时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Three, two, one. Vegas! – Vegas! | -三 二 一 维加斯 -维加斯 |
[00:04] | Hold on. Let me try that again. | 等等 再拍一次吧 |
[00:05] | No, no. It’s a good one. | 不 这张很好看了 |
[00:06] | – Let me see it. – It’s a keeper. Trust me. | -让我看看 -值得存下来 信我 |
[00:08] | And with that, | 有了这个 |
[00:09] | the seven-year Manniversary trip to Sin City is officially underway! | 你我相识七周年”基”念之旅正式纳入行程 |
[00:13] | – Congratulations. – Yeah. | -恭喜了 -是啊 |
[00:15] | I don’t mean to dampen your mood, | 无意坏了你的好心情 |
[00:17] | but pretty sure I met you seven and a halfyears ago, ’cause… | 但我很肯定我们已经认识七年半了 因为 |
[00:20] | Yeah, but the Manniversary doesn’t commemorate the first time we met, dude. | 是啊 但这又不是为了纪念第一次相遇 |
[00:24] | It’s commemorates the first time you stopped being annoying, remember? | 是为了纪念你变得不再惹人厌 记得吗 |
[00:27] | ‘Cause, like, for the first six months, I wanted to kick your ass. | 因为头半年 我就想一脚踹飞你 |
[00:29] | Like, I really wanted to choke you out. | 真的想掐死你 |
[00:30] | – Remember? – I’m glad you clarified that. | -记得吗 -真高兴你坦白了 |
[00:32] | Anytime. Now, straighten your tie. | 一向坦白 赶紧打好领带 |
[00:34] | Let’s go get a lint roller going or something. | 拿个粘毛器打理一下西装 |
[00:36] | I don’t know what’s going on here. | 真不知道是怎么回事 |
[00:37] | And where’s your hat? | 你的帽子呢 |
[00:38] | I thought we were doing the Rat Pack thing. | 还以为我们要扮演”鼠帮乐队”呢 |
[00:40] | – Let’s go. – I don’t know about the hat. | -出发吧 -我不知道还要戴帽子 |
[00:41] | But I do dig the Rat Pack vibe. I love the suits. | 我确实有做功课的 我很喜欢这套西装 |
[00:43] | But why are we already wearing them? | 但为什么现在就要穿上 |
[00:45] | ‘Cause we want to show up in style. | 因为我们要盛装登场 |
[00:47] | Like real men. That’s what real men do when they go to Vegas. | 像个男子汉一样 男子汉去维加斯都是这么穿的 |
[00:50] | Show that we mean business the minute our feet hit the Strip. | 让大家看到踏上拉斯维加斯大道的我们是多么的气宇轩昂 |
[00:54] | Real men show up in wrinkled suits? | 真男人会穿着皱巴巴的西装吗 |
[00:58] | I brought a portable steamer. | 我买了台蒸汽挂烫机 |
[00:59] | Yeah, I got it all covered. | 没错 都准备妥当了 |
[01:01] | All you have to do is sit back, relax, | 你只需要放松自己 |
[01:04] | and enjoy some well- deserved time off. | 享受一下闲暇时光 |
[01:07] | Yeah, until Matty calls us in for another mission. | 是啊 直到马蒂喊我们回来执行任务 |
[01:09] | I got that covered, too. | 这点我也想好对策了 |
[01:10] | All I had to do was explain the sacred nature of the Manniversary, | 我只是解释一下相识”基”念日的由来 |
[01:13] | and she promised me she wouldn’t call us | 她就答应不会打扰我们了 |
[01:14] | unless we’re the only ones standing in the way of the apocalypse. | 除非末日来临 只有我们能够拯救人类 |
[01:17] | I don’t mean like the end of the world. | 我不是指世界末日 |
[01:18] | I mean the zombie apocalypse. | 我指的是丧尸临城 |
[01:20] | The real one. | 不是拍戏 |
[01:22] | Get fired up. | 兴奋起来 |
[01:25] | All right. | 好吧 |
[01:27] | Vegas! | 维加斯 |
[01:28] | Baby, let’s go. | 兄弟 出发 |
[01:33] | First, we’re gonna check in at the Excalibur, | 首先 我们会到神剑大酒店登记入住 |
[01:35] | where I’ve reserved the much- coveted Lancelot Suite. | 我已经预订了期待已久的兰斯洛特主题套间 |
[01:38] | Then we begin our tour of the best buffets on the Strip. | 然后去拉斯维加斯大道品尝最美味的自助餐 |
[01:42] | Spoiler alert: there’s eight of ’em. | 剧透警告 榜单上有八间店呢 |
[01:44] | Followed up by a ride on the fastest roller coaster in Las Vegas. | 接着就去玩拉斯维加斯最刺激的云霄飞车 |
[01:48] | Wait, wait. | 慢着 |
[01:49] | Y- You want to ride a roller coaster after we’ve eaten at eight buffets? | 吃完八顿自助餐之后还要坐过山车吗 |
[01:52] | I love a good challenge. | 我就喜欢挑战自己 |
[01:54] | Then we put that big brain of yours to work on the blackjack table. | 然后就去赌场发挥你的聪明才智 |
[01:58] | Nope. We talked about this. | 不行 我们已经谈过这个了 |
[01:59] | Counting cards is cheating. | 在赌场算牌等于作弊 |
[02:00] | If you get caught. We’re not gonna get caught. | 被抓到才算作弊 我们才不会被抓到 |
[02:01] | Stop interrupting. | 别插嘴了 |
[02:02] | So, after we win big on the table, | 在赌桌上赚个痛快之后 |
[02:04] | we’re gonna celebrate with a 32-ounce bone-in, tomahawk porterhouse. | 我们就去吃32盎司战斧牛排 带骨的 |
[02:09] | Yeah and finally, ending our first night with a show, | 没错 最后看一场表演结束首日活动 |
[02:13] | a show of your choosing. | 看什么由你来选 |
[02:16] | What? I get a choice? | 什么 我可以选择 |
[02:17] | Yeah, as long as it’s the Legends of Metal tribute or the Blue Man Group, | 对 只要是犹大圣徒纪念演出或是蓝人乐团 |
[02:20] | which, really, I think there is no choice there. | 说实话我觉得没什么别的好选了 |
[02:23] | It’s Legends of Metal the whole way, right? | 一直都是选择重金属传奇 对吗 |
[02:25] | – No argument there. – Nice. | -无异议 -很好 |
[02:28] | Does this itinerary involve any pool time? Maybe day two? | 这趟旅程有休息日吗 第二天可以吗 |
[02:31] | I’d like to do some actual relaxing on this trip. | 我想好好逛逛拉斯维加斯大道 |
[02:33] | Mac, we’re from SoCal. | 小麦 我们就住南加州 |
[02:35] | We can relax, soaking up rays by the pool anytime. | 随时都能放松 享受日光浴 |
[02:39] | This is Las Vegas, baby. We got to turn it up! | 这里可是拉斯维加斯 我们得嗨一点 |
[02:41] | Except we never do any of that, | 但我们就没有成功过 |
[02:42] | ’cause anytime we try to relax… | 因为每次想要放松的时候… |
[03:13] | All right. | 好了 |
[03:14] | Right this way. Watch your step. | 这边 小心脚下 |
[03:15] | Okay. | 好的 |
[03:18] | Okay. Open ’em. | 好了 睁开眼吧 |
[03:23] | I thought we were going to lunch. | 我以为要去吃午饭 |
[03:24] | Just a little detour. | 绕了一点路而已 |
[03:26] | I wanted to get your opinion on this move-in-ready, | 我想听听你对这里的看法 拎包入住 |
[03:28] | one bedroom with covered parking, | 独立卧室 带有室内停车场 |
[03:30] | coin-operated laundry, in a very walkable neighborhood. | 还有投币洗衣房 楼下社区非常适合散步 |
[03:33] | Are you moving out of Mac’s? | 你要搬出小麦家了吗 |
[03:35] | Just tell me what you think. | 把你的想法说出来就行 |
[03:38] | I mean, | 我的意思是 |
[03:42] | it’s great natural light. | 这里光线很好 |
[03:46] | But if you’re seriously thinking of moving in here, babe, | 但如果你真的想搬来这里 宝贝 |
[03:49] | there needs to be new paint, new baseboards. | 需要重新刮灰 做地脚线 |
[03:51] | It needs work. | 工程量很大呢 |
[03:52] | All easily done. | 这些都很简单 |
[03:54] | And I’m seriously thinking about moving in. | 我是真的想搬来这里 |
[03:57] | But only on one condition. | 但只有一个前提条件 |
[04:01] | You move in with me. | 你搬来和我一起住 |
[04:04] | I’ve never felt this way about anyone, Leanna. | 我从来没对任何人有过这种想法 丽安娜 |
[04:08] | And I’m ready to take us to the next level. | 我已经准备好再进一步了 |
[04:11] | Are you? | 你呢 |
[04:13] | Well… | 这… |
[04:15] | “Well.” | “这” |
[04:17] | Not exactlywhat I was hoping to hear. | 可不是我想听到的回应 |
[04:21] | It’s a big step, Bozer, | 这一步很关键 博兹 |
[04:23] | and, you know I’m not an impulsive woman. | 你知道我不会冲动行事 |
[04:26] | You just caught me by surprise, so… | 你吓到我了 |
[04:29] | I need time to think about it. | 我需要时间考虑一下 |
[04:31] | Go. Yeah, yeah. Yeah… | 没问题啊 尽管考虑 |
[04:33] | Like five minutes? Ten? Over lunch? | 五分钟 十分钟 午饭后揭晓 |
[04:39] | Matty needs us. | 马蒂找我们 |
[04:40] | Yeah, yeah. Yeah. | 是啊 对 没错 |
[04:48] | Sorry. We were just… | 抱歉 我们刚… |
[04:50] | Not now, Bozer. | 打住 博兹 |
