Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] – Three, two, one. Vegas! – Vegas! -三 二 一 维加斯 -维加斯
[00:04] Hold on. Let me try that again. 等等 再拍一次吧
[00:05] No, no. It’s a good one. 不 这张很好看了
[00:06] – Let me see it. – It’s a keeper. Trust me. -让我看看 -值得存下来 信我
[00:08] And with that, 有了这个
[00:09] the seven-year Manniversary trip to Sin City is officially underway! 你我相识七周年”基”念之旅正式纳入行程
[00:13] – Congratulations. – Yeah. -恭喜了 -是啊
[00:15] I don’t mean to dampen your mood, 无意坏了你的好心情
[00:17] but pretty sure I met you seven and a halfyears ago, ’cause… 但我很肯定我们已经认识七年半了 因为
[00:20] Yeah, but the Manniversary doesn’t commemorate the first time we met, dude. 是啊 但这又不是为了纪念第一次相遇
[00:24] It’s commemorates the first time you stopped being annoying, remember? 是为了纪念你变得不再惹人厌 记得吗
[00:27] ‘Cause, like, for the first six months, I wanted to kick your ass. 因为头半年 我就想一脚踹飞你
[00:29] Like, I really wanted to choke you out. 真的想掐死你
[00:30] – Remember? – I’m glad you clarified that. -记得吗 -真高兴你坦白了
[00:32] Anytime. Now, straighten your tie. 一向坦白 赶紧打好领带
[00:34] Let’s go get a lint roller going or something. 拿个粘毛器打理一下西装
[00:36] I don’t know what’s going on here. 真不知道是怎么回事
[00:37] And where’s your hat? 你的帽子呢
[00:38] I thought we were doing the Rat Pack thing. 还以为我们要扮演”鼠帮乐队”呢
[00:40] – Let’s go. – I don’t know about the hat. -出发吧 -我不知道还要戴帽子
[00:41] But I do dig the Rat Pack vibe. I love the suits. 我确实有做功课的 我很喜欢这套西装
[00:43] But why are we already wearing them? 但为什么现在就要穿上
[00:45] ‘Cause we want to show up in style. 因为我们要盛装登场
[00:47] Like real men. That’s what real men do when they go to Vegas. 像个男子汉一样 男子汉去维加斯都是这么穿的
[00:50] Show that we mean business the minute our feet hit the Strip. 让大家看到踏上拉斯维加斯大道的我们是多么的气宇轩昂
[00:54] Real men show up in wrinkled suits? 真男人会穿着皱巴巴的西装吗
[00:58] I brought a portable steamer. 我买了台蒸汽挂烫机
[00:59] Yeah, I got it all covered. 没错 都准备妥当了
[01:01] All you have to do is sit back, relax, 你只需要放松自己
[01:04] and enjoy some well- deserved time off. 享受一下闲暇时光
[01:07] Yeah, until Matty calls us in for another mission. 是啊 直到马蒂喊我们回来执行任务
[01:09] I got that covered, too. 这点我也想好对策了
[01:10] All I had to do was explain the sacred nature of the Manniversary, 我只是解释一下相识”基”念日的由来
[01:13] and she promised me she wouldn’t call us 她就答应不会打扰我们了
[01:14] unless we’re the only ones standing in the way of the apocalypse. 除非末日来临 只有我们能够拯救人类
[01:17] I don’t mean like the end of the world. 我不是指世界末日
[01:18] I mean the zombie apocalypse. 我指的是丧尸临城
[01:20] The real one. 不是拍戏
[01:22] Get fired up. 兴奋起来
[01:25] All right. 好吧
[01:27] Vegas! 维加斯
[01:28] Baby, let’s go. 兄弟 出发
[01:33] First, we’re gonna check in at the Excalibur, 首先 我们会到神剑大酒店登记入住
[01:35] where I’ve reserved the much- coveted Lancelot Suite. 我已经预订了期待已久的兰斯洛特主题套间
[01:38] Then we begin our tour of the best buffets on the Strip. 然后去拉斯维加斯大道品尝最美味的自助餐
[01:42] Spoiler alert: there’s eight of ’em. 剧透警告 榜单上有八间店呢
[01:44] Followed up by a ride on the fastest roller coaster in Las Vegas. 接着就去玩拉斯维加斯最刺激的云霄飞车
[01:48] Wait, wait. 慢着
[01:49] Y- You want to ride a roller coaster after we’ve eaten at eight buffets? 吃完八顿自助餐之后还要坐过山车吗
[01:52] I love a good challenge. 我就喜欢挑战自己
[01:54] Then we put that big brain of yours to work on the blackjack table. 然后就去赌场发挥你的聪明才智
[01:58] Nope. We talked about this. 不行 我们已经谈过这个了
[01:59] Counting cards is cheating. 在赌场算牌等于作弊
[02:00] If you get caught. We’re not gonna get caught. 被抓到才算作弊 我们才不会被抓到
[02:01] Stop interrupting. 别插嘴了
[02:02] So, after we win big on the table, 在赌桌上赚个痛快之后
[02:04] we’re gonna celebrate with a 32-ounce bone-in, tomahawk porterhouse. 我们就去吃32盎司战斧牛排 带骨的
[02:09] Yeah and finally, ending our first night with a show, 没错 最后看一场表演结束首日活动
[02:13] a show of your choosing. 看什么由你来选
[02:16] What? I get a choice? 什么 我可以选择
[02:17] Yeah, as long as it’s the Legends of Metal tribute or the Blue Man Group, 对 只要是犹大圣徒纪念演出或是蓝人乐团
[02:20] which, really, I think there is no choice there. 说实话我觉得没什么别的好选了
[02:23] It’s Legends of Metal the whole way, right? 一直都是选择重金属传奇 对吗
[02:25] – No argument there. – Nice. -无异议 -很好
[02:28] Does this itinerary involve any pool time? Maybe day two? 这趟旅程有休息日吗 第二天可以吗
[02:31] I’d like to do some actual relaxing on this trip. 我想好好逛逛拉斯维加斯大道
[02:33] Mac, we’re from SoCal. 小麦 我们就住南加州
[02:35] We can relax, soaking up rays by the pool anytime. 随时都能放松 享受日光浴
[02:39] This is Las Vegas, baby. We got to turn it up! 这里可是拉斯维加斯 我们得嗨一点
[02:41] Except we never do any of that, 但我们就没有成功过
[02:42] ’cause anytime we try to relax… 因为每次想要放松的时候…
[03:13] All right. 好了
[03:14] Right this way. Watch your step. 这边 小心脚下
[03:15] Okay. 好的
[03:18] Okay. Open ’em. 好了 睁开眼吧
[03:23] I thought we were going to lunch. 我以为要去吃午饭
[03:24] Just a little detour. 绕了一点路而已
[03:26] I wanted to get your opinion on this move-in-ready, 我想听听你对这里的看法 拎包入住
[03:28] one bedroom with covered parking, 独立卧室 带有室内停车场
[03:30] coin-operated laundry, in a very walkable neighborhood. 还有投币洗衣房 楼下社区非常适合散步
[03:33] Are you moving out of Mac’s? 你要搬出小麦家了吗
[03:35] Just tell me what you think. 把你的想法说出来就行
[03:38] I mean, 我的意思是
[03:42] it’s great natural light. 这里光线很好
[03:46] But if you’re seriously thinking of moving in here, babe, 但如果你真的想搬来这里 宝贝
[03:49] there needs to be new paint, new baseboards. 需要重新刮灰 做地脚线
[03:51] It needs work. 工程量很大呢
[03:52] All easily done. 这些都很简单
[03:54] And I’m seriously thinking about moving in. 我是真的想搬来这里
[03:57] But only on one condition. 但只有一个前提条件
[04:01] You move in with me. 你搬来和我一起住
[04:04] I’ve never felt this way about anyone, Leanna. 我从来没对任何人有过这种想法 丽安娜
[04:08] And I’m ready to take us to the next level. 我已经准备好再进一步了
[04:11] Are you? 你呢
[04:13] Well… 这…
[04:15] “Well.” “这”
[04:17] Not exactlywhat I was hoping to hear. 可不是我想听到的回应
[04:21] It’s a big step, Bozer, 这一步很关键 博兹
[04:23] and, you know I’m not an impulsive woman. 你知道我不会冲动行事
[04:26] You just caught me by surprise, so… 你吓到我了
[04:29] I need time to think about it. 我需要时间考虑一下
[04:31] Go. Yeah, yeah. Yeah… 没问题啊 尽管考虑
[04:33] Like five minutes? Ten? Over lunch? 五分钟 十分钟 午饭后揭晓
[04:39] Matty needs us. 马蒂找我们
[04:40] Yeah, yeah. Yeah. 是啊 对 没错
