Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Scooby, 小狗狗
[00:02] Come here. Hi. 嗨 快过来
[00:04] You want to come here and give me that key? 要过来把钥匙给我吗
[00:07] Come on. 快来
[00:09] I don’t think he likes you. 我觉得它不太喜欢你
[00:11] You know, this does, 这让我想起了
[00:12] remind me, though, of that… 想起了…
[00:15] – that jungle ride. You remember that? – No. -那次丛林骑行 你还记得吗 -不记得了
[00:17] It’s the pirate ride. 是海盗船
[00:18] The jungle ride is the one you’re no longer allowed on. 你早就不可以碰那玩意了
[00:21] That animatronic hippo mishap, 电动河马事故
[00:23] that was… that was not my fault. 那不是我的错
[00:25] You sunk the boat. 你把船弄沉了
[00:26] Yeah, whatever. They overreacted. 没错 随便啦 是他们反应过度了
[00:28] Wasn’t that big of a deal. 多大点事啊
[00:29] And, you know, I always thought pirates were pretty cool– 你懂的 我一直觉得海盗帅爆了
[00:31] like, Captain Hook was my favorite character– 比如我最喜欢的角色 虎克船长
[00:33] but in reality, they kind of suck. 但在现实中 他们逊爆了
[00:35] At least we can agree on one thing. 至少我们在这点上达成了共识
[00:37] They rigged this thing with enough explosives 他们在这里放了够多的炸药
[00:39] to blow us away 足以把我们炸飞
[00:40] even if I try to pick it or shake any of these loose. 即使我尝试拆除或者晃松也没有用
[00:44] I got this. 交给我吧
[00:50] What dog worth his salt 有什么狗可以…
[00:54] could resist… 忍住不吃
[00:56] a nice, juicy cow bone? 美味可口的骨头
[01:00] You’re gonna be real upset when you realize what that is. 知道这玩意是什么以后你肯定会很沮丧
[01:02] Lion bone. Yeah, whatever. 狮子的骨头吧 随便啦
[01:04] The only lions in Slovenia are in zoos. 在斯洛文尼亚 狮子只会养在动物园
[01:08] This human? 这是人骨吗
[01:09] Well, there’s a tool for every job, I guess. 万事总有解决之道
[01:12] Hey, boy, you hungry? 小狗狗 你饿吗
[01:13] How about a nice, juicy… 来一根美味可口的…
[01:16] human leg bone. 人类大腿骨 如何
[01:19] Come on, boy. 快过来 好狗狗
[01:20] You know, this could’ve been us. 也许这也会是我们的下场
[01:21] Still could be. 有可能
[01:22] I’m gonna think positive. 我还是乐观点吧
[01:23] Come on, boy. How can you resist? 快过来 小狗狗 你忍得住吗
[01:26] Look. 看看
[01:27] Yes. 太好了
[01:29] I told you I could talk to animals. 说过我可以和动物交流了吧
[01:32] We can’t reach that. 我们够不到
[01:33] Can you… can you whip up some go-go-gadget arms 你… 你现在能不能造出些
[01:35] or something right now? 机械臂之类的玩意
[01:38] Actually, yeah. Yeah, I can. 实际上 没问题
[01:40] I can. 我可以
[01:51] – Nice. – Yeah. -太好了 -对的
[01:56] You got it. 你可以的
[02:01] Easy. 别动
[02:01] – No, no, no, no, no, no, no, no. – No, no, no, no, no, no, no, no. -不不不 -不不不
[02:04] – Bad doggy. Bad dog. – Come back. -坏狗狗 坏狗狗 -快回来
[02:05] Don’t you want your juicy bone? 不想吃肉骨头了吗
[02:07] I don’t suppose you have a plan B, do you? Huh? 你应该没有后备计划 对吧
[02:57] What is this? 这是什么
[02:59] – A brand-new Bentley. – I see that. -全新的宾利车 -我看到了
[03:01] But when you said you were renting 但你说这次自驾游
[03:02] a Winnebago for the road trip, 要租一辆房车
[03:04] I thought you were renting a Winnebago. 我以为你要租房车
[03:05] Anything wrong with wanting to take my girl 带我女朋友去自驾游的时候想要酷炫点
[03:07] on a road trip in style? 有什么不对吗
[03:09] Babe, you know I don’t care about these things. 宝贝 你知道我不在意这些东西的
[03:10] And that’s why you’re my girl. 所以我才喜欢你
[03:12] But L.A. to Dallas is a long trip, 洛杉矶开到达拉斯要挺久的
[03:14] and I want to do this thing right. 我想选择正确的方式
[03:15] You do everything right. 你的选择一直都是正确的
[03:19] – Here, let me take that. – All right. -让我来提吧 -好的
[03:21] – And that. – Thank you. -还有这个 -谢啦
[03:26] This thing is nice. 这车真酷啊
[03:33] So how much this set you back? 花了多少钱
[03:35] Not a penny. 一分钱也没花
[03:37] Some skip put it up for collateral. 有个澳洲佬把这车抵押了
[03:38] He jumped bail. His loss, our gain. 他在保释期间脱逃 东西都是我们的了
[03:41] Does Mama know we’re driving this? 老妈知道我们把车开出来了吗
[03:45] We could even take turns at the wheel. 我们可以换着开
[03:47] That’s definitely happening. 绝对的啦
[03:48] Oh, and I got the music, too. 音乐也要由我来选择
[03:50] Oh, no. I fell into that trap before. 别别 我之前被坑过一次了
[03:52] We’re taking turns deejaying. 轮流放音乐吧
[03:54] All right. Deal. 好吧 成交
[04:00] All right, this is definitely cooler than a Winnebago. 好吧 这比房车要帅多了
[04:09] Hey. Hello. 有人吗
[04:17] What in the hell is going on in here? 这里到底在演哪出戏
[04:21] We couldn’t decide on what to order for lunch, 我们决定不了午饭吃什么
[04:23] so we’re settling it with a plank contest. 所以要来一场平板支撑比赛决定谁说了算
[04:25] Yeah, whoever holds out the longest gets to choose. 对 谁坚持得最久 谁就能决定午饭吃什么
[04:28] Sounds like some millennial fun right there. 听上去像是你们八零后的乐趣啊
[04:36] Whoa. What, uh… 搞什么…
[04:38] what’s going on with our fridge, man? 我们的冰箱怎么了
[04:40] Oh, you mean my fridge? 你是在说我的冰箱吗
[04:41] Just a little cleaning and organizing. 清理归类了一下而已
[04:43] Oh, cleaning and organizing. 清理归类
[04:45] Okay, good, good. 好吧 太好了
[04:47] If it’s so organized, then, uh, 如果东西都归类好了
[04:49] how come I can’t find my sandwich? 为什么我会找不到我的三明治
[04:51] You mean the soggy thing in the foil? 你是说那份用锡纸包着的湿溻溻的三明治吗
[04:53] Oh, please don’t tell me you threw out my sandwich. 别告诉我你扔了我的三明治
[04:56] Yeah. It was, like, a month old, Jack. 没错 都放了快一个月了啊 杰克
[04:59] No, it… No, it wasn’t. 不 才没有
[05:00] It was– anyway– marinating. 我是在腌肉
[05:03] How you holding up? 还坚持得住吗
[05:06] Good. 没问题
[05:08] I can do this all day. 我能撑一整天
[05:10] Oh, my gosh, that’s so funny, ’cause so could I. 天啊 那就好玩了 我也能
[05:16] Sushi it is. 吃寿司吧
[05:20] That’s all right. 好的
[05:21] – Hey, Mac, come here for a second. – Yeah. -小麦 过来一下 -好
[05:22] Come here, come here. 过来 过来
[05:27] Yeah? 怎么了
[05:28] Okay… 这么说吧
[05:29] I don’t want to overstep my bounds here, okay, 我不想越界 明白吗
[05:33] but you-you know I love Leanna, I really do, 但你知道我喜欢丽安娜 真的
[05:35] but… what’s going on? 但这到底怎么了
[05:37] If it’s about the sandwich, we’ll get you another one. 如果你指的是三明治 我们再给你买
[05:39] No, who cares about the sandwich? 不 谁会在意三明治啊
[05:39] It’s not about the sandwich. 不关三明治的事
[05:40] It starts with cleaning the fridge. 刚开始 她清理冰箱
[05:42] Then she’s cleaning the kitchen. 接着清洁厨房
[05:44] Then, next thing you know… 然后 然后就是…
[05:46] she’s cleaning the whole house. 清洁整间屋子
[05:48] You see where I’m going with this? 你明白我的意思吗
[05:49] You’re worried she’s gonna clean the whole house? 你担心她会清洁整间屋子