[04:51] | With Mac and Jack off to Vegas, | 小麦和杰克去了维加斯 |
[04:52] | I’m sending you three on a time-sensitive op. | 有一个很紧迫的任务要交给你们仨 |
[04:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:56] | This is Naveed Bin Dajani, | 这位是纳维德·本·达雅尼 |
[04:58] | member of the royal Bahraini family and a suspected terrorist leader, | 巴林王室成员 疑为恐怖分子头目 |
[05:02] | thought to have over a dozen cells around the globe. | 我们认为他在全球有超过12个基地 |
[05:04] | Phoenix just intercepted intel | 根据凤凰基金会刚刚截获的情报 |
[05:06] | that he’s been transporting data | 一直以来 他都将犯罪所得的 |
[05:07] | detailing his network’s illicit finances to bankers in Western Europe. | 非法资金的具体资料传送给西欧的某些银行家 |
[05:12] | Bin Dajani won’t get caught with this data himself, | 本·达雅尼不会亲自出面 |
[05:14] | so his niece, princess Zahra, | 所以他的侄女 扎赫拉公主 |
[05:17] | has agreed to play courier. | 同意当他们的中间人 |
[05:18] | Everything we need to crush his network is in her hands, | 能够粉碎他犯罪网络的所有证据都在她手上 |
[05:22] | or rather, shall I say, around her neck. | 或者说 在她的脖子上 |
[05:24] | Interesting place for a hard drive. | 放硬盘的地方可真是有趣 |
[05:26] | The data isn’t on a hard drive. It’s been encoded onto this. | 资料不在硬盘上 被编码在这个上面 |
[05:30] | Her diamond necklace? That’s a seriously huge rock. | 钻石项链上吗 这钻石真大啊 |
[05:32] | 6.4 carats. | 总重6.4克拉 |
[05:34] | Worth 200 grand to any jeweler, | 对于珠宝商来说 价值20万美元 |
[05:36] | but priceless to us | 但对我们来说是无价的 |
[05:37] | because Bin Dajani used a new technology | 因为本·达雅尼用一种新技术 |
[05:40] | to encode his network’s data onto the gem. | 把他所有的资料都刻在了这颗钻石上 |
[05:42] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[05:45] | Colored lasers negatively charge tiny defects in the- – | 彩色激光器对激光中微小的负电荷… |
[05:48] | You know what? Ask Mac when he’s back. | 算了 等小麦回来问他吧 |
[05:50] | The bottom line is the tech works, | 总而言之 这项技术是有效的 |
[05:52] | and the data in her possession needs to be in ours. | 而且我们需要这些资料 |
[05:55] | Okay, so what’s the plan? | 好吧 所以计划是什么 |
[05:57] | The princess is meeting with her uncle’s bankers | 公主打算在72小时内到苏黎世 |
[06:00] | in Zurich in 72 hours, | 和她叔叔的银行家见面 |
[06:01] | but as a cover, | 但为了隐藏行踪 |
[06:02] | her trip starts with a two- day shopping spree in Milan. | 她先从米兰开始 逛两天街 |
[06:05] | The princess booked a hotel suite | 公主预定了一间酒店套房 |
[06:07] | where couture designers will privately show her their latest collections. | 时装设计师们会在那里向她展示他们的最新款 |
[06:10] | You three will infiltrate the suite, | 你们三个要潜入套房 |
[06:13] | copy the data off the diamond, | 从钻石中把资料拷贝出来 |
[06:14] | and then permanently erase it off the stone. | 然后把资料永久删除 |
[06:16] | So we’re stealing the information | 所以我们要在没人发现的前提下 |
[06:18] | without anyone ever knowing what happened. | 把资料偷出来 |
[06:19] | – Yup. – And we’re going undercover as what, | -没错 -那我们要打扮成什么 |
[06:22] | fashionistas? | 时尚达人吗 |
[06:23] | Hell yeah! | 太好了 |
[06:24] | Sounds like a trip to Rodeo Drive is in order. | 感觉像是去罗迪欧大道[洛杉矶商业街]一样 |
[06:26] | Gonna need some new clothes to blend in with all the… | 得买些新衣服 好让我们能融入… |
[06:29] | All you’ll need are black polyester pants and a matching vest. | 你只要穿一条黑色涤纶裤子配上一件背心就行了 |
[06:32] | You’ll be working as hotel caterers | 在公主的私人展览期间 |
[06:34] | during the princess’s private showings. | 你们要打扮成酒店服务生 |
[06:36] | And how exactly are we doing this copying and erasing? | 我们如何才能复制并删除资料呢 |
[06:39] | Our lab techs specially designed | 我们实验室的技术专家 |
[06:41] | this diamond scanner and degausser. | 设计了这款钻石扫描仪和消磁器 |
[06:43] | So just connect the diamond, | 所以只需连接上钻石 |
[06:45] | plug your USB into a tablet, | 在平板电脑上插入优盘 |
[06:47] | and the encoded data | 加密资料就会上传到 |
[06:48] | will be uploaded to a Phoenix server, | 凤凰基金会的服务器 |
[06:50] | and then permanently erased off the stone. | 然后资料就会永久地从钻石上删除 |
[06:52] | Okay. | 好的 |
[06:53] | Wheels up in 20. | 二十分钟后出发 |
[06:55] | Ciao, bellas. | 债见 伙计们 |
[06:57] | That means bye-bye. | 就是”再见”的意思 |
[07:19] | Jack. | 杰克 |
[07:19] | Jack! | 杰克 |
[07:22] | Jack. | 杰克 |
[07:26] | You okay? | 你还好吗 |
[07:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:30] | I don’t know. I think so. | 我不知道 大概吧 |
[07:32] | What the hell is this place? | 这是什么地方 |
[07:33] | Some sort of prison? | 监狱吗 |
[07:37] | Or worse. | 或是更糟 |
[07:46] | It’s no use. | 没有用的 |
[07:47] | The shackles are a carbon alloy. | 脚镣是碳合金做的 |
[07:49] | – They’re what? – They’re really, really strong. | -什么做的 -碳合金 非常硬 |
[07:51] | So I can’t break ’em? | 扯不断吗 |
[07:52] | Well, you could’ve mentioned that before I wore myself out. | 你应该在我体力耗尽之前告诉我 |
[07:54] | Thanks a lot. | 真是谢谢你 |
[07:57] | You know, I’m feeling really woozy here. | 我感觉头很疼 |
[08:00] | You know, like I got a hangover. | 像宿醉一样 |
[08:01] | You feel like you got a hangover? | 你觉得像宿醉的感觉吗 |
[08:02] | – What is that? – Yeah. | -你什么感觉 -是的 |
[08:03] | My head is throbbing, and… | 我的脑袋里跳个不停 |
[08:05] | judging by the taste in my mouth… | 从我嘴里的味道来判断 |
[08:09] | pretty sure the filters in these gas masks were dipped in ketamine. | 防毒面具上的过滤器肯定浸过氯胺酮 |
[08:12] | So they drugged us? | 他们毒晕了我们 |
[08:14] | There you go. That makes sense. | 没错 这就讲得通了 |
[08:15] | That’s how they knocked us out | 他们弄晕我们 |
[08:16] | for transport right there. | 然后把我们带过来 |
[08:17] | Boy. I’m getting a bad feeling about this one, buddy. | 我有种不祥的预感 兄弟 |
[08:21] | I’m telling you, man, somebody really planned this out. | 我跟你说 这绝对是计划好的 |
[08:24] | Jack. | 杰克 |
[08:28] | They took our belts, they took our socks, | 他们拿走了我们的腰带 拿走了袜子 |
[08:29] | they took our shoes; why would they leave you that? | 还拿走了鞋子 为什么要给你留下这个 |
[08:31] | It doesn’t make sense. | 这说不通 |
[08:33] | Whoever did this, if they wanted us dead, | 不管是谁干的 如果他们想让我们死 |
[08:34] | they could’ve killed us. shot us. | 可以直接杀了我们 |
[08:36] | If they wanted intel, | 如果他们想拿情报 |
[08:37] | they could’ve chained us to a chair and interrogated us, | 他们可以把我们捆在椅子上拷问 |
[08:40] | not have us shackled in whatever the hell this place is. | 不必把我们铐在这种地方 |
[08:45] | You know what this reminds me of? | 你知道这让我想起了什么吗 |
[08:47] | That movie, Saw. | 电影《电锯惊魂》 |
[08:50] | Remember that one? | 还记得吗 |
[08:51] | Like, at any time, | 不知什么时候 |
[08:52] | I feel like that creepy clown’s gonna come riding in here on a tricycle | 就会有个恐怖的小丑骑着三轮车进来 |
[08:56] | and ask us if we want to play a game. | 问我们 “想不想玩游戏” |
[08:59] | Probably not, | 不想玩 |
[09:00] | but I say we get out of here before we find out. | 但我们最好尽快离开这里 |
[09:03] | In case you hadn’t noticed… | 你没发现吗 |
[09:09] | Yup, just what I thought. | 我刚刚就在想这个问题 |
[09:12] | We… | 我们… |
[09:13] | We can’t even reach the door, bro. | 我们够不到门的 兄弟 |
[09:14] | All right, first things first. | 好吧 一步步来吧 |
[09:15] | We ditch these chains. | 我们得解开这些锁链 |
[09:16] | Great. | 好吧 |
[09:29] | Hey, Jack. | 杰克 |
[09:32] | Come here. | 过来 |
[09:35] | The vent. | 通风口 |
[09:45] | There’s a camera in there. | 里面有摄像头 |
