Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] I’m not gonna ask you again. Where is the map? 我最后问你一次 地图在哪里
[00:09] See, you already said that you weren’t gonna ask again 你上次问我的时候
[00:12] the last time that you asked again. 已经说是最后一次了
[00:18] You look smarter than your friend. 你看上去比你朋友要聪明
[00:20] I mean, I would never say that. 我可不这么觉得
[00:22] I mean, everyone has their strengths and weaknesses. 每个人都有自己的优缺点
[00:23] Shut up. Where is the map?! 闭嘴 地图到底在哪里
[00:25] All right, all right. Hold on. Calm down. 好吧好吧 慢着 冷静点
[00:27] Let me ask you a better question. 我来问个有水准点的问题吧
[00:29] How many grenades were on your vest a second ago? 上一秒你的背心上挂了多少个手榴弹
[00:32] ‘Cause I counted three, 我数到有三个
[00:33] but now I only see two. 但现在只看到两个
[00:39] What my very smart friend is trying to say is 我那聪明的小伙伴想说的是
[00:42] let us go or no one leaves this room alive. 放我们走 不然这里谁都别想活
[00:46] Damn straight. 说得没错
[00:59] Hey, good work, Boze. 干得漂亮 博兹
[01:00] Now put the pin back in there and let’s get out of… 把保险销装回去 咱们走吧
[01:02] – What are you doing? – Oh, no. -你在干什么 -天啊
[01:05] I think I lost the pin. 我好像把保险销弄掉了
[01:07] You what? 什么
[01:11] Yup, it’s gone. 真的掉了
[01:12] I think it fell into that drain. 应该掉进了下水道
[01:14] But you can do something, right? 你有办法的对吧
[01:17] What do you mean, “Uh”? 这反应是什么意思
[01:26] What? 怎么了
[01:27] Don’t touch it. I know. 我知道不能碰
[01:30] But wood is a very versatile material. 但木材有很多特性
[01:32] It’s got a high tensile strength, 具有高抗拉强度
[01:33] meaning it’s difficult to pull apart, 意味着难以扯断
[01:35] and it’s got a high compressive strength, 同时具有高耐压强度
[01:37] so it won’t break when you put pressure on it. 如此一来 即使承受压力也不会被破坏
[01:39] That actually gonna work? 这管用吗
[01:41] Probably not, 可能没用
[01:42] because wood doesn’t have a high shear strength, which is 因为木材的剪切强度并不高
[01:44] a material’s ability to resist two forces 剪切强度是指物质承受两个作用于
[01:47] pushing in opposite directions, 反方向力的能力
[01:49] like scissors, or say, a grenade trigger switch. 例如剪刀 或是手榴弹的触发开关
[01:52] How fast can you get to the door? 你多快能跑到门外
[01:54] Do I have any other options? 我还有别的选择吗
[01:55] Hold your hand on that all day. 也可以一直举着手榴弹
[01:57] But my hand’s already cramping. 可我的手已经在抽筋了
[01:59] And you already know my family got a history of arthritis. 你知道我的家族有遗传关节炎的历史
[02:01] Then this is our only option. 那么这就是我们唯一的选择了
[02:05] This should buy us some extra seconds. 这应该能为我们争取多点时间
[02:07] Now, roll it to the end of the room, 把手榴弹丢到房间深处
[02:09] and then we run. Fast. 然后赶紧跑
[02:11] Okay. On three. 好 我数三声
[02:13] One, two, 一 二
[02:15] three! 三
[02:52] Mac? Mac? You here? 小麦 小麦 你在吗
[02:59] Man, what the hell? 兄弟 你搞什么啊
[03:01] – I was cooking us dinner. – Is that supposed to be food? -我想给咱们煮点吃的 -这能吃吗
[03:07] I’ll never understand how someone 真是无法理解为什么
[03:09] who can disarm a bomb with a paperclip 可以用回形针拆弹的人
[03:11] can’t cook a simple meal. 却煮不好一顿饭
[03:13] Yeah, well, we all have our strengths and weaknesses. 是啊 每个人都有自己的优缺点
[03:15] Isn’t that right? 不是吗
[03:17] Yeah, yeah. 是啊
[03:19] So why’d you go all Top Chef today? 为什么你今天想下厨
[03:21] I know the last week hasn’t been easy for you, with Leanna 我知道你上周过得不太如意
[03:24] having second thoughts about moving in with you, so I 丽安娜对于搬来和你住有点犹豫
[03:27] thought a home-cooked meal would take your mind off it. 所以我想着家常菜可以转移一下你的注意力
[03:29] Thanks, Mac, but I’m fine. 谢了 小麦 我没事
[03:32] I can honestly say, after a little reflection, 老实说 我想了想
[03:35] this one was for the best. 她是对的人
[03:37] She’ll come around. 她会想明白的