[05:51] No, no. Clean-clean houses are very cool, 不 清洁屋子没问题
[05:54] but next thing you know, you’re sitting on the couch, 但接下来就是 你坐在沙发上
[05:56] and you’re watching daytime soaps, 看着日间肥皂剧
[05:58] covered in pink throw pillows. 身边堆满粉色抱枕
[06:00] Is that the kind of change you want, huh? 你愿意接受这种改变吗
[06:02] You want little bowls of potpourri everywhere? 你能接受到处摆满百花香罐子吗
[06:04] Between me and you, I like potpourri. 你我之间 我挺喜欢百花香的
[06:06] Who doesn’t love potpourri? But… 谁不喜欢百花香啊 但…
[06:08] I don’t buy that for a second. 我好久没买过了
[06:11] I’m afraid she’s gonna change everything. 我担心她会改变这里的一切
[06:13] Jack, you’re acting weird again. 杰克 你又开始古怪起来了
[06:18] It’s Matty. She wants us mobile. 是马蒂 她让我们马上出发
[06:20] We’ll be briefed mid-flight. 详细情况会在飞行途中告知
[06:21] Good, good. Yeah, we’ll be right there. 很好 我们马上到
[06:24] Okay, that’s fine, we’ll go. 没事 我们会去的
[06:25] But listen, listen– 但听着…
[06:26] we’ll just put this conversation on pause 这个话题就先放着
[06:27] until after we save the world. 拯救完地球再继续
[06:29] Glad your priorities are in order. 真高兴你还知道孰轻孰重
[06:31] Promise, after, by the way. 没问题 但要等任务完成后
[06:32] Right, after, after. 知道了 在那之后
[06:33] There’s a real life lesson here. 这可是堂重要的人生经验课
[06:35] Well, I’ve got a different one for you today. 今天要给你们安排个不一样的任务
[06:37] The CDC is asking for help 疾控中心请求我们帮助
[06:39] The Center of Disease Control needs us? 疾病预防控制中心需要我们帮忙
[06:42] Well, that can’t be good. 肯定不是什么好事
[06:43] They’re keeping the details under wraps. 他们不肯透露细节情况
[06:45] All they’ll say is they have an inventory discrepancy. 他们只说中心出现了库存差异
[06:48] An inventory discrepancy. So, they lost something. 库存差异 也就是说他们丢东西了
[06:51] Oh, man, this has zombie apocalypse written all over it. 伙计们 和《僵尸启示录》里一样的情节
[06:54] Jack, you are about to meet with some of our country’s 杰克 等会你要见的是我们国家的
[06:57] most highly intelligent, 顶级专家
[06:58] highly trained scientists. 顶尖科学家
[07:00] Please, try not to say anything stupid. 求你别乱说话
[07:02] Normally, I’d agree with you, Matty, 通常情况下 我也是和你一样的想法 马蒂
[07:04] but I think if anyone’s gonna want to talk about the zombie apocalypse, 但如果真有人提及丧尸
[07:07] it’s gonna be the CDC. 肯定是疾控中心
[07:08] Go assist and report back. 前去协助 随时汇报
[07:10] If they’re asking for help, something serious is going on. 如果他们需要帮忙 情况肯定很严重
[07:13] Yes, ma’am. 遵命 长官
[07:20] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[07:21] I’d appreciate you keeping the reason for this visit under wraps. 感谢你们对此次行程的保密
[07:24] Of course. Happy to help, 当然 乐意帮忙
[07:26] although all we’ve been told so far is 虽然目前我们掌握的信息也只有
[07:27] you have an inventory discrepancy. 你们出现了库存差异
[07:29] Yesterday, we discovered a cryotube was missing 昨天 我们发现四级生物防护实验室内
[07:31] from the cold storage unit in our level-four biosafety lab. 储存在冷库的一个低温保存管不见了
[07:35] Just to be clear, 确认一下
[07:36] level four is where the big boys live. 需要四级防护的都是些危险角色
[07:38] If by “Big boys” you mean diseases with no cure, 如果危险角色指的是尚未找到治疗方法的疾病
[07:40] then yes. 那你说对了
[07:42] The missing agent is a strain of a particularly deadly virus. 丢失菌剂是一种致命病毒
[07:46] What kind of virus are we talking about here, Doc? 咱们说的是哪种病毒 博士
[07:48] Solanum? T-Virus? What do we got? 索拉南病毒 T病毒 还是什么
[07:50] – Those aren’t even real. – Not yet, they’re not. -你说的这些都不存在 -暂时不存在而已
[07:51] We call it Specimen 234. 我们为其取名”234号样本”
[07:53] It spreads fast, like the flu, 传播速度和流感一样快
[07:55] but with a 99% mortality rate. 但致死率可达99%
[07:58] If it got into the population, 如果在人群中传播
[07:59] we’d be looking at a pandemic. 将会造成一场可怕的瘟疫
[08:01] Millions would die. 数百万人会死亡
[08:03] Has anything like this happened before? 之前有遇到过类似情况吗
[08:04] We’ve had discrepancies in the past, 我们以前也丢过东西
[08:06] but nothing this deadly has been missing this long. 但从没试过遗失致死性如此高的病毒这么久
[08:09] Misplaced samples are usually found within hours 放错地方的样本通常几个小时内
[08:12] in another storage unit or lab, 就能在别的仓库或实验室找到
[08:14] but we’re having a hard time tracking this one down. 但这次我们找了很久都找不到
[08:17] So, it’s in the building, it’s just playing hide and seek. 所以东西还在这幢大楼内 只是找不到而已
[08:19] We believe Specimen 234 went missing 我们相信234号样本
[08:22] during an incident in the lab yesterday. 在昨天的实验室事故中丢失了
[08:24] An incident. 事故
[08:26] You do know that’s how horror movies start, right? 你知道恐怖片都是怎么开头的 对吧
[08:29] Nothing so dramatic. 没那么抓马
[08:30] It’s one of the containment units 只是储存实验对象的
[08:32] holding some experimental subjects 其中一个隔离室
[08:35] wasn’t latched correctly. 没有关好而已
[08:36] Well, we’ve passed over a dozen security cameras 我们穿过大楼前厅的时候
[08:38] since we passed through the lobby, 看到了不少监控摄像头
[08:40] I’m assuming you have some footage you can show us? 可以把监控视频给我们看一下吗
[08:52] So, the infected rats of Nimh escaped their cage. 所以这群”尼姆的老鼠”逃出了笼子
[08:54] Yes. But we took every necessary precaution 对 但我们采取了一切必要的预防措施
[08:57] to contain the subjects and decontaminate the lab. 控制实验对象以及净化实验室
[09:00] It wasn’t until four hours later 不到四小时后
[09:02] we discovered 234’s absence. 我们就发现234号样本丢失了
[09:04] So you think that the virus was misplaced 所以你认为在清理工作导致的混乱中
[09:06] during the chaos and confusion of the clean-up? 病毒冷冻管被放错了地方
[09:08] Yes. 是的
[09:10] Gentlemen, I need 234 found quickly and quietly. 先生们 请尽快找回234号样本 且要低调
[09:14] If word got out a level-four bioagent was missing, 如果四级防护生物制剂丢失的消息被传出去
[09:17] it would cause mass panic. 肯定会造成大范围恐慌
[09:18] I’d like to go through the security footage. 我想看一下监控录像
[09:20] Look for anything your team may have missed. 看一下你们团队有没有遗漏什么信息
[09:21] Yeah, Jack and I would like to inspect the lab. 好 我和杰克去检查实验室
[09:24] We would? 是吗
[09:24] We want to go to the place where all the super viruses hang out? 我们要去一个到处都是超级病毒的地方吗
[09:28] – That’s where we want to go? – Yes. -我们要去那种地方吗 -是的
[09:30] I’m going to assume that 我想
[09:32] the level-four lab would require a security card to access, yes? 进出四级防护实验室需要门禁卡的吧
[09:35] Every lab requires a security card. 每一个实验室都需要门卡进出
[09:37] You can’t get anywhere in the building without clearance. 没有门卡 你哪也去不了
