Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Hey, let me through! That’s my CO! 让我过去 那是我的指挥官
[00:07] – It’s The Ghost, man. – Who the hell is The Ghost? -是”幽灵” -“幽灵”是谁
[00:09] Some psychotic bomb maker Mac tangled with a while back. 之前和小麦交过手的一个疯子炸弹客
[00:12] Killed Mac’s EOD mentor in Afghanistan, 在阿富汗时 炸死了小麦的防爆组教官
[00:14] tried to blow up Jack and the U.N. 去年想炸死杰克 炸掉联合国总部
[00:16] Did that just click? 有东西响了一下吗
[00:16] If there’s anything we can use 如果有能追踪”幽灵”的信息
[00:18] to track down The Ghost, I’ll find it. 我一定会找到的
[00:20] I know you will, Charlie. 我相信你 查理
[00:21] And hey, thanks, man. 谢了 兄弟
[00:26] How’s that arm doing? 你的胳膊怎么样
[00:27] Detonation bolt on that last device 最后一个装置上的爆炸螺栓
[00:29] cut it up pretty good, but I will live. 把它给切了 但我会活下去的
[00:32] We’re pinned down. Need air support. 我们被敌人压制 需要空中支援
[00:34] We found another device. Another IED. 我们发现了另一个简易爆炸装置
[00:37] Sounds like every unit in the city is finding IEDs. 听起来城里所有队伍都会遇到简易炸弹
[00:46] We defused 17 in the last four hours, Mac. 我们过去四个小时里拆了17个 小麦
[00:48] It’s gonna be hard to keep that pace. 要保持这样的速度很困难
[00:50] Cutter 29, Cutter 31 wants an update on your location. 29号拆弹车 31号需要你的最新位置
[00:53] This is Cutter 2-9 rolling up to the rally point now. Over. 29号正在开向集结点 完毕
[01:06] Glad to see you guys. 很高兴见到你们
[01:08] We got orders to advance to the Chamkani Highway, 我们接到了前往昌卡尼高速公路的命令
[01:10] but we can’t till we clear this alley. 但首先要清空这条小巷
[01:11] And one of my guys spotted an object 50 meters up on the right. 我的手下在右边50米的地方发现了物体
[01:14] Cover us, sir? 您掩护我们
[01:15] You got it. 没问题
[01:32] Nothing underneath. 下面什么都没有
[01:36] Wooden box… 木盒子
[01:38] built with finger joints, no visible fasteners, 指形接头连接 看不到紧固件
[01:40] and a hinge lid. 还有一个铰链盖
[01:42] Requires skill. 制作这个需要技术
[01:50] Definitely an IED. 绝对是个简易炸弹
[01:54] Let’s see… 我们来看看
[01:58] Whoever built this is using 制作这个的人
[01:59] antique clocks as a drive mechanism. 用古式时钟作为驱动机构
[02:07] This sucker’s powerful, too. Look at that. 这个东西威力也很大 看看这个
[02:08] That’s enough explosive to vaporize this entire block. 这足以让整个街区蒸发
[02:11] I’ve never seen craftsmanship like this before, Mac. 我从没见过这样的工艺 小麦
[02:14] Whoever this bomb maker is, he’s good. 不管是谁制作的 他很厉害
[02:16] He’s one of the best I’ve ever seen. 他是我见过最厉害的
[02:34] I want to talk tonight about… 今晚我想说的是
[02:36] what it felt like to be in the bottom of a dark hole… 身处黑洞底部的感觉
[02:40] and what it took to come out. 以及怎样才能走出来
[02:42] I want to talk about the warrior ethos 我想谈谈战士精神
[02:45] and the moment I decided that the event that broke me 还有当我决定那件让我崩溃的事
[02:49] would not get the best of me. 不会战胜我的时刻
[02:56] Thank you. 谢谢你
[02:58] Oh, did you want another beer? 你想再来一杯啤酒吗
[02:59] Wha… Um, yeah. 什么…可以
[03:00] Or no. I-I’m… 算了
[03:02] I don’t know. 我也不知道
[03:04] Sorry, I am… 对不起
[03:06] in my head over here. 我走神了
[03:08] You know you can talk to me about anything. 你知道你可以和我聊任何事
[03:13] Me and Nasha are taking time apart. 我和纳莎分开了
[03:16] Sorry to hear that, Mac. 听到这个消息真难过 小麦
[03:18] Yeah, well, me, too. 我也是
[03:20] I just don’t want her to be in danger because of me anymore. 我只是不想让她再因为我而身处险境
[03:23] After Murdoc, I think it’s the best thing for her. 魔多克事件之后 我认为这对她来说最好
[03:27] Well, maybe what you should be asking is what’s best for you? 也许你应该问的是什么最适合你
[03:33] Maybe, in our line of work, we just don’t get to have that. 也许在我们的工作领域 这无从企及
[03:39] Yeah. 没错
[03:42] I’m gonna run these to the table. 我把这些拿到桌子上
[03:48] Whiskey, straight up. 威士忌不加冰
[03:52] Eileen. 我叫艾琳
[03:56] Uh, MacGyver. Angus. 安格斯·麦凯弗
[03:59] It’s Angus or MacGyver. 安格斯或麦凯弗
[04:00] You can… call me either one. 你怎么叫我都行
[04:03] All right, Angus or MacGyver. 没问题 安格斯或麦凯弗
[04:06] I’m Eileen or Brennan. 我叫艾琳或布伦南
[04:10] Mm, powerful night. 美好的晚上
[04:12] Very. 没错
[04:14] Let me guess. 让我来猜猜
[04:16] Army. 美国陆军
[04:18] Nailed it. First try. 一猜就猜对了
[04:20] You serve? 你也在军队吗
[04:21] I’m British Intelligence. 我在英国情报局
[04:23] I was in Afghanistan for a spell. 我在阿富汗呆过一段时间
[04:26] British Intelligence with an American accent? 英国情报局的人却有美国口音
[04:28] Your drink, ma’am. 您的酒 女士
[04:30] Mm. I moved to England when I was a little girl. 我小时候搬到英国去的
[04:34] But it is hard to shake off sounding like a Yank. 但很难让自己听起来不像个美国佬
[04:39] When were you in Afghanistan? 你什么时候去的阿富汗
[04:40] Same as you. 2011. 和你一样 2011年
[04:45] I know. 我知道
[04:46] You were Army EOD stationed in Gardez. 你之前是驻扎在加德兹的排爆部队
[04:49] How did you know all that? 你怎么知道的
[04:50] Meeting you here isn’t an accident, MacGyver. 在这里遇见你可不是巧合 麦凯弗
[04:52] I came looking for you. 我是专门来找你的
[04:54] We have something in common. 我们有共同之处
[04:56] The Ghost killed people we love. “幽灵”都杀死了我们爱的人
[04:59] Ghost? “幽灵”
[05:00] I know where he is, right now. 我知道他现在在哪儿
[05:02] We have a chance to go get him, 我们有机会抓到他
[05:04] but I need your help. 但是我需要你的帮助
[05:07] Okay, Ms. Brennan, 好了 布伦南女士
[05:08] I verified your credentials. 我已经核实了你的身份
[05:10] Born in Ohio, you moved to London with your parents as a child, 在俄亥俄州出生 幼年时与父母搬去伦敦
[05:14] became a naturalized British citizen, 成为了一名英国籍公民
[05:16] joined military intelligence, 加入了军事情报组织