[03:40] Matty needs us in the war room. 马蒂叫我们去作战室
[03:43] Well, let’s pack some of this up to go, then. 那我们打包点去吃吧
[03:44] How about we don’t? Just leave that there. 别了吧 放着别动
[03:47] – You know…leave it. – You sure? -放着吧 -确定吗
[03:49] – Yeah. Oh, I’m sure. – Okay. -我确定 -好吧
[03:51] Yeah. I mean, I bet underneath the burnt, 只是外面被烧焦了
[03:53] – there’s some pretty good stuff. – I bet you’re wrong. -或许里面的能吃呢 -肯定不能吃
[04:07] What’s that burning smell? 为什么有股烧焦味
[04:09] Dinner. 晚饭焦了
[04:11] You know, sometimes I think 有时候我真的想
[04:12] I need to keep you two under 24-hour surveillance. 安排人手对你们进行全天候监视
[04:15] It’s a little creepy knowing that’s actually an option. 居然还有这种任务 挺诡异的
[04:19] Just takes one phone call. 只需一个电话就成
[04:21] So, what do we got today? 今天的任务是什么
[04:24] This is surveillance footage 这是来自韦斯特伍德
[04:26] from the Westwood Vault Company, 保险库公司的监控录像
[04:28] inside one of their most private and secure vaults in California. 摄于加州一个最隐蔽 最安全的保险库
[04:49] This footage is two hours old. 拍摄时间为两小时前
[04:51] The four in the cat masks are 这四个带着猫面具的人
[04:53] a notorious group of thieves responsible 是一个臭名昭著的盗窃团伙
[04:55] for over a dozen high-end robberies in the last year. 去年制造了多起特大盗窃案
[04:58] Today they were trying to steal five million in gold bullion. 今天 他们想偷走价值观五百万的金条
[05:02] That woman in the cat mask– 那个带着猫面具的女人是头儿
[05:04] she’s their leader, Charlotte Cole. 夏洛特·科尔
[05:07] Turns out Charlotte has been living quite the double life. 原来夏洛特一直拥有双重身份
[05:10] By day, she’s a married mother of two who works as a sales rep 白天 她是两个孩子的母亲
[05:14] for an L.A. medical company. 担任洛杉矶一间医药公司的销售代表
[05:15] But by night she moonlights as a master thief. 夜晚 她变身成盗窃团伙的头目
[05:19] Well, it’s a solid cover. 隐藏得真好
[05:20] Who would suspect a young mom of leading a gang of thieves? 谁会想到一位年轻妈妈竟然是盗贼头目
[05:22] And a job in sales means no one would wonder about her travel. 又因她是销售 满世界跑也不会有人怀疑
[05:26] If Charlotte and her gang are already in custody, 如果夏洛特和她的同伙已经被逮捕
[05:28] what do you need from us? 你还需要我们做什么
[05:29] I need you to become them. 我需要你们变成他们
[05:31] 24 hours ago 24小时前
[05:32] a criminal known only as The Fence contacted Charlotte 一位化名”围栏”的罪犯联系了夏洛特
[05:36] to hire her crew for a job. 想雇她的人帮忙
[05:37] The Fence is a very high-value target. ”围栏”是一个高价值目标
[05:40] He has the honor of landing on almost 几乎所有情报机构的通缉名单上
[05:42] every intelligence service’s wish list. 他的名字都是位于首位
[05:44] Is it weird I’ve never heard of him? 可我却从没听过他 是我孤落寡闻吗
[05:46] You know, I was just thinking the same thing, 我也在思考这个问题
[05:48] but I didn’t want to say anything. 但我不想说出来
[05:49] Actually, no. 老实说 并不是
[05:50] The Fence has made it a priority ”围栏”的保密工作
[05:51] to remain completely anonymous. 做得非常出色
[05:53] We have no photos of him, no voice recordings, nothing. 我们没有他的照片和录音 什么都没有
[05:57] All we know is that he hires 我们只知道
[05:59] high-line thieves for one-off jobs to steal valuable items, 他都是雇一些大盗去偷高价值物品 绝不重复用人
[06:02] then he funnels the profits to over a dozen terrorist groups. 所得赃款用于资助十几个恐怖组织
[06:06] You want us to go to Charlotte’s meeting with The Fence. 你想让我们去赴夏洛特和”围栏”的约
[06:08] That’s correct. I want you three to pose as the thieves, 没错 你们三个扮成小偷
[06:11] with Riley as your leader, the new Charlotte Cole. 莱丽当你们的老大 夏洛特·科尔
[06:15] Wait. Doesn’t The Fence know what the cat mask gang looks like? 慢着 ”围栏”不是知道猫面具帮成员的长相吗
[06:18] No one knows what they look like, no one except for us. 除了我们 没人知道他们长什么样
[06:21] So we go to this meeting and take The Fence into custody. 所以我们要去赴约 然后逮捕”围栏”