[04:48] Sorry. We were just… 抱歉 我们刚…
[04:50] Not now, Bozer. 打住 博兹
[04:51] With Mac and Jack off to Vegas, 小麦和杰克去了维加斯
[04:52] I’m sending you three on a time-sensitive op. 有一个很紧迫的任务要交给你们仨
[04:54] What’s going on? 怎么了
[04:56] This is Naveed Bin Dajani, 这位是纳维德·本·达雅尼
[04:58] member of the royal Bahraini family and a suspected terrorist leader, 巴林王室成员 疑为恐怖分子头目
[05:02] thought to have over a dozen cells around the globe. 我们认为他在全球有超过12个基地
[05:04] Phoenix just intercepted intel 根据凤凰基金会刚刚截获的情报
[05:06] that he’s been transporting data 一直以来 他都将犯罪所得的
[05:07] detailing his network’s illicit finances to bankers in Western Europe. 非法资金的具体资料传送给西欧的某些银行家
[05:12] Bin Dajani won’t get caught with this data himself, 本·达雅尼不会亲自出面
[05:14] so his niece, princess Zahra, 所以他的侄女 扎赫拉公主
[05:17] has agreed to play courier. 同意当他们的中间人
[05:18] Everything we need to crush his network is in her hands, 能够粉碎他犯罪网络的所有证据都在她手上
[05:22] or rather, shall I say, around her neck. 或者说 在她的脖子上
[05:24] Interesting place for a hard drive. 放硬盘的地方可真是有趣
[05:26] The data isn’t on a hard drive. It’s been encoded onto this. 资料不在硬盘上 被编码在这个上面
[05:30] Her diamond necklace? That’s a seriously huge rock. 钻石项链上吗 这钻石真大啊
[05:32] 6.4 carats. 总重6.4克拉
[05:34] Worth 200 grand to any jeweler, 对于珠宝商来说 价值20万美元
[05:36] but priceless to us 但对我们来说是无价的
[05:37] because Bin Dajani used a new technology 因为本·达雅尼用一种新技术
[05:40] to encode his network’s data onto the gem. 把他所有的资料都刻在了这颗钻石上
[05:42] How is that even possible? 这怎么可能
[05:45] Colored lasers negatively charge tiny defects in the- – 彩色激光器对激光中微小的负电荷…
[05:48] You know what? Ask Mac when he’s back. 算了 等小麦回来问他吧
[05:50] The bottom line is the tech works, 总而言之 这项技术是有效的
[05:52] and the data in her possession needs to be in ours. 而且我们需要这些资料
[05:55] Okay, so what’s the plan? 好吧 所以计划是什么
[05:57] The princess is meeting with her uncle’s bankers 公主打算在72小时内到苏黎世
[06:00] in Zurich in 72 hours, 和她叔叔的银行家见面
[06:01] but as a cover, 但为了隐藏行踪
[06:02] her trip starts with a two- day shopping spree in Milan. 她先从米兰开始 逛两天街
[06:05] The princess booked a hotel suite 公主预定了一间酒店套房
[06:07] where couture designers will privately show her their latest collections. 时装设计师们会在那里向她展示他们的最新款
[06:10] You three will infiltrate the suite, 你们三个要潜入套房
[06:13] copy the data off the diamond, 从钻石中把资料拷贝出来
[06:14] and then permanently erase it off the stone. 然后把资料永久删除
[06:16] So we’re stealing the information 所以我们要在没人发现的前提下
[06:18] without anyone ever knowing what happened. 把资料偷出来
[06:19] – Yup. – And we’re going undercover as what, -没错 -那我们要打扮成什么
[06:22] fashionistas? 时尚达人吗
[06:23] Hell yeah! 太好了
[06:24] Sounds like a trip to Rodeo Drive is in order. 感觉像是去罗迪欧大道[洛杉矶商业街]一样
[06:26] Gonna need some new clothes to blend in with all the… 得买些新衣服 好让我们能融入…
[06:29] All you’ll need are black polyester pants and a matching vest. 你只要穿一条黑色涤纶裤子配上一件背心就行了
[06:32] You’ll be working as hotel caterers 在公主的私人展览期间
[06:34] during the princess’s private showings. 你们要打扮成酒店服务生
[06:36] And how exactly are we doing this copying and erasing? 我们如何才能复制并删除资料呢
[06:39] Our lab techs specially designed 我们实验室的技术专家
[06:41] this diamond scanner and degausser. 设计了这款钻石扫描仪和消磁器
[06:43] So just connect the diamond, 所以只需连接上钻石
[06:45] plug your USB into a tablet, 在平板电脑上插入优盘
[06:47] and the encoded data 加密资料就会上传到
[06:48] will be uploaded to a Phoenix server, 凤凰基金会的服务器
[06:50] and then permanently erased off the stone. 然后资料就会永久地从钻石上删除
[06:52] Okay. 好的
[06:53] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[06:55] Ciao, bellas. 债见 伙计们
[06:57] That means bye-bye. 就是”再见”的意思
[07:19] Jack. 杰克
[07:19] Jack! 杰克
[07:22] Jack. 杰克
[07:26] You okay? 你还好吗
[07:29] I don’t know. 我不知道
[07:30] I don’t know. I think so. 我不知道 大概吧
[07:32] What the hell is this place? 这是什么地方
[07:33] Some sort of prison? 监狱吗
[07:37] Or worse. 或是更糟
[07:46] It’s no use. 没有用的
[07:47] The shackles are a carbon alloy. 脚镣是碳合金做的
[07:49] – They’re what? – They’re really, really strong. -什么做的 -碳合金 非常硬
[07:51] So I can’t break ’em? 扯不断吗
[07:52] Well, you could’ve mentioned that before I wore myself out. 你应该在我体力耗尽之前告诉我
[07:54] Thanks a lot. 真是谢谢你
[07:57] You know, I’m feeling really woozy here. 我感觉头很疼
[08:00] You know, like I got a hangover. 像宿醉一样
[08:01] You feel like you got a hangover? 你觉得像宿醉的感觉吗
[08:02] – What is that? – Yeah. -你什么感觉 -是的
[08:03] My head is throbbing, and… 我的脑袋里跳个不停
[08:05] judging by the taste in my mouth… 从我嘴里的味道来判断
[08:09] pretty sure the filters in these gas masks were dipped in ketamine. 防毒面具上的过滤器肯定浸过氯胺酮
[08:12] So they drugged us? 他们毒晕了我们
[08:14] There you go. That makes sense. 没错 这就讲得通了
[08:15] That’s how they knocked us out 他们弄晕我们
[08:16] for transport right there. 然后把我们带过来
[08:17] Boy. I’m getting a bad feeling about this one, buddy. 我有种不祥的预感 兄弟
[08:21] I’m telling you, man, somebody really planned this out. 我跟你说 这绝对是计划好的
[08:24] Jack. 杰克
[08:28] They took our belts, they took our socks, 他们拿走了我们的腰带 拿走了袜子
[08:29] they took our shoes; why would they leave you that? 还拿走了鞋子 为什么要给你留下这个
[08:31] It doesn’t make sense. 这说不通
[08:33] Whoever did this, if they wanted us dead, 不管是谁干的 如果他们想让我们死
[08:34] they could’ve killed us. shot us. 可以直接杀了我们
[08:36] If they wanted intel, 如果他们想拿情报
[08:37] they could’ve chained us to a chair and interrogated us, 他们可以把我们捆在椅子上拷问
[08:40] not have us shackled in whatever the hell this place is. 不必把我们铐在这种地方
[08:45] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起了什么吗
[08:47] That movie, Saw. 电影《电锯惊魂》
[08:50] Remember that one? 还记得吗
[08:51] Like, at any time, 不知什么时候
[08:52] I feel like that creepy clown’s gonna come riding in here on a tricycle 就会有个恐怖的小丑骑着三轮车进来
[08:56] and ask us if we want to play a game. 问我们 “想不想玩游戏”
[08:59] Probably not, 不想玩
[09:00] but I say we get out of here before we find out. 但我们最好尽快离开这里
[09:03] In case you hadn’t noticed… 你没发现吗
[09:09] Yup, just what I thought. 我刚刚就在想这个问题
[09:12] We… 我们…
[09:13] We can’t even reach the door, bro. 我们够不到门的 兄弟
[09:14] All right, first things first. 好吧 一步步来吧
[09:15] We ditch these chains. 我们得解开这些锁链
[09:16] Great. 好吧
[09:29] Hey, Jack. 杰克