[05:18] and you have a jacket full of tours, 你的履历也十分优秀
[05:20] in Afghanistan, Syria and the Congo. 去过阿富汗 叙利亚和刚果
[05:23] You are who you say you are. 你就是你说的那个人
[05:25] But what you haven’t told us is 但是你没有告诉我们的是
[05:27] why your outfit isn’t acting on this intel. 为什么你有这样的背景却穿成这样
[05:28] My bosses feel the evidence they have 我的上级认为手头掌握的证据
[05:30] is too thin to sanction an op. 不足以批准一次行动
[05:32] So… 所以
[05:32] I took a leave of absence and came here 我请了假来到这里
[05:35] to find MacGyver and ask for his help. 来寻求麦凯弗的帮助
[05:36] I’ve been studying The Ghost for years. 我已经研究幽灵有几年了
[05:38] I believe he’s freelanced as a bomb maker in Baghdad, London, 我认为他一直在波哥大 伦敦和贝尔法斯特
[05:41] Belfast, Spain’s Basque region 西班牙的巴斯克地区制造炸弹
[05:43] and a dozen other hot spots around the world. 此外他在全球各地也都有活动的迹象
[05:44] That does line up with what we know about him. 这些确实符合我们对他的了解
[05:46] Tracking his bomb history is how I learned 通过查找他制造炸弹袭击的渠道
[05:48] about the death of your EOD instructor, 我了解到了爆炸物处理小组教官的死
[05:50] Alfred Pena, 阿弗莱德·佩尼亚
[05:52] the massive bomb you disarmed at the U.N. And… 知道你在联合国总部解除的大型炸弹 还有
[05:54] the even bigger one The Ghost planted in your home a year ago. 一年前 幽灵在你家安置的更大型炸弹
[05:57] That’s when I realized, 就在那时我意识到
[05:59] if The Ghost came all the way to L.A. to try and kill you, 如果幽灵大老远跑来洛杉矶就为了杀你
[06:03] he knows you’re a threat. 说明他认为你是个威胁
[06:04] And anyone who scares The Ghost is someone I need right now. 而我现在正需要能够让幽灵感到害怕的人
[06:08] Okay, 好吧
[06:09] but every intel agency in the world 但是全球各个间谍组织
[06:10] has been tracking The Ghost for years. 都已经花数年时间追寻幽灵
[06:12] No luck. 一无所获
[06:13] We don’t know anything about him, 我们对他一无所知
[06:14] yet you have his exact location? 你却声称知道他的具体位置
[06:17] I believe the Russian military captured him 我认为 俄国军队抓到一群车臣反叛军时
[06:19] with a group of Chechen rebels. 也抓到了他
[06:20] The Russians stuck The Ghost in a military installation 俄国将幽灵安置在一座军事设施内
[06:22] completely unaware 但他们却丝毫不知
[06:23] that they had one of the best bomb makers in the history 他们将现代战争史上最厉害的炸弹制造者
[06:25] of modern warfare in custody. 关押在自己的军事设施内
[06:26] Okay, Ms. Brennan, 布伦南女士
[06:27] I would love to green-light a capture op right now, 我非常乐意现在就批准这次捕获行动
[06:30] but how could you be so sure the Russians have The Ghost? 但是你怎么能这么肯定俄国抓到了幽灵
[06:35] My contact managed to smuggle a recording of an interrogation 我的线人设法将一次审讯过程的录音
[06:38] out of the Russian military installation. 偷送出了俄国军事设施
[06:42] I am no one. 我是个无名小卒
[06:43] I know nothing! 我什么都不知道
[06:44] I am no one! I know nothing! 我是个无名小卒 我什么都不知道
[06:48] Dude sounds like a pissed-off vampire. 这声音听起来像个被惹怒了的吸血鬼
[06:51] Only this isn’t just some vampire. 只不过这不是普通的吸血鬼
[06:54] This is Dracula himself. 而是德古拉本尊
[06:57] How can you be sure that’s his voice? 你怎么能肯定这是他的声音
[07:00] Because it’s the voice I heard 因为我听过这个声音
[07:01] right before one of The Ghost’s bombs killed my parents. 就在幽灵的一个炸弹杀死我的父母之前
[07:07] Well, Jack’s gonna be pissed he was sent to Brazil 杰克肯定会非常生气 关于他要被派往巴西
[07:09] to clean up that smuggling ring; 去清理走私团伙的事
[07:11] he would’ve wanted a piece of this guy. 他绝对想将这家伙大卸八块
[07:12] So you do think she found The Ghost? 所以你真的相信她找到了幽灵
[07:14] Well, we have no confirmed recording to compare it to, 我们没有确实可以用来对比的录音带
[07:16] so I can’t be sure. 所以我不确定
[07:18] But… I can see she’s convinced. 但 我能看出她十分确信
[07:20] I don’t know if that’s enough to sanction 我不知道这是不是足够
[07:22] – an official operation… – Mac. -批准一次正式行动 -小麦
[07:24] If we have the opportunity 如果我们能有机会
[07:25] to take The Ghost off the board, no matter how shaky the intel, 将幽灵抓回来 那么无论机会有多渺茫
[07:28] we have to take it. 我们都要抓住
[07:30] Go. You’ve got the full force of the Phoenix behind you. 去吧 凤凰总部会全力在你背后支持你
[07:34] Yes, ma’am. 遵命 长官
[08:00] Can you imagine? 你能想象吗
[08:02] Me with a daughter? 我有个女儿
[08:03] You just know it’s gonna turn me into a big softy. 你们肯定都知道那会是我的软肋
[08:06] Don’t tell anyone I said that. 不要告诉别人我说过这个
[08:09] This, uh, pressure plate detonator is disabled. 这个压力板起爆器已被解除
[08:14] Is-is that a camera? 那是个摄像头吗
[08:33] Come in. 进来
[08:36] Good to see you, Mac! 很高兴见到你 小麦
[08:38] Yeah, you, too, Charlie. Thanks for coming so quick. 我也是 查理 谢谢你这么快赶来
[08:41] Oh, and congrats on the new gig, 还得恭喜你升职了
[08:42] Mr. Big Time EOD Instructor. 一流的爆炸物处理小组教官先生
[08:44] Thank you. Though, 谢谢 不过
[08:45] if I’m honest with you, 老实跟你说
[08:49] it’s not so easy acting like a hard-ass all day. 整天端着架子可真不容易
[08:49] I never knew how good Pena was at his job 我以前从不知道佩尼亚有多擅长这份工作
[08:52] until I had to do it. 直到我自己得做这份工作
[08:53] Yeah, no, he was… he was the best. 是啊 他是最棒的
[08:57] He was. 是的
[08:59] So, you really think you found The Ghost? 你真觉得你们找到幽灵了
[09:02] Yeah, it’s just a hunch, but… 是 虽然只是直觉 但是
[09:05] I think it’s a good one. 我认为这次有希望
[09:07] And given the fact 而且考虑到
[09:09] that it’s been radio silence from him since L.A. Last year… 自从去年洛杉矶事件后 他就再没消息了
[09:12] I’ll take anything I can get. 我需要所有人手
[09:13] Mac, you’re the best damn bomb tech in the world. 小麦 你是世界上最出色的拆弹专家
[09:15] Pena knew it. I know it. Why do you need me there? 佩尼亚知道 我也知道 你还需要我干嘛