[06:23] No. You go to this meeting 不 你们前去赴约
[06:25] and you accept whatever job the Fence offers you. 无论”围栏”让你们干什么 都要接受
[06:28] Then you will pull off the job, 之后你们顺利完成工作
[06:29] deliver the stolen goods, and the minute he takes 交易赃物 他一收下东西
[06:32] physical possession, we slap on the cuffs. 我们就把他拷起来
[06:34] You want leverage 你想借此机会
[06:35] to squeeze the Fence for everything he knows 逼”围栏”说出自己所资助的
[06:36] about the terror groups he’s funding. 恐怖组织的所有消息
[06:37] That is correct. We take down The Fence 没错 我们抓住一个”围栏”
[06:40] and who knows how many enemies of the state 天知道这次的顺藤摸瓜
[06:42] he takes down with him? 会扳倒多少敌人
[06:43] Do we know what he wants them… 我们知道他想要这帮贼…
[06:44] I mean us, to steal? 想要我们做什么 偷东西吗
[06:46] We don’t. Could be anything. 不知道 什么都有可能
[06:47] Precious metals, electronics, exotic cars. 贵金属 电子设备 超级跑车
[06:50] We just don’t know yet. 我们还不知道
[06:51] So where are we meeting him? 我们要去哪里见他
[06:52] Well, that’s the first thing we need to find out. 这是我们要解决的第一个问题
[06:58] Charlotte Cole, we’re here with an offer. 夏洛特·科尔 我们是来做个交易
[07:01] Give us the location of your meeting with The Fence, 把你和”围栏”的见面地点告诉我们
[07:04] and in return, we will only hold you and your crew for 48 hours 回报是 你们只用坐两天的牢
[07:08] before wiping your records clean 我们会抹掉一切记录
[07:10] and releasing you back into the wild 放走你们
[07:12] as the fine, upstanding citizens 你们可以做回遵纪守法的好公民
[07:14] who will never break another law again. 保证绝不会再犯法
[07:17] Ever. 永远
[07:19] We’ll consider this a life-changing mini vacation. 我们会把这次当成你改变人生的小旅行
[07:24] That’s the carrot. 敬酒完了
[07:25] What’s the stick? 罚酒呢
[07:27] Refuse to give me the location of your meeting, 如果不告诉我们见面地点
[07:30] and you will disappear down a dark hole 你会被关进地洞
[07:32] where there are no clocks and no calendars to track 没有时钟也没有日历
[07:35] the years you will be spending down there. 你永远不会知道自己被关了多久
[07:42] It’s your choice. 选一个吧
[07:44] Five seconds. Go. 五秒倒计时
[07:53] Considering you’re holding all the cards, 考虑到你占尽优势
[07:56] and I’m not a fan of dark holes, 我也不想被关进地洞
[07:58] how about I make this easy for you? 不如我就减轻一下你们的工作量吧
[08:01] Smart lady. 识相
[08:26] There were supposed to be four of you. 你们应该有四个人的
[08:28] He wasn’t pulling his weight. 他没有做好自己的分内事
[08:30] We parted ways. 我们分道扬镳了
[08:34] I trust he isn’t a man who talks. 他应该再也不能说话了吧
[08:38] Not anymore. 是的 不能了
[08:40] Charlotte Cole. 夏洛特·科尔
[08:42] Your reputation precedes you. 久仰大名
[08:44] As does yours. 彼此彼此
[08:45] Well, then how I conduct my business 那么对于我做事的方式
[08:47] is not going to be a surprise. 你应该不会意外了
[08:48] My terms are non-negotiable. 协议不容商量
[08:50] We work together one time. 我们只合作一次
[08:53] I give you the details of the job, you pull it off. 我会说明任务细节 你们负责实施
[08:56] Once I acquire the goods 我一收到货
[08:58] you’re paid, we part ways, 你也会收到钱 一拍两散
[08:59] and we never speak again. 从此不再联系
[09:01] Unless you give me a reason to continue the conversation. 除非你有能改变我心意的理由
[09:06] Clear? 明白吗
[09:07] Fine by me. 没问题
[09:09] So, what are these goods? 目标是什么
[09:12] There is a briefcase being smuggled 是一个手提箱
[09:13] into the Russian tech giant 走私进俄罗斯 位于科技巨头
[09:15] Silver Wall Technologies, Moscow office, 银墙科技公司莫斯科办事处
[09:17] for an off-the-books sale. 进行非公开拍卖
[09:19] I want you to acquire the briefcase before it changes hands. 你们要在手提箱被转手前拿到它
[09:22] I recruited you because 选择你们的原因是
[09:24] you’ve broken into Silver Wall once before, yes? 你们之前闯入过银墙科技 没错吧
[09:28] I’ve been inside. 我进去过
[09:29] Anything you can tell us about it? 可以提供什么有用信息吗