[09:39] I suggest we get started. 我们开工吧
[09:41] Getting you in is going to be a bit of a process. 你们要进去的话需要经过繁琐的程序
[09:44] Street clothes are swapped for scrubs 为避免携带任何污染物进入实验室
[09:46] to avoid carrying any contaminants into the lab. 便服必须换成实验服
[09:49] Anyone looking to access level four 进入四级防护实验室
[09:51] must put on a positive pressure suit. 必须穿上增压衣
[09:54] Every scientist has their own. 每个科学家都有自己的增压服
[09:55] Before exiting the suit room, 走出更衣室前
[09:57] each suit is thoroughly examined for rips or tears. 每件服装都要严格检查有无破损
[10:00] What happens if you find a hole? 要是发现有洞怎么办
[10:01] If it’s small, the scientist will log it 如果是小洞 科学家要登记在案
[10:03] and cover it with duct tape. 然后再用胶带封住
[10:04] Anything larger than half an inch, 只要大于2.5厘米
[10:06] and the scientist either has to submit the suit 要么上交增压服进行彻底检修
[10:08] for permanent repair or request a new one. 要么申请一套新的
[10:14] And here we go. 我们进入实验室了
[10:18] You’ll need to plug into this. 你们要插上这个
[10:22] Nothing’s been touched 自从我们发现234号样本不见后
[10:23] since we discovered Specimen 234 was missing. 这里的一切都保持原样
[10:27] So, every scientist who has access to this lab 每个能进入实验室的科学家
[10:29] can also get into the cold storage unit 都能打开放置234号样本的
[10:31] where 234 was being kept? 冷库吗
[10:32] Yes, but we already interviewed the four scientists 对 但我们已经询问过实验鼠逃跑时
[10:35] who were in the lab when the rats escaped. 在场的四位科学家了
[10:37] None of them were working on that flu strain. 没有人在研究那个流感病毒株
[10:39] When’s the last time somebody did work with it? 上一次有人研究该病毒是什么时候
[10:41] Four days ago. 四天前
[10:43] But the cryotube was returned to cold storage that same day. 但是当天冷冻管就放回了冷藏箱里
[10:52] Could you read me the details on the incident report? 你能跟我说说那次事故的细节吗
[10:56] Sure. 可以
[10:59] Six test subjects 昨天中午12点37分
[11:00] were found loose on the examination table 在实验台上发现了
[11:03] at 12:37 p.m. yesterday. 六只实验对象
[11:05] After that. 继续说
[11:06] Clear liquid was found 在桌上靠近笼子门锁的地方
[11:08] pooled on the table near the cage door. 发现了透明液体
[11:11] Testing revealed it to be 100% glycerol. 检测结果显示为纯甘油
[11:13] It’s a common product used in the lab. 在实验室里普遍可见
[11:15] The spill was determined to be unrelated. 这次倾洒事件被认定与此案无关
[11:18] What are you thinking, Mac? 你有什么想法 小麦
[11:20] I’m not sure yet. 我还不确定
[11:22] What are the lab’s exit procedures? 离开实验室要经过什么程序
[11:27] How long do we have to do this? 这个过程要多久
[11:29] Everyone exiting level four is required 所有离开四级防护室的人
[11:31] to take a seven-minute chemical shower. 都必须进行七分钟的化学淋浴
[11:33] You know, if a scientist was carrying 要是一个科学家拿走了
[11:35] something out of here that he shouldn’t be, 他不该拿的东西
[11:37] that camera would definitely catch it. 那个摄像头肯定会拍下来的
[11:39] I checked the footage. 我检查过监控录像了
[11:40] No one exited the lab holding a cryotube. 没看到有人拿走冷冻管
[11:47] What are you looking for now? 你在找什么
[11:56] This. 这个
[12:03] Duct tape residue. 胶带残留物
[12:04] Well, as I explained before, our scientists use duct tape 刚刚我就解释过了 科学家们用胶带
[12:07] to patch small tears in their suits. 封住他们衣服上的洞
[12:09] I don’t see a tear anywhere near that residue. 我没看见这个残留物周围有任何破损
[12:12] So why would someone put duct tape on it? 那为什么有人粘了胶带
[12:14] Whose suit is this? 这是谁的衣服
[12:17] It’s a guest suit. 这是给来访者穿的
[12:18] It’s not assigned to a doctor. 不属于这里的人
[12:19] Interesting. 有意思
[12:20] What are the rest of the exit procedures from here? 从这里出去还需要什么程序
[12:23] Anyone exiting the lab 所有离开者
[12:24] would take another shower, put on their street clothes, 要再冲一次澡 换上自己的便衣
[12:27] and then be free to leave the facility. 然后就可以离开大楼了
[12:28] Dr. Falama, I have bad news. 法拉玛博士 告诉你个坏消息
[12:30] Your virus was not mistakenly misplaced. 病毒不是被放错了地方
[12:33] This was a well-orchestrated heist. 这是一次精心策划的抢劫
[12:35] Someone Ocean Eleven’ed the virus. 某个人瞒天过海 带走了病毒
[12:37] Getting a level-four bioagent out of the building 要带走四级防护生物制剂
[12:40] would be impossible. 是不可能的
[12:42] Nothing is impossible. 一切皆有可能
[12:43] Someone with BSL-4 access entered the cold storage 拥有生物安全4级许可的某人进入冷藏室
[12:46] and used their body to block 用自己的身体
[12:48] the surveillance camera across the room. 挡住了监控录像
[12:50] They then removed a cryotube of the virus 拿走了一支装有病毒的冷冻管
[12:52] and hid it beneath a piece of duct tape on their suit. 藏在了黏在衣服上的胶带底下
[12:55] The spilled glycerol was, in fact, 实际上 洒出的甘油
[12:57] the most clever step in this heist. 是这场抢劫最聪明的一步
[12:59] Your thief replaced the lock on the rat cage 小偷把笼子的锁栓换成了
[13:01] with a frozen rod of glycerol. 一根冰冻的甘油棒
[13:03] Why would they do that? 为什么这么做
[13:05] Because the glycerol would take about 30 minutes to melt, 甘油棒要30分钟才会融化
[13:08] giving this person more than enough time to make it 给了小偷足够的时间
[13:10] through all of the lab’s exit procedures. 完成离开实验室的所有程序
[13:12] Your thief used the rats as a time-delay distraction. 小偷利用实验鼠分散注意力 拖延时间
[13:15] They would’ve been clear of the lab before 在针对啮齿动物逃走的紧急程序启动之前
[13:16] any rodent-related emergency procedures began, 他们应该已经离开了实验室
[13:19] giving them plenty of time 这给了他们足够的时间
[13:20] before anyone noticed the missing virus. 在有人发现病毒丢失之前离开这栋楼
[13:22] I think it’s time we looked at your security footage. 我觉得是时候看看你们的监控录像了
[13:27] Boze, 博兹
[13:27] take us to ten minutes before the lab was shut down. 调到实验室关闭的十分钟之前
[13:30] Okay, say you’re right 就算你是对的
[13:31] and my bio-agent was stolen. 我的生物制剂被偷了
[13:33] A virus needs to be kept frozen to remain viable. 病毒必须要冷冻才能存活
[13:35] Anyone working here would know that. 所有在这工作的人都知道
[13:36] So even if they got it out of the lab, 即使他们带出了实验室
[13:38] how would they transport it? 那要怎么运输
[13:40] Stop. 停下
[13:41] Zoom in on the upper left. 放大左上角的影像
[13:43] That’s how. Fill one of those containers with liquid nitrogen, 就像这样 杯子里装满液氮
[13:46] you have yourself an improvised traveling cold storage unit. 临时的冷藏运输装置就制好了
[13:49] That’s Dr. Luca. 那是卢卡博士
[13:51] But he would never do something like this. 他绝对不会做出这种事的
[13:53] Except he just did. 但他确实这么做了