[09:20] I’m afraid that I’m too close to this, Charlie. 这件事我陷得太深了 查理
[09:23] I’ve been trying to catch him for so long. 我追捕他追了太久了
[09:25] It’s like Pena always said: 就像佩尼亚说的
[09:28] your emotions are more dangerous than the bomb at your feet. 你的情感比你脚下的炸弹还危险
[09:30] And I need — I need somebody to remind me of that. 我需要 我需要有人提醒我这一点
[09:35] You know I’m with you, Mac. 我永远在你身边 小麦
[09:38] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[09:47] Okay, Mac, 小麦
[09:48] you’re just one klick out from the Russian base. 你们距离俄罗斯基地还有一公里
[09:50] Copy that, Matty. 收到 马蒂
[09:51] Riley, I’m forwarding you 莱丽 我把俄罗斯
[09:53] the forged Russian military documents 伪造转移囚犯的军事文件
[09:55] for the prisoner transfer. 发给你了
[09:56] You guys need to get in, ID The Ghost, 你们得冲进去 确认幽灵身份
[09:58] grab him and get out of there fast. 带着他快速地出来
[10:00] Russian checkpoint’s just around the next turn. 俄罗斯的检查站就在下个拐弯了
[10:02] Charlie, you know what to say? 查理 该说什么了
[10:04] Da, comrade. 是的 同志
[10:10] Something’s wrong. 有问题
[10:16] If this is a checkpoint, where are the guys doing the checking? 如果这是个检查站 检查人员都去哪了
[10:20] Somebody definitely used a bolt cutter on these chains. 肯定有人用了断线钳去切这些链条了
[10:25] Hey, Mac, I got four dead Russian soldiers over here. 小麦 这有四个俄罗斯士兵的尸体
[10:27] Someone put a lot of holes in them. 挨了不少子弹
[10:29] Matty, somebody cleared out this checkpoint. 马蒂 有人杀光了这个检查站的人
[10:35] That crackin’ sound — it’s got to be high explosives. 这个爆炸声 肯定是烈性炸药
[10:38] Yeah, I think it was an ANFO bomb. 确实 我想是铵油炸药
[10:40] You could tell by the sound? 你光是听声音就知道吗
[10:41] Sound, smell, smoke. 声音 气味 浓烟
[10:43] A lot of things help identify a bomb. 很多因素都能帮助辨别一个炸弹
[10:44] ANFO bombs are Ammonium Nitrate Fuel Oil devices. 铵油炸药是铵硝柴油混合炸药
[10:47] They’re big and powerful. Used in rock quarries, coal mines… 它们体型大威力强 用于采石场 煤矿
[10:50] Or breaking someone out of a secure military installation. 或者是从秘密军事基地里救人
[10:52] Riley’s right. 莱丽说对了
[10:53] A massive explosion just took out the north wall of the Russian base. 俄罗斯基地的北墙发生了大规模的爆炸
[10:57] Now there’s two vehicles heading right for you. 有两辆车朝你们来了
[10:59] Guys, get to cover. 伙计们 找掩护
[11:11] You should have visual in three, two… 你马上就能看见了 三 二
[11:32] Cover! 躲起来
[11:35] Eileen! 艾琳
[11:36] No. Get down! 不 趴下
[11:46] Mac! 小麦
[11:47] I got a bag full of devices back here. Every type. 这有一大袋装置 各种型号都有
[11:53] These guys came loaded for bear. 这些人是有备而来的
[11:55] We got a survivor in here. 这有个活着的
[12:02] Put him down right there. 把他放在这
[12:04] Eileen, you said the Ghost was here working with Chechen rebels. 艾琳 你说幽灵在跟车臣反叛者合作
[12:07] Think that’s who broke him out? 你觉得是反叛者救了他吗
[12:12] It wasn’t the Chechens. 不是车臣反叛者
[12:13] That’s Patrick Quinn, a member of the IRA. 这是帕特里克·奎恩 爱尔兰共和军一员
[12:15] – IRA? – If the IRA came all the way -爱尔兰共和军 -如果爱尔兰共和军
[12:17] to Chechnya to get The Ghost out… 来车臣救出幽灵
[12:18] It means they’re working with him. 意味着他们在跟幽灵合作
[12:20] Then The Ghost is in the wind. 那幽灵就又逃走了
[12:29] I’m willing to bet 我赌
[12:30] The Ghost will not be in Chechnya for very long. 幽灵不会在车臣待很久
[12:33] Which means we need to get you talking fast. 我们必须得快点让你交代
[12:36] All right, Patrick, 那好 帕特里克
[12:38] tell us where you were taking The Ghost, 告诉我们幽灵在哪儿
[12:40] or I’ll hand you over to the Russians. 又或者是我把你交给俄罗斯
[12:41] Yeah, bet they’ll be real excited to meet the man 我猜他们非常想见见是谁
[12:43] who just bombed one of their army installations. 刚刚炸了他们的军事基地
[12:53] I’m sorry, what was that? 什么 刚刚那段是个啥
[12:55] Elvish? 精灵语
[12:58] It’s Irish. 是爱尔兰语
[12:59] Well, if he doesn’t speak English, 如果他不会说英语
[13:00] it’s gonna be hard to get any useful information out of him. 很难再他嘴里套出有用的信息了
[13:02] Oh, he speaks English. 他会说英语
[13:04] Patrick, I need you to cooperate. 帕特里克 我需要你的配合
[13:06] We want to do this the right way. 我们想用正当手段跟你谈
[13:11] Guys like this don’t understand the “Right way.” 这种人不懂”正当手段”
[13:17] Eileen, 艾琳
[13:18] careful — I haven’t disarmed those yet. 小心点 我还没解除那些
[13:20] I know. How long would it take 我知道 如果这个激活了
[13:22] for you to disarm this if it was triggered? 你需要多久解除它
[13:24] Like, 30 seconds. But what do you plan… 30秒 但是你想
[13:27] Patrick, you’re gonna tell me where you were taking The Ghost. 帕特里克 你要告诉我你们带幽灵去哪儿
[13:34] Or I’m gonna turn you into puzzle pieces. 要不然 我就把你炸成碎片
[13:40] All right, all right, I’ll talk, I’ll talk! 好了 好了 我说 我说
[13:43] Phoenix agents picked up Quinn where you left him. 凤凰特工接到了奎恩
[13:45] And I’m glad you were able to disable that device, Mac. 很高兴你能解除那个装置 小麦
[13:48] Not exactly standard interrogation practice for the Phoenix. 并不是凤凰标准审问过程
[13:52] Nope. But it was effective. 不是 但是很有效
[13:54] Yeah, but all he was able to tell us was 但他能告诉我们的只是
[13:55] they were taking The Ghost to some warehouse outside the city. 把幽灵带到城外的一间仓库里
[13:58] Riley, how far out are you? 莱丽 你还有多久
[14:00] 20 minutes. 20分钟
[14:03] I want everyone to know… 我想让大家知道
[14:05] I’m sorry for back there. 刚刚的事我很抱歉
[14:07] I understand your organization doesn’t condone 我知道你们的机构不会
[14:09] that kind of behavior. It’s just… 做出这种事 只是
[14:14] I was eight when my parents died. 我父母死时 我才8岁