[09:31] Plenty. But I don’t share trade secrets. 多的是 但我不会分享商业机密
[09:34] Fair enough. 很好
[09:36] The sale goes down tomorrow at 4:00 此次拍卖将于明天四点开始
[09:38] in a secure sub-basement lab 地点是研发部门的
[09:41] in the R&D wing. 一间地下实验室
[09:43] 4:00 pm, tomorrow, in Moscow? 明天下午四点 莫斯科
[09:46] Is the timing gonna be a problem? 时间上有什么问题吗
[09:49] Depends on the job specs. 那就要看目标细节了
[09:51] I just gave ’em to you. 我已经告诉你们了
[09:52] You seem to be missing a few key details. 好像漏了些关键细节
[09:57] Your group’s good. 你的手下很出色
[10:00] Fill in the gaps. 自己解决问题
[10:01] I got a gap. 我有个问题
[10:04] What’s in the briefcase? 手提箱里是什么
[10:09] A dirty bomb. 一枚脏弹
[10:12] A nuke? 核弹
[10:13] Boom. 嘭
[10:16] We steal diamonds, 我们偷钻石
[10:18] gold jewelry, bearer bonds. 金银珠宝 无记名债券
[10:20] We’ve never stolen something like this. 我们从没偷过这种东西
[10:24] “Never have” is different than “never will”. “从没偷过”不等于”不会去偷”
[10:28] What category are you in? 你属于哪一种
[10:30] We haven’t talked price. 我们还没谈价钱
[10:32] One million dollars 一百万美元
[10:34] to expand your horizons 买你拓展业务
[10:35] and steal the briefcase. 偷回手提箱
[10:38] So… 那么
[10:40] what do you say? 你怎么说
[10:43] High-risk item, 高风险物品
[10:45] ultra-secure building in a foreign country 外国安保严密的大楼
[10:47] on a nearly impossible timeline. 难以达成的紧迫时间
[10:52] Two million. 两百万
[10:53] Not a penny less. 一分不能少
[10:56] Done. 成交
[10:59] Congrats. 恭喜
[11:01] You just bought yourself a weapon of mass destruction. 你刚给自己买了一件大规模杀伤性武器
[11:09] Okay, Matty, we need to call an audible 马蒂 我们得改变计划
[11:10] and shut this thing down now. 终止任务了
[11:11] The Fence just hired us to steal “围栏”雇我们去偷脏弹
[11:13] a dirty bomb out of a Russian tech giant in Moscow. 在莫斯科 一个俄罗斯科技巨头手上
[11:15] That’s a negative on the audible, Mac. 不能改变计划 小麦
[11:17] Getting authorization to deploy boots on the ground 获取俄罗斯出兵的批准
[11:20] in Russia could take days. 可能要花很多天
[11:21] By then the dirty bomb will be in the wind. 等到那时脏弹早已无迹可寻了
[11:24] No. We have to stick to the original plan. 不行 我们必须按原计划行动
[11:26] Hey, Matty, I’m on the Silver Wall company website now. 马蒂 我在看银墙公司的网站
[11:29] Looks like they’re throwing a gala in their building 看来他们要发布某个新产品
[11:32] to celebrate some new product launch. 要在大楼里举办一场宴会
[11:34] And guess what time it starts. 猜猜几点开场
[11:35] 4:00 p.m. tomorrow. 明天下午四点
[11:37] You know, a gala sounds like great cover for a sale. 宴会听起来是交易的绝佳掩护
[11:39] Buyer and seller could use an invite to this shindig 买家和卖家可以通过宴会邀请
[11:41] as their way into the well-guarded building. 进入守卫森严的大楼
[11:43] Get me an up-to-the-minute guest list for that gala. 给我一份最新的宴会宾客名单
[11:47] Uh, look at this. 看这个
[11:49] Silver Wall created a defense division last year. 银墙去年创建了防务部
[11:52] It might be possible that one of their employees is the seller. 卖家有可能就在公司员工之中
[11:55] It might explain why they have a dirty bomb and why the sale 这就能解释为什么卖家手里有脏弹
[11:57] is going down in one of their ultra-secure labs. 以及为什么要在安保严密的实验室内进行交易
[11:59] What kind of damage are we talking 如果这个核武器爆炸了
[12:00] if this nuclear weapon goes off? 会造成什么程度的破坏
[12:01] Well, technically, a dirty bomb isn’t a nuclear weapon. 实际上 脏弹不算是核武器
[12:04] It’s radiological material strapped to a conventional explosive. 脏弹是掺了放射性物质的普通炸药
[12:06] So, bomb goes off, 炸弹爆炸后
[12:07] if it spreads radioactive dust. 如果扩散了放射性尘埃
[12:10] Depending on the element deployed, 取决于所使用的元素
[12:11] it can affect thousands. 有可能危及数千人
[12:13] A dirty bomb is hard to track 脏弹不易于追踪
[12:15] and easy to hide. We cannot let this slip through our fingers. 却易于藏匿 我们不能错过这次机会