[09:46] | Yeah, I know. That’s what I’m trying to say. | 我知道 我就是要说这个 |
[09:47] | And so, how do you want to play this? | 你想怎么做 |
[09:49] | We act like we don’t see it, or…? | 假装没看到摄像头 还是… |
[09:51] | Whosever watching! | 不管是谁在看 |
[09:52] | Ha, ha, ha, we get it. | 我们懂啦 |
[09:53] | Very funny. Joke’s on us. | 很好笑 我们糗了 |
[09:55] | I tell you what. | 我跟你说 |
[09:56] | Come in here, and we’ll have a little chat. Okay? | 你进来 我们聊聊 好不好 |
[09:58] | We can work this out like adults. | 像成年人一样解决问题 |
[09:59] | This is ridiculous! | 这样也太荒谬了 |
[10:01] | I’m glad we talked that out first. | 看来你已经有选择了 真好 |
[10:03] | It’s worth a try. | 值得一试嘛 |
[10:05] | Debatable. | 难说 |
[10:06] | Come on! | 来啊 |
[10:13] | Wait a second. I know what this is. | 等等 我知道这是什么地方 |
[10:14] | This is an underground fallout shelter, | 是地下辐射避难所 |
[10:16] | which means we’re still in the United States. | 所以我们仍在美国境内 |
[10:18] | Yeah, but where in the U.S.? | 但具体在美国哪里 |
[10:19] | And that’s not the only unanswered question. | 这不是唯一的未解之谜 |
[10:20] | I’d kind of like to know why someone would do this to us, huh? | 我还想知道为什么有人要这样对我们 |
[10:23] | Whoever it was went to great lengths to set this all up. | 不管是谁做的 都是经过精心策划的 |
[10:30] | Well, this is definitely not the five-star buffet at the Luxor. | 这绝对不是卢克索酒店的五星级自助餐 |
[10:34] | Tell you that much. | 就是啊 |
[10:41] | Mac. | 小麦 |
[10:42] | Why would there be an Indonesian food delicacy in an old, dirty U.S. Bomb shelter? | 为什么又脏又旧的美国防空洞里会有印尼美食 |
[10:48] | I mean, correct me if I’m wrong, | 我要是说错了你纠正我 |
[10:49] | but aren’t these sago worms right here? | 但里面装的是硕莪虫吧 |
[10:53] | – Sago worms? – Yeah, whatever. | -硕莪虫 -随便了 |
[10:55] | When’s the last time you saw a bowl of these? | 你上一次见到一碗硕莪虫是什么时候 |
[10:58] | Jakarta. | 雅加达 |
[11:02] | Wait a minute. | 等一下 |
[11:05] | You don’t think this is somehow about my first DXS mission, do you? | 你不会认为这跟我在外服部的首次任务有关吧 |
[11:10] | This point, nothing would surprise me. | 到这时候 没什么能让我感到惊讶 |
[11:14] | My man. | 哥们 |
[11:15] | There must be some sort of mix-up, | 你一定是弄错了 |
[11:16] | because we didn’t order any barbecue worms at this table. | 我们可没点烧烤虫子 |
[11:19] | 印尼 雅加达 2012年 3月 | |
[11:19] | Your friend sent them over. | 是你朋友叫我送来的 |
[11:21] | My friend? | 我朋友 |
[11:24] | Eat up, Jacky boy. | 吃掉 小杰 |
[11:27] | Thanks a lot, Hadley. | 谢你全家啊 哈德利 |
[11:29] | One of you, DXS wimps is gonna be the first to try the sago worm. | 你们俩外服部的软蛋 总得有一人先尝硕莪虫 |
[11:32] | My apologies on behalf of my partner. | 我替我搭档向二位道歉 |
[11:34] | His sense of humor is… unique. | 他的幽默感…别具一格 |
[11:36] | Believe it or not, Griggs, I can relate. | 不管你信不信 格里格斯 我能理解 |
[11:38] | Ten bucks says Dalton’s too scared to try them. | 我赌十美金 道尔顿不敢吃 |
[11:41] | No, I’m not scared, Hadley. | 我才不怕 哈德利 |
[11:42] | I’m just saving ’em for you. | 我是特意留给你 |
[11:44] | The CIA’s most un-dynamic duo in history | 中情局史上最懒二人组 |
[11:47] | is gonna want to have a little something to celebrate | 在我和我搭档抓到目标人物后 |
[11:49] | once me and my boy slap the cuffs on the target. | 想给我们庆祝 |
[11:51] | Ain’t that right? | 对不对 |
[11:52] | You know, at first, I was excited to do a joint op with the DXS, | 一开始得知要跟外服部联合行动 我很兴奋 |
[11:56] | but now I’m starting to wonder about you black budget boys. | 但现在我开始质疑你们这些秘密特工 |
[11:58] | One of you’s too scared to try the local chow. | 你们一个不敢尝试当地食物 |
[12:00] | The other’s too scared to carry a gun? | 另一个不敢携带枪 |
[12:02] | Take it easy, man. | 悠着点 哥们 |
[12:03] | It’s the kid’s first op. Let’s see what he can do. | 这是那小子第一次行动 我们看看他有何能耐 |
[12:06] | But Hadley’s right about one thing, MacGyver. | 但哈德利说对了一件事 麦凯弗 |
[12:08] | When you sit down with a terrorist, | 跟恐怖分子打交道 |
[12:10] | you should be packing more than a pocket knife. | 只带一把小折刀可不够 |
[12:12] | All right, relax. | 好了 淡定 |
[12:12] | It may be the kid’s first clandestine operation, | 这或许是这小子的首次秘密行动 |
[12:15] | but it’s not his first op. | 但他不是第一次了 |
[12:17] | You weren’t there with us in Afghanistan. | 你没跟我们一起在阿富汗驻扎过 |
[12:18] | And when the sago worms hit the fan, which they… often do, | 当硕莪虫撞到风扇[遇到麻烦]时 虽然这种事常有 |
[12:23] | our best weapon’s gonna be right between his ears. | 我们手头的最佳武器就是他的大脑 |
[12:25] | – Trust me. – Cut the chatter. | -相信我 -废话少说 |
[12:27] | Samrozi’s gonna be here any minute. | 萨姆罗奇随时会到 |
[12:29] | Once MacGyver’s verified that that HQ-16 missile system is legit, Dalton, | 道尔顿 等小麦证实HQ16导弹系统没问题后 |
[12:33] | you get Samrozi to give up the location of that weapon. | 你马上叫萨姆罗奇招出武器所在地点 |
[12:36] | And then Griggs and Hadley will move in and take him down. | 然后格里格斯和哈德利上前将其逮捕 |
[12:39] | And no mistakes. We got a lot riding on this. | 别出差错 此事牵连重大 |
[12:42] | That HQ-16 could take down a commercial airliner. | 那个HQ16系统能打下民用飞机 |
[12:45] | Okay. Here we go, boys. | 来了 兄弟们 |
[12:48] | Elvis has just entered the building. | “猫王”刚进入大楼 |
[12:51] | Selamat siang, Samrozi. | 日安 萨姆罗奇 |
[12:53] | Selamat siang, Nigel. | 日安 奈杰尔 |
[12:55] | Apa kabar? | 你好吗 |
[12:56] | Me? I’m doing great. | 我好得很 |
[12:58] | Yeah. Thanks. | 谢啦 |
[12:59] | let me introduce you to my associate, Mr. Derek Smalls. | 这位是我的合伙人 德里克·斯莫尔斯先生 |
[13:06] | And this is Yovan. | 这位是尤万 |
[13:07] | Have a seat. Relax. Boys, have a seat. | 请坐 放轻松 二位请坐 |
[13:11] | So… | 那么 |
[13:14] | Okay. You’re just gonna- – Boy. | 好吧 你直接就… 老天 |
[13:15] | Sammy, you’re just gonna dive right in there on those. | 小萨 你直接就开吃了 |
[13:19] | You got a little something for us or you just gonna sit here and gross us out? | 你有东西给我们 还是就打算坐那儿恶心我们 |
[13:26] | Manufactured in 2011. | 制于2011年 |
[13:28] | Four HE-frag warheads. | 有四枚高爆破片弹弹头 |
[13:30] | 40-kilometer range. Fully functioning. No damage. | 杀伤区半径为40公里 功能完备 完好无损 |
[13:36] | Way to go, Sammy. So, what’s next? | 干得好 小萨 接下来呢 |
[13:38] | A little in-person look-see at the merchandise? | 让我们去看看货呗 |
[13:41] | You guys could text us the address. | 你们可以把地址发给我们 |
[13:42] | We’ll meet you there. | 我们在那儿会合 |
[13:45] | First, a question. | 我要先问你个问题 |
[13:47] | What have you been doing since last we met? | 我们上次见面后你都在忙什么 |
[13:50] | Me? I’ve been kicking ass down in South America, baby. | 我吗 我一直在南美洲大施拳脚 |
[13:55] | Yeah. You know, things got a little slow around here. | 这一带有点风平浪静 |
[13:57] | We like to go where the action is. | 我们喜欢到战火猛烈的地方去 |
[13:59] | You know? | 知道吗 |
[14:10] | Shooter! | 有枪手 |
[14:17] | Griggs, Hadley, do you have eyes on Samrozi? | 格里格斯 哈德利 看到萨姆罗奇了吗 |
[14:21] | – Got him. – Let’s go! | -看见他了 -走 |
[14:41] | Nice takedown, Mac. | 这招漂亮 小麦 |
[14:44] | Yovan’s in custody, all thanks to the, kid with no experience. | 尤万已被捕 都是菜鸟小子的功劳 |
[14:49] | Do we have Samrozi? | 抓到萨姆罗奇了吗 |
[14:50] | Negative. We lost him in the crowd. | 没有 人很多 他跑了 |
[14:54] | You know? Like, we never caught Samrozi. | 我们一直没抓到萨姆罗奇 |
[14:57] | So you think ol’ Sammy’s trying to get back revenge, seven years later? | 你觉得是老萨七年后来报复我们吗 |