[13:54] It’s like you said– if we don’t find this virus fast, 就像你说的 如果不快点找到病毒
[13:57] millions of people will die. 数百万人会死于非命
[14:06] Safe to say a deadly virus escaping the CDC 可以肯定地说 疾控中心丢失致命病毒
[14:08] was not the situation I was hoping you were walking into. 说真的 我不想让你们掺和进这种事
[14:11] Any idea where Luca is? 知道卢卡在哪儿吗
[14:14] Credit cards show no activity of any kind after his disappearance. 在他消失之后 信用卡没有任何消费记录
[14:17] However, Luca did make some pretty hefty withdrawals 但是在窃案发生前
[14:20] from his savings account in the days leading up to the theft. 卢卡从他的银行账户里取出过几笔大额款项
[14:24] Sounds like a guy prepping to drop off the grid 听上去他这是要秘密干票大的啊
[14:26] and do God knows what. How do we find him? 我们怎么找到他
[14:29] Luca’s vacuum container trick– 卢卡的真空容器
[14:30] it would only work for three hours, tops, 最多只能坚持三个小时
[14:33] so if he wanted the virus to remain viable, 如果他想让病毒继续存活
[14:35] he’d have to store it properly. 他得找个地方妥善储存病毒
[14:36] I think we should run a search for any biocontainment 我们应该查一查
[14:38] cold storage units that have sold recently. 最近有没有生物防护冷库的交易
[14:40] Well, there can’t be that many people in the market for one of those. 这又不是在菜市场里买菜
[14:43] I mean, not like it’s the next Game of Thrones book. 我的意思是 不像第六卷《权力的游戏》那样抢手
[14:45] Jack Dalton read Game of Thrones? 杰克·道尔顿还看《权力的游戏》的吗
[14:47] You don’t have to read a book to know it’s popular, Bozer. 不看也知道这本书很有名 博兹
[14:50] Okay, got something. 找到了
[14:52] A Canadian medical company shipped a cold storage freezer 加拿大一家医疗公司将一台冷冻机
[14:54] to an address in Columbia, South Carolina 送到了南卡罗来纳州的哥伦比亚
[14:56] a week before the virus was stolen. 就在病毒被窃的一周之前
[14:57] Okay. That’s where we’re going. 好的 我们走
[15:04] *Living just to find emotion* *活着就是为了寻找激情*
[15:09] *Somewhere in the night* *在黑夜里的某个地方*
[15:14] Oh, my gosh. 天啊
[15:18] What? This song’s a classic. 怎么了 这首歌很经典
[15:20] The original is a classic. 原唱很经典
[15:23] What you just did do it, I-I don’t know about that. 你唱的 我不知道怎么说
[15:26] Imagine what Journey would say 想象一下 如果朱尼乐队发现
[15:27] if they found out you stopped believin’. 你没有信仰了 他们会怎么说
[15:29] And when your dad and I were at lunch… 我和你爸一起吃午饭的时候
[15:32] Whoa, whoa. Time out. 等一下
[15:34] You-you and Elwood went to lunch? 你和埃尔伍德一起吃午饭了吗
[15:35] He called me. 是他邀请的我
[15:37] He wanted to know the guy that’s dating his daughter. 他想见见他女儿的男朋友
[15:39] And I know you guys have issues, but he loves you. 我知道你俩关系不太好 但他还是爱你的
[15:45] And he’s super protective. 他很关心你
[15:48] And it was at that lunch that I found out 就在和他吃饭的时候 我发现
[15:50] he used to sing this song to you as a baby. 你还小的时候他经常给你唱这首歌
[15:53] Elwood told you that? 埃尔伍德跟你说的吗
[15:54] Yeah. And a few other things. 是的 还说了点别的
[15:56] Like what? 还说了什么
[15:58] How he thinks that family is very important. 他认为家庭是最重要的
[16:01] Oh. That doesn’t sound like my father. 这不像我爸会说的话
[16:04] Well, your dad’s a changed man. 你爸变了
[16:06] Family is everything to him now. 如今 家庭对他来说就是一切
[16:09] Better late than never, right? 亡羊补牢为时不晚 对吧
[16:12] So what else did he say? 他还说什么了
[16:13] A lot. 说了很多
[16:15] It was a long lunch. 我们聊了很长时间
[16:17] We got into your relationship, 我们聊了你谈过的恋爱
[16:19] his regrets. 他的遗憾
[16:21] You know, I’m glad that you’re giving him a chance. 我很高兴你能给他个机会
[16:24] Yeah, me, too. 我也是
[16:32] What are you doing? 你在干什么
[16:34] Don’t worry, I’m not working. I’m just checking in with Matty. 别担心 我没在工作 我只是和马蒂联系一下
[16:37] She’s not gonna answer. 她不会接你电话的
[16:38] And how do you know that? 你怎么知道的
[16:40] I know. 我就是知道
[16:41] I had my mama call her last week. 上周我让我妈给她打电话
[16:43] She told her I was hoping to spend 她告诉马蒂
[16:45] some quality time off the grid with you. 我想和你度过一段二人时光
[16:47] So unless the world’s ending and she needs some extra hands, 除非世界末日来了 她需要帮手
[16:50] you’re all mine. 你都是属于我的
[16:52] This cannot get any better. 这再好不过了
[16:53] Oh, but it will. 但是会更好的
[16:55] And how is that? 怎么更好
[16:58] I got a surprise for you at the end of the trip. 到那之后我有个惊喜给你
[17:01] You’re not gonna propose, are you? 你不会要向我求婚吧
[17:03] No. 不是
[17:05] I like how things are going. 我喜欢我们现在的关系
[17:07] Yeah, me, too. 我也是
[17:11] Looks like the best barbecue is only three miles ahead. 看来最好吃的烧烤店就在前方五公里左右
[17:13] I’m from Louisiana. 我来自路易斯安那州
[17:15] I’m not gonna let a statement like that go unchallenged. 我才不信这是最好吃的烧烤
[17:19] Oh, wow. 撑死了
[17:22] Whose idea was the meat-palooza platter? 谁点的”肉排盛宴”
[17:24] – Yours. It had to be. – No… -你点的 肯定是你 -不是我
[17:26] I’d never suggest anything so cruel. 我不会建议你点撑死人的菜
[17:28] I feel like my whole body’s rubbed in spice. 我感觉全身都被香料塞满了
[17:34] Where the hell is our car? 我们的车呢
[17:43] So, Bozer. 博兹
[17:45] Leanna sure has been hanging out a lot, huh? 丽安娜肯定经常出去玩 是吧
[17:48] Don’t do this right now. 现在别说这个
[17:49] Yeah, she has. She’s my girlfriend, 是的 她是我的女朋友
[17:51] and I like hanging out with her. 我喜欢和她一起出去玩
[17:52] Word. No, she really seems to be 片面之词 她看起来
[17:54] just settling right in. 像是搬进来住了
[17:56] I’m sorry, 不好意思
[17:57] do you have a problem with my girl 我有一个住在我家的女朋友 而你没有
[17:58] coming over to my house where I live and you don’t? 你对此有意见吗
[18:01] Why would I have a problem with that? No, I think, I think 我为什么会有意见 这样挺好的
[18:03] the fridge looks great, organized and labeled and… 冰箱被收拾得很有条理 都贴上了标签
[18:06] you know exactly where everything is in there. 一看就知道罐子里装的是什么
[18:09] I must be missing something. 我肯定错过了什么
[18:10] Jack, what the hell are you talking about? 杰克 你到底在说什么
[18:12] – My sandwich. – What? -我的三明治 -什么
[18:14] Who cares about a sandwich? 谁会在意一个三明治
[18:15] When I put a sandwich in there, I expect it to be there… 我把三明治放到冰箱里 它不应该消失
[18:17] I think we can all agree that right now is not the time for this. 我们都知道 现在不是讨论这个的时候
[18:20] What’s the address, Bozer? 地址在哪 博兹
[18:22] 8866. 8866号
[18:23] 8866. Okay. 8866号 好的
[18:25] Next… building? 是下一栋建筑吗
[18:29] Or not. 不是
[18:37] What, the doctor had the cold storage unit 什么 医生将冷藏柜
[18:40] delivered to a parking lot? 送到了停车场
[18:41] So this is a dead end. 所以这条线索断了