[12:18] Uh, guys, we might have a problem. 各位 可能有麻烦了
[12:20] I can’t find schematics for Silver Wall online 我在网上找不到银墙的结构图
[12:22] and I can’t get past their network’s firewall. 而且我也无法越过他们的网络防火墙
[12:24] So now I have no idea what the building looks like 所以现在我既不知道大楼是什么样子
[12:26] or what kind of security they have. 也不知道他们有什么保安措施
[12:28] So this heist is gonna be completely by the seat of our pants? 所以这起盗窃全靠我们即兴发挥吗
[12:31] Well, if we can’t get eyes inside, 如果我们无法了解内部情况
[12:32] I guess it’s gonna have to be. 那就只能即兴发挥了
[12:33] What if I get us eyes that have already been inside? 如果我能找来了解内部情况的人呢
[12:48] Beautiful home and family. 漂亮的房子 美满的家庭
[12:50] Congrats. 恭喜
[12:52] I told you where my meeting with the Fence was. 我已经把和”围栏”会面的地址告诉你了
[12:55] We had a deal. 我们说好了的
[12:56] Why are we here? 为什么还来这里
[12:57] Did the Fence tell you what he wanted you to steal? “围栏”告诉你他想让你偷什么了吗
[12:59] I never ask a client what I’m hired to steal 我从来不问客户雇我偷什么
[13:02] and they don’t tell me. 他们也不告诉我
[13:04] Cleaner that way. 这样更干净
[13:05] Do you know the building you were supposed to hit? 你知道你们本来要偷的那栋大楼吗
[13:08] Was gonna find that out at that meeting 本来要在会面上弄清的
[13:09] I could never make it to. 但我没去成
[13:11] Silver Wall Tech in Moscow. 莫斯科的银墙科技
[13:13] The Fence said you had been in there before “围栏”说你之前进去过
[13:14] and that’s why he hired you. 这是他雇你的原因
[13:17] Yeah. My crew pulled off a job 对 我的团队六个月前
[13:19] inside Silver Wall six months ago. 在银墙里干成了一票
[13:20] So why are we here? 我们到底来这里做什么
[13:22] We’re here because I’m extending you a new offer. 我们来这里是因为我要给你一个新提议
[13:25] Help us to break into Silver Wall, steal an object, 帮助我们闯入银墙 偷一个东西
[13:28] and get out undetected and you go free. 然后不被发现地溜出来 你就自由了
[13:31] But refuse, and I will march you straight up 但是拒绝的话 我就会押着你直接
[13:33] to that front door and tell your two adorable children 走进那扇大门 告诉你那两个可爱的孩子
[13:35] exactly who their mother really is: a dangerous thief 他们的妈妈的真面目 一个危险的盗贼
[13:39] who will miss both their high school and college graduations. 她将错过他们高中和大学的毕业典礼
[13:46] You really don’t mess around, do you? 你还真是会谈判啊
[13:50] Okay. You got a deal. 行吧 成交
[13:52] So, now what? 现在呢
[13:54] We get started. 任务开始
[14:05] Who exactly are you guys? 你们到底是什么人
[14:08] Let me take you through what we have so far. 我来给你介绍一下目前了解到的情况
[14:10] As you can see, the schematic is incomplete. 如你所见 这份结构图不完整
[14:13] We only have the most basic description of the interior 我们只有根据几张网上找到的宣传照片
[14:15] based on a handful of marketing photos we found online. 拼凑出来的大致内部结构
[14:18] The sale is happening at a gala tomorrow. 交易将在明天的宴会上进行
[14:21] So you going in as bartenders or cleaning crew? 那你们是扮成调酒师还是清洁工混进去
[14:24] Cleaning crew. 清洁工
[14:26] Forged ID badges 与虚假员工账号关联的
[14:27] linked to dummy employee accounts 伪造门禁卡
[14:29] will get us through lobby security. 用这些就能通过大厅保安
[14:31] Bozer will be waiting in the getaway vehicle 博兹会在逃跑车辆里等候
[14:33] while the rest of us head inside. 我们几个进去
[14:35] Once we pass through the lobby, 通过大厅后
[14:37] we’re gonna head down what we believe is the main corridor. 我们要去的地方应该是主走廊
[14:40] According to The Fence, the sale’s happening in a sub-basement. 据”围栏”所说 交易在下层地下室
[14:45] Hold on. 等一下
[14:46] Getting down into the sub-basement 要去下层地下室
[14:48] means bypassing multiple layers of security. 得绕过多重保安措施
[14:51] How are the buyer and seller gonna do that? 买卖双方怎么过得去
[14:52] We have reason to believe the seller 我们有理由相信
[14:54] is an employee of the company. 卖家是公司的员工
[14:55] And you guys are what, some private group 那你们呢 是某种私人团体