[09:32] Come here. 过来
[09:35] The vent. 通风口
[09:45] There’s a camera in there. 里面有摄像头
[09:46] Yeah, I know. That’s what I’m trying to say. 我知道 我就是要说这个
[09:47] And so, how do you want to play this? 你想怎么做
[09:49] We act like we don’t see it, or…? 假装没看到摄像头 还是…
[09:51] Whosever watching! 不管是谁在看
[09:52] Ha, ha, ha, we get it. 我们懂啦
[09:53] Very funny. Joke’s on us. 很好笑 我们糗了
[09:55] I tell you what. 我跟你说
[09:56] Come in here, and we’ll have a little chat. Okay? 你进来 我们聊聊 好不好
[09:58] We can work this out like adults. 像成年人一样解决问题
[09:59] This is ridiculous! 这样也太荒谬了
[10:01] I’m glad we talked that out first. 看来你已经有选择了 真好
[10:03] It’s worth a try. 值得一试嘛
[10:05] Debatable. 难说
[10:06] Come on! 来啊
[10:13] Wait a second. I know what this is. 等等 我知道这是什么地方
[10:14] This is an underground fallout shelter, 是地下辐射避难所
[10:16] which means we’re still in the United States. 所以我们仍在美国境内
[10:18] Yeah, but where in the U.S.? 但具体在美国哪里
[10:19] And that’s not the only unanswered question. 这不是唯一的未解之谜
[10:20] I’d kind of like to know why someone would do this to us, huh? 我还想知道为什么有人要这样对我们
[10:23] Whoever it was went to great lengths to set this all up. 不管是谁做的 都是经过精心策划的
[10:30] Well, this is definitely not the five-star buffet at the Luxor. 这绝对不是卢克索酒店的五星级自助餐
[10:34] Tell you that much. 就是啊
[10:41] Mac. 小麦
[10:42] Why would there be an Indonesian food delicacy in an old, dirty U.S. Bomb shelter? 为什么又脏又旧的美国防空洞里会有印尼美食
[10:48] I mean, correct me if I’m wrong, 我要是说错了你纠正我
[10:49] but aren’t these sago worms right here? 但里面装的是硕莪虫吧
[10:53] – Sago worms? – Yeah, whatever. -硕莪虫 -随便了
[10:55] When’s the last time you saw a bowl of these? 你上一次见到一碗硕莪虫是什么时候
[10:58] Jakarta. 雅加达
[11:02] Wait a minute. 等一下
[11:05] You don’t think this is somehow about my first DXS mission, do you? 你不会认为这跟我在外服部的首次任务有关吧
[11:10] This point, nothing would surprise me. 到这时候 没什么能让我感到惊讶
[11:14] My man. 哥们
[11:15] There must be some sort of mix-up, 你一定是弄错了
[11:16] because we didn’t order any barbecue worms at this table. 我们可没点烧烤虫子
[11:19] 印尼 雅加达 2012年 3月
[11:19] Your friend sent them over. 是你朋友叫我送来的
[11:21] My friend? 我朋友
[11:24] Eat up, Jacky boy. 吃掉 小杰
[11:27] Thanks a lot, Hadley. 谢你全家啊 哈德利
[11:29] One of you, DXS wimps is gonna be the first to try the sago worm. 你们俩外服部的软蛋 总得有一人先尝硕莪虫
[11:32] My apologies on behalf of my partner. 我替我搭档向二位道歉
[11:34] His sense of humor is… unique. 他的幽默感…别具一格
[11:36] Believe it or not, Griggs, I can relate. 不管你信不信 格里格斯 我能理解
[11:38] Ten bucks says Dalton’s too scared to try them. 我赌十美金 道尔顿不敢吃
[11:41] No, I’m not scared, Hadley. 我才不怕 哈德利
[11:42] I’m just saving ’em for you. 我是特意留给你
[11:44] The CIA’s most un-dynamic duo in history 中情局史上最懒二人组
[11:47] is gonna want to have a little something to celebrate 在我和我搭档抓到目标人物后
[11:49] once me and my boy slap the cuffs on the target. 想给我们庆祝
[11:51] Ain’t that right? 对不对
[11:52] You know, at first, I was excited to do a joint op with the DXS, 一开始得知要跟外服部联合行动 我很兴奋
[11:56] but now I’m starting to wonder about you black budget boys. 但现在我开始质疑你们这些秘密特工
[11:58] One of you’s too scared to try the local chow. 你们一个不敢尝试当地食物
[12:00] The other’s too scared to carry a gun? 另一个不敢携带枪
[12:02] Take it easy, man. 悠着点 哥们
[12:03] It’s the kid’s first op. Let’s see what he can do. 这是那小子第一次行动 我们看看他有何能耐
[12:06] But Hadley’s right about one thing, MacGyver. 但哈德利说对了一件事 麦凯弗
[12:08] When you sit down with a terrorist, 跟恐怖分子打交道
[12:10] you should be packing more than a pocket knife. 只带一把小折刀可不够
[12:12] All right, relax. 好了 淡定
[12:12] It may be the kid’s first clandestine operation, 这或许是这小子的首次秘密行动
[12:15] but it’s not his first op. 但他不是第一次了
[12:17] You weren’t there with us in Afghanistan. 你没跟我们一起在阿富汗驻扎过
[12:18] And when the sago worms hit the fan, which they… often do, 当硕莪虫撞到风扇[遇到麻烦]时 虽然这种事常有
[12:23] our best weapon’s gonna be right between his ears. 我们手头的最佳武器就是他的大脑
[12:25] – Trust me. – Cut the chatter. -相信我 -废话少说
[12:27] Samrozi’s gonna be here any minute. 萨姆罗奇随时会到
[12:29] Once MacGyver’s verified that that HQ-16 missile system is legit, Dalton, 道尔顿 等小麦证实HQ16导弹系统没问题后
[12:33] you get Samrozi to give up the location of that weapon. 你马上叫萨姆罗奇招出武器所在地点
[12:36] And then Griggs and Hadley will move in and take him down. 然后格里格斯和哈德利上前将其逮捕
[12:39] And no mistakes. We got a lot riding on this. 别出差错 此事牵连重大
[12:42] That HQ-16 could take down a commercial airliner. 那个HQ16系统能打下民用飞机
[12:45] Okay. Here we go, boys. 来了 兄弟们
[12:48] Elvis has just entered the building. “猫王”刚进入大楼
[12:51] Selamat siang, Samrozi. 日安 萨姆罗奇
[12:53] Selamat siang, Nigel. 日安 奈杰尔
[12:55] Apa kabar? 你好吗
[12:56] Me? I’m doing great. 我好得很
[12:58] Yeah. Thanks. 谢啦
[12:59] let me introduce you to my associate, Mr. Derek Smalls. 这位是我的合伙人 德里克·斯莫尔斯先生
[13:06] And this is Yovan. 这位是尤万
[13:07] Have a seat. Relax. Boys, have a seat. 请坐 放轻松 二位请坐
[13:11] So… 那么
[13:14] Okay. You’re just gonna- – Boy. 好吧 你直接就… 老天
[13:15] Sammy, you’re just gonna dive right in there on those. 小萨 你直接就开吃了
[13:19] You got a little something for us or you just gonna sit here and gross us out? 你有东西给我们 还是就打算坐那儿恶心我们
[13:26] Manufactured in 2011. 制于2011年
[13:28] Four HE-frag warheads. 有四枚高爆破片弹弹头
[13:30] 40-kilometer range. Fully functioning. No damage. 杀伤区半径为40公里 功能完备 完好无损
[13:36] Way to go, Sammy. So, what’s next? 干得好 小萨 接下来呢
[13:38] A little in-person look-see at the merchandise? 让我们去看看货呗
[13:41] You guys could text us the address. 你们可以把地址发给我们
[13:42] We’ll meet you there. 我们在那儿会合
[13:45] First, a question. 我要先问你个问题
[13:47] What have you been doing since last we met? 我们上次见面后你都在忙什么
[13:50] Me? I’ve been kicking ass down in South America, baby. 我吗 我一直在南美洲大施拳脚
[13:55] Yeah. You know, things got a little slow around here. 这一带有点风平浪静
[13:57] We like to go where the action is. 我们喜欢到战火猛烈的地方去
[13:59] You know? 知道吗
[14:10] Shooter! 有枪手
[14:17] Griggs, Hadley, do you have eyes on Samrozi? 格里格斯 哈德利 看到萨姆罗奇了吗
[14:21] – Got him. – Let’s go! -看见他了 -走
[14:41] Nice takedown, Mac. 这招漂亮 小麦
[14:44] Yovan’s in custody, all thanks to the, kid with no experience. 尤万已被捕 都是菜鸟小子的功劳
[14:49] Do we have Samrozi? 抓到萨姆罗奇了吗