[18:43] Maybe not. 没有
[18:45] You could definitely install a cold storage unit in an RV. 他绝对可以将冷藏柜装进那辆房车里
[18:47] – Really? – Yeah. I think we just found his mobile lab. -真的 -对 我们找到他的移动实验室了
[18:49] – We did? – Matty said Luca had a bunch of withdrawals -是吗 -马蒂说在窃案发生前
[18:52] from his savings in the days leading up to the theft. 卢卡从账户里提了一大笔款
[18:53] Well, that would make sense. 那就说得通了
[18:55] Paying for this RV in cash would 用现金买房车的话
[18:57] keep him off the radar. 就能不被人发现了
[19:01] Matty says she’s got a satellite on our position. 马蒂说她用卫星看了我们的位置
[19:03] And thermal imaging confirms no heat signatures inside. 热成像显示里面没有热信号
[19:06] So our doctor isn’t in there, but the stolen virus might be. 所以医生不在里面 但是被盗的病毒可能在
[19:09] Which is exactly why I don’t think it’s such a good idea 因此我觉得我们几个就这么进去
[19:11] for us just to go charging in there right now. 不太好吧
[19:13] Agreed. There is no way that old beat-up RV 同意 这只是辆破旧的房车
[19:16] has the level of biocontainment this virus requires. 根本无法达到这个病毒的防护等级要求
[19:18] Yeah. The interior may be completely contaminated, 没错 内部可能已经完全被污染了
[19:21] but we don’t have time to wait for a hazmat team. 但是我们没时间等危险物品处理小组了
[19:23] So put your big boy pants on ’cause we’re going in. 所以勇敢一点 我们得进去
[19:50] Definitely Luca’s lab. 这里绝对是卢卡的实验室
[19:59] But the virus isn’t here. 但病毒不在这
[20:01] Guys, I got a pile of something here. 我这边找到了一些东西
[20:02] – I think it’s been burned. – Yeah. -我认为这些东西被烧过了 -没错
[20:04] This is definitely a burn bag. 肯定是随时可烧毁的机密文件
[20:07] What’s that? 这是什么
[20:08] Looks like it was Luca’s passport. 看上去像是卢卡的护照
[20:10] His passport? 他的护照
[20:12] So-so it’s possible that the good doctor 所以这个好医生
[20:13] now has a new name and identity? 现在可能有了新名字 新身份
[20:17] Should we even be in here? 我们就不应该进来
[20:19] Bozer, my skin looking clammy? 博兹 我的皮肤看上去粘不粘
[20:22] – A little. – What about around the eyes? -有一点 -那我眼睛看上去怎么样
[20:23] – Terrible. – Seriously? -很糟糕 -真的吗
[20:25] All right. Stop talking. And you’re fine. 好了 别说了 你没事
[20:27] And stop egging him on. 不要再玩他了
[20:29] I feel a little woozy. 我有点头晕
[20:34] Okay, what’s that, now? 那又是什么
[20:36] It’s a… it’s a burned vial. 被烧过的药水瓶
[20:38] A burned vial? That’s-that’s good. 被烧过的药水瓶 那很好啊
[20:40] Maybe he burned the virus, had a change of heart, 也许他把病毒给烧了 改变了心意
[20:42] we got nothing to worry about. 我们就没什么好担心了
[20:44] Guys, I got a laptop over here. 我找到了一台笔记本电脑
[20:45] Too bad Riley’s off road-tripping with Billy. 真可惜莱丽正跟比利自驾游
[20:47] We could really use her boopity-boop skills right about now. 不然我们就能让她黑进这台电脑了
[20:50] Actually, it’s not asking for a password, 事实上 这台电脑不用密码
[20:52] and it’s open to a video. 而且界面上有一段视频
[20:55] To whoever finds this, 无论是谁找到了这台电脑
[20:57] I want you to know that… 我想要你知道
[20:59] I am sorry for what I’m about to do. 我对我将要做的事感到抱歉
[21:02] I hope I will be forgiven when the truth comes out. 我希望真相大白时我能得到原谅
[21:07] Geofri… 乔弗瑞
[21:10] I’m coming home. 我要回家了
[21:12] – Who’s Geofri? – According to his file, -谁是乔弗瑞 -根据他的档案显示
[21:14] Geofri is his brother back in Romania. 乔弗瑞是他在罗马尼亚的兄弟
[21:16] So Luca wants to go to Romania to do what, 所以卢卡回罗马尼亚干什么
[21:20] bond with his brother over releasing a deadly viral plague? 通过制造致命的病毒瘟疫跟他的兄弟联络感情吗
[21:24] Can’t be that. 不可能
[21:25] Geofri died in a mining accident a few months ago– 乔弗瑞在几个月前已经死于矿难
[21:27] safe to say Luca’s going to Romania, 可以肯定的是卢卡要回罗马尼亚
[21:29] but no clue why. 但是不知道其动因
[21:30] Guys. 你们看
[21:36] He wasn’t using this to burn the virus. 他不是要用这个烧掉病毒
[21:38] He was preparing. 他是在做准备
[21:40] And that’s the start of the zombie apocalypse. 《僵尸启示录》要在现实上演了
[21:42] Good day, gentlemen. 过得愉快 先生们
[21:43] Jack, relax. There’s a 24-hour incubation period 杰克 放松 还有二十四小时的潜伏期
[21:46] between when the subject becomes infected and then contagious. 之后目标才会被感染 进而产生传染性
[21:49] How am I supposed to relax? 我怎么放松
[21:50] We got less than a day to find this Luca dude 我们只有不到一天的时间找到这个卢卡老兄
[21:54] and keep him from being patient zero 阻止他成为第一感染源
[21:57] in an epidemic that will kill millions. 将致命病毒传染给数以百万的人
[22:00] Not if we get to Romania first and find him. 不会的 只要我们先在罗马尼亚找到他
[22:06] Well, Officer Couldn’t Care Less 这位漠不关心警官
[22:08] isn’t gonna lift a finger to help. 真是一点都不愿意帮忙
[22:10] Yeah, no kidding. 谁说不是呢
[22:11] I’m gonna see if I can get us a flight home. 我看看有没有回家的班机可以坐
[22:13] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[22:15] Well… Billy, we have no car, 比利 我们现在没车
[22:18] we have nothing but what we have on us, 我们除了身上的衣服 什么都没有
[22:19] and we’re stuck in the middle of Arizona somewhere. 而且我们还被困在亚利桑那州的不知道哪里
[22:21] So we improvise. 那我们随机应变啊
[22:23] That’s what Mac would do, right? 小麦就会这么做 对吧
[22:26] So you want to build a car? 所以你想造辆车
[22:28] No, I was thinking more like ride-share. 不是 我想说的是拼车
[22:30] To Dallas? 拼车去达拉斯
[22:32] Well, why not? 为什么不呢
[22:33] It’ll be a part of the adventure. 这将是冒险的一部分
[22:35] And trust me, you don’t want to miss your surprise. 相信我 你不会想错过惊喜的
[22:39] Okay. 好吧
[22:41] Look at that. 看这个
[22:42] A ride a half a mile away. 半英里之外有辆车
[22:46] Done. Easy. 搞定 简单
[22:51] What are you smiling about? 你在笑什么
[22:52] I’m just thinking about the look on your face 我只是在想当你看到惊喜的时候
[22:53] when you see your surprise. 脸上会是什么表情
[22:58] Did you see that? 你看到了吗
[23:00] I do now. 看到了
[23:04] Are you Billy? 你是比利吗
[23:05] Follow that Bentley. 跟着那辆宾利
[23:06] – A-Are you serious? – I got a five- star rating. -你是认真的吗 -我会给你五星好评
[23:09] And… 还…
[23:11] – and 67 bucks if you don’t lose that car. – Okay. -如果跟上了 我就给你67美金 -好
[23:28] All right. A glowing review is in your future. 好了 这够你以后吹的了
[23:35] Well, this is clearly a chop shop. 这明显是家地下拆车厂
[23:37] Not like we can knock on the door 我们又不能直接敲门进去
[23:38] and politely ask for the car back. 然后礼貌地要回自己的车
[23:40] Should we call the cops? 要叫警察吗
[23:41] Yeah, right. 对 好
[23:42] Flagstaff’s finest took two hours to file their report. 弗拉格斯塔夫最快也要花两个小时备案
[23:45] By the time the police gets here, 等警察赶到这