[14:58] or government, maybe? 还是政府部门
[15:00] CIA? DIA? NSA? 中情局 防情局 国安局
[15:03] I suggest you spend less time guessing who we are 你还是少猜测我们是什么人
[15:05] and more time planning how you’re gonna help. 多想想你要怎样帮助我们
[15:08] Marker, please. 请给我记号笔
[15:11] Your idea to go through the lobby is good. 你们穿过大厅的计划是可行的
[15:14] But at the end of this hallway there’s a security door, 但在这条走廊的尽头有一扇安全门
[15:16] kind of like a bank vault, 有点像银行保险库
[15:17] and your cleaning crew badges aren’t gonna swipe you through. 你们的清洁工门禁卡打不开那扇门
[15:20] So what’s your plan? 你们有什么计划吗
[15:22] I can make a powerful electromagnet 我可以造一个强力电磁铁
[15:24] to slide the metal bolts, force the door open. 滑开金属栓 强行把门打开
[15:35] Once we pass through the door, we’re gonna head… 穿过那扇门后 我们就去…
[15:39] Sorry. They got you. 抱歉 你们失败了
[15:42] What do you mean, “They got you”? “你们失败了”是什么意思
[15:44] This door 你们刚刚
[15:45] you just snuck through leads to a security checkpoint, 溜进去的这扇门 通向一个保安关卡
[15:48] so what I mean is… 所以我的意思是
[15:50] they got you. 你们失败了
[15:51] But we won’t be going through that door. 但我们不走这扇门
[15:54] See, the cool thing about this building is 这栋大楼的美妙之处就在于
[15:56] it’s full of secret hallways and rooms. 里面布满了秘密走廊和房间
[15:58] So instead of going down this main hall, 所以我们不去主走廊
[16:00] we’re gonna take this side hall 而是去这条侧走廊
[16:01] which leads to a service elevator, 它通向一架服务电梯
[16:03] – and that… – Wait, w-wait– the service elevator -而它… -等等 服务电梯
[16:06] doesn’t go down to the sub-basement. 不去下层地下室
[16:08] No, it doesn’t. 确实不去
[16:10] But it does go down to the service level, 但它去服务层
[16:12] where, at the end of this hall, you’re gonna find another door 在服务层这条通道尽头 你会发现另一扇门
[16:15] marked “Maintenance closet.” 标着”维修间”
[16:17] Inside here you’re gonna find more 你会在里面发现
[16:18] than just cleaning products. 清洁用品之外的东西
[16:20] There’s another security door 这里是另一扇安全门
[16:21] with a card reader 带有读卡器
[16:23] that leads to a restricted hallway 通向只有高层要员
[16:24] that only the top brass has access to. 才能进入的走廊
[17:03] Clear frame. 监控处理完毕
[17:14] We’re good. 可以了
[17:34] Here. 给你
[17:36] Thanks. 谢谢
[17:43] At the end of this hall there’s a staircase 这条走廊的尽头有楼梯
[17:45] which leads you to the sub-basement. 通向下层地下室
[17:47] If the meeting’s happening in an R&D lab, 如果会面将在研发实验室内进行
[17:50] it’s gonna be a little more tricky. 就有点棘手
[17:51] Why would that be a little more tricky? 为什么有点棘手
[17:53] There’s a pressure plate security system 通向研发实验室的走廊
[17:55] protecting the hall that leads to the R&D labs. 受到压力板安全系统的保护
[17:58] The slightest shift in weight sets it off, 最轻微的重量变化都会触发
[18:00] sending Silver Wall security running. 招来大批银墙保安
[18:02] The only way to disable it is with a retinal scan. 解除系统的唯一办法是通过视网膜扫描
[18:06] And the computer that’s controlling it is air gapped, 控制这个系统的是气隙电脑
[18:08] so no hacking it remotely. 所以无法远程入侵
[18:09] Well, getting past the pressure plate can’t be impossible. 总用办法能通过压力板
[18:12] You did it. 你就做到了
[18:14] So what’d you do– steal someone’s eyeball? 你怎么做的 偷了某个人的眼球吗
[18:16] Not quite. 那倒不是
[18:26] And how long did that take you? 这花了你多长时间
[18:27] Seven minutes. 七分钟
[18:29] If three of us go in, that’s 21 minutes, at best. 那我们三个人进去 最快也要21分钟
[18:32] I don’t think we have that much time. 我们没有那么长时间
[18:34] We won’t, but it does give me an idea. 确实没时间 不过这给了我灵感
[18:41] Using parts from the cleaning cart, 利用清洁推车的部件
[18:43] I’m going to build us a sled that will suspend us 我要做一个能让我们悬空
[18:45] over the pressure plate… 通过压力板的滑车