[15:02] | I mean, worms aren’t exactly incriminating evidence, but… you know what? | 虫子算不上是证据 但是… |
[15:05] | Samrozi? | 萨姆罗奇 |
[15:06] | This is enough. Come out from behind the camera and face us. | 够了 别躲在摄像机后面了 出来面谈啊 |
[15:09] | Be a man. Don’t be a coward. Okay? | 男人点 别那么胆小 好吗 |
[15:10] | This- this is stupid. | 这真的很蠢 |
[15:13] | I got it. | 我可以的 |
[15:14] | Well, no, no. | 不 不 |
[15:16] | Do it closer to the lens. | 离镜头近一点 |
[15:17] | All right, all right. yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[15:20] | Listen, Samrozi, I want you to listen to me now. | 听着 萨姆罗奇 你给我听清楚 |
[15:23] | You are a dirty little man. | 你个下贱小人 |
[15:25] | No, no, you’re a dirty, ugly, gold- tooth- wearing little boy! | 不不 你是个又脏又丑还镶着金牙的小男孩 |
[15:29] | And I want you to come down here | 有本事你下来 |
[15:31] | so I can thank you personally for throwing me in here. | 我想当面谢谢你把我关在这里 |
[15:33] | I’m gonna start by breaking every one of your fingers. | 我要把你的手指一根根掰断 以表谢意 |
[15:36] | Then I’m gonna move up to your arms, your nose, your jaw. | 然后是手臂 鼻子还有下巴 |
[15:38] | You’re gonna be sucking soup through a straw for three weeks, you hear me? | 你接下来的三周都只能用吸管喝汤了 明白吗 |
[15:55] | Gorgeous, Princess. Simply… gorgeous. | 美丽 公主 太美丽了 |
[15:58] | You’ve said that about all your designs, Marco. | 你对你的每件设计都是这么评价的 马可 |
[16:00] | That’s only because you wear them so well. | 那只是因为您穿着太好看了 |
[16:10] | So, what were y’all talking about? | 所以你们刚刚在谈什么 |
[16:13] | The op. | 行动 |
[16:14] | I thought maybe she was asking your advice about us moving in. | 我还以为她是在向你征求关于我们同居的建议呢 |
[16:17] | Bozer, I don’t know what her plans are, | 博兹 我不清楚她的计划 |
[16:20] | but I’m friends with the both of you, | 但你们俩都是我的朋友 |
[16:22] | so please don’t make this weird. | 所以别把这件事搞的很诡异 |
[16:24] | Sorry, Riley. It’s just… you know how I feel about her. | 抱歉 莱丽 你也知道我对她的感觉 |
[16:27] | Yeah, I do. | 确实 我知道 |
[16:28] | But this is a big step. You got to give her some time. | 但这可是一大步 你要给她一点时间 |
[16:33] | So, how are we gonna get the diamond into the degausser | 那我们要怎么把钻石放进消磁器里 |
[16:35] | if Zahra never takes off her necklace? | 如果扎拉一直不把项链摘下来的话 |
[16:38] | No clue. | 不知道 |
[16:41] | You there. American expat. | 那边那个 美国员工 |
[16:47] | Canapé, Princess? They’re delicious. | 需要来点小食吗 公主 很美味的 |
[16:49] | You have an opinion about this dress. | 你对我的裙子有看法 |
[16:51] | What? No. | 什么 没有 |
[16:53] | Well, you just looked at me and shook your head. | 你刚刚看着我然后摇了摇头 |
[16:55] | Everyone here tells me what they think I want to hear. | 在场的每个人说的都是他们以为我想听的话 |
[16:58] | What I want is truth. | 但我想知道的是事实 |
[17:00] | So, this dress- – yes or no? | 所以这条裙子 好还是不好 |
[17:11] | It’s a hard no. | 这条确实不太好 |
[17:13] | Yeah, I mean, the beadwork’s amazing, but the color palette? | 我是说 珠饰细工很不错 但这个颜色搭配 |
[17:15] | I mean, are you going to a tea party for fairies and unicorns? | 您是想去参加仙子和独角兽的茶会吗 |
[17:19] | Well, finally, I hear truth. | 终于听到了实话 |
[17:21] | Thank you, Marco. You’re dismissed. | 谢谢你 马可 你被解雇了 |
[17:23] | Pack everything. We’re leaving. | 收拾东西 我们走吧 |
[17:26] | Yeah, great job, Bozer. | 干得漂亮 博兹 |
[17:27] | You just convinced her to cut her trip short. | 你让她缩短了行程 |
[17:29] | Now what are we gonna do? | 现在我们怎么办 |
[17:30] | I’ll take out the guards. | 我来解决守卫 |
[17:31] | One of you grab the necklace. | 你们俩之中派一个人去拿项链 |
[17:33] | Wait. | 等等 |
[17:35] | Excuse me? | 怎么了吗 |
[17:37] | Actually, Your Highness, I’m a designer myself. | 实际上 公主 我自己也是一位设计师 |
[17:39] | I only moved to Milan to pursue fashion. | 我来米兰是想追求时尚的 |
[17:41] | I do these gigs to pay the bills | 我打些零工只不过是为了付账单 |
[17:43] | until I land my first runway show. | 直到我可以举办自己的T台秀 |
[17:44] | My friends, they’re models. | 我的朋友们 她们都是模特 |
[17:45] | I’d love to show you my designs. | 我很乐意向您展示我的设计 |
[17:47] | I think you’ll be blown away. | 您一定会大吃一惊的 |
[17:49] | Can you have them here in an hour? | 你一个小时之内能拿过来吗 |
[17:52] | The earliest I can bring them is tomorrow. | 我最早也要明天才能拿过来 |
[17:54] | But… it’ll be worth the wait. | 但 等待是值得的 |
[18:02] | Why not? | 那何乐而不为呢 |
[18:04] | We’re staying. | 我们留下 |
[18:10] | Double-O-Boze from way downtown. | 我就是从市中心来的00B |
[18:13] | I just bought us another day. | 我又为我们争取到了一天 |
[18:14] | By promising a fashion show? | 你答应给她办时装展览 |
[18:17] | How we gonna pull this off? | 我们要怎么办 |
[18:19] | Didn’t I just say Double- O- Boze got this? | 我刚刚不是说了00B可以解决的吗 |
[18:23] | It’s in the bow tie. | 一切尽在掌握之中 |
[18:29] | So, come on down here and take your beating like a man, | 所以像个男人一样下来挨打 |
[18:32] | ’cause we both know, | 反正大家心里都清楚 |
[18:33] | in your case, it’ll be a major improvement. | 就您这模样 挨揍等于整容了 |
[18:35] | Jack. Ready. Come on. | 杰克 好了 过来 |
[18:43] | What are you cooking there, Mac? | 你这是干什么呢 小麦 |
[18:44] | Home-brew thermite. | 自制铝热剂 |
[18:45] | And it’ll burn through chains. Let’s do it. | 可以熔断铁链 来吧 |
[18:47] | – And maybe our feet. – Our feet? Come on, dude. | -可能会伤到脚 -伤到脚 拜托哥们 |
[18:50] | I need my feet. | 我需要我的双脚啊 |
[18:52] | How we gonna… run out of here without our feet? | 我们没了脚怎么跑出这地方 |
[19:03] | That does not sound good. | 听起来不太妙啊 |
[19:12] | What’s that hissing sound? | 这嘶嘶声是什么情况 |
[19:19] | – What is it? – It’s tear gas. | -那是什么东西 -是催泪瓦斯 |
[19:31] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[19:35] | One lives… | 一命 |
[19:37] | …one dies. | 换一命 |
[19:45] | What is it? What is it? | 那是什么 那是什么 |
[19:50] | I told you this is a horror movie. | 我都告诉过你了 这是部恐怖片 |
[19:59] | Mac, | 小麦 |
[20:00] | you’ve been staring at that door for hours, man. | 那扇门你已经盯了几个小时了 兄弟 |
[20:02] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[20:03] | I don’t know. I haven’t found it yet. | 我不知道 我还没找到 |
[20:05] | You know, | 我跟你说 |
[20:08] | I am so hungry. | 我快饿死了 |
[20:10] | – It’s not hunger. – What is it? | -这不是饥饿 -那是什么 |
[20:13] | It’s dehydration. | 脱水 |
[20:15] | How long do you think we’ve been in here? | 你觉得我们在这里多久了 |
[20:16] | I don’t know. Like… | 我不知道 大概 |
[20:19] | 36 hours, give or take. | 36小时左右吧 |
[20:21] | You use facial hair to tell time? | 你用胡渣来算时间吗 |
[20:24] | It’s a little trick I learned in… | 这是我从狙击学校 |
[20:26] | sniper school. It works, actually. | 学到的一个小把戏 还挺有用 真的 |
[20:28] | No kidding. | 真的 |
[20:29] | That’s genius. | 这招真是天才 |
[20:32] | Ten, nine, | 十 九 |
[20:34] | eight, seven, six… | 八 七 六 |
[20:47] | If you’re taking requests, | 如果能点歌的话 |
[20:48] | a little Ozzy might… be nice. | 放点奥兹·奥斯朋的歌应该不错 |
[20:49] | Maybe some Motorhead. I don’t know. | 或者摩托党的歌也行 |
[20:51] | He’s trying to keep us awake. | 他不让我们睡觉 |
[20:52] | Yeah, I know. | 我知道 |
[20:53] | I went through this in SERE training. | 我在野外训练时经历过这个 |
[20:55] | He’s trying to break us. Question is why. | 他想让我们崩溃 但问题是为什么 |
[20:58] | Why? | 为什么要这么做 |