[14:20] My dad was an engineer, 我爸爸是工程师
[14:21] and his job relocated us to London. 因为他的工作我们搬去了伦敦
[14:23] You know, it was tough for me and my mom to adjust, 对我和我妈妈来说很难调整
[14:25] but we were making the best of it. 但我们尽力了
[14:27] Then one day, 然后有一天
[14:29] I came home from school and heard my parents arguing. 我从学校回到家 听到我父母争吵
[14:34] So I just sat by the door listening. 我就坐在门口听着
[14:37] And that is when a man 就在那时 有个男人
[14:38] started yelling in the hall outside of our apartment. 在我们公寓外面的走廊里大喊
[14:42] “Get out. Run.” “出去 快跑”
[14:46] And then something exploded. 然后有东西爆炸了
[14:49] I woke up in the hospital. 我在医院里醒来
[14:51] The British police had dragged me out of the rubble, 英国警察把我从废墟中拉出来
[14:55] and I survived. 而我活下来了
[14:59] But my parents didn’t. 但我的父母没有
[15:03] And the man in the hall yelling, “Get out”? 那个男人在走廊里喊”出去”吗
[15:05] It was The Ghost. 那就是”幽灵”
[15:07] British tests confirmed the bomb was his. 英国的检测确认了炸弹是他的
[15:09] Why would The Ghost 为什么”幽灵”的
[15:10] be targeting someone in your building? 目标在你那栋楼里
[15:11] I don’t think he was. 我觉得他不是
[15:13] I think he was using an apartment as his workshop. 我觉得他用一间公寓当成是工作室
[15:16] Oh, the British conducted raids all over London that day. 英国当天在全伦敦抄查
[15:19] They thought The Ghost had been hired 他们觉得”幽灵”被雇佣来
[15:21] to take out a target in the city. 解决城市里的某名目标
[15:22] Maybe The Ghost thought the raids were getting too close. 或许幽灵以为他们的搜捕险些要成功了
[15:27] Maybe the bomb going off was an accident. 或许炸弹引爆是一起意外
[15:32] I know I crossed the line earlier, and I am sorry. 我知道之前我越界了 我很抱歉
[15:36] But I have been obsessed 但是我执着于
[15:38] with catching The Ghost for so long, 抓捕”幽灵”这么久
[15:40] and to just watch him slip away just… 要看着他就这么溜走就
[15:45] I know you understand obsession. 我知道你理解执念
[15:48] Your mentor’s death. 你教官的死
[15:54] It wasn’t Pena’s death 佩尼亚的死
[15:55] that started my obsession with The Ghost. 不是我对”幽灵”有执念的原因
[15:57] Two weeks before Pena was killed, 在佩尼亚被杀的前两天
[15:59] one of The Ghost’s bombs went off, 幽灵的一枚炸弹爆炸了
[16:01] killing 12 innocent people. 杀死了12名无辜的人
[16:03] Six children. 六名儿童
[16:05] I had only been in-country for three months, it was summer. 我刚到国内三个月 那是一个夏天
[16:08] We were getting calls from all over the city. 我们从城市各处收到电话
[16:10] There were bombs… everywhere. 到处都是炸弹
[16:13] Later, they called it “The Day of 1,000 IEDs.” 他们称之为”一千起简易爆炸装置的一天”
[16:16] Got a small cylinder on the floor by the window. 在窗边的地上发现一支小雷管
[16:18] Three more on the ceiling. 天花板上还有三个
[16:20] Need EOD, ASAP. 尽快叫一支防爆组来
[16:24] We’ve already defused, what, 41? 我们已经拆除了多少 41枚了吗
[16:26] Yeah. And it’s not like these are your basic 对 这些跟那种基本的
[16:28] slap together, look up on the Internet IEDs. 拼拼凑凑 在网上查的简易爆炸装置不一样
[16:31] They’re far more advanced bombs that anything we’ve seen 他们比我们在阿富汗看到的炸弹
[16:33] here in Afghanistan. 还要高级
[16:45] Hey, guys, we got this one. 这里由我们负责
[16:46] Must be a mix-up. 一定是搞错了
[16:48] I thought we were working this section of Gardez. 我以为我们负责加德兹的这个区域
[16:49] Probably our mistake. 可能是我们的错
[16:50] Going on 37 hours straight. 已经连续37个小时了
[16:53] Pulled a real nasty one out of the curb earlier. 我们之前还在路边解除了一枚非常隐蔽的
[16:55] Well, you want another set of hands? 你还要人帮忙吗
[16:57] Cutter 29. 29号拆弹队员
[16:58] We got two more IEDs. Sector 11. 我们还有更多简易炸弹装置 11区
[17:00] Need you ASAP. Troops taking fire. 尽快需要你的帮助 部队遇袭
[17:02] Mac, that’s us. You’re right. 小麦 该我们了 你是对的
[17:04] Good luck, boys. 祝你们好运 伙计们
[17:10] A few hours later… 几个小时后
[17:12] a bomb went off on that street… 一枚炸弹在那条街上爆炸
[17:16] killing 12 innocent people. 杀死了12名无辜
[17:19] There must have been a second device there, 一定还有第二枚
[17:21] and that EOD team missed it. 但爆炸物处理组没查到了
[17:27] Mac and I set a company record that night. 小麦和我那天晚上创下了公司记录
[17:29] 126 devices defused. 拆解了126枚炸弹
[17:33] The one that went off… that’s the one we remember. 我们记得的 是爆炸的那枚
[17:47] This is the warehouse 这是奎因说
[17:48] Quinn said they were bringing The Ghost to. 他们带”幽灵”去的那间仓库
[17:50] Everybody stay back, Charlie and I will go… check for… 所有人退后 查理和我去 检查
[17:56] What is it, Mac? 怎么了 小麦
[17:57] The building is on fire. 大楼起火了
[17:59] I can feel heat, but I don’t see any fire. 我能感觉到热气 但我看不到任何火焰
[18:02] It’s a methanol fire. 是甲醇火
[18:03] It burns blue. It’s almost invisible in the daylight. 它燃烧成蓝色 在日光下几乎看不到
[18:05] Invisible and nearly smokeless. 无色而且几乎无烟
[18:07] No smoke means no one notices and calls the fire department. 无烟表示没有人发现并打给消防部门
[18:10] The Ghost must be burning whatever he left behind “幽灵”一定是燃烧残留
[18:12] to cover his tracks. 来掩盖他的踪迹
[18:16] What is he doing? 他在干什么
[18:23] Fire needs oxygen to burn. 火需要氧气才能燃烧
[18:25] The CO2 will force the oxygen out of the room. 二氧化碳会把房间中的氧气排挤出去
[18:28] He’s making a path through the fire. 他要在火中开一条路
[18:32] – That’s insane. – That’s MacGyver. -太疯狂了 -那就是麦凯弗
[19:24] He’s burning barrels 他在里面点燃了
[19:25] of industrial chemicals in there. 成桶的工业化学物
[19:26] They could go up at any second. 随时可能爆炸
[19:27] Get back, I’m gonna get the bombs. 退后 我要处理炸弹
[19:35] These are shipping documents. 这些是运输文件
[19:37] They’re sending thousands of gallons of chemicals somewhere. 他们要把几千加仑的化学物运到某个地方