[18:53] …by transferring the weight of our bodies 将我们身体的重量
[18:56] into the force keeping the wheels and cart tight against the wall. 转化为把轮子和推车紧紧压向墙面的力
[19:04] You can really build that? 你真的能造出那个吗
[19:07] Let’s go get that briefcase. 我们去偷手提箱吧
[19:10] You guys are fun. 你们真有趣
[19:11] Don’t worry, I got it. 别担心 我懂
[19:21] 196 197 196, 197,
[19:24] 198 199 198, 199…
[19:28] and the guy with the silly hat is the 200th guest to enter. 戴着丑帽子的家伙是第二百个进去的宾客
[19:32] All right, we’re in. 好了 我们上
[19:34] You getting this, Matty? 你收到了吗 马蒂
[19:38] Yeah, I got it. 嗯 我收到了
[19:43] What is that thing? 这是什么
[19:46] It’s an IMSI catcher. 这是国际移动用户识别码捕捉器
[19:47] It poses as a cell tower and forces all phones 它伪装成手机信号塔 强迫区域内
[19:49] in the area to connect. 所有手机与它连接
[19:50] It allows us to tap into all the local cell traffic. 我们就能监控本地所有手机通讯了
[19:53] Hopefully, we can use this to sift through all the texts 顺利的话 我们能通过它筛查所有信息
[19:55] and ID the buyer and the seller by using a keyword program. 用关键词搜索程序找到卖家和买家
[19:58] Then, once we have their numbers, we can track them 一旦找到了他们的号码 我们就能追踪他们
[20:00] visually and send Phoenix agents to pick ’em up later. 之后再派凤凰基金会的特工去抓他们
[20:03] You guys have just under an hour until the sale. 不到一个小时交易就要开始了
[20:05] Should take about 30 minutes 从前门到实验室
[20:07] from the front entrance to the lab, 应该要半小时
[20:08] so plenty of time to get in position. 所以还有足够的时间
[20:10] Let’s get ready. 准备一下吧
[20:23] I’ve got a question I’ve been dying to ask since L.A. 还在洛杉矶的时候 我就一直想问
[20:25] Why are you still living the secret cat burglar life 你已经有家室了
[20:27] when you have a family at home? 为什么还要继续过这种当飞贼的生活呢
[20:29] People tell new mothers that 人们总是会告诉新晋母亲
[20:30] they shouldn’t give up their hobbies. 不该放弃自己的爱好
[20:32] That continuing them only makes you a better mother 坚持下去只会让她们成为更好的母亲
[20:34] and wife. 和妻子
[20:36] Being a thief has always been my hobby. 做贼一直是我的爱好
[20:39] But it never… scratched that itch I had 但这只是隔靴搔痒
[20:43] for something a bit more challenging. 无法满足我对更有挑战性的事的渴望
[20:45] Doing this does. 但这件事可以
[20:47] You ever consider ignoring the itch and… 你就没想过忽略这种渴望
[20:49] going straight? 然后做个好人吗
[20:51] Right after I got married, I tried. 在我结婚之后 我试过了
[20:53] But I missed it. 但我很怀念这种感觉
[20:55] Besides, I’m really good at it. 而且 我真的很擅长
[20:57] Maybe you should consider a hobby 也许你该考虑换一个
[20:58] that doesn’t put you behind bars for more than a decade. 不会让你蹲大牢的爱好
[21:02] The keyword logger just got a hit. 关键词记录器有发现了
[21:04] I think we have a problem. 我们有麻烦了
[21:05] This text was just sent 这条信息刚刚发出来
[21:07] and it came from inside Silver Wall. 而且是从银墙内发来的
[21:09] “Ten minutes to clear. “十分钟后爆炸
[21:10] Minimum safe distance two miles.” 最小安全距离两英里”
[21:12] Minimum safe distance– what does that mean? 最小安全距离 那是什么意思
[21:15] The Fence’s intel was wrong. “围栏”的情报是错的
[21:16] This isn’t a sale. It’s an attack. 这不是交易 而是袭击
[21:18] You mean someone just triggered the dirty bomb? 你的意思是有人触发了脏弹
[21:20] The Fence hired me to steal a dirty bomb? “围栏”雇我来偷脏弹
[21:22] Yeah. And it’s gonna go off in ten minutes, 没错 十分钟之内就要爆炸了
[21:24] so let’s get inside now. 我们现在就进去吧
[21:25] But getting down to the lab is gonna take 30 minutes. 但进到实验室要花上半小时
[21:27] What are we gonna do? 我们该怎么办
[21:30] Improvise. 随机应变
[21:40] All right, Matty, we’re in. 好了 马蒂 我们进去了
[21:41] Charlotte and I are headed to the lab, 夏洛特和我正在赶往实验室
[21:42] Riley and Bozer to security. 莱丽和博兹去监控室了
[21:44] We’re down to nine minutes, 我们还剩九分钟
[21:45] so whatever you’re planning… 所以不管你在计划什么
[21:46] Do it fast. 动作快点
[21:48] Got it. 明白了