[21:01] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[21:03] | Why? | 为什么 |
[21:04] | He thinks if he… | 他认为只要他 |
[21:05] | keeps us in here long enough, that we’ll… | 一直不放我们出去 我们最终会… |
[21:08] | We’ll what? | 会什么 |
[21:10] | We’ll what? | 会什么 |
[21:11] | One of us is gonna shoot the other one? | 我们会忍不住杀了对方 |
[21:13] | Mac, come on. That’s insane. | 得了吧 这太荒谬了 |
[21:15] | The fatigue that you’re feeling right now | 我们的疲惫感 |
[21:17] | is only gonna get worse. | 会越来越严重 |
[21:19] | The longer we go without food, without water, without sleep, | 我们得不到睡眠 食物和水的时间越长 |
[21:22] | the more our-our cognitive function | 我们的认知功能 |
[21:24] | will begin to-to, deteriorate. | 就会越弱化 |
[21:28] | And we’ll… we’ll get delusional. | 我们会出现幻觉 |
[21:35] | It’s never gonna happen, Sammy. | 不可能的 小萨 |
[21:37] | No, we’re-we’re never gonna shoot one another. | 我们永远不会向对方开枪的 |
[21:41] | You hear me? Never. | 你听见了吗 永远不会 |
[21:44] | I actually don’t think that Samrozi’s behind all this. | 我觉得这不像是萨姆罗奇的风格 |
[21:47] | But what about the worms in Jakarta…? | 那雅加达的虫子是怎么回事 |
[21:49] | No, I agree, this is about Jakarta, | 这件事肯定和雅加达脱不了干系 |
[21:50] | but… …all of this, | 但这种手段 |
[21:53] | this is straight out of the CIA’s enhanced interrogation playbook. | 这完全是中央情报局审讯手册的加强版 |
[21:58] | Do you remember what happened after the cafe? | 你还记得咖啡店之后发生了什么吗 |
[22:01] | I’m gonna have to introduce you to Nikki when we get back. | 回去我就介绍你和妮姬认识 |
[22:03] | She’s a real egghead, just like you are. | 她是个书呆子 和你很像 |
[22:05] | You’ll like her a lot. You know what? | 你会喜欢她的 这样吧 |
[22:07] | – I’ll call her right now. – Unbelievable. | -我现在就打给她 -难以置信 |
[22:09] | That son of a bitch. | 这个混蛋 |
[22:11] | Let it go, Hadley. It’s not gonna get you anywhere. | 算了 哈德利 现在发火也于事无补 |
[22:13] | Fellas, what’s going on? | 怎么了 伙计们 |
[22:14] | You two getting a divorce? | 你俩要离婚了吗 |
[22:16] | Come on, I thought you were, like, | 我还以为你俩是 |
[22:17] | the Butch and Sundance of CIA interrogators. | 中情局审讯组的布奇和圣丹斯呢 |
[22:19] | Why aren’t you in there working on Yovan right now? | 你俩现在不是应该在审讯尤万吗 |
[22:21] | – Waller pulled rank, kicked us out. – Did what? | -沃勒滥用职权 自己去了 -什么 |
[22:23] | Nine years we’ve been doing this together. | 我们一起干了9年了 |
[22:25] | First time anyone’s ever said we weren’t fast enough. | 第一次有人嫌慢的 |
[22:29] | I’m thinking about calling Ops Command. | 我觉得应该给行动指挥反映一下情况 |
[22:30] | Hey, man, you know I always got your back, | 我一向都是挺你的 |
[22:32] | but I’m not sure this guy’s worth crossing. | 但这家伙不值得我们这么做 |
[22:36] | You can make this stop anytime! | 你可以随时喊停 |
[22:40] | Waller… | 沃勒 |
[22:41] | Just tell me where to find Samrozi. | 告诉我萨姆罗奇在哪 |
[22:44] | – Is this normal? – Not at all. Waller! | -他平时就这样吗 -不是 沃勒 |
[22:46] | Waller! What the hell do you think you’re doing? | 沃勒 你这是在干什么 |
[22:49] | – He’s playing games. – Okay. | -他在玩我们 -好吧 |
[22:52] | Look, we all want the same thing. | 我们都想知道萨姆罗奇的下落 |
[22:53] | – This isn’t the way to do it. – You’re right. | -但你这么做是不对的 -你说的对 |
[22:55] | – We need an answer… now. – Waller. | -告诉我们 -沃勒 |
[22:58] | – Put the piece away. – I don’t know! | -把枪放下 -我不知道 |
[23:00] | Where is Samrozi’s warehouse? | 萨姆罗奇藏在哪了 |
[23:02] | – Waller, put the piece away, man! – I don’t know where! | -把枪放下 哥们 -我真的不知道 |
[23:03] | – Tell me now! – I don’t know! | -告诉我 -我不知道 |
[23:05] | – All right, I’ve had enough of this. – You are useless to me. | -我受够了 -你没用了 |
[23:07] | No. This is over. You hear me? It’s over! | 你完了 听到了吗 你完了 |
[23:10] | – Get your hands off of me! – Stop it. | -把手拿开 -住手吧 |
[23:11] | I outrank you! That is an order. | 我是你的长官 这是命令 |
[23:12] | You can file it under “Jack don’t care.” | 老子才不在乎 你想上报就上报 |
[23:14] | Give me the gun. Let go! | 把枪给我 放手 |
[23:17] | Get out. | 滚出去 |
[23:22] | Our after-action report was what kicked off the inquiry | 是我们的行动报告引起的调查 |
[23:25] | that got Waller booted from the CIA. | 最终导致了沃勒被中情局开除 |
[23:28] | I agree that Waller became unhinged on that op, | 那次行动沃勒是有些精神错乱 |
[23:31] | but if this is revenge, | 但如果这是他的报复 |
[23:32] | why now, like this? | 为什么是现在 用这种方式 |
[23:34] | I-I don’t get it. | 我不理解 |
[23:42] | Hear that? | 你听到了吗 |
[23:45] | – What is it? – There’s power running through one of those pipes. | -这是什么 -这是管子里的气流声 |
[23:47] | Probably a topside generator for the HVAC system | 很可能是顶层的空调系统 |
[23:50] | that’s pumping air into this room. | 在往这件屋子里输送空气 |
[23:51] | – That helps us how? – It’s probably gonna get us through that door. | -对我们有用吗 -也许能把门炸开 |
[23:55] | That’s awesome. | 酷 |
[23:55] | Yeah, but what’s not awesome is the next part. | 接下来就不酷了 |
[23:58] | In order for this to work, | 如果要这么干的话 |
[23:59] | I’m gonna have to cut power to the HVAC, | 我得先把空调系统的电源关掉 |
[24:00] | which means this room is going to get really, really hot. | 这间屋子会变得很热很热 |
[24:03] | A trip to the sauna was on day two of the itinerary anyway. | 按行程我们本来就要在第二天去蒸桑拿 |
[24:06] | What do I care? Just go for it, Mac. Do it. | 我不在乎 小麦 开始吧 |
[24:08] | That’s the spirit. | 好样的 |
[24:10] | Okay, big dude one and two, use your big muscles | 哥几个 麻烦你们费力 |
[24:12] | and move these chairs out of the way, okay? | 把这几个椅子挪开 |
[24:14] | I got a show to do. | 我的表演马上就要开始了 |
[24:17] | All right, I got to do some final touches, | 我还差一点 再准备一下 |
[24:19] | and I’ll be right back. | 马上回来 |
[24:25] | Bozer, when Matty finds out | 博兹 等马蒂发现 |
[24:27] | you spent 70 grand on the company card… | 你的这个计划花了7万多 |
[24:30] | her head’s gonna explode. | 她的头就得爆炸了 |
[24:31] | More like the intensity of her gaze… | 我觉得应该是她的死亡凝视 |
[24:33] | will make his head explode. | 把博兹的头弄爆炸了 |
[24:35] | She’s only gonna get mad if this doesn’t work. | 如果这计划成了就没事 |
[24:38] | And if it doesn’t, you’ll come visit me at the Burger Shack | 如果不成 你们就得到汉堡小屋看我了 |
[24:39] | when I’m pulling the midnight shift | 我得在那上夜班 |
[24:41] | to pay back Phoenix, right? | 来还凤凰基金会这笔钱了 |
[24:42] | Maybe. | 或许吧 |
[24:44] | Or… maybe… | 又或许 |
[24:48] | I’ll be at our apartment… | 我会在我们公寓里 |
[24:51] | in my PJs… | 穿着睡衣 |
[24:53] | waiting for you to get back. | 等着你回来 |
[24:55] | Wait. | 等等 |
[24:57] | Did you just say… our apartment? | 你是说我们的公寓吗 |
[25:04] | Guys. | 伙计们 |
[25:05] | Maybe later? | 别秀了 |
[25:06] | Kind of need to focus on pulling this off, but… | 先把任务完成再说 |
[25:09] | congrats. | 先恭喜了 |
[25:10] | And now, ladies, my latest collection. | 女士们 我的最新收藏 |
[25:51] | Ready. | 准备 |
[25:55] | I don’t want to tell you what to think, | 我不想左右你的判断 |
[25:57] | but that dress on you is… | 但你身上的那条裙子真的 |
[25:59] | sublime. | 美极了 |
[26:00] | I don’t know. | 没那么夸张吧 |
[26:04] | I think I know what the problem is. | 我好像知道问题出在哪了 |
[26:06] | It’s the necklace. | 是项链的问题 |
[26:07] | Not that it’s not gorgeous, | 倒不是说项链不好看 |
[26:08] | but the dress overpowers the necklace. | 但裙子的气场完全压过了项链 |
[26:11] | Princess, diamonds are a girl’s best friend, but… | 殿下 钻石是女孩的最佳拍档 |