[19:40] The address has burned off these pages. 这些文件上的地址都被烧掉了
[19:44] Paris. 巴黎
[19:47] The Ghost is going to Paris. 幽灵去了巴黎
[20:01] This is it. 就是这
[20:02] The location where The Ghost shipped the chemicals. 幽灵寄出化学物品的收件地址
[20:04] A machine shop? 一间机械工厂
[20:06] Bomb makers like to hide their workshops in places 炸弹制造者会将他们的工作间藏在这类地方
[20:09] where the sound of metal work 因为金属加工声
[20:10] and the smell of chemicals won’t seem out of place. 和化学品的气味在这种地方不突出
[20:12] Auto body shops, foundries, chemical plants. 比如汽修厂 铸造厂 化学工厂
[20:15] But why Paris? What’s the target? 但为什么要来巴黎 他的目标是什么
[20:19] That’s what we need to find out. 这需要我们找出来
[20:25] If this is where The Ghost sent the chemicals, 如果幽灵将化学品送到了这里
[20:27] where are they? 那都放哪了
[20:29] Even if they all were brought here, they’d never fit. 就算化学品都送到这了 这个地方也放不下
[20:31] This building isn’t big enough to house all those barrels. 这栋建筑不够大 根本放不下那么多桶
[20:34] So, instead of finding The Ghost, 所以 没找到幽灵
[20:35] we find an abandoned building and a dead end. 我们只找到了一栋废弃建筑和死胡同
[20:49] You know, for a place that’s supposed to be abandoned, 你们看 作为一栋理论上已经废弃了的建筑
[20:51] this room sure is clean. 这个房间也太干净了
[20:52] Where’s all the dust? 灰尘呢
[20:54] We’re not leaving any footprints. 我们走进来没有留下任何脚印
[20:56] This floor’s been swept. Recently. 这层楼被彻底清扫过了 就在最近
[20:58] Yeah, somebody’s trying to cover their tracks. 对 某些人在试图掩盖他们的踪迹
[21:07] Uh, Mac? What are you doing? 小麦 你在干什么
[21:14] Listen. You hear that? 听 你们听到了吗
[21:17] What is that? 那是什么
[21:28] That is where The Ghost took the chemicals. 是幽灵藏化学品的地方
[21:34] This building sits over 这栋建筑的位置处于
[21:35] one of the main service tunnels in the Paris catacombs. 巴黎地下墓穴的主设施隧道之一的上方
[21:37] Riley, Bozer, call Paris police, 莱丽 博兹 打电话给巴黎警方
[21:38] tell them what we found here. 告诉他们我们找到了这个地方
[21:39] Then call Matty and bring her up to speed. 再打给马蒂 让她加快速度
[21:41] Eileen, Charlie, you’re with me. 艾琳 查理 你们俩跟我来
[21:43] Mac, Mac, you don’t know how long the Ghost has been down there. 小麦 你不知道幽灵在底下待多久了
[21:46] He’s had time to nest, make traps. 他绝对有时间筑巢 制造陷阱
[21:49] Need to make sure we’re prepared for anything. 我们需要做好万全准备
[22:12] Okay, no chemical reaction. 好的 没有化学反应
[22:14] No trip wires, no pressure plates. 没有绊雷 没有压力板
[22:16] Hall is free of traps. 走廊没有陷阱
[22:17] I know I watched you build that thing, 我是看着你制造那个东西的
[22:19] but I don’t know what it does. 但我不知道那是干什么用的
[22:21] It’s called a comeback can. 这叫回转罐
[22:22] It’s a simple science experiment 就是一个简单的科学实验
[22:23] taught to kids to explain the concepts 是用来教小朋友们
[22:25] of potential and kinetic energy. 势能和动能的原理的
[22:26] And now you’re using it to search for bombs 而现在你在安全距离内用它来检查
[22:28] – from a safe distance. – That’s ingenious, Mac. -有没有炸弹的 -你真是个天才 小麦
[22:30] And badass. 而且很无畏
[22:33] Brought the police up to speed. 进展通知了警察
[22:34] They’re calling in additional units 他们在召集更多小队
[22:36] to start searching the city for possible incendiary devices. 马上开始搜查城市内的潜在燃烧装置
[22:39] – How’s it going down there? – Slow. -底下的进展如何 -很慢
[22:42] They have to be careful looking for traps. 他们还得小心提防有陷阱
[22:44] These catacombs are massive. 这些地下墓穴也太大了
[22:45] Spread out under the entire city. 延伸向整个城市地下
[22:48] The Ghost could be anywhere. 幽灵有可能在任何地方
[23:04] Oh, got a reaction. 有反应了
[23:07] Chemical particles in the air down this hall. 这条走廊的空气里有化学粒子
[23:10] Everybody, move slow. 所有人慢慢移动
[23:12] Keep your eye open for traps. 都小心 提防陷阱
[23:30] Wiring’s new. 布线是新的
[23:31] Door is definitely rigged. 门上绝对有警报
[23:52] After all these years, Mac. 过了那么多年 小麦
[23:55] We finally found one of his workshops. 我们终于找到了他的一个工作间
[23:57] Yeah, but we still haven’t found him. 是的 但是我们还没找到他
[24:00] Everybody, fan out. 我们分开找
[24:01] There may be evidence of The Ghost’s target down here somewhere. 这里也许有证据显示他的目标是什么
[24:10] Mac, you’re gonna want to see this. 小麦 你过来看看这个
[24:13] All these discs are labeled with names. 这些光盘上都贴了名字
[24:18] These are all bomb techs. 这些是炸弹技术人员
[24:20] French, British, American. I recognize the names. 法国 英国和美国 我认得出这些名字
[24:22] He’s been studying them. 他在研究他们
[24:24] Like an athlete studies game film. 就像运动员研究比赛录像一样
[24:31] Mac, look at this. 小麦 看这个
[24:36] Looks like he’s your biggest fan. 看起来他一直关注着你
[24:43] Charlie, look at the date on that. 查理 看看这上面的数据
[24:47] That’s the Day of a Thousand IEDs. 这是”一千起简易爆炸装置的一天”
[25:01] Hey, guys. We got this one. 这里由我们负责
[25:02] Must be a mix up. 一定是搞错了
[25:03] I thought we were working this section of Gardez. 我还以为我们负责加德兹的这个区域
[25:05] Ah, probably our mistake. 可能是我们的错
[25:06] Going on 37 hours straight. 已经连续37个小时了
[25:08] But we got this one. 但我们可以的
[25:10] Pulled a real nasty one out of the curb earlier. 我们之前还在路边解除了一枚非常隐蔽的
[25:12] You guys want another set of hands? 你还要人帮忙吗
[25:14] The second EOD team. 第二支爆炸物处理小组
[25:17] That wasn’t an Army unit, it was The Ghost’s men. 那根本不是军方的 是幽灵的人
[25:19] And they weren’t defusing the bomb, they were setting it. 而且他们并不是在解除炸弹 而是在安装
[25:21] He was right there, Charlie. 他就在那里 查理
[25:23] – Right there. – MacGyver? -就在那 -小麦
[25:25] Charlie. 查理
[25:28] The man that Jack saw outside the U.N. 杰克在联合国总部外面看到的人