[22:26] Nice job, Bozer. 干得漂亮 博兹
[22:28] – Double-O Bo. – Jack would be proud. -我是00B嘛 -杰克会为你骄傲的
[22:37] I’m okay. 我没事
[22:38] Okay, Matty, security’s ours. 马蒂 保安系统已经被我们掌控了
[22:43] Found them. They’re in the elevator. 找到了 他们在电梯里
[22:45] Mac, hallways on the service floor 小麦 服务层的走廊
[22:47] are clear to the maintenance closet. 可以直通维修间
[22:49] Great. 很好
[22:49] How we doing on the vault door behind it? 我们怎么处理那后面的保险库门
[22:51] Still working on that, Mac. 还在想办法 小麦
[22:53] There’s a reason why this wasn’t the plan. 这个方案被否决是有原因的
[22:59] Seven minutes, Mac. 还剩七分钟 小麦
[23:03] You know, you don’t have to come with me. 你不必跟我一起来的
[23:06] Would I have time to reach minimum safe distance 如果我现在就走
[23:07] – if I took off now? – Maybe, -还有机会逃到最小安全距离之外吗 -可能吧
[23:09] but it’s not just the initial explosion you have to worry about. 但你要担心的不只是最初的爆炸
[23:11] When a dirty bomb explodes and the particles scatter, 当脏弹爆炸时 粒子会散射开来
[23:13] wind becomes the big concern, 风才是最让人担心的
[23:15] because it can blow the radiological material in any direction. 因为它可以把放射性物质吹向任何方向
[23:17] Well, sounds like I don’t have much of a choice. 听起来我没多少选择
[23:19] Mac, you got two guards headed your way. 小麦 有两名保安朝着你们走过去了
[23:26] What are you doing? 你在干什么
[23:28] I’m trying to make something to knock ’em out with. 我要做点能放倒他们的东西
[23:35] Well, that happened. 这样也行
[23:36] My husband and I take Krav Maga 我丈夫和我
[23:38] at this great place in the Valley, 在”山谷”学过近身格斗
[23:39] if you ever want to join. 你想加入吗
[23:40] Riley? 莱丽
[23:46] Got it. 好了
[23:54] Riley, any chance you can turn off this pressure plate for me? 莱丽 你能把这些压力板关掉吗
[23:57] No. I tried. 不行 我试过了
[23:58] What are we gonna do? 我们该怎么办
[24:00] We don’t have time to build your sled thing. 没时间来给你造个雪橇之类的东西了
[24:13] Mac, you better hurry. 小麦 你最好快点
[24:15] Pretty sure security just realized something’s going on. 保安们已经察觉了
[24:17] You got a half a dozen coming your way. 有六个人正朝你们那边去
[24:19] Matty, we’re in the lab. 马蒂 我们在实验室
[24:23] Got eyes on the briefcase. 看见手提箱了
[24:24] It looks like someone took out a security guard 看起来有人在我们到之前
[24:26] before we got here. 就已经放倒了一名保安
[24:27] Be careful, Mac. 小心点 小麦
[24:28] Whoever knocked out that guard and set the bomb 不管是谁打晕了保安并且设置了炸弹
[24:30] could still be down there. 他可能还在那里
[24:31] Copy that. 收到
[24:43] Mac? 小麦
[24:44] Talk to me. 说说情况
[24:45] Okay, we’ve got 这里有
[24:46] a brick of plastic explosive strapped to a detonator. 一枚绑在雷管上的塑料炸弹
[24:48] Nothing too fancy. 这个很好拆
[24:49] What worries me is that 我担心的是
[24:50] the radiological compound is Americium-241. 这里面含的放射性化合物是镅-241
[24:53] And that’s bad? 这种化合物怎么了
[24:55] It’s not something you want inside your body. 这种化合物对人危害极大
[24:56] If this goes off, it could kill thousands. 要是炸弹爆炸了 会有数以千计的伤亡
[24:58] Let’s make sure that doesn’t happen. 那就别让它爆炸
[25:00] Sounds like a plan. 好主意
[25:01] Less than a minute. 还有不到一分钟
[25:02] Okay, I need your help. 帮我个忙
[25:04] You see that? That’s a mercury switch. 看到了吗 这是个水银开关
[25:06] It will complete the circuit and detonate the explosive 手提箱一旦被拿起来
[25:08] if we lift the briefcase. 开关就会闭合 从而引爆炸弹
[25:09] Okay, what do you need me to do? 我要做什么
[25:10] You have steady hands, right? 你的手应该很稳吧
[25:12] Not sure how steady they are right now. 现在我可不太确定
[25:14] Gonna have to do. 必须得稳
[25:15] I need you to lift the explosive, 我需要你把炸弹拿起来
[25:17] ’cause the wiring is tucked underneath, 引线都被压在下面
[25:18] and I can’t reach it. 我够不着
[25:19] But don’t tilt it, or it will complete the circuit and… 但千万不能倾斜 否则开关就会闭合
[25