[14:50] Negative. We lost him in the crowd. 没有 人很多 他跑了
[14:54] You know? Like, we never caught Samrozi. 我们一直没抓到萨姆罗奇
[14:57] So you think ol’ Sammy’s trying to get back revenge, seven years later? 你觉得是老萨七年后来报复我们吗
[15:02] I mean, worms aren’t exactly incriminating evidence, but… you know what? 虫子算不上是证据 但是…
[15:05] Samrozi? 萨姆罗奇
[15:06] This is enough. Come out from behind the camera and face us. 够了 别躲在摄像机后面了 出来面谈啊
[15:09] Be a man. Don’t be a coward. Okay? 男人点 别那么胆小 好吗
[15:10] This- this is stupid. 这真的很蠢
[15:13] I got it. 我可以的
[15:14] Well, no, no. 不 不
[15:16] Do it closer to the lens. 离镜头近一点
[15:17] All right, all right. yeah, yeah. 好吧 好吧
[15:20] Listen, Samrozi, I want you to listen to me now. 听着 萨姆罗奇 你给我听清楚
[15:23] You are a dirty little man. 你个下贱小人
[15:25] No, no, you’re a dirty, ugly, gold- tooth- wearing little boy! 不不 你是个又脏又丑还镶着金牙的小男孩
[15:29] And I want you to come down here 有本事你下来
[15:31] so I can thank you personally for throwing me in here. 我想当面谢谢你把我关在这里
[15:33] I’m gonna start by breaking every one of your fingers. 我要把你的手指一根根掰断 以表谢意
[15:36] Then I’m gonna move up to your arms, your nose, your jaw. 然后是手臂 鼻子还有下巴
[15:38] You’re gonna be sucking soup through a straw for three weeks, you hear me? 你接下来的三周都只能用吸管喝汤了 明白吗
[15:55] Gorgeous, Princess. Simply… gorgeous. 美丽 公主 太美丽了
[15:58] You’ve said that about all your designs, Marco. 你对你的每件设计都是这么评价的 马可
[16:00] That’s only because you wear them so well. 那只是因为您穿着太好看了
[16:10] So, what were y’all talking about? 所以你们刚刚在谈什么
[16:13] The op. 行动
[16:14] I thought maybe she was asking your advice about us moving in. 我还以为她是在向你征求关于我们同居的建议呢
[16:17] Bozer, I don’t know what her plans are, 博兹 我不清楚她的计划
[16:20] but I’m friends with the both of you, 但你们俩都是我的朋友
[16:22] so please don’t make this weird. 所以别把这件事搞的很诡异
[16:24] Sorry, Riley. It’s just… you know how I feel about her. 抱歉 莱丽 你也知道我对她的感觉
[16:27] Yeah, I do. 确实 我知道
[16:28] But this is a big step. You got to give her some time. 但这可是一大步 你要给她一点时间
[16:33] So, how are we gonna get the diamond into the degausser 那我们要怎么把钻石放进消磁器里
[16:35] if Zahra never takes off her necklace? 如果扎拉一直不把项链摘下来的话
[16:38] No clue. 不知道
[16:41] You there. American expat. 那边那个 美国员工
[16:47] Canapé, Princess? They’re delicious. 需要来点小食吗 公主 很美味的
[16:49] You have an opinion about this dress. 你对我的裙子有看法
[16:51] What? No. 什么 没有
[16:53] Well, you just looked at me and shook your head. 你刚刚看着我然后摇了摇头
[16:55] Everyone here tells me what they think I want to hear. 在场的每个人说的都是他们以为我想听的话
[16:58] What I want is truth. 但我想知道的是事实
[17:00] So, this dress- – yes or no? 所以这条裙子 好还是不好
[17:11] It’s a hard no. 这条确实不太好
[17:13] Yeah, I mean, the beadwork’s amazing, but the color palette? 我是说 珠饰细工很不错 但这个颜色搭配
[17:15] I mean, are you going to a tea party for fairies and unicorns? 您是想去参加仙子和独角兽的茶会吗
[17:19] Well, finally, I hear truth. 终于听到了实话
[17:21] Thank you, Marco. You’re dismissed. 谢谢你 马可 你被解雇了
[17:23] Pack everything. We’re leaving. 收拾东西 我们走吧
[17:26] Yeah, great job, Bozer. 干得漂亮 博兹
[17:27] You just convinced her to cut her trip short. 你让她缩短了行程
[17:29] Now what are we gonna do? 现在我们怎么办
[17:30] I’ll take out the guards. 我来解决守卫
[17:31] One of you grab the necklace. 你们俩之中派一个人去拿项链
[17:33] Wait. 等等
[17:35] Excuse me? 怎么了吗
[17:37] Actually, Your Highness, I’m a designer myself. 实际上 公主 我自己也是一位设计师
[17:39] I only moved to Milan to pursue fashion. 我来米兰是想追求时尚的
[17:41] I do these gigs to pay the bills 我打些零工只不过是为了付账单
[17:43] until I land my first runway show. 直到我可以举办自己的T台秀
[17:44] My friends, they’re models. 我的朋友们 她们都是模特
[17:45] I’d love to show you my designs. 我很乐意向您展示我的设计
[17:47] I think you’ll be blown away. 您一定会大吃一惊的
[17:49] Can you have them here in an hour? 你一个小时之内能拿过来吗
[17:52] The earliest I can bring them is tomorrow. 我最早也要明天才能拿过来
[17:54] But… it’ll be worth the wait. 但 等待是值得的
[18:02] Why not? 那何乐而不为呢
[18:04] We’re staying. 我们留下
[18:10] Double-O-Boze from way downtown. 我就是从市中心来的00B
[18:13] I just bought us another day. 我又为我们争取到了一天
[18:14] By promising a fashion show? 你答应给她办时装展览
[18:17] How we gonna pull this off? 我们要怎么办
[18:19] Didn’t I just say Double- O- Boze got this? 我刚刚不是说了00B可以解决的吗
[18:23] It’s in the bow tie. 一切尽在掌握之中
[18:29] So, come on down here and take your beating like a man, 所以像个男人一样下来挨打
[18:32] ’cause we both know, 反正大家心里都清楚
[18:33] in your case, it’ll be a major improvement. 就您这模样 挨揍等于整容了
[18:35] Jack. Ready. Come on. 杰克 好了 过来
[18:43] What are you cooking there, Mac? 你这是干什么呢 小麦
[18:44] Home-brew thermite. 自制铝热剂
[18:45] And it’ll burn through chains. Let’s do it. 可以熔断铁链 来吧
[18:47] – And maybe our feet. – Our feet? Come on, dude. -可能会伤到脚 -伤到脚 拜托哥们
[18:50] I need my feet. 我需要我的双脚啊
[18:52] How we gonna… run out of here without our feet? 我们没了脚怎么跑出这地方
[19:03] That does not sound good. 听起来不太妙啊
[19:12] What’s that hissing sound? 这嘶嘶声是什么情况
[19:19] – What is it? – It’s tear gas. -那是什么东西 -是催泪瓦斯
[19:31] One lives, one dies. 一命换一命
[19:35] One lives… 一命
[19:37] …one dies. 换一命
[19:45] What is it? What is it? 那是什么 那是什么
[19:50] I told you this is a horror movie. 我都告诉过你了 这是部恐怖片
[19:59] Mac, 小麦
[20:00] you’ve been staring at that door for hours, man. 那扇门你已经盯了几个小时了 兄弟
[20:02] What are you looking for? 你在找什么
[20:03] I don’t know. I haven’t found it yet. 我不知道 我还没找到
[20:05] You know, 我跟你说
[20:08] I am so hungry. 我快饿死了
[20:10] – It’s not hunger. – What is it? -这不是饥饿 -那是什么
[20:13] It’s dehydration. 脱水
[20:15] How long do you think we’ve been in here? 你觉得我们在这里多久了
[20:16] I don’t know. Like… 我不知道 大概
[20:19] 36 hours, give or take. 36小时左右吧
[20:21] You use facial hair to tell time? 你用胡渣来算时间吗
[20:24] It’s a little trick I learned in… 这是我从狙击学校
[20:26] sniper school. It works, actually. 学到的一个小把戏 还挺有用 真的
[20:28] No kidding. 真的
[20:29] That’s genius. 这招真是天才
[20:32] Ten, nine, 十 九
[20:34] eight, seven, six… 八 七 六
[20:47] If you’re taking requests, 如果能点歌的话
[20:48] a little Ozzy might… be nice. 放点奥兹·奥斯朋的歌应该不错
[20:49] Maybe some Motorhead. I don’t know. 或者摩托党的歌也行
[20:51] He’s trying to keep us awake. 他不让我们睡觉
[20:52] Yeah, I know. 我知道
[20:53] I went through this in SERE training. 我在野外训练时经历过这个
