成任务
[29:38] If your people accomplished their objective, 如果你的团队已经完成了任务
[29:41] then this young girl has nothing more to offer. 那这个小姑娘也没什么利用价值了
[29:45] This girl is the only reason why we have your photos. 我们能拿到你的照片 全靠这个姑娘
[29:50] The only reason why your marriage and career 你的婚姻和职业还没有被葬送
[29:52] aren’t gonna go down in flames. 也全是因为她
[29:58] I’m sorry, I can’t. 抱歉 办不到
[30:00] I’d have to spend too much political capital 消耗的政治资本太大
[30:03] to make that happen under the radar. 暗中操作很难
[30:05] Besides, I already did you one favor. 而且 我已经帮过你了
[30:08] Warning you Dragonfly was at risk 警告了你”蜻蜓”有危险
[30:11] is the only reason it won’t be getting out. 保证文件不被泄露
[30:14] The only reason his life… 也正是因此 他的小命
[30:18] …won’t be in immediate danger. 才没有立刻陷于危险
[30:28] You’re gonna do me one more favor today, Todd. 你还得再帮我一个忙 托德
[30:31] Because if you don’t, 如果你不干
[30:33] the photos of you and that blonde 你和金发美女的照片
[30:35] are gonna make their way into the inbox 会被发送到洛杉矶
[30:38] of every last staffer and talking head in the district. 所有政府职员和高官的收件箱
[30:43] You wouldn’t. 你不敢
[30:44] No secret stays buried forever. 所有秘密最终都会见天的
[30:51] Okay, it’s a dot AVI extension. 这是一个AVI后缀的文件
[30:53] Means it’s a video file. 所以是个视频文件
[30:55] Without even opening it, I can see that it’s over two gigs, 不打开的话 我能看到大小超过2G
[30:58] created in 2010, 是2010年创建的文件
[30:59] and protected with AES 256-bit encryption. 使用了256位高级加密标准加密
[31:02] Which means what, 什么意思
[31:03] for those of us that were in the fifth grade twice? 给我们这些没文化的人说说
[31:06] Someone really doesn’t want anybody watching it. 有人不想让任何人看到这文件
[31:08] You could break through that kind of encryption, though, 但这种加密法你能破解
[31:09] right, Riley? 对吧 莱丽
[31:11] Of course I can. 当然可以
[31:12] But that doesn’t mean we should. 但也不代表我们就应该打开
[31:14] Look, of course I want to know what’s on Dragonfly, 我也想知道”蜻蜓”的内容
[31:16] but if Matty wants to keep it to herself, 但如果马蒂想保密 我们是不是
[31:19] shouldn’t we let her? 应该尊重她的意见
[31:20] Agreed. 同意
[31:23] Good news, Abina. 好消息 阿比娜
[31:25] You’ve been booked on a flight to Los Angeles. Congratulations. 已经给你订了去洛杉矶的机票 恭喜
[31:29] Matty came through. 马蒂成功了
[31:30] Like she always does. 她一直都这样
[31:31] Now, we can discuss this on the plane, 我们上飞机再讨论吧
[31:33] but right now we should get to the airport 现在我们得赶在
[31:34] before soldiers start shutting everything down. Yeah? 军队封锁道路之前到机场 对吧
[31:36] Yeah, good plan. 对 好主意
[31:38] How’s about I drive this time, Furiosa? 这次换我开怎么样 女王
[31:41] If you insist. Yeah. 你坚持的话 好吧
[31:43] Abina. 阿比娜
[31:44] A-Abina, where are you? 阿比娜 你在哪儿
[31:47] – Danso? – I need your help. -丹索 -请你帮帮我
[31:49] – Danso, what’s wrong? – Please. -丹索 出什么事了 -求你了
[31:53] I gave you a place to live. 我给了你住的地方
[31:55] A way to earn money. 还让你挣钱
[31:57] And how did you thank me? 你是怎么感谢我的
[31:59] By helping people steal from me. 帮助他人偷我的东西
[32:03] Now here’s what’s going to happen next. 接下来听我安排
[32:04] You bring me that hard drive, 你把硬盘带给我
[32:06] and whatever’s on it that I overlooked, 告诉我上面的重要信息
[32:09] or I start hurting your friends. 不然我就开始伤害你的朋友们
[32:11] And we both know that I can always find more scavengers, eh? 你也知道 我再找拾荒者易如反掌
[32:16] You have 30 minutes… 给你三十分钟
[32:18] or I start with Danso. 不然我先从丹索下手
[32:32] All right, I’m counting four, 据我观察 有四或五个
[32:33] maybe five of his men by the hostages. 他的手下守着人质
[32:36] Bozer, any chance you could focus on that thing? 博兹 你能专心弄这个吗
[32:38] Doing the best I can, Riley. 我尽全力了 莱丽
[32:40] Not exactly working with Panavision precision here. 这没办法那么精准
[32:43] Okay. 好吧
[32:45] Junkyard Joe’s got three two-man teams 垃圾场小约派了三组两人小队