[26:14] | not in that dress. | 但配这条裙子就不合适了 |
[26:17] | But… these rubies– now, this would make it pop. | 但如果换成红宝石 就能相映成辉 |
[26:23] | Gorgeous. | 太美了 |
[26:24] | You don’t take no for an answer, huh? | 看来我没法拒绝了 对吗 |
[26:28] | Let me help. | 我来帮你 |
[26:33] | And… matches your earrings. | 和你的耳环也很搭 |
[26:37] | I will put this right on the table for you. | 我帮你把钻石项链放到桌上 |
[26:41] | Amazing. Now let’s take it in the other room | 棒极了 走吧 我们去另一个房间 |
[26:42] | where everyone can see. This way. | 让大家都欣赏一下 这边走 |
[26:46] | Yes, yes. | 对啦 就这样 |
[26:48] | Ladies. | 姑娘们 |
[27:09] | – How’s it going, Riles? – Okay. | -怎么样了 莱丽 -还好 |
[27:11] | The data on the diamond’s being copied to our servers. | 正在往我们的服务器上拷贝钻石上的数据 |
[27:20] | How’s it going up there, Mac? | 怎么样了 小麦 |
[27:21] | Yeah. Just hold still, would ya? | 快好了 别老动行吗 |
[27:23] | It’s not that easy. I’m trying. | 你说得容易 我尽力了 |
[27:25] | It’s not that easy down here, either. Just hurry up. | 我在下面撑着也不容易啊 你快点 |
[27:29] | – Okay. – You got it? | -好啦 -搞定了吗 |
[27:30] | No, well, hold on, hold on. | 还没 你等等 等等 |
[27:33] | Okay. All right. | 好了好了 |
[27:38] | You know, my faith in you i-is absolute, | 你知道 我是百分百相信你的 |
[27:40] | but I really don’t see how a couple of butter knives | 但几把黄油刀 |
[27:42] | – are gonna blow up a steel door. – They’re not. | -能炸开一扇不锈钢门吗 -炸不开 |
[27:45] | The electricity will heat up the knives, | 电流会给刀加热 |
[27:47] | which will then heat up the door, | 继而让门升温 |
[27:48] | and since metal expands | 因为金属遇热膨胀 |
[27:50] | when it’s heated and it’s harder than concrete, it, yeah. | 金属的硬度高于混凝土 没错 |
[27:53] | Just-just watch, okay? | 看着就好 行吗 |
[27:57] | Now what? | 然后呢 |
[27:58] | We wait for the A.C. to kick back on. | 我们等空调打开 |
[28:07] | – Get in there and pick. – Okey-doke. | -过来撬门吧 -好 |
[28:17] | Get back. It’s gonna give. | 退后 门要倒了 |
[28:29] | You got to be kidding me. | 不是吧 |
[28:32] | This room is identical, and so is that door. | 和这间屋子一模一样 连门都是 |
[28:40] | So… | 那 |
[28:42] | round two with the butter knives, or what? | 再用一次黄油刀 还是怎么办 |
[28:44] | The wires barely reached the first door, so… | 电线也就刚刚能够到之前那道门 所以 |
[28:48] | So how are we gonna get out of here? | 那我们要怎么出去呢 |
[28:51] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[28:54] | That’s the only way the door opens. | 只有这样门才会打开 |
[29:13] | You sure this is where Samrozi’s keeping the weapon? | 你确定萨姆罗奇把武器都藏在这了吗 |
[29:16] | I made it clear to Yovan, | 我和尤万说得很清楚了 |
[29:16] | if he wanted to see sunlight again, | 如果他还想活命 |
[29:18] | he needed to help us find the HQ-16. | 就得帮我们找到HQ16导弹系统 |
[29:20] | Okay. Let’s go, let’s go. | 好了 我们走 |
[29:42] | Okay, we found ’em. | 很好 找到了 |
[29:43] | Now, how do we sneak ’em out | 我们要如何把导弹系统偷运出去 |
[29:45] | without alerting everyone on Samrozi’s payroll? | 而又不惊动萨姆罗奇的手下呢 |
[29:47] | Sneak? To hell with that. | 还要偷偷摸摸吗 管他呢 |
[29:48] | I say we just drive the thing out of here, guns blazing. | 要我说 不如光明正大开车运走 |
[29:50] | Yeah, I’m with Dalton. | 我同意道尔顿说的 |
[29:52] | If I take out the guidance chips and the electronic fuses, | 要是把制导芯片和电子引信都取出来的话 |
[29:54] | these things turn into expensive paperweights. | 这些导弹就只能看不能用了 |
[29:56] | See there? I told you. | 你看 我和你说了吧 |
[29:57] | The kid’s brains are gonna come in handy. | 早晚得靠他智取 |
[29:59] | Waller, you with us? | 沃勒 听到了吗 |
[30:00] | Proceed, but hurry. | 行动获准 但要抓紧时间 |
[30:04] | Wait. That’s what you’re gonna use | 等会 你就用那个金属小玩具 |
[30:06] | to disarm a high-tech missile system? A metal toy? | 来解除这个高科技导弹系统 |
[30:08] | This little toy has helped me defuse | 我已经用这个小玩具 |
[30:09] | over 500 pieces of ordnance. | 解除超过五百个不同军械了 |
[30:12] | Guys, you have incoming. Two jeeps, eight men. | 伙计们 有人来了 两台吉普 八个人 |
[30:14] | How much longer, MacGyver? | 还需要多久 麦凯弗 |
[30:15] | Couple minutes. | 还要几分钟 |
[30:16] | Here we go, boys. Stay frosty. | 来吧伙计们 保持冷静 |
[30:17] | We’re almost out of here. | 我们马上就能出去了 |
[30:18] | Or we go say hello. | 或者去打个招呼 |
[30:20] | Griggs, let’s go buy the kid those minutes. | 格里格斯 咱们去帮他争取点时间 |
[30:22] | I’m with you, pal. Got your six. | 没问题 哥们 我来掩护你 |
[30:24] | Good idea. | 好主意 |
[30:25] | Good luck. | 祝你们好运 |
[30:32] | Move, now! At your ten! | 动起来 快 十点钟方向 |
[30:33] | That doesn’t sound good. | 情况听着不大好啊 |
[30:35] | Waller, Griggs and Hadley are taking a lot of heat out there. | 沃勒 格里格斯和哈德利面对的敌人太多了 |
[30:37] | I’m gonna go and provide support, ASAP. | 我要尽快前去支援 |
[30:39] | Negative, Dalton. Stay with MacGyver. | 不行 道尔顿 留在麦凯弗身边 |
[30:40] | This op means nothing | 如果不解除武器系统 |
[30:41] | – if we don’t neutralize that weapon. – Yeah, but… | -这次任务就毫无意义 -我知道 但 |
[30:46] | Okay, Griggs, Hadley, Mac’s almost done. | 好了 格里格斯 哈德利 小麦马上搞定了 |
[30:48] | Time to wrap things up. Let’s go. | 差不多该结束了 快走吧 |
[30:50] | But we finally have them on the run. | 但我们好不容易占了上风啊 |
[30:51] | – How we doing here? – Yeah, done. | -你那边情况怎么样 -搞定了 |
[30:53] | Copy. Exfil chopper two minutes out. | 收到 直升机还有两分钟到达 |
[30:55] | All right, Hadley, Griggs, fall back. | 好的 哈德利 格里格斯 撤退 |
[30:57] | We’re getting the hell out of here right now. | 我们马上就要离开这里 |
[30:58] | Copy that. Falling… | 收到 现在撤… |
[31:04] | Respond. Fellas, can you hear me? | 请回答 伙计们 能听见我说话吗 |
[31:05] | Guys, you there? What do we do? | 哥们 听得到吗 我们怎么办 |
[31:07] | Dalton, you’ve got more bogeys inbound. | 道尔顿 有大批敌人朝你那儿去了 |
[31:09] | Get out now. | 快出去 |
[31:10] | Nah, we’re not leaving without Griggs and Hadley. | 不行 我们不能把格里格斯和哈德利丢下 |
[31:11] | Yeah, we don’t have the whole family in the van yet there, boss. | 对 我们的人还没全部 到齐呢 头儿 |
[31:14] | Griggs and Hadley are dead. | 格里格斯和哈德利阵亡了 |
[31:15] | Your position is about to be overrun. | 你们的所在位置即将沦陷 |
[31:17] | Get to exfil. | 赶紧前往撤离点 |
[31:18] | No way. We’re not leaving without them. No. | 不 我们不会丢下他们的 不行 |
[31:19] | That is an order! | 这是命令 |
[31:27] | Griggs and Hadley. | 格里格斯和哈德利 |
[31:28] | Okay, so-so obviously someone blames us for their death. | 很明显有人把他们的死怪罪在我们身上 |
[31:32] | But that means it can’t be Waller, | 不过这也表明了不可能是沃勒 |
[31:34] | because we wanted to save them. | 因为我们是想救他们的 |
[31:35] | He ordered us out of the building. | 而他命令我们离开 |
[31:37] | In his mind, this is a friend of theirs? A family member? | 在他看来 这是他们的朋友还是家人 |
[31:40] | What? | 到底是什么 |
[31:42] | Figure that out, maybe we can get that door to open. | 弄清楚这个 我们或许就能打开那扇门 |
[31:47] | I’ve had enough of this. | 我受够了 |
[31:53] | Open! | 打开 |
[31:59] | Here we go. Okay, come here, Mac. | 搞定 过来 小麦 |
[32:00] | Look, look, look, this-this has… | 看 这个 |
[32:02] | got to be something, right? | 这肯定有点用 对吗 |
[32:03] | You can make something out of this. A-A bomb? | 你可以用这个做些什么 炸弹之类的吗 |
[32:07] | Unfortunately, after 40-plus years down here, | 遗憾的是 这玩意已经有四十多年历史了 |
[32:10] | it’s empty. | 里面早空了 |
[32:13] | But it is 50 pounds of solid steel. | 不过这可是45斤重的钢 |