[20:55] He’s trying to break us. Question is why. 他想让我们崩溃 但问题是为什么
[20:58] Why? 为什么要这么做
[21:01] One lives, one dies. 一命换一命
[21:03] Why? 为什么
[21:04] He thinks if he… 他认为只要他
[21:05] keeps us in here long enough, that we’ll… 一直不放我们出去 我们最终会…
[21:08] We’ll what? 会什么
[21:10] We’ll what? 会什么
[21:11] One of us is gonna shoot the other one? 我们会忍不住杀了对方
[21:13] Mac, come on. That’s insane. 得了吧 这太荒谬了
[21:15] The fatigue that you’re feeling right now 我们的疲惫感
[21:17] is only gonna get worse. 会越来越严重
[21:19] The longer we go without food, without water, without sleep, 我们得不到睡眠 食物和水的时间越长
[21:22] the more our-our cognitive function 我们的认知功能
[21:24] will begin to-to, deteriorate. 就会越弱化
[21:28] And we’ll… we’ll get delusional. 我们会出现幻觉
[21:35] It’s never gonna happen, Sammy. 不可能的 小萨
[21:37] No, we’re-we’re never gonna shoot one another. 我们永远不会向对方开枪的
[21:41] You hear me? Never. 你听见了吗 永远不会
[21:44] I actually don’t think that Samrozi’s behind all this. 我觉得这不像是萨姆罗奇的风格
[21:47] But what about the worms in Jakarta…? 那雅加达的虫子是怎么回事
[21:49] No, I agree, this is about Jakarta, 这件事肯定和雅加达脱不了干系
[21:50] but… …all of this, 但这种手段
[21:53] this is straight out of the CIA’s enhanced interrogation playbook. 这完全是中央情报局审讯手册的加强版
[21:58] Do you remember what happened after the cafe? 你还记得咖啡店之后发生了什么吗
[22:01] I’m gonna have to introduce you to Nikki when we get back. 回去我就介绍你和妮姬认识
[22:03] She’s a real egghead, just like you are. 她是个书呆子 和你很像
[22:05] You’ll like her a lot. You know what? 你会喜欢她的 这样吧
[22:07] – I’ll call her right now. – Unbelievable. -我现在就打给她 -难以置信
[22:09] That son of a bitch. 这个混蛋
[22:11] Let it go, Hadley. It’s not gonna get you anywhere. 算了 哈德利 现在发火也于事无补
[22:13] Fellas, what’s going on? 怎么了 伙计们
[22:14] You two getting a divorce? 你俩要离婚了吗
[22:16] Come on, I thought you were, like, 我还以为你俩是
[22:17] the Butch and Sundance of CIA interrogators. 中情局审讯组的布奇和圣丹斯呢
[22:19] Why aren’t you in there working on Yovan right now? 你俩现在不是应该在审讯尤万吗
[22:21] – Waller pulled rank, kicked us out. – Did what? -沃勒滥用职权 自己去了 -什么
[22:23] Nine years we’ve been doing this together. 我们一起干了9年了
[22:25] First time anyone’s ever said we weren’t fast enough. 第一次有人嫌慢的
[22:29] I’m thinking about calling Ops Command. 我觉得应该给行动指挥反映一下情况
[22:30] Hey, man, you know I always got your back, 我一向都是挺你的
[22:32] but I’m not sure this guy’s worth crossing. 但这家伙不值得我们这么做
[22:36] You can make this stop anytime! 你可以随时喊停
[22:40] Waller… 沃勒
[22:41] Just tell me where to find Samrozi. 告诉我萨姆罗奇在哪
[22:44] – Is this normal? – Not at all. Waller! -他平时就这样吗 -不是 沃勒
[22:46] Waller! What the hell do you think you’re doing? 沃勒 你这是在干什么
[22:49] – He’s playing games. – Okay. -他在玩我们 -好吧
[22:52] Look, we all want the same thing. 我们都想知道萨姆罗奇的下落
[22:53] – This isn’t the way to do it. – You’re right. -但你这么做是不对的 -你说的对
[22:55] – We need an answer… now. – Waller. -告诉我们 -沃勒
[22:58] – Put the piece away. – I don’t know! -把枪放下 -我不知道
[23:00] Where is Samrozi’s warehouse? 萨姆罗奇藏在哪了
[23:02] – Waller, put the piece away, man! – I don’t know where! -把枪放下 哥们 -我真的不知道
[23:03] – Tell me now! – I don’t know! -告诉我 -我不知道
[23:05] – All right, I’ve had enough of this. – You are useless to me. -我受够了 -你没用了
[23:07] No. This is over. You hear me? It’s over! 你完了 听到了吗 你完了
[23:10] – Get your hands off of me! – Stop it. -把手拿开 -住手吧
[23:11] I outrank you! That is an order. 我是你的长官 这是命令
[23:12] You can file it under “Jack don’t care.” 老子才不在乎 你想上报就上报
[23:14] Give me the gun. Let go! 把枪给我 放手
[23:17] Get out. 滚出去
[23:22] Our after-action report was what kicked off the inquiry 是我们的行动报告引起的调查
[23:25] that got Waller booted from the CIA. 最终导致了沃勒被中情局开除
[23:28] I agree that Waller became unhinged on that op, 那次行动沃勒是有些精神错乱
[23:31] but if this is revenge, 但如果这是他的报复
[23:32] why now, like this? 为什么是现在 用这种方式
[23:34] I-I don’t get it. 我不理解
[23:42] Hear that? 你听到了吗
[23:45] – What is it? – There’s power running through one of those pipes. -这是什么 -这是管子里的气流声
[23:47] Probably a topside generator for the HVAC system 很可能是顶层的空调系统
[23:50] that’s pumping air into this room. 在往这件屋子里输送空气
[23:51] – That helps us how? – It’s probably gonna get us through that door. -对我们有用吗 -也许能把门炸开
[23:55] That’s awesome. 酷
[23:55] Yeah, but what’s not awesome is the next part. 接下来就不酷了
[23:58] In order for this to work, 如果要这么干的话
[23:59] I’m gonna have to cut power to the HVAC, 我得先把空调系统的电源关掉
[24:00] which means this room is going to get really, really hot. 这间屋子会变得很热很热
[24:03] A trip to the sauna was on day two of the itinerary anyway. 按行程我们本来就要在第二天去蒸桑拿
[24:06] What do I care? Just go for it, Mac. Do it. 我不在乎 小麦 开始吧
[24:08] That’s the spirit. 好样的
[24:10] Okay, big dude one and two, use your big muscles 哥几个 麻烦你们费力
[24:12] and move these chairs out of the way, okay? 把这几个椅子挪开
[24:14] I got a show to do. 我的表演马上就要开始了
[24:17] All right, I got to do some final touches, 我还差一点 再准备一下
[24:19] and I’ll be right back. 马上回来
[24:25] Bozer, when Matty finds out 博兹 等马蒂发现
[24:27] you spent 70 grand on the company card… 你的这个计划花了7万多
[24:30] her head’s gonna explode. 她的头就得爆炸了
[24:31] More like the intensity of her gaze… 我觉得应该是她的死亡凝视
[24:33] will make his head explode. 把博兹的头弄爆炸了
[24:35] She’s only gonna get mad if this doesn’t work. 如果这计划成了就没事
[24:38] And if it doesn’t, you’ll come visit me at the Burger Shack 如果不成 你们就得到汉堡小屋看我了
[24:39] when I’m pulling the midnight shift 我得在那上夜班
[24:41] to pay back Phoenix, right? 来还凤凰基金会这笔钱了
[24:42] Maybe. 或许吧
[24:44] Or… maybe… 又或许
[24:48] I’ll be at our apartment… 我会在我们公寓里
[24:51] in my PJs… 穿着睡衣
[24:53] waiting for you to get back. 等着你回来
[24:55] Wait. 等等
[24:57] Did you just say… our apartment? 你是说我们的公寓吗
[25:04] Guys. 伙计们
[25:05] Maybe later? 别秀了
[25:06] Kind of need to focus on pulling this off, but… 先把任务完成再说
[25:09] congrats. 先恭喜了
[25:10] And now, ladies, my latest collection. 女士们 我的最新收藏
[25:51] Ready. 准备
[25:55] I don’t want to tell you what to think, 我不想左右你的判断
[25:57] but that dress on you is… 但你身上的那条裙子真的
[25:59] sublime. 美极了
[26:00] I don’t know. 没那么夸张吧
[26:04] I think I know what the problem is. 我好像知道问题出在哪了
[26:06] It’s the necklace. 是项链的问题
[26:07] Not that it’s not gorgeous, 倒不是说项链不好看