[25:29] two years ago, he was dressed like a cop. 两年前 他乔装成了一个警察
[25:32] So this must be The Ghost’s MO. 这一定就是幽灵的作案手法
[25:33] He dresses his men up like the local authorities. 他把他的人乔装成地方当局
[25:35] That way, they can do whatever they want. 这样一来 他们就能为所欲为
[25:37] We have to warn Paris police. 我们得警告巴黎警方
[25:43] Did I just…? 我是不是
[25:52] Go. Run! Now! 走 快跑 现在
[26:25] Hello, Mr. MacGyver. 你好 麦凯弗先生
[26:29] I believe you’ve been looking for me. 我相信你一直在找我
[26:32] They call me The Ghost. 他们叫我”幽灵”
[26:43] Where’s Mac? 小麦在哪
[26:44] I tried to get to him, but the tunnel collapsed. 我试着去找他 但隧道塌方了
[26:52] Good news is: Charlie and Eileen will both be all right. 好消息是 查理和艾琳都没事
[26:54] The bad news is: Charlie took the brunt of the blast. 但坏消息是 查理承受了爆炸的主要冲力
[26:57] Medic says he’s sidelined. 医生说他的状况还要再观察
[26:59] Matty, I got more bad news. 马蒂 我还有更多的坏消息
[27:00] I can’t find Mac. His cell phone’s no longer transmitting. 我找不到小麦 他的手机没信号
[27:03] Some of the tunnel collapsed when the bomb went off, 炸弹爆炸导致了部分隧道塌方
[27:04] so we can’t get down there to search. 所以我们没办法下去搜救
[27:05] Find another way down into those tunnels, Bozer. 找别的办法下隧道 博兹
[27:10] What do you got for me? 你有什么要给我的吗
[27:14] Okay, Riley, we just compiled a list 莱丽 我们刚刚编制了一份
[27:16] of potential targets in Paris. 巴黎潜在目标的名单
[27:17] I’m sending them to you now. 我现在发给你
[27:20] Owen Douglas. 欧文·道格拉斯
[27:22] He’s giving a speech at the French National Assembly building. 他正在法国国民议会大厦发表演讲
[27:24] The guy who’s about to become Prime Minister of England? 就是那个快当上英格兰首相的人吗
[27:26] Sounds like 听起来是一位
[27:27] the perfect target for a former IRA terrorist. 前爱尔兰共和军恐怖分子的完美目标
[27:29] And check this out: it wouldn’t be the first time 再听听这个 这不是第一次
[27:32] that Douglas was targeted for an assassination. 道格拉斯被作为暗杀目标了
[27:34] 20 years ago, Douglas was a young British defense minister 20年前道格拉斯还是年轻的英国国防部长
[27:37] when a bomb the MI5 believes was built by The Ghost 当时一枚被军情五处认定为出自”幽灵”之手
[27:41] and intended to take out Douglas at Parliament 并且目的是在议会炸死道格拉斯的炸弹
[27:43] detonated in an apartment building just four miles away. 在一座离那里仅4英里的的公寓楼爆炸
[27:47] The blast killed a young couple 一对年轻夫妇被炸死了
[27:49] and orphaned a little girl. 一位小女孩从此变成了孤儿
[27:52] – Eileen. – Eileen. -艾琳 -艾琳
[27:53] The Ghost must be settling a score. “幽灵”一定是在算账
[27:55] Finishing a job he didn’t complete 20 years ago. 他想完成20年前他没做完的事情
[27:57] Get British Protection Command on the phone right now. 马上给英国保护指挥部打电话
[28:09] Three bombs just went off in the city. 城里刚刚有三枚炸弹爆炸了
[28:10] None of them were detonated at the National Assembly building. 没有一枚是在法国国民议会大厦爆炸的
[28:13] I thought that was The Ghost’s target. 我还以为那里才是”幽灵”的目标
[28:14] No. The Ghost wouldn’t try to kill Douglas 不 “幽灵”不会在法国国民议会大厦里
[28:17] at the National Assembly building. 杀掉道格拉斯的
[28:18] Security’s too tight. 那里的安保太严了
[28:20] Then what’s he doing? 那他是在干什么
[28:20] Forcing a response. 强迫他们做出回应
[28:22] In the event of an attack, 既然有袭击事件
[28:23] The Ghost knows that Douglas’s protection detail “幽灵”知道道格拉斯的警卫分布
[28:26] would immediately move him to a safe location in the city. 会立刻将他转移到城市中的安全地点
[28:29] So these bombs weren’t detonated to kill Douglas, 所以这些炸弹不是为了炸死道格拉斯
[28:31] but to move him to a specific location. 而是为了把他逼到一个特定地点
[28:32] We need to know where the British safe house is, 我们需要知道英方的安全屋在哪里
[28:34] because I think that’s where we’re gonna find The Ghost. 因为我认为我们会在那里找到”幽灵”
[28:37] I’ll make a call. 我来打电话
[28:38] And what about Mac? 那小麦怎么办
[28:41] MacGyver would want us to go after The Ghost. 麦凯弗会希望我们去追击”幽灵”的
[28:44] We have to trust that Mac can handle himself. 我们不得不相信小麦能处理好自己那边的情况
[29:08] Mr. MacGyver. 麦凯弗先生
[29:12] So you don’t get any ideas. 看来你目前还毫无头绪
[29:18] I really must thank you. 我真的要谢谢你
[29:20] Thank me for what? 谢我什么
[29:22] For making me better. 你让我变得更好了
[29:23] I’ve faced off against hundreds of EOD techs 我跟全世界几百名排爆兵
[29:26] from all over the world. 都打过交道
[29:28] But none better than you. 但没有人比你更出色
[29:29] You forced me to improve, 你让我不得不提升水平
[29:31] to push myself. 逼迫自己进步
[29:33] And this is one of me best yet. 这是我目前为止最好的作品之一
[29:36] I’m sure that brain of yours is whirring away 我相信你一定在转你的脑子
[29:38] trying to figure out a way to disarm it. 试着想出拆了它的办法
[29:41] I’ll save you the suspense. 我来给你省点时间吧
[29:44] You can’t. 你做不到的
[29:45] Ethylene oxide, propylene oxide, 环氧乙烷 环氧丙烷
[29:47] aluminum shavings. This a fuel air bomb. 铝屑 这是一枚燃料炸弹
[29:50] Enough to level five city blocks. 它能把五个街区夷为平地
[29:53] What? Why? There’s thousands of people up there. 什么 为什么 那里还住着成千上万的人
[29:57] I think you and I both know 我想你和我都清楚
[29:58] playing to my empathy won’t work. 博取我的同情这招没用
[30:01] I don’t care about the people. 我不在乎那些人
[30:04] No. 不
[30:06] It’s all about the money for you. 这一切都是为了你的钱
[30:08] Saw your video in Afghanistan. 我看到你在阿富汗的视频了
[30:10] It was you acting like that EOD tech. 是你装成了那个排爆兵的样子
[30:13] Good luck, boys. 祝你好运 兄弟
[30:17] Looking back on it now,. 现在想想
[30:18] I should’ve just killed you right there. 当时我就应该直接在那里把你杀掉
[30:20] But I was trying to set a record, you see. 但我一直想创造一个纪录 你知道的