[23:46] that car’ll be in a million pieces. 车都被拆成碎片了
[23:48] All right, so if the boys in blue are out, 好吧 如果报警行不通
[23:50] what’s the plan? 那你有什么计划
[23:53] We steal our car back. 我们把车偷回来
[23:56] Good plan. 好办法
[24:10] Okay, Matty, bad news. 马蒂 坏消息
[24:11] By the time the search for Luca began in Romania, 罗马尼亚这边开始通缉卢卡时
[24:14] he had already deplaned, 他已经下飞机了
[24:15] and no one I’ve spoken to here 我在这问过的人
[24:16] remembers even seeing him in the first place. 都不记得有见过他
[24:18] Any luck with the surveillance footage? 监控录像里有什么线索吗
[24:20] Not really. We tracked Luca through the airport 没有 卢卡下飞机后
[24:22] after he got off the plane, 我们一直看着他穿过机场
[24:23] but then we lost him in the crowd near the main entrance. 他混进了大门处的人群里 我们跟丢了
[24:25] We’re still searching the footage, 我们还在翻查监控录像
[24:26] but it’s as if he just disappeared. 但他像是原地消失了
[24:29] Mac, so, we recalled all the taxis 小麦 我们召回了所有
[24:31] that worked the airport today, 今天在机场搭过客的出租车
[24:32] questioned the drivers, showed them Luca’s picture, 给司机看卢卡的照片 询问了一通
[24:34] but nobody remembers seeing him. 但没有人记得见过他
[24:36] It’s like he got into Romania and just… 就像他一到罗马尼亚就…
[24:38] Disappeared, that’s what Leanna said. 消失了 丽安娜也这么说
[24:40] But here’s the thing, 但问题是
[24:40] he had to have gone somewhere, right? 他肯定是去了某个地方 对吗
[24:56] Guess he’s not hiding in there. 他不会藏在这里面吧
[25:00] Okay, hey, hey, we making a mess just to make a mess, or what? 好了好了 我们就是单纯捣乱吗 还是什么
[25:04] No, no. There’s got to be… 不不 这里应该
[25:06] something here. 有东西才对
[25:17] – Bingo. – No way. -找到了 -不会吧
[25:22] Is that a bag of hair? 那是一包头发吗
[25:23] Luca changed his appearance– that’s how he disappeared. 卢卡换装了 他就是这样消失的
[25:25] Okay, well, that means we’ve been showing 好了 意思是我们给出租车司机看的是
[25:26] a bunch of cabbies an outdated photo. 没用的照片
[25:29] – What’s he look like now? – No idea. -他现在长什么样 -不知道
[25:32] But I think I know how to find him. 但我知道要怎么找他了
[25:33] Did you release the cabbies yet? 你让出租车司机离开了吗
[25:35] No. They’re still lined up outside. 没有 他们还在外面排队等着
[25:36] What are you thinking? 你打算怎么做
[25:38] We, we need to go to the grocery store. 我们得去趟杂货店
[25:42] Got everything you asked for, 你要的东西都在这
[25:44] including the hot plate and the pot. 电热板和锅也买了
[25:59] You’re making something out of horse radish that’ll glow? 你在用辣根做会发光的东西吗
[26:01] Now that’s kind of hard to believe. 这有点难以置信
[26:02] I can explain the science if you want. 如果你想知道 我可以跟你解释原理
[26:04] – No, no, no, we’ll pass. Thank you. – What? -不不不 不用了 谢谢 -为什么
[26:06] – Never say yes to that, Bozer. – To what? -永远不要同意 博兹 -同意什么
[26:11] How you doing, sir? Thank you. 你好吗 先生 谢谢配合
[26:14] Appreciate your patience. 感谢你的耐心配合
[26:16] Thanks, we’ll be out of your hair in just a minute, sir, thank you. 谢谢 我们很快就离开 先生 谢谢
[26:19] You know, Mac, I got nothing but blind faith in you here, but… 小麦 我毫无保留地支持你 但是…
[26:23] You sure you’re right about the science on this one? 你确定这次科学依据是对的吗
[26:29] This is it. 就是这辆
[26:32] Where have you been today? 你今天去过哪些地方
[26:39] Okay. This is it. 好了 就是这里
[26:41] The cabbie dropped blond Luca off at this address. 出租车司机把金发卢卡载到这里
[26:43] Okay, hang on now. 等一下
[26:44] Matty, just found footage 马蒂刚刚找到
[26:45] of a post-makeover Luca exiting the airport, 换装后的卢卡离开机场的录像
[26:48] he’s no movie star, but that’s what he looks like now. 他不是电影明星 但他现在长这样
[26:50] Okay, so now we know what he looks like. 现在我们知道他长什么样了
[26:51] But why come here? 但他为什么要来这里
[26:53] Well, that’s what we’re gonna find out. Come on. 这就是我们要解决的问题 快走吧
[26:56] Hang on, Mac, now shouldn’t we be wearing 等等 小麦 我们进去前
[26:58] those air filter, breathing thingies 是不是应该戴上空气过滤器
[27:00] before we go marching in there? 呼吸器之类的东西
[27:02] Luca won’t be contagious for a few more hours; 未来几个小时内 卢卡应该不具有传染性
[27:04] we should be good. 我们不会有事的
[27:05] That’s comforting. 真够安慰人的
[27:15] – I mean, come on. – Nice, Bozer. -一点都不可怕 -不错 博兹
[27:16] Nobody’s home. Let’s go, fellas. 没人在里面 我们走吧
[27:20] Mac, don’t. 小麦 不要
[27:25] Okay, hang on, hang on. 等等 等等
[27:26] If you’re just gonna go breaking into the place, 如果你非要闯进去
[27:28] let me at least clear it first. 起码先让我排查危险
[27:50] Lock’s glued shut. 锁孔被胶水封住了
[27:51] No picking it, you’re up. 没办法 你来吧
[27:55] – It’s Luca. – Thank you! -是卢卡 -谢谢你们
[27:58] Please, we need to call police. 求你们 我们得报警
[28:02] What is– put the gun down, this isn’t Luca. 什么 把枪放下 这不是卢卡
[28:04] This is someone else. 这是另一个人
[28:05] Sir, we are with the American government. 先生 我们是美国政府派来的
[28:07] Who are you? 你是谁
[28:08] A man showed up at my door, looked just like me. 有个男人出现在我家门口 长得跟我一样
[28:10] But before I could even process this, he attacked me. 在我反应过来前 他袭击了我
[28:13] His name’s Dr. Luca, 那个人是卢卡博士
[28:14] and he changed his appearance to look just like you. 他易容成你的样子
[28:16] – Why? – That’s a good question. -为什么 -我们也想知道
[28:18] Tell us everything you heard Luca say when he was here. 把你在这听到卢卡说的话都告诉我们
[28:20] Even the smallest detail may be of help. 再小的细节也可能有所帮助
[28:22] This guy didn’t waste any time talking. 这家伙根本不浪费时间开口
[28:24] He jumped me the moment I opened the door. 我一开门 他就扑向我
[28:28] What about this? Was this broken before? 那这个呢 这个之前就坏了吗
[28:35] He robbed me. 他洗劫了我家
[28:36] My camera equipment. 我的摄影设备
[28:37] My press pass for tonight, everything. 我今晚要用的媒体证 都抢走了
[28:39] Tonight? What was tonight? 今晚 今晚有什么
[28:40] Dorin Ionescu is being awarded at his house tonight. 今晚多林·约内斯库将在家里被授予奖项
[28:44] I was asked to take his photos in the green room 请我在颁奖典礼开始前
[28:45] before the award presentation. 在休息室为他拍照
[28:47] Hang on, hang on, now. 等等 等一下
[28:48] So-so Luca went through all that trouble 所以卢卡费尽心思
[28:51] to look exactly like this guy. 装扮成这个人
[28:53] For what? To attend some random party? 为了什么 为了参加一个小派对吗
[28:55] That don’t make any sense. 这说不通啊
[28:58] Maybe it’s not a random party. 也许这并不是什么小派对
[29:00] Remember when I told you 还记得我告诉过你
[29:01] Luca’s brother was killed in a mining accident? 卢卡的兄弟死于矿难事故吗
[29:02] – Yeah. – Guess who owns the mining company. -记得 -猜猜那家采矿公司是谁的