[26:08] but the dress overpowers the necklace. 但裙子的气场完全压过了项链
[26:11] Princess, diamonds are a girl’s best friend, but… 殿下 钻石是女孩的最佳拍档
[26:14] not in that dress. 但配这条裙子就不合适了
[26:17] But… these rubies– now, this would make it pop. 但如果换成红宝石 就能相映成辉
[26:23] Gorgeous. 太美了
[26:24] You don’t take no for an answer, huh? 看来我没法拒绝了 对吗
[26:28] Let me help. 我来帮你
[26:33] And… matches your earrings. 和你的耳环也很搭
[26:37] I will put this right on the table for you. 我帮你把钻石项链放到桌上
[26:41] Amazing. Now let’s take it in the other room 棒极了 走吧 我们去另一个房间
[26:42] where everyone can see. This way. 让大家都欣赏一下 这边走
[26:46] Yes, yes. 对啦 就这样
[26:48] Ladies. 姑娘们
[27:09] – How’s it going, Riles? – Okay. -怎么样了 莱丽 -还好
[27:11] The data on the diamond’s being copied to our servers. 正在往我们的服务器上拷贝钻石上的数据
[27:20] How’s it going up there, Mac? 怎么样了 小麦
[27:21] Yeah. Just hold still, would ya? 快好了 别老动行吗
[27:23] It’s not that easy. I’m trying. 你说得容易 我尽力了
[27:25] It’s not that easy down here, either. Just hurry up. 我在下面撑着也不容易啊 你快点
[27:29] – Okay. – You got it? -好啦 -搞定了吗
[27:30] No, well, hold on, hold on. 还没 你等等 等等
[27:33] Okay. All right. 好了好了
[27:38] You know, my faith in you i-is absolute, 你知道 我是百分百相信你的
[27:40] but I really don’t see how a couple of butter knives 但几把黄油刀
[27:42] – are gonna blow up a steel door. – They’re not. -能炸开一扇不锈钢门吗 -炸不开
[27:45] The electricity will heat up the knives, 电流会给刀加热
[27:47] which will then heat up the door, 继而让门升温
[27:48] and since metal expands 因为金属遇热膨胀
[27:50] when it’s heated and it’s harder than concrete, it, yeah. 金属的硬度高于混凝土 没错
[27:53] Just-just watch, okay? 看着就好 行吗
[27:57] Now what? 然后呢
[27:58] We wait for the A.C. to kick back on. 我们等空调打开
[28:07] – Get in there and pick. – Okey-doke. -过来撬门吧 -好
[28:17] Get back. It’s gonna give. 退后 门要倒了
[28:29] You got to be kidding me. 不是吧
[28:32] This room is identical, and so is that door. 和这间屋子一模一样 连门都是
[28:40] So… 那
[28:42] round two with the butter knives, or what? 再用一次黄油刀 还是怎么办
[28:44] The wires barely reached the first door, so… 电线也就刚刚能够到之前那道门 所以
[28:48] So how are we gonna get out of here? 那我们要怎么出去呢
[28:51] One lives, one dies. 一命换一命
[28:54] That’s the only way the door opens. 只有这样门才会打开
[29:13] You sure this is where Samrozi’s keeping the weapon? 你确定萨姆罗奇把武器都藏在这了吗
[29:16] I made it clear to Yovan, 我和尤万说得很清楚了
[29:16] if he wanted to see sunlight again, 如果他还想活命
[29:18] he needed to help us find the HQ-16. 就得帮我们找到HQ16导弹系统
[29:20] Okay. Let’s go, let’s go. 好了 我们走
[29:42] Okay, we found ’em. 很好 找到了
[29:43] Now, how do we sneak ’em out 我们要如何把导弹系统偷运出去
[29:45] without alerting everyone on Samrozi’s payroll? 而又不惊动萨姆罗奇的手下呢
[29:47] Sneak? To hell with that. 还要偷偷摸摸吗 管他呢
[29:48] I say we just drive the thing out of here, guns blazing. 要我说 不如光明正大开车运走
[29:50] Yeah, I’m with Dalton. 我同意道尔顿说的
[29:52] If I take out the guidance chips and the electronic fuses, 要是把制导芯片和电子引信都取出来的话
[29:54] these things turn into expensive paperweights. 这些导弹就只能看不能用了
[29:56] See there? I told you. 你看 我和你说了吧
[29:57] The kid’s brains are gonna come in handy. 早晚得靠他智取
[29:59] Waller, you with us? 沃勒 听到了吗
[30:00] Proceed, but hurry. 行动获准 但要抓紧时间
[30:04] Wait. That’s what you’re gonna use 等会 你就用那个金属小玩具
[30:06] to disarm a high-tech missile system? A metal toy? 来解除这个高科技导弹系统
[30:08] This little toy has helped me defuse 我已经用这个小玩具
[30:09] over 500 pieces of ordnance. 解除超过五百个不同军械了
[30:12] Guys, you have incoming. Two jeeps, eight men. 伙计们 有人来了 两台吉普 八个人
[30:14] How much longer, MacGyver? 还需要多久 麦凯弗
[30:15] Couple minutes. 还要几分钟
[30:16] Here we go, boys. Stay frosty. 来吧伙计们 保持冷静
[30:17] We’re almost out of here. 我们马上就能出去了
[30:18] Or we go say hello. 或者去打个招呼
[30:20] Griggs, let’s go buy the kid those minutes. 格里格斯 咱们去帮他争取点时间
[30:22] I’m with you, pal. Got your six. 没问题 哥们 我来掩护你
[30:24] Good idea. 好主意
[30:25] Good luck. 祝你们好运
[30:32] Move, now! At your ten! 动起来 快 十点钟方向
[30:33] That doesn’t sound good. 情况听着不大好啊
[30:35] Waller, Griggs and Hadley are taking a lot of heat out there. 沃勒 格里格斯和哈德利面对的敌人太多了
[30:37] I’m gonna go and provide support, ASAP. 我要尽快前去支援
[30:39] Negative, Dalton. Stay with MacGyver. 不行 道尔顿 留在麦凯弗身边
[30:40] This op means nothing 如果不解除武器系统
[30:41] – if we don’t neutralize that weapon. – Yeah, but… -这次任务就毫无意义 -我知道 但
[30:46] Okay, Griggs, Hadley, Mac’s almost done. 好了 格里格斯 哈德利 小麦马上搞定了
[30:48] Time to wrap things up. Let’s go. 差不多该结束了 快走吧
[30:50] But we finally have them on the run. 但我们好不容易占了上风啊
[30:51] – How we doing here? – Yeah, done. -你那边情况怎么样 -搞定了
[30:53] Copy. Exfil chopper two minutes out. 收到 直升机还有两分钟到达
[30:55] All right, Hadley, Griggs, fall back. 好的 哈德利 格里格斯 撤退
[30:57] We’re getting the hell out of here right now. 我们马上就要离开这里
[30:58] Copy that. Falling… 收到 现在撤…
[31:04] Respond. Fellas, can you hear me? 请回答 伙计们 能听见我说话吗
[31:05] Guys, you there? What do we do? 哥们 听得到吗 我们怎么办
[31:07] Dalton, you’ve got more bogeys inbound. 道尔顿 有大批敌人朝你那儿去了
[31:09] Get out now. 快出去
[31:10] Nah, we’re not leaving without Griggs and Hadley. 不行 我们不能把格里格斯和哈德利丢下
[31:11] Yeah, we don’t have the whole family in the van yet there, boss. 对 我们的人还没全部 到齐呢 头儿
[31:14] Griggs and Hadley are dead. 格里格斯和哈德利阵亡了
[31:15] Your position is about to be overrun. 你们的所在位置即将沦陷
[31:17] Get to exfil. 赶紧前往撤离点
[31:18] No way. We’re not leaving without them. No. 不 我们不会丢下他们的 不行
[31:19] That is an order! 这是命令
[31:27] Griggs and Hadley. 格里格斯和哈德利
[31:28] Okay, so-so obviously someone blames us for their death. 很明显有人把他们的死怪罪在我们身上
[31:32] But that means it can’t be Waller, 不过这也表明了不可能是沃勒
[31:34] because we wanted to save them. 因为我们是想救他们的
[31:35] He ordered us out of the building. 而他命令我们离开
[31:37] In his mind, this is a friend of theirs? A family member? 在他看来 这是他们的朋友还是家人
[31:40] What? 到底是什么
[31:42] Figure that out, maybe we can get that door to open. 弄清楚这个 我们或许就能打开那扇门
[31:47] I’ve had enough of this. 我受够了
[31:53] Open! 打开
[31:59] Here we go. Okay, come here, Mac. 搞定 过来 小麦
[32:00] Look, look, look, this-this has… 看 这个
[32:02] got to be something, right? 这肯定有点用 对吗
[32:03] You can make something out of this. A-A bomb? 你可以用这个做些什么 炸弹之类的吗