[32:46] patrolling the yard looking for us. 在垃圾场巡逻 寻找我们
[32:50] Yeah, make that four two-man teams, Boze. 一共四组两人小队 博兹
[32:52] They’re everywhere. 到处都是他们的人
[32:53] I wish we could just shoot them. 要能直接打死他们就好了
[32:54] All right, I think I can 我应该能找到一条路
[32:56] carve a path through the patrolling guards, 穿过巡逻的守卫
[32:59] get us close enough to Joseph, but… 接近约瑟夫 但是
[33:00] even if I do, we still got a problem: 就算能成功 还是有个问题
[33:03] the stationary guards. 那些固定的守卫
[33:05] Unless I can knock all them out at the same time, 除非能同时拿下所有人
[33:08] we still got a problem. 不然还是有风险
[33:09] We can’t. The moment we move on them, 不行 一旦我们开始动手
[33:11] someone could get hurt, or worse. 就会有人受伤 甚至更糟
[33:13] We need to separate the kids from the guards. 我们要把孩子们和守卫分开
[33:15] Yeah, agree, 对 同意
[33:17] -but how? – Signal the kids without Joseph’s men knowing. -怎么办 -通知孩子们 不让守卫发现
[33:25] How are we gonna signal the kids 怎么能通知孩子们
[33:27] – without getting Joseph’s… – What’s the main difference -又不让… -人质和守卫
[33:28] between the hostages and the men guarding them? 他们最大的区别是什么
[33:30] Okay, Mac, you’re doing that annoying thing your dad does 小麦 你和你老爸一个毛病
[33:32] where you ask a question instead of… 又开始提问 而不是…
[33:33] Age. The hostages are much younger 年龄 人质比守卫年纪小
[33:35] than the men guarding them. We can use this. 我们可以利用这点
[33:41] People’s ability to hear high frequencies degrades as they age, 人们对高频声音的感知力随年龄增长而衰减
[33:43] so a five-year-old can hear higher frequencies 五岁的孩子比二十岁的大人
[33:46] than a 20-year-old, 能听见更高频的声音
[33:47] who can hear higher frequencies than a 40-year-old. 二十岁的比四十岁的能听见更高频的声音
[33:50] You just have to calibrate the frequency. 只需选择合适的频率
[33:53] – You guys hear that? – Yeah. -你们听见了吗 -听见了吗
[34:01] – How about now? – I can still hear it. -现在呢 -我还能听见
[34:03] Right, because you’re younger; 对 因为你年轻
[34:04] we’re older, we can’t hear it. 我们年纪大所以听不见
[34:06] Which should work on a guard. 应该在守卫身上也能见效
[34:08] Abina, I need you to record a message to your friends, 阿比娜 请你给你朋友录一段话
[34:12] telling them to run when they hear the whistle. 告诉他们 听见口哨就开跑
[34:15] Fast. 跑快点
[34:35] It’s working. The kids can hear Abina’s recording, 这法子有用 孩子们能听见阿比娜的录音
[34:37] but the guards are totally oblivious. 守卫们完全不知情
[34:52] Joseph. 约瑟夫
[34:57] I brought you what you want. 你要的东西我带来了
[34:59] Now let them go. 放他们走
[35:04] Where are your new friends? 你的新朋友呢
[35:08] They left. 他们走了
[35:10] Without the drive that was so important to them 这硬盘这么重要 他们不惜大老远跑来加纳
[35:12] that they came all the way to Ghana to retrieve? 居然不带就走了
[35:16] I swapped it out for a decoy before I ditched them. 甩掉他们前我用假的把它换出来了
[35:24] Maybe the 12 of you will survive after all, huh? 看来你们12个能活下来了
[35:31] Give me the drive. 把硬盘给我
[35:34] I’ll give it you. 你先把他们放了
[35:36] Only after you let them go. 我再给你
[35:50] You are in no position to make any demands, Abina. 你没资格提要求 阿比娜
[35:52] Actually, I am. 我有
[36:11] Okay, Mac. Perimeter’s clean. 小麦 周围安全了
[36:12] Get your battery bombs ready. 准备好你的电池炸弹
[36:14] You’re clear to the hostages. 你和人质之间安全
[36:16] Whatever’s on this drive must be very valuable… 这个硬盘上的内容肯定非常重要…
[36:18] Enough! 够了
[36:24] Mac, it’s time. 小麦 动手
[36:25] Riley, give them the signal. 莱丽 给他们发信号
[36:27] Give me the drive, now. 立刻把硬盘给我
[36:45] Don’t move. 不许动
[36:49] I told you. 跟你说了
[37:03] We did it. 我们成功了
[37:05] We sure did. 确实成功了
[37:09] I’m happy to report 很高兴告诉你们
[37:11] that not only is Joseph Musah’s entire operation 不仅约瑟夫·姆沙的整个业务
[37:14] being ripped out by the roots, 被连根拔除
[37:16] but the corrupt Ghanaian soldiers that were helping him 受他贿赂的加纳士兵们