[30:23] 1,000 IEDs. 一千个简易爆炸装置
[30:25] Instead, 但正相反
[30:26] you set a record. 你也创造了一个记录
[30:28] You diffused how many? More than 100? 你拆了多少个 超过100个吗
[30:31] 126. 126个
[30:33] An accomplishment. 也算是小有所成
[30:35] I decided that day, when I saw how good you were, 那天我看见你有多优秀的时候 我就决定了
[30:39] that I needed to take you out as soon as possible. 我需要尽快解决掉你
[30:42] So I made me move two weeks later. 所以我在两周之后就行动了
[30:46] I found out which section of the city you were covering, 我弄清楚了你在城市中负责的那块区域
[30:50] and I hid a device. 然后我藏了一个炸弹在那里
[30:52] It had a pressure plate trigger, 它有一个压力板触发器
[30:55] easily spotted, 很容易被发现
[30:57] easily disarmed. 也很容易拆
[30:58] Only, disarming that device 只是 拆掉那个炸弹
[31:00] triggered the secondary one in the ceiling. 会触发在天花板上的另一个炸弹
[31:04] Everything was perfect, 一切都很完美
[31:06] but then the one thing that I couldn’t control happened. 但一件我无法控制的意外发生了
[31:09] Your bomb robot broke. 你的炸弹机器人坏了
[31:11] What’s the holdup, Mac? 怎么了 小麦
[31:13] Damn thing’s broke again, Al. 这东西又坏了 阿尔
[31:15] All right, finish fixing it. I can get this one. 行 那你修吧 这个我来
[31:20] And instead of you entering that hut, 本来该是你进去的小木屋
[31:23] it was your mentor. 结果却换成了你的导师走了进去
[31:25] No. 不
[31:26] Pena. 佩尼亚
[31:30] He took the blast meant for you. 他替你送了死
[31:33] How is his daughter Annabelle, by the way? 顺便一问 他的女儿安娜贝尔怎么样了
[31:35] You ever get a chance to visit? 你曾经有机会去拜访过吗
[31:37] Touch me, and boom. 你敢碰我 它就会爆炸
[31:45] So this is what? Another payday? 所以这算什么 另一个发薪日吗
[31:47] Oh, no. 并不是
[31:49] This one I’m doing for free. 这一票我免费干的
[32:01] Okay, Matty, we’re here, 好的 马蒂 我们到了
[32:02] I got multiple tunnels 我发现有很多隧道
[32:03] crisscrossing under the safe house. 在安全屋下面交错
[32:05] Well, if we’re right, 如果我们没错的话
[32:06] The Ghost hid his bomb in one of those tunnels. “幽灵”就把炸弹藏在其中一条隧道里
[32:08] Then we better be right. 那我们最好没错
[32:12] Okay, the tunnel’s about to split in two directions, 前面隧道就要朝两个方向走了
[32:14] north and south. 北边和南边
[32:15] We’ll cover more ground if we split up. 我们分头行动可以检查更多区域
[32:18] Agree. I’ll take the north. 同意 我朝北边走
[32:21] Guess that means we got south. 那就是说我们负责南边了
[32:25] You killed a good man. 你杀了一个好人
[32:27] Oh, I’ve killed lots of good men. 我已经杀了很多好人了
[32:29] And women. 还有女人
[32:31] And children. 还有孩子
[32:32] I’ve seen the bodies. 我见过那些尸体
[32:33] Six of them were kids. 他们中间有六个孩子
[32:35] Honestly, I don’t even remember 说实话 我都不记得
[32:36] which bomb you’re talking about. 你说的是哪枚炸弹了
[32:39] Now it’s time for me to go. 现在我该走了
[32:42] This is good-bye, Mr. MacGyver. 这就是告别了 麦凯弗先生
[32:45] You could at least tell me your name. 你至少可以把你的名字告诉我
[32:49] Why would you care about that? 你为什么会在乎这个
[32:51] Well, after I disarm this bomb, I want to know the name 在我拆掉这个炸弹之后 我想知道
[32:54] of the man I’m never gonna stop hunting. 那个会被我永远追捕的男人的名字
[32:58] My name is Connor. 我叫康纳
[32:59] And you won’t be hunting me after this. 并且你不会在此后抓捕我的
[33:03] You’re going to die down here. 这里就是你的葬身之处
[33:05] I know you. There’s no way 我了解你 你不可能
[33:07] you’ll follow me and leave this device to go off. 放着炸弹不管 来追我的
[33:10] It’s a shame, really. 真可惜
[33:12] You see, I’ve hidden a bomb out there, 我在外面藏了一枚炸弹
[33:15] somewhere in the world. 就在这世界的某个角度
[33:16] A bomb I built just for you. 一枚我专门为你打造的炸弹
[33:18] I was hoping you would find it one day, 我希望你有一天能找到它
[33:20] but c’est la vie. 但这就是生活
[33:24] You know, there was a time we might have gotten along. 你知道 也许我们曾经有过做朋友的机会
[33:28] – No chance. – No, it’s true. -不可能的 -不 是真的
[33:30] Years ago, I believed in something. 很多年前 我还有信仰
[33:35] I had a cause, and like you, I was fighting a war. 我有事业 像你一样 我也在打仗
[33:40] But I built a bomb that destroyed me own life 但我造了一枚毁掉了我自己生活的炸弹
[33:43] and took away the one thing I loved 它带走了我在世间
[33:46] more than anything in this world. 唯一的挚爱
[33:48] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么
[33:50] Eileen, get out. 艾琳 快出去
[33:51] – The bomb could go off at any… – Eileen? -炸弹随时都有可能会 -艾琳
[33:53] …second. 爆炸
[34:03] So what was this, a setup? 所以这算什么 一个圈套吗
[34:04] A way to get me to step into his trap? 用这种方式来让我踏进他的陷阱
[34:06] I should have never trusted… 我真不该相信
[34:06] MacGyver… he’s my father. 麦凯弗 他是我父亲
[34:15] – You’re Irish. – Aye. -你是爱尔兰人 -没错
[34:18] My father built bombs for the IRA. 我父亲给爱尔兰共和军造炸弹
[34:21] Against my mother’s wishes. 我母亲不希望他这么做
[34:23] She didn’t want him getting involved. 她不想让他卷进去
[34:25] Didn’t want the war to consume her family. 不想让战争毁掉她的家庭
[34:28] But he did it anyway. 但他还是做了
[34:30] He said it was for “The cause”. 他说这是为了”事业”
[34:32] The IRA relocated my father from Belfast to London 爱尔兰共和军把我父亲从贝尔法斯特调到伦敦
[34:35] to be closer to his targets. 为了离他的目标更近
[34:37] And he brought his family with him. 他把他的家人也带上了
[34:40] One day, my mother picked me up early from school. 一天 我妈妈提早来学校接我
[34:43] I had a cold, so she left work to come get me. 我感冒了 她就放下工作来接我
[34:45] When we got home… 当我们到家的时候
[34:50] we found father in the kitchen. 我们发现爸爸在厨房里
[34:54] He was building a device. 他正在造一个炸弹
[34:57] I sat downstairs and listened as they argued. 我就坐在楼下 听着他们吵架
[35:01] And then my father screamed: 然后我爸爸喊道