[32:07] Unfortunately, after 40-plus years down here, 遗憾的是 这玩意已经有四十多年历史了
[32:10] it’s empty. 里面早空了
[32:13] But it is 50 pounds of solid steel. 不过这可是45斤重的钢
[32:18] Come on, Mac, I can see your wheels spinning, bro. 拜托 小麦 我看得出你在思考
[32:21] I know you got something. 我知道你想到办法了
[32:22] Just let me know how I can help. 告诉我该怎么帮忙
[32:23] – Just tell me. – Okay. -告诉我 -好吧
[32:25] All I’ve got is a Hail Mary. 我们只能最后一搏了
[32:28] Whether or not it works depends entirely… 能不能奏效
[32:31] on you. 就全看你了
[32:37] Could you please check up on my necklace? 去看看我的项链
[32:40] – Riley, are you done? – Not yet. Why? -莱丽 好了吗 -没有 怎么了
[32:43] ‘Cause you’re about to have company. 因为有人去你那边了
[32:49] Where is the necklace? 项链在哪
[32:51] It’s right there. 就在那
[32:53] – No. – Yeah. -没有 -在的
[32:54] The diamond pendant. 那个钻石吊坠
[32:57] What is this? 这是什么
[33:01] Riley, was that a thump? 莱利 那是重击声吗
[33:04] Yes. Yes, it was. 是的 没错
[33:05] And, keep stalling. Gonna need more time. 再拖一会 我需要更多的时间
[33:07] Well, hurry, 尽快
[33:08] ’cause there’s only so many accessories we can give her. 因为我们能供她挑选的配饰不多
[33:10] Telling you now, Meghan Markle will be calling you 这么说吧 梅根·马克尔[英国王妃]也会打电话
[33:12] asking how you look so good. 问你是怎么变得这么好看的
[33:14] She’d be like, “How you look so good?” 她会问 “你怎么这么好看”
[33:15] You’d have to say, “Because, girl, I just do.” 你得说 “姑娘 我就是这么好看”
[33:19] Just a little longer to finish erasing the diamond. 再等一会就能把钻石上的数据清除了
[33:21] Okay. Okay. 好吧
[33:22] I’ve seen this dress in every light, 我已经在各种光线下
[33:23] from every angle, with every accoutrement. 全方位各个角度欣赏过这条裙子 能搭配的都试过了
[33:25] I’m taking it off. 我要脱下来了
[33:26] But I want to show you some clutch purses… 但我还想给你看一些手包
[33:28] Don’t worry. 别担心
[33:30] I’m buying it. 我会买下来的
[33:32] Excellent. 太好了
[33:41] Let me help you change, Princess. 我来帮你换衣服 公主
[33:43] Where is Ahmed? 艾哈迈德在哪
[33:46] He was supposed to get my necklace. 他应该来取我的项链的
[33:47] He’s in the bathroom. 他在洗手间
[33:48] Too many, canapés. 小点心吃多了
[33:59] Where is my necklace? 我的项链在哪
[34:00] It’s right there. 在那边
[34:05] No, it’s not here. 不在这
[34:06] It’s not here. 不在这
[34:08] It’s not here. It’s not here. 不在这 也不在这
[34:11] My uncle will kill me if I lost it. 不见了的话 我叔叔会杀了我的
[34:16] Oh, my gosh. 天啊
[34:19] It was right here. He must have dropped it. 在这里 肯定是他弄掉了
[34:23] Princess Zahra, 扎拉公主
[34:25] it’s been a honor. 我很荣幸
[34:25] I don’t want to take up any more of your time, 我不能再占用您的时间了
[34:27] so thank you again for this opportunity. 再次感谢您给我这次机会
[34:29] We’re gonna go. 我们要离开了
[34:30] You’ve been nothing but a blessing and a pleasure. 能与您合作简直是天赐恩典
[34:32] I wish you nothing but the best in life. 祝您安好
[34:34] You’re most welcome. 不客气
[34:38] We’re leaving. 我们要走了
[34:40] I’ll take this off your hands. 我来帮你推吧
[34:41] – All right. – Wait. -好的 -等等
[34:56] For the dress. 裙子的钱
[34:59] Of course. 当然
[35:01] You know, I got a feeling that one day soon, 知道吗 不久的将来
[35:04] the whole world’s gonna be talking about you. 你将成为全世界的话题焦点
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:08] Bye. 再见
[35:10] Yeah. When she finally gets outed as a terrorist. 是啊 当她的恐怖分子身份被揭穿时
[35:13] At least she’ll be heading to a black site in style. 至少她是监狱里最时髦的
[35:15] 00B Double-O-Boze.
[35:19] It’s working. 奏效了
[35:22] Again. 再试一次
[35:27] You know, it’s actually kinetic energy 你知道 实际上是十字弓架里的动能
[35:30] stored in the metal limbs of the crossbow that fires the bolt, 才能让这个钢瓶发射出去
[35:32] not the elasticity of the wires. 而不是线的弹性
[35:34] Mac, will you stop? 小麦 别说了好吗
[35:35] Please, just stop. 求你了 别说了
[35:37] I-I’m too exhausted for a science lesson right now. 我现在没功夫听你科普
[35:41] Okay, bro? 好吗 哥们
[35:47] – It’s working. – Slowly. -有用的 -很缓慢
[35:48] But, yeah. Here, bring it back. 不过确实奏效了 把它拿回来
[35:54] Yeah. 好的
[36:00] Jack! 杰克
[36:04] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[36:09] I think the impact broke some of your ribs, maybe your sternum. 我觉得你的肋骨撞伤了 可能是胸骨
[36:13] I got a punctured lung. 我的肺穿孔了
[36:15] Yeah, yeah, actually, I think, I think it’s… 实际上 我觉得
[36:19] I think it’s worse than that. 我觉得还要更严重些
[36:20] From what I’m hearing, 根据我听到的
[36:21] it sounds like you may have lacerated your aorta. 你的主动脉可能撕裂了
[36:23] What’s that mean? What’s that mean? 这是什么意思
[36:27] It means that your lungs are gonna start filling up with blood, 意思是血液会开始涌入你的肺部
[36:29] and you’re gonna drown. 你会窒息
[36:33] You can fix me. 你能救我
[36:34] – I’m gonna be right back. – Fix me. -我马上回来 -救我
[36:35] I’ll be right back. Come back. 我马上回来
[36:44] Okay. I got to make a bore needle. 好的 我得做一个钻孔针
[36:47] No? No. No, needle. 不 不要针
[36:49] Maybe I can, 也许我可以
[36:51] – use my knife to open your chest. – No. -用我的刀给你开胸 -不要
[36:53] No. I’m not gonna do that. 不 我不会那样做
[36:56] Idiot! There’s nothing here! Damn it! 蠢货 这里什么都没有 该死
[36:58] Mac, please. 小麦 拜托了
[37:01] I know… I know what you can use. 我知道你可以用什么
[37:03] What? 用什么
[37:05] You can use that. You can use that. 你可以用那个 你可以用那个
[37:10] Please. 拜托了
[37:16] Absolutely not. 绝对不行
[37:17] One lives, one dies. 一命换一命
[37:19] Come on. 别这样
[37:20] Mac, I-I’m dying. 小麦 我要死了
[37:26] You can’t expect me to do that. 你别逼我这么做
[37:28] Bet you could. Come on, man. 你可以的 来吧 兄弟
[37:30] Do this for me, please. 让我解脱吧
[37:33] Please. 求你了
[38:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:30] Do it! 开枪
[38:41] You got what you wanted! Now open the door! 你已经如愿了 把门打开
[38:44] One dies! 他已经死了
[38:50] I’m unarmed and I can barely stand, 我没有武器 站都站不稳
[38:52] and you can’t even face me? 你连面对我都不敢吗
[38:55] Guy I knew years ago wasn’t such a coward. 多年前我认识的那个人可没这么懦弱
[38:57] Now open the door, Griggs. 立刻把门打开 格里格斯
[39:21] You’re not completely unarmed. 你不是完全没有武器
[39:23] What about that knife of yours? 你的那把刀呢
[39:31] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[39:33] Only you would’ve left me with a knife. 只有你会给我留下一把刀
[39:36] Why all this? 这一切是为了什么
[39:38] You and Dalton, 你和道尔顿
[39:39] you abandoned me and Hadley in Jakarta. 你们在雅加达时抛弃了我和哈德利
[39:41] You ran away. 你们逃跑了
[39:42] What are you talking about? 你在说什么
[39:43] We were told that you were killed in the explosion. 我们被告知你们已经死于那场爆炸