[32:18] | Come on, Mac, I can see your wheels spinning, bro. | 拜托 小麦 我看得出你在思考 |
[32:21] | I know you got something. | 我知道你想到办法了 |
[32:22] | Just let me know how I can help. | 告诉我该怎么帮忙 |
[32:23] | – Just tell me. – Okay. | -告诉我 -好吧 |
[32:25] | All I’ve got is a Hail Mary. | 我们只能最后一搏了 |
[32:28] | Whether or not it works depends entirely… | 能不能奏效 |
[32:31] | on you. | 就全看你了 |
[32:37] | Could you please check up on my necklace? | 去看看我的项链 |
[32:40] | – Riley, are you done? – Not yet. Why? | -莱丽 好了吗 -没有 怎么了 |
[32:43] | ‘Cause you’re about to have company. | 因为有人去你那边了 |
[32:49] | Where is the necklace? | 项链在哪 |
[32:51] | It’s right there. | 就在那 |
[32:53] | – No. – Yeah. | -没有 -在的 |
[32:54] | The diamond pendant. | 那个钻石吊坠 |
[32:57] | What is this? | 这是什么 |
[33:01] | Riley, was that a thump? | 莱利 那是重击声吗 |
[33:04] | Yes. Yes, it was. | 是的 没错 |
[33:05] | And, keep stalling. Gonna need more time. | 再拖一会 我需要更多的时间 |
[33:07] | Well, hurry, | 尽快 |
[33:08] | ’cause there’s only so many accessories we can give her. | 因为我们能供她挑选的配饰不多 |
[33:10] | Telling you now, Meghan Markle will be calling you | 这么说吧 梅根·马克尔[英国王妃]也会打电话 |
[33:12] | asking how you look so good. | 问你是怎么变得这么好看的 |
[33:14] | She’d be like, “How you look so good?” | 她会问 “你怎么这么好看” |
[33:15] | You’d have to say, “Because, girl, I just do.” | 你得说 “姑娘 我就是这么好看” |
[33:19] | Just a little longer to finish erasing the diamond. | 再等一会就能把钻石上的数据清除了 |
[33:21] | Okay. Okay. | 好吧 |
[33:22] | I’ve seen this dress in every light, | 我已经在各种光线下 |
[33:23] | from every angle, with every accoutrement. | 全方位各个角度欣赏过这条裙子 能搭配的都试过了 |
[33:25] | I’m taking it off. | 我要脱下来了 |
[33:26] | But I want to show you some clutch purses… | 但我还想给你看一些手包 |
[33:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[33:30] | I’m buying it. | 我会买下来的 |
[33:32] | Excellent. | 太好了 |
[33:41] | Let me help you change, Princess. | 我来帮你换衣服 公主 |
[33:43] | Where is Ahmed? | 艾哈迈德在哪 |
[33:46] | He was supposed to get my necklace. | 他应该来取我的项链的 |
[33:47] | He’s in the bathroom. | 他在洗手间 |
[33:48] | Too many, canapés. | 小点心吃多了 |
[33:59] | Where is my necklace? | 我的项链在哪 |
[34:00] | It’s right there. | 在那边 |
[34:05] | No, it’s not here. | 不在这 |
[34:06] | It’s not here. | 不在这 |
[34:08] | It’s not here. It’s not here. | 不在这 也不在这 |
[34:11] | My uncle will kill me if I lost it. | 不见了的话 我叔叔会杀了我的 |
[34:16] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[34:19] | It was right here. He must have dropped it. | 在这里 肯定是他弄掉了 |
[34:23] | Princess Zahra, | 扎拉公主 |
[34:25] | it’s been a honor. | 我很荣幸 |
[34:25] | I don’t want to take up any more of your time, | 我不能再占用您的时间了 |
[34:27] | so thank you again for this opportunity. | 再次感谢您给我这次机会 |
[34:29] | We’re gonna go. | 我们要离开了 |
[34:30] | You’ve been nothing but a blessing and a pleasure. | 能与您合作简直是天赐恩典 |
[34:32] | I wish you nothing but the best in life. | 祝您安好 |
[34:34] | You’re most welcome. | 不客气 |
[34:38] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[34:40] | I’ll take this off your hands. | 我来帮你推吧 |
[34:41] | – All right. – Wait. | -好的 -等等 |
[34:56] | For the dress. | 裙子的钱 |
[34:59] | Of course. | 当然 |
[35:01] | You know, I got a feeling that one day soon, | 知道吗 不久的将来 |
[35:04] | the whole world’s gonna be talking about you. | 你将成为全世界的话题焦点 |
[35:06] | Thank you. | 谢谢 |
[35:08] | Bye. | 再见 |
[35:10] | Yeah. When she finally gets outed as a terrorist. | 是啊 当她的恐怖分子身份被揭穿时 |
[35:13] | At least she’ll be heading to a black site in style. | 至少她是监狱里最时髦的 |
[35:15] | 00B Double-O-Boze. | |
[35:19] | It’s working. | 奏效了 |
[35:22] | Again. | 再试一次 |
[35:27] | You know, it’s actually kinetic energy | 你知道 实际上是十字弓架里的动能 |
[35:30] | stored in the metal limbs of the crossbow that fires the bolt, | 才能让这个钢瓶发射出去 |
[35:32] | not the elasticity of the wires. | 而不是线的弹性 |
[35:34] | Mac, will you stop? | 小麦 别说了好吗 |
[35:35] | Please, just stop. | 求你了 别说了 |
[35:37] | I-I’m too exhausted for a science lesson right now. | 我现在没功夫听你科普 |
[35:41] | Okay, bro? | 好吗 哥们 |
[35:47] | – It’s working. – Slowly. | -有用的 -很缓慢 |
[35:48] | But, yeah. Here, bring it back. | 不过确实奏效了 把它拿回来 |
[35:54] | Yeah. | 好的 |
[36:00] | Jack! | 杰克 |
[36:04] | I can’t breathe. | 我没法呼吸了 |
[36:09] | I think the impact broke some of your ribs, maybe your sternum. | 我觉得你的肋骨撞伤了 可能是胸骨 |
[36:13] | I got a punctured lung. | 我的肺穿孔了 |
[36:15] | Yeah, yeah, actually, I think, I think it’s… | 实际上 我觉得 |
[36:19] | I think it’s worse than that. | 我觉得还要更严重些 |
[36:20] | From what I’m hearing, | 根据我听到的 |
[36:21] | it sounds like you may have lacerated your aorta. | 你的主动脉可能撕裂了 |
[36:23] | What’s that mean? What’s that mean? | 这是什么意思 |
[36:27] | It means that your lungs are gonna start filling up with blood, | 意思是血液会开始涌入你的肺部 |
[36:29] | and you’re gonna drown. | 你会窒息 |
[36:33] | You can fix me. | 你能救我 |
[36:34] | – I’m gonna be right back. – Fix me. | -我马上回来 -救我 |
[36:35] | I’ll be right back. Come back. | 我马上回来 |
[36:44] | Okay. I got to make a bore needle. | 好的 我得做一个钻孔针 |
[36:47] | No? No. No, needle. | 不 不要针 |
[36:49] | Maybe I can, | 也许我可以 |
[36:51] | – use my knife to open your chest. – No. | -用我的刀给你开胸 -不要 |
[36:53] | No. I’m not gonna do that. | 不 我不会那样做 |
[36:56] | Idiot! There’s nothing here! Damn it! | 蠢货 这里什么都没有 该死 |
[36:58] | Mac, please. | 小麦 拜托了 |
[37:01] | I know… I know what you can use. | 我知道你可以用什么 |
[37:03] | What? | 用什么 |
[37:05] | You can use that. You can use that. | 你可以用那个 你可以用那个 |
[37:10] | Please. | 拜托了 |
[37:16] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[37:17] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[37:19] | Come on. | 别这样 |
[37:20] | Mac, I-I’m dying. | 小麦 我要死了 |
[37:26] | You can’t expect me to do that. | 你别逼我这么做 |
[37:28] | Bet you could. Come on, man. | 你可以的 来吧 兄弟 |
[37:30] | Do this for me, please. | 让我解脱吧 |
[37:33] | Please. | 求你了 |
[38:25] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:30] | Do it! | 开枪 |
[38:41] | You got what you wanted! Now open the door! | 你已经如愿了 把门打开 |
[38:44] | One dies! | 他已经死了 |
[38:50] | I’m unarmed and I can barely stand, | 我没有武器 站都站不稳 |
[38:52] | and you can’t even face me? | 你连面对我都不敢吗 |
[38:55] | Guy I knew years ago wasn’t such a coward. | 多年前我认识的那个人可没这么懦弱 |
[38:57] | Now open the door, Griggs. | 立刻把门打开 格里格斯 |
[39:21] | You’re not completely unarmed. | 你不是完全没有武器 |
[39:23] | What about that knife of yours? | 你的那把刀呢 |
[39:31] | How’d you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[39:33] | Only you would’ve left me with a knife. | 只有你会给我留下一把刀 |
[39:36] | Why all this? | 这一切是为了什么 |
[39:38] | You and Dalton, | 你和道尔顿 |
[39:39] | you abandoned me and Hadley in Jakarta. | 你们在雅加达时抛弃了我和哈德利 |
[39:41] | You ran away. | 你们逃跑了 |
[39:42] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:43] | We were told that you were killed in the explosion. | 我们被告知你们已经死于那场爆炸 |