[37:18] have already started turning on each other. 也已经开始互相针对了
[37:20] That’s great news. 真是好消息
[37:21] You can also tell Abina 你们也可以告诉阿比娜
[37:22] that she’s booked on the next flight back to L.A. 已经给她订好了下一班飞回洛杉矶的航班
[37:25] And I was able to secure her temporary housing 而且她的临时住处也安排好了
[37:27] while we sort out her situation. 在解决她的问题之前先住那里
[37:31] Matty, I don’t know how you did that, 马蒂 我不知道你是怎么办到的
[37:32] – but thank you. – Yeah, thanks, Matty. -但是谢谢你 -谢了 马蒂
[37:35] You can thank me by getting that drive back to the Phoenix. 想谢我就快把硬盘带回凤凰基金会
[37:39] – Pronto. – Yes, ma’am. -立刻 -是 长官
[37:41] Mac. 小麦
[37:42] I thought about what you said earlier and realized 我考虑了你之前说的 我意识到
[37:46] you were right. 你是对的
[37:47] Matty always has our backs. 马蒂总是支持我们
[37:49] We should have hers. 我们也应该支持她
[37:50] If she wants to keep Dragonfly a secret, 如果她想保守”蜻蜓”的秘密
[37:53] then that’s her right. 那是她的权利
[37:55] Yeah, I agree. 我同意
[37:57] Works for me. Let’s go home. 我没意见 回家吧
[38:07] Abina. We got to get going if you want to make the flight. 阿比娜 再不走就要赶不上飞机了
[38:11] I’m not coming. 我不去了
[38:16] – Why? – I’m sorry. -为什么 -对不起
[38:18] I can’t abandon them. They need somebody honest to lead them, 我不能抛下他们 他们需要一个可靠的领导
[38:21] or another Joseph will come in and take over. 不然另一个约瑟夫会来接管
[38:24] They need me. 他们需要我
[38:27] A-Are you sure? Where are you gonna live? 你确定吗 你们要住在哪里
[38:29] We’ll figure something out. We always do. 会有办法的 我们总是有办法
[38:34] Yeah, that’s just not gonna work for me. 是吗 那跟我一样啊
[38:56] I know you don’t know why you went to Ghana. 我知道你们不明白去加纳的原因
[39:02] But I’m so grateful that you did. 但你们去了我很感激
[39:04] Thank you for this. 谢谢你们
[39:05] Cards on the table, Matty, 我说实话 马蒂
[39:08] I seriously considered looking at Dragonfly. 我认真考虑过要不要看看”蜻蜓”
[39:10] I was really curious– still am, 我之前很好奇 现在依然好奇
[39:12] to be honest– but none of us looked. 实话实说 但我们都没看
[39:18] You deserve that. 你值得
[39:20] I appreciate your honesty, Bozer. 谢谢你的坦诚 博兹
[39:22] Now, who’s ready for more good news? 谁想听更多的好消息
[39:25] I think we all are. 我们都想听
[39:26] Matty, come on, now. 马蒂 拜托
[39:27] Don’t-don’t leave us hanging. 别吊我们胃口了
[39:29] Actually, I’m gonna let someone very special show you herself. 其实 我准备让一个特别的人来亲自展示
[39:33] Hi, Riley, hi, everyone. 莱丽 大家好
[39:36] You won’t believe what’s happening here. 你们一定不敢相信这里发生的事
[39:39] Phoenix just partnered with a non-profit 凤凰基金会和一个非营利组织合作
[39:41] to build Abina and her friends 为阿比娜和她的朋友们
[39:43] new prefabricated homes near the landfill, 在垃圾填埋场附近搭建预制装配式房屋
[39:46] ensuring that she’ll be working 确保她会在尽可能
[39:47] in the safest environment possible. 安全的环境中工作
[39:50] We’re so excited. Thank you. 我们好激动 谢谢你们
[39:54] Thank you so much. 非常感谢你们
[39:55] Hope to see you guys again soon. 希望很快能再见到你们
[40:44] My name is Ethan Reigns. Born February 11, 1974. 我叫伊森·雷恩斯 1974年2月11日生
[40:48] As you can see, I’m standing in an office 如你所见 我正在华盛顿特区
[40:50] at CIA headquarters in Washington, D.C. 中情局总部的一间办公室里
[40:52] Today’s date is August 6, 2010. 今天是2010年8月6日
[40:57] I’m making this video because tomorrow I start deep cover, 我录像是因为明天我要开始卧底
[41:01] and I need my true identity on record 我需要记录下我的真实身份
[41:04] in case something ever happens to any the few people 以防知道这次行动的几个人
[41:07] who are read-in on my assignment, 发生意外
[41:10] codenamed Dragonfly. 行动代号为”蜻蜓”
[41:19] Matty… 马蒂
[41:22] I want you to know that this 我想告诉你
[41:24] is the hardest thing I’ve ever had to do. 这是我做过的最艰难的事
[41:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:41] I love you. 我爱你
[41:47] I love you, too. 我也爱你
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号