[39:45] I’m sure that’s what you told yourself 你就是这样自我安慰
[39:46] so you could sleep at night. 好让自己能睡个安稳觉
[39:48] Dying… 阵亡
[39:50] that would have been easier. 要是那样就简单多了
[39:53] The blast only wounded us. 那场爆炸只是炸伤我们
[39:55] Samrozi’s men grabbed us. 萨姆罗奇的手下把我们抓走了
[39:57] The bastard nursed us back to health 那个混蛋照料我们恢复健康
[40:00] just so he could torture us 就为了能折磨我们
[40:02] for intel on the Agency. 获取中情局的情报
[40:05] We were locked in a concrete box, 我们被关在一个混凝土房间里
[40:07] kept awake for days, 数天不能睡觉
[40:09] starved, beaten. 挨饿 被打
[40:13] You and Dalton only got a taste, 你和道尔顿只是体验了一下
[40:14] but for me… 但是我
[40:16] it lasted years. 我煎熬了数年
[40:19] And only after I gave up hope 直到我放弃希望
[40:21] did Samrozi offer a way out. 萨姆罗奇才给了一条出路
[40:24] One lives, one dies. 一命换一命
[40:24] One lives, one dies. 一命换一命
[40:26] I thought I could be strong, but I broke. 我以为我能坚持住 但我崩溃了
[40:26] I thought I could be strong, but I broke. 我以为我能坚持住 但我崩溃了
[40:28] And I shot Hadley. 我射杀了哈德利
[40:28] And I shot Hadley. 我射杀了哈德利
[40:31] I killed my best friend so that I could live. 为了能活下去 我杀了自己最好的朋友
[40:31] I killed my best friend so that I could live. 为了能活下去 我杀了自己最好的朋友
[40:36] And now, so have you. 现在你也一样了
[40:36] And now, so have you. 现在你也一样了
[40:39] So now you understand. 所以你能明白了
[40:39] So now you understand. 所以你能明白了
[40:42] What now? 下一步呢
[40:42] What now? 下一步呢
[40:45] You die. 到你死了
[40:45] You die. 到你死了
[40:54] Dalton. 道尔顿
[40:54] Dalton. 道尔顿
[40:55] Griggsy. 格里格斯
[40:55] Griggsy. 格里格斯
[41:01] Okay, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:01] Okay, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:02] How did we pull this off? 我们是怎么做到的
[41:02] How did we pull this off? 我们是怎么做到的
[41:04] Zip guns have been around for decades. 自制手枪已经问世数十年了
[41:04] Zip guns have been around for decades. 自制手枪已经问世数十年了
[41:06] Compress a bed spring and a pipe. 压缩床弹簧和管子
[41:06] Compress a bed spring and a pipe. 压缩床弹簧和管子
[41:08] You set a pin, and then add a projectile, 用销固定住 再加入射弹
[41:08] You set a pin, and then add a projectile, 用销固定住 再加入射弹
[41:13] like the lead slug from a bullet, 比如子弹中的铅块
[41:13] like the lead slug from a bullet, 比如子弹中的铅块
[41:15] which, once you’ve removed it from the shell, 一旦你把它从弹壳中取出
[41:15] which, once you’ve removed it from the shell, 一旦你把它从弹壳中取出
[41:17] leaves you with a blank for a pistol. 就为手枪留下了一枚空弹
[41:17] leaves you with a blank for a pistol. 就为手枪留下了一枚空弹
[41:19] But making a squib? 但是做血包
[41:19] But making a squib? 但是做血包
[41:21] Honestly, asking Jack to bleed into a bag was the hardest part. 老实说 让杰克往袋子里灌血是最难的部分
[41:21] Honestly, asking Jack to bleed into a bag was the hardest part. 老实说 让杰克往袋子里灌血是最难的部分
[41:24] The takeaway? 总结来说
[41:24] The takeaway? 总结来说
[41:25] It’s amazing how creative you can be 面对死亡时
[41:25] It’s amazing how creative you can be 面对死亡时
[41:26] when facing certain death. 你能发挥不可思议的创造力
[41:26] when facing certain death. 你能发挥不可思议的创造力
[41:28] Next time, we’re faking your death, pal, 下次轮到你假死 伙计
[41:28] Next time, we’re faking your death, pal, 下次轮到你假死 伙计
[41:30] ’cause getting killed hurts. 因为假装被杀真的很痛
[41:30] ’cause getting killed hurts. 因为假装被杀真的很痛
[41:31] It hurts a lot. 太疼了
[41:31] It hurts a lot. 太疼了
[41:33] Amen. 我赞成
[41:33] Amen. 我赞成
[41:34] I would, but I don’t know 我也想替你的 但我不确定
[41:34] I would, but I don’t know 我也想替你的 但我不确定
[41:35] if I could do any better than you did. 我能比你做得更好
[41:35] if I could do any better than you did. 我能比你做得更好
[41:37] Well, thank you. 谢谢
[41:37] Well, thank you. 谢谢
[41:38] But I could probably use some acting lessons. 不过我的演技可能还有待提高
[41:38] But I could probably use some acting lessons. 不过我的演技可能还有待提高
[41:40] You know, playing dead’s not nearly as easy as it sounds. 装死可没有听上去的那么简单
[41:40] You know, playing dead’s not nearly as easy as it sounds. 装死可没有听上去的那么简单
[41:43] Griggs is still alive. 格里格斯还活着
[41:43] Griggs is still alive. 格里格斯还活着
[41:45] There you go. 我说得没错吧
[41:45] There you go. 我说得没错吧
[41:45] You know, we only got a sample of what he went through. 我们只是体验了一下他的经历
[41:45] You know, we only got a sample of what he went through. 我们只是体验了一下他的经历
[41:48] That still don’t make it right. 那也不代表他这样做是对的
[41:48] That still don’t make it right. 那也不代表他这样做是对的
[41:52] What-what do you want to do with him? 你想拿他怎么办
[41:52] What-what do you want to do with him? 你想拿他怎么办
[41:53] We could leave him down here in this hole to rot. 我们可以把他留下 让他烂在这个地洞里
[41:53] We could leave him down here in this hole to rot. 我们可以把他留下 让他烂在这个地洞里
[41:58] Kidding. 开玩笑的
[41:58] Kidding. 开玩笑的
[41:59] Kind of. 半开玩笑
[41:59] Kind of. 半开玩笑
[42:05] You know, what happened to him and Hadley 发生在他和哈德利身上的事
[42:05] You know, what happened to him and Hadley 发生在他和哈德利身上的事
[42:06] could’ve happened to us. 可能发生在我们任何人身上
[42:06] could’ve happened to us. 可能发生在我们任何人身上
[42:07] Any op can go bad. 任何行动都有失败的可能
[42:07] Any op can go bad. 任何行动都有失败的可能
[42:10] Don’t I know it. 可不是吗
[42:10] Don’t I know it. 可不是吗
[42:15] See this is exactly why our yearly trips 这就是为什么我们一年一度的
[42:15] See this is exactly why our yearly trips 这就是为什么我们一年一度的
[42:17] to Las Vegas are so important. 拉斯维加斯之旅那么重要
[42:17] to Las Vegas are so important. 拉斯维加斯之旅那么重要
[42:19] I mean, in this line of work, 干我们这行
[42:19] I mean, in this line of work, 干我们这行
[42:21] you got to celebrate while you can. 能庆祝的时候就要抓紧机会
[42:21] you got to celebrate while you can. 能庆祝的时候就要抓紧机会
[42:22] You never know what tomorrow’s gonna bring. 谁知道明天会发生什么
[42:22] You never know what tomorrow’s gonna bring. 谁知道明天会发生什么
[42:24] You know, I think you’ve been trying 我觉得雅加达的行动之后
[42:24] You know, I think you’ve been trying 我觉得雅加达的行动之后
[42:25] to teach me that since Jakarta. 你就一直想教会我这个
[42:25] to teach me that since Jakarta. 你就一直想教会我这个
[42:27] Have I? 是吗
[42:27] Have I? 是吗
[42:28] Well, you’re a smart guy, 你是个机灵鬼
[42:28] Well, you’re a smart guy, 你是个机灵鬼
[42:30] but it’s never too late to learn something new, I guess. 不过活到老 学到老 对吧
[42:30] but it’s never too late to learn something new, I guess. 不过活到老 学到老 对吧
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号