[29:05] And was accused of covering up unsafe work conditions. 他还被指控掩盖不安全的工作条件
[29:08] Dorin Ionescu. 多林·约内斯库
[29:09] He must blame him for his brother’s death. 他一定是把他兄弟的死怪罪到多林头上了
[29:10] So Luca changes his appearance 所以卢卡易容
[29:12] to look exactly like the photographer Sala 让自己看起来和那个摄影师萨拉一模一样
[29:15] so he can attend this party, get close enough to Ionescu 以此混进派对 接近约内斯库
[29:17] and infect him with the virus! 然后把病毒传染给他
[29:19] You’re right, this is an assassination. 你说得没错 这是一场刺杀行动
[29:30] Okay, there’s still time, but we got to move fast. 好的 还有时间 但我们还是得快点
[29:32] Yeah, before Crumbs McGee gets powdered sugar everywhere. 没错 在这位邋遢大叔把糖粉撒得到处都是之前
[29:35] You know how hard that is to clean? 你知道那有多难清理吗
[29:37] I meant before he takes the car apart. 我的意思是在他把车拆掉之前
[29:39] – That, too. – Yeah. -那也很难处理 -没错
[29:41] All right, we need to get him out of the garage 好的 我们需要让他离开车库
[29:42] and away from the car. 并且远离这辆车
[29:44] Question is, how? 问题是 怎么做
[29:48] No, no, no, no, no. He’s got an impact wrench going. 别啊 他刚刚启动了一个冲头
[29:51] I-I can’t watch this. 画面太美我不敢看了
[29:53] That gives me an idea. 我有主意了
[30:16] All right. Check the car, make sure everything’s in one piece. 好了 检查车 确保每个零部件都是完整的
[30:23] What are you doing? 你在干什么
[30:24] I’m buying us some time. 为我们争取时间
[30:25] Using a trick Mac taught me. 用一个小麦教我的小伎俩
[30:54] Mac, the quickest the Romanians 小麦 罗马尼亚危险品处理小组的人
[30:56] can get Hazmat to you is 30 minutes. 最快也要半个小时才能赶到你那边
[30:58] When does Luca become contagious? 卢卡什么时候开始具有传染性
[31:00] There’s too many variables to know for sure, 变量太多 很难精准确定时间
[31:02] but I’m guessing we have less than 30 minutes, 但我估计应该剩下不到半小时了
[31:03] given the fact that there’s over 100 people at this party. 鉴于参加派对的超过一百人
[31:05] That’s not good news. 这可不是什么好消息
[31:09] Well, so much for warning Ionescu’s security. 我已经警告过约内斯库的保安了
[31:14] Then it’s up to us to stop Luca. 那接下来就该我们去阻止卢卡了
[31:16] We just have to get into the party. 我们只要混进派对就行了
[31:17] Yeah, but how? We might look like waitstaff, 没错 但要怎么做 我们看着是挺像服务员的
[31:19] but we don’t have the credentials to get past security. 但我们没有证件 过不了保安那一关
[31:22] The guards are more focused on the front 保安大多数会集中在前门
[31:24] where the guests are being checked in, 这里是客人进入的地方
[31:25] but I bet security’s a lot lighter in the back. 但我赌后门的人手一定少很多
[31:27] Does this mean you have a plan for-for getting us inside? 这是不是说明你有办法把我们弄进去了
[31:30] Yeah, well, I got to dig in the neighbor’s trash first, 没错 我得先翻翻邻居的垃圾桶
[31:32] but I think I got a plan. 但我想到方法了
[31:40] Okay, I don’t, I don’t see any guards inside, 我没看见里面有保安
[31:41] but the doors are locked. You’re up. 但这门锁了 换你上
[31:43] Yeah, well, definitely don’t want to break the glass and alert them. 绝对不能敲碎玻璃打草惊蛇
[31:47] Hold these. 拿着这些
[31:47] This is exactly why we dug through the neighbor’s trash. 这就是为什么我们得翻邻居的垃圾
[31:49] Put that in there. 把这个放这里
[31:52] This stuff is sticky. It stinks. 这玩意黏糊糊的 臭死了
[31:55] If you’ve ever locked your keys in your car, 如果你试过把车钥匙锁在车里
[31:56] and you had to call for help, 因此不得不寻求帮助
[31:58] chances are your locksmith used a device 锁匠很可能会用一个叫做”气楔”的
[32:00] called an “Air wedge.” 装置
[32:01] In a pinch, you can even make one yourself. 必要时 你甚至可以自己做一个
[32:04] All you need is a sturdy bag, 你需要的就是一个结实的袋子
[32:06] a pump and proper placement. 一个打气筒 正确摆放好
[32:09] Do you think we’ll ever enter a house like a-a normal person? 你觉得我们今后还有可能像个正常人一样进屋吗
[32:14] I doubt it. 估计没希望了
[32:15] Then, you just inflate the bag until… 然后 你只要一直给袋子打气直到
[32:24] Sedative. 镇静剂
[32:25] – Where did you…? – Don’t worry about it. -你是从哪儿… -别担心
[32:27] First one to Luca injects him. 第一个找到卢卡的就给他来一针
[32:29] All we have to do is subdue him until Hazmat gets here. 我们只需要在危险品处理中心的人来之前控制他
[32:31] Then they can quarantine him. 然后他们就可以把卢卡隔离了
[32:32] And, don’t let him cough or sneeze on you, 另外 别让他对着你咳嗽或者打喷嚏
[32:35] because his fluids carry the virus. 因为他的体液也带有病毒
[32:36] And, don’t touch him, 别碰他
[32:37] or especially, don’t let him touch you, 特别注意 也别让他碰你
[32:39] because hands are the biggest conveyors of germs. 手是细菌最大的传播者
[32:41] Wait. So avoid touching him 等等 所以我们要在不碰到他的前提下
[32:43] while we try to inject him? 给他扎上一针
[32:44] Guys, I never said it was gonna be easy. 各位 我从没说过这件事会很容易
[32:56] Anyone see the good doctor? 有谁看见那位好医生了么
[32:59] Not in this room. 这个房间里没有
[33:05] I’m gonna check down here. 我准备下楼看看
[33:19] – Where the hell are you going? – Me? -你打算去哪儿 -我吗
[33:21] I was just looking for the kitchen to refill my tray. 正打算去厨房装点东西
[33:23] Kitchen’s the other way. 厨房在另一边
[33:26] My bad. 我的错
[33:27] I’ll be on my way. 那我马上就去
[33:29] I don’t recognize you. 我不认识你
[33:30] I checked in all the waitstaff. 每个服务员我都登记过了
[33:31] I was called in late. Someone got sick. 我是替补的 有人身体不舒服
[33:33] You’re lying. 你在说谎
[33:34] I don’t know who you are, but you’re coming with me. 我不知道你是谁 你得跟我走
[33:41] Guys, little problem. Had to use my sedative. 各位 遇上点小麻烦 不得已把镇静剂用掉了
[33:43] So it’s all on you two. 现在全靠你们俩了
[33:44] Copy that, Bozer. Don’t worry, we got this. 收到 博兹 别担心 我们可以的
[33:50] Guys, I got a visual on Luca. 各位 我看见卢卡了
[33:51] Headed into the green room. 他正在朝休息室过去
[33:53] Yeah, that’s got to be where Ionescu is. 没错 约内斯库一定在那里
[33:55] I got to get in there, 我必须进去
[33:56] but there’s four guards in between me and him. 但我和他之间还隔着四名保安
[33:58] Sounds like you need a distraction. 听起来你需要人来声东击西啊
[34:00] Lucky for us, there’s a Jack Dalton on the team. 真走运 队伍里有个杰克·道尔顿
[34:03] Excuse me. Hi, ladies. How you doing? 抱歉打扰 女士们 你们好吗
[34:05] Hold that for me, will you? 帮我拿着这个 可以吗
[34:21] Excuse me. 请问你是
[34:25] Guys, we got a problem. 各位 有麻烦了
[34:30] Pretty sure Luca’s now contagious. 可以确定卢卡具有传染性了
[34:34] Jack, Hazmat is just ten minutes out. 杰克 危险品处理小组的人还有十分钟就到
[34:36] Tell me you have Luca contained. 你们已经搞定卢卡了吧
[34:39] Matty, Jack’s a little busy right now. 马蒂 杰克现在有点忙
[34:44] As for Luca, pretty sure he’s not contained yet, 至于卢卡 我们确实还没搞定他
[34:46] but Mac’s working on that right now. 但小麦已经在努力了