[39:45] | I’m sure that’s what you told yourself | 你就是这样自我安慰 |
[39:46] | so you could sleep at night. | 好让自己能睡个安稳觉 |
[39:48] | Dying… | 阵亡 |
[39:50] | that would have been easier. | 要是那样就简单多了 |
[39:53] | The blast only wounded us. | 那场爆炸只是炸伤我们 |
[39:55] | Samrozi’s men grabbed us. | 萨姆罗奇的手下把我们抓走了 |
[39:57] | The bastard nursed us back to health | 那个混蛋照料我们恢复健康 |
[40:00] | just so he could torture us | 就为了能折磨我们 |
[40:02] | for intel on the Agency. | 获取中情局的情报 |
[40:05] | We were locked in a concrete box, | 我们被关在一个混凝土房间里 |
[40:07] | kept awake for days, | 数天不能睡觉 |
[40:09] | starved, beaten. | 挨饿 被打 |
[40:13] | You and Dalton only got a taste, | 你和道尔顿只是体验了一下 |
[40:14] | but for me… | 但是我 |
[40:16] | it lasted years. | 我煎熬了数年 |
[40:19] | And only after I gave up hope | 直到我放弃希望 |
[40:21] | did Samrozi offer a way out. | 萨姆罗奇才给了一条出路 |
[40:24] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[40:24] | One lives, one dies. | 一命换一命 |
[40:26] | I thought I could be strong, but I broke. | 我以为我能坚持住 但我崩溃了 |
[40:26] | I thought I could be strong, but I broke. | 我以为我能坚持住 但我崩溃了 |
[40:28] | And I shot Hadley. | 我射杀了哈德利 |
[40:28] | And I shot Hadley. | 我射杀了哈德利 |
[40:31] | I killed my best friend so that I could live. | 为了能活下去 我杀了自己最好的朋友 |
[40:31] | I killed my best friend so that I could live. | 为了能活下去 我杀了自己最好的朋友 |
[40:36] | And now, so have you. | 现在你也一样了 |
[40:36] | And now, so have you. | 现在你也一样了 |
[40:39] | So now you understand. | 所以你能明白了 |
[40:39] | So now you understand. | 所以你能明白了 |
[40:42] | What now? | 下一步呢 |
[40:42] | What now? | 下一步呢 |
[40:45] | You die. | 到你死了 |
[40:45] | You die. | 到你死了 |
[40:54] | Dalton. | 道尔顿 |
[40:54] | Dalton. | 道尔顿 |
[40:55] | Griggsy. | 格里格斯 |
[40:55] | Griggsy. | 格里格斯 |
[41:01] | Okay, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[41:01] | Okay, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[41:02] | How did we pull this off? | 我们是怎么做到的 |
[41:02] | How did we pull this off? | 我们是怎么做到的 |
[41:04] | Zip guns have been around for decades. | 自制手枪已经问世数十年了 |
[41:04] | Zip guns have been around for decades. | 自制手枪已经问世数十年了 |
[41:06] | Compress a bed spring and a pipe. | 压缩床弹簧和管子 |
[41:06] | Compress a bed spring and a pipe. | 压缩床弹簧和管子 |
[41:08] | You set a pin, and then add a projectile, | 用销固定住 再加入射弹 |
[41:08] | You set a pin, and then add a projectile, | 用销固定住 再加入射弹 |
[41:13] | like the lead slug from a bullet, | 比如子弹中的铅块 |
[41:13] | like the lead slug from a bullet, | 比如子弹中的铅块 |
[41:15] | which, once you’ve removed it from the shell, | 一旦你把它从弹壳中取出 |
[41:15] | which, once you’ve removed it from the shell, | 一旦你把它从弹壳中取出 |
[41:17] | leaves you with a blank for a pistol. | 就为手枪留下了一枚空弹 |
[41:17] | leaves you with a blank for a pistol. | 就为手枪留下了一枚空弹 |
[41:19] | But making a squib? | 但是做血包 |
[41:19] | But making a squib? | 但是做血包 |
[41:21] | Honestly, asking Jack to bleed into a bag was the hardest part. | 老实说 让杰克往袋子里灌血是最难的部分 |
[41:21] | Honestly, asking Jack to bleed into a bag was the hardest part. | 老实说 让杰克往袋子里灌血是最难的部分 |
[41:24] | The takeaway? | 总结来说 |
[41:24] | The takeaway? | 总结来说 |
[41:25] | It’s amazing how creative you can be | 面对死亡时 |
[41:25] | It’s amazing how creative you can be | 面对死亡时 |
[41:26] | when facing certain death. | 你能发挥不可思议的创造力 |
[41:26] | when facing certain death. | 你能发挥不可思议的创造力 |
[41:28] | Next time, we’re faking your death, pal, | 下次轮到你假死 伙计 |
[41:28] | Next time, we’re faking your death, pal, | 下次轮到你假死 伙计 |
[41:30] | ’cause getting killed hurts. | 因为假装被杀真的很痛 |
[41:30] | ’cause getting killed hurts. | 因为假装被杀真的很痛 |
[41:31] | It hurts a lot. | 太疼了 |
[41:31] | It hurts a lot. | 太疼了 |
[41:33] | Amen. | 我赞成 |
[41:33] | Amen. | 我赞成 |
[41:34] | I would, but I don’t know | 我也想替你的 但我不确定 |
[41:34] | I would, but I don’t know | 我也想替你的 但我不确定 |
[41:35] | if I could do any better than you did. | 我能比你做得更好 |
[41:35] | if I could do any better than you did. | 我能比你做得更好 |
[41:37] | Well, thank you. | 谢谢 |
[41:37] | Well, thank you. | 谢谢 |
[41:38] | But I could probably use some acting lessons. | 不过我的演技可能还有待提高 |
[41:38] | But I could probably use some acting lessons. | 不过我的演技可能还有待提高 |
[41:40] | You know, playing dead’s not nearly as easy as it sounds. | 装死可没有听上去的那么简单 |
[41:40] | You know, playing dead’s not nearly as easy as it sounds. | 装死可没有听上去的那么简单 |
[41:43] | Griggs is still alive. | 格里格斯还活着 |
[41:43] | Griggs is still alive. | 格里格斯还活着 |
[41:45] | There you go. | 我说得没错吧 |
[41:45] | There you go. | 我说得没错吧 |
[41:45] | You know, we only got a sample of what he went through. | 我们只是体验了一下他的经历 |
[41:45] | You know, we only got a sample of what he went through. | 我们只是体验了一下他的经历 |
[41:48] | That still don’t make it right. | 那也不代表他这样做是对的 |
[41:48] | That still don’t make it right. | 那也不代表他这样做是对的 |
[41:52] | What-what do you want to do with him? | 你想拿他怎么办 |
[41:52] | What-what do you want to do with him? | 你想拿他怎么办 |
[41:53] | We could leave him down here in this hole to rot. | 我们可以把他留下 让他烂在这个地洞里 |
[41:53] | We could leave him down here in this hole to rot. | 我们可以把他留下 让他烂在这个地洞里 |
[41:58] | Kidding. | 开玩笑的 |
[41:58] | Kidding. | 开玩笑的 |
[41:59] | Kind of. | 半开玩笑 |
[41:59] | Kind of. | 半开玩笑 |
[42:05] | You know, what happened to him and Hadley | 发生在他和哈德利身上的事 |
[42:05] | You know, what happened to him and Hadley | 发生在他和哈德利身上的事 |
[42:06] | could’ve happened to us. | 可能发生在我们任何人身上 |
[42:06] | could’ve happened to us. | 可能发生在我们任何人身上 |
[42:07] | Any op can go bad. | 任何行动都有失败的可能 |
[42:07] | Any op can go bad. | 任何行动都有失败的可能 |
[42:10] | Don’t I know it. | 可不是吗 |
[42:10] | Don’t I know it. | 可不是吗 |
[42:15] | See this is exactly why our yearly trips | 这就是为什么我们一年一度的 |
[42:15] | See this is exactly why our yearly trips | 这就是为什么我们一年一度的 |
[42:17] | to Las Vegas are so important. | 拉斯维加斯之旅那么重要 |
[42:17] | to Las Vegas are so important. | 拉斯维加斯之旅那么重要 |
[42:19] | I mean, in this line of work, | 干我们这行 |
[42:19] | I mean, in this line of work, | 干我们这行 |
[42:21] | you got to celebrate while you can. | 能庆祝的时候就要抓紧机会 |
[42:21] | you got to celebrate while you can. | 能庆祝的时候就要抓紧机会 |
[42:22] | You never know what tomorrow’s gonna bring. | 谁知道明天会发生什么 |
[42:22] | You never know what tomorrow’s gonna bring. | 谁知道明天会发生什么 |
[42:24] | You know, I think you’ve been trying | 我觉得雅加达的行动之后 |
[42:24] | You know, I think you’ve been trying | 我觉得雅加达的行动之后 |
[42:25] | to teach me that since Jakarta. | 你就一直想教会我这个 |
[42:25] | to teach me that since Jakarta. | 你就一直想教会我这个 |
[42:27] | Have I? | 是吗 |
[42:27] | Have I? | 是吗 |
[42:28] | Well, you’re a smart guy, | 你是个机灵鬼 |
[42:28] | Well, you’re a smart guy, | 你是个机灵鬼 |
[42:30] | but it’s never too late to learn something new, I guess. | 不过活到老 学到老 对吧 |
[42:30] | but it’s never too late to learn something new, I guess. | 不过活到老 学到老 对吧 |