[35:04] “Get out! Run, Eileen!” “快出去 跑 艾琳”
[35:08] And then the device he was working on… 然后那个他正在造的炸弹
[35:14] it went off, 就爆炸了
[35:16] killing me mum. 它炸死了我的妈妈
[35:18] Killing the dad I knew and loved. 也让从前那个我了解并爱着的父亲灰飞烟灭
[35:23] Leaving this monster. 只留下了这个怪物
[35:27] I mixed the chemicals wrong. 我把药品混错了
[35:29] It wasn’t stable. 它不稳定
[35:32] The raids were coming, and I was rushed. 搜捕马上就到了 我也很着急
[35:34] You should have never even been building it, 你根本就不该造它的
[35:35] but you were obsessed. 但你痴迷于炸弹
[35:37] Your obsession killed Mum. 你的痴迷害死了妈妈
[35:40] Eileen, I’m so sorry. 艾琳 真的对不起
[35:52] I forgive you, Dad. 我原谅你 爸爸
[35:57] No. 不
[35:59] But I can never forgive The Ghost. 但我永远也不能原谅”幽灵”
[36:03] It ends here. 到此为止了
[36:08] Eileen, the trigger! 艾琳 引爆器
[36:16] Eileen, the bomb. I need your help. 艾琳 炸弹 我需要你的帮助
[36:18] I’m sorry, MacGyver. 对不起 麦凯弗
[36:19] – I only came for him. – No, you can’t… -我只为他而来的 -你不能走…
[36:22] Eileen! 艾琳
[36:25] Eileen! 艾琳
[36:44] Mac. Mac! 小麦 小麦
[36:46] What are you guys doing here? Get out. 你们来干什么 赶快离开
[36:47] – I’m not even sure I can stop this thing. – Mac! -我不确定能让它停下来 -小麦
[36:49] We’re not leaving you. 我们不会抛下你
[36:50] That’s right. You stay, we stay. 没错 你不走 我们也不走
[36:54] Eileen killed The Ghost. 艾琳杀了”幽灵”
[36:55] As it turns out, that was her father. 原来他是她父亲
[36:57] I didn’t know what she was gonna do 直到最后我才知道
[36:58] until she did it. When he fell, 她会怎么做 他倒下时
[37:00] his dead-man switch armed the bomb. 他的失能开关启动了炸弹
[37:02] – Can you disarm it? – No, the thing is too heavy. -你能停下它吗 -不能 这东西太沉了
[37:04] I can’t lift it. The components are underneath. 我抬不起来 部件在底下
[37:06] He put them there… It’s too heavy, 他这么设计的 太沉了
[37:09] so I can’t lift it. No, I can’t do it. 我抬不起来 我做不到
[37:11] It’s actually impossible. It’s impossible! 根本不可能完成 不可能
[37:13] You always say emotions are more dangerous than the bomb at your feet. 你总说情绪比脚边的炸弹更危险
[37:16] You can do this. 你能做到
[37:17] You need to focus. Okay? 集中精神 好吗
[37:25] Actually, I have an idea. 其实 我有主意了
[37:27] Of course you do. 当然了
[37:40] You got it? 你弄好了吗
[37:41] Almost. 快了
[37:42] – Yep, I got it. Okay. – All right. -好了 -好的
[37:44] All right, now it’s just mechanical advantage and simple physics. 现在就看机械的优势和简单的物理原理了
[37:46] You guys pull, I’ll sneak under and disarm it. 你们拉 我钻到底下停止炸弹
[37:51] – You ready? – Yup. -准备好了吗 -好了
[37:59] Nice. All right. 好 就这样
[38:01] All right, Mac. 好了 小麦
[38:17] You got it? 拉住了吗
[38:21] I got it. 拉住了
[38:24] Mac, we’re running out of time. 小麦 没时间了
[38:28] We have 58 seconds, according to the countdown. 根据倒计时 还有58秒
[38:31] Yeah, according to the tarp, we have less. 根据那条防水布 没几秒了
[38:35] Oh… great. 真要命
[38:37] Oh, I got it, I got it. 拉住了
[38:39] All right. 好了
[38:59] He’s gone, Mac. It’s over. 他死了 小麦 结束了
[39:03] Yeah. Yeah. 是啊
[39:12] All this time, The Ghost has been out there, “幽灵”逍遥法外这么久
[39:14] and now he’s gone. 如今他死了
[39:15] Couldn’t imagine a better group of friends 共享这一刻 没有比你们
[39:16] to share this moment with, so… 更适合的朋友了
[39:18] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[39:21] I keep wondering… 我一直在想…
[39:24] was Eileen just looking to avenge the death of her mother? 艾琳只是想给母亲报仇吗
[39:27] Can’t imagine what it’s like knowing your dad killed your mom. 无法想象得知爸爸杀了妈妈是什么感受
[39:30] Then became the most famous serial bomber in history. 然后你爸还成了史上最著名的连环炸弹杀手
[39:34] It’s possible she just couldn’t live with the fact 可能她只是无法接受
[39:36] her father was a murderer. 父亲是个杀人犯
[39:44] Be right back. 马上回来
[39:49] Eileen disappeared, Mac. 艾琳消失了 小麦
[39:54] British authorities staked out her house, 英国当局监视了她的住处
[39:56] but she never showed. 但她没回去
[39:58] It’s possible she never returned to England. 她很可能没有回英国
[40:04] Pena died in my place, Matty. 佩尼亚是替我而死 马蒂
[40:08] I-I didn’t tell anyone else. 我没告诉其他人
[40:10] But The Ghost said that the bomb that went off in Afghanistan, 但”幽灵”说在阿富汗爆炸的那个炸弹
[40:13] that was meant for me. 是为我准备的
[40:14] Mac, nothing that happened in Gardez that day was your fault. 小麦 在加德兹发生的事不是你的错
[40:19] And from everything that you’ve told me about Pena, 而且根据你所描述的佩尼亚
[40:22] he would have given his life to save yours. 他会愿意付出生命来救你
[40:25] And I know that he’d be so proud of the man you are today. 他会为你的成长感到无比骄傲
[40:30] The Ghost told me “幽灵”告诉我
[40:32] he left another bomb out there somewhere. 他还在某处给我留了一个炸弹
[40:33] One he built just for me. 他专门为我造的
[40:34] One I’m supposed to find someday, 某天我会发现它
[40:36] and I’m pretty sure it’s meant to kill me or someone I care about. 我敢确定它会杀了我或我在乎的人
[40:37] Mac, he said that to get inside your head. 小麦 他说这些是为了扰乱你
[40:41] But you can’t be obsessed with him anymore. 但你不能再痴迷于他的案子了
[40:43] You see where obsession led Eileen. 你看到艾琳痴迷的后果了
[40:47] The Ghost is gone. “幽灵”已经死了
[40:50] Don’t let him haunt you. 别让他缠着你
[40:53] Hey, Mac, come here. 小麦 过来
[40:55] Jack’s calling from a bar in Brazil, and he’s got stories. 杰克从巴西一个酒吧打来电话 故事很精彩
[41:00] Go on. 去吧
[41:02] If anyone can cheer you up, it’s Jack. 杰克最能让你振作起来
[41:15] Where are you? 你在哪
[41:18] That’s 3,000 miles away… 三千英里外啊…
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号