[34:49] I hope. 希望如此吧
[34:55] This way, if you don’t mind. 不介意的话 请到这边来
[34:57] The light is better. 这边光线更好
[34:59] Don’t let him touch you. 别让他碰到你
[35:00] He’s infected and he’s trying to kill you. 他被感染了 想要害死你
[35:02] You three need to get out of the room now. 你们三个得立刻出去
[35:04] I know you’re sick. 我知道你病了
[35:05] I need you to stay calm and still. 我需要你保持冷静 不要动
[35:08] No. No, no, no, no. 不不不
[35:10] It can’t end this way. 不能就这样结束
[35:11] He needs to pay for what he did to my brother. 他得为对我兄弟做的事付出代价
[35:13] To all those people. He’s a monster. 对那些人做的事 他是个恶魔
[35:15] He doesn’t deserve to live when so many have died. 那么多人死了 他不配活着
[35:18] Now get him out of here. 赶紧带他离开
[35:19] I know about the accident that killed your brother. 我知道害死你兄弟的那次事故
[35:22] You don’t know a damn thing! 你什么都不知道
[35:25] There wasn’t an accident. 那不是事故
[35:28] Lonescu rigged the mine to collapse 约内斯库做了手脚 让矿井垮塌
[35:31] so he could collect insurance. 这样他就能骗取保险金了
[35:33] A dozen miners died so he could turn a profit. 为了赚钱 他害死了十几个矿工
[35:37] And your idea of justice is-is what? 那你心中的正义是什么
[35:39] Start an epidemic and kill millions of innocent people? 让传染病爆发 害死数百万无辜平民吗
[35:42] It was just supposed to be him. 本来死的只有他一个人
[35:47] But you… 但你
[35:48] You ruined that! 你毁了这一切
[36:03] What’s going on? 怎么回事
[36:03] Jack, hold this door. 杰克 挡住门
[36:05] Boze, get that second tarp. 博兹 把那张防水布也拿来
[36:13] Is this gonna keep the virus in there? 这能挡住病毒吗
[36:15] Not forever, but it should hold long enough 挡不了多久 但应该能坚持到
[36:16] until Hazmat arrives. 危险物品处理小组赶来
[36:25] Turns out, Luca was right. 原来卢卡是对的
[36:27] Romanian police dug into the allegations against Ionescu 罗马尼亚警方调查了针对约内斯库的指控
[36:29] and found all kinds of incriminating evidence on his computer. 在他的电脑上发现了各种罪证
[36:32] He’s going to prison for a long time. 他要把牢坐穿了
[36:34] Yeah, he’s going to prison, 没错 他会进监狱
[36:35] but Luca’s gonna die. 但卢卡会死
[36:37] And that’s about the only thing worse than being locked up. 这是唯一比入狱更糟的结果了
[36:39] No, I don’t think this is the ending 不 我觉得这不是
[36:41] the good doctor was looking for. You? 那个好博士想要的结果 你说呢
[36:43] The man infects himself with a deadly virus with no cure, 他用无药可医的致命病毒感染了自己
[36:46] almost kills millions of people 差点害死数百万人
[36:49] only to exact revenge on one man. 只为了向一个人复仇
[36:52] – I’m having a hard time wrapping my head around that. – Me, too. -我实在想不通 -我也是
[36:55] Here’s something y’all can wrap your heads around… 这件事你们一定想得通
[36:57] let’s go home. 我们回家吧
[37:00] I’d love to, but… 我也想回家 但是
[37:01] not sure how long it’ll be before we’re allowed to. 不知要等多久才会允许我们回家
[37:04] Really? 真的吗
[37:07] We still may have a deadly virus inside of us. 我们仍有可能感染了致命的病毒
[37:13] Which ambulance do we go in? 我们该上哪辆救护车
[37:15] The one Mac and I aren’t in. 我和小麦不上的那辆
[37:17] Everybody’s got jokes. I get it. 人人都爱开玩笑 我懂
[37:22] Jack, you’re being ridiculous. 杰克 你简直莫名其妙
[37:24] The Romanian hazmat team examined you 罗马尼亚危险物品处理小组对你做了检查
[37:26] and gave you a clean bill of health. 结果显示你完全健康
[37:27] Besides, if you were infected, 再说 如果你被感染了
[37:28] you’d know it by now ’cause you’d be dead. 你肯定会知道 因为你早就死了
[37:30] I’m telling you, something’s off. Okay? 我说了 我感觉不对劲 明白吗
[37:34] Woozy, greasy. 晕眩 出油
[37:37] Bozer, you want to feel my glands? 博兹 你想摸摸我的甲状腺吗
[37:39] That’s gonna be a hard pass. 坚决拒绝
[37:42] Take that. 用这个
[37:45] I’m nauseous. How long is that gonna take? 我恶心 多久出结果
[37:47] Just a couple minutes. 几分钟
[37:49] No, Matty, no. Oh, no, no, no. 不 马蒂 不不不
[37:51] Don’t come in here, seriously. 别进来 我是认真的
[37:52] Mac, why are you humoring him? 小麦 你为什么陪他玩
[37:55] Matty, it’s a lot easier than arguing. 马蒂 事实胜于雄辩
[37:58] I heard that my cleaning didn’t go over so well. 听说我的大扫除招人嫌了
[38:01] So here is a peace offering disguised as a sandwich. 这是送你的三明治 作为求和的礼物
[38:05] And don’t worry, 别担心
[38:06] I messed up Mac’s fridge all over again. 我又把小麦的冰箱弄乱了
[38:08] Dripped ketchup, spilled milk, 滴出来的番茄酱 洒出来的牛奶
[38:10] the whole nine yards, just for you. 全套东西 为你准备
[38:12] – You did? – Yes. -是吗 -是的
[38:13] It once again looks like raccoons live in there. 再次恢复了男人窝的样子
[38:15] Well, thanks a lot, Leanna. I really appreciate this. 多谢 丽安娜 我很感激
[38:19] Oh, no. 不
[38:19] Oh, no, what? 怎么了
[38:21] It turned blue. 变成蓝色了
[38:22] Is blue bad? 蓝色不好吗
[38:23] It’s not good, Jack. 不好 杰克
[38:24] Thanks, Doctor. I knew it. 谢了 医生 我就知道
[38:28] Now what am I supposed to do? 现在我该怎么办
[38:29] Just stay calm. Stay calm. 保持冷静 冷静
[38:31] Go to the interrogation room now, 立刻去审讯室
[38:33] close the door, lock it. Wait for my call. 关上门 锁上 等我的消息
[38:35] I’m gonna call Dr. Falama. 我这就给法拉玛博士打电话
[38:37] And Jack? Cover your nose and mouth. 杰克 捂上你的口鼻
[38:39] – And hurry. – I knew we shouldn’t have been in that trailer. -快点 -我就知道我们不该进那辆拖车
[38:47] What is that? 那是什么
[38:49] Just some stuff I found in the supply closet. 我在储藏室发现的东西
[39:02] Is this the surprise? 这就是惊喜吗
[39:04] Well, you remember when I was telling you 还记得我说过
[39:05] Elwood and I got to talking about you when we were together? 埃尔伍德和我见面时谈到了你吗
[39:08] – Yeah. – Well, one of his biggest regrets -记得 -他最后悔的事之一
[39:11] was turning his back on his family. 就是抛弃他的家人
[39:13] And not just you. 不只是抛弃你
[39:17] Come on. 来吧
[39:23] Really, what’s going on? 说真的 怎么回事
[39:27] Well, when you were born, Elwood and his mom weren’t talking. 你出生时 埃尔伍德和他妈已经断了联系
[39:31] He didn’t want to try to fix it until he got his act together. 直到他重新振作 才想修复关系
[39:36] Whose house is this? 这是谁家
[39:38] You’ll see. 你马上就会知道
[39:43] Hello. 你好
[39:44] Ms. Dolores, I’m Billy Colton. 德洛丽丝女士 我是比利·科尔顿
[39:46] We talked on the phone. 我们在电话上聊过
[39:47] Yes, of course. Is this…? 我记得 这是
[39:50] Yes, ma’am. 是的 女士
[39:51] Dolores, I want to introduce you to someone very special. 德洛丽丝 我想向你介绍一个非常特别的人
[39:55] This is your granddaughter, Riley. 这是你的孙女 莱丽
[39:57] Riley, meet your grandma. 莱丽 这是你的奶奶
[40:06] I’ve-I’ve always wanted to… 我一直都想…
[40:13] It’s okay. 没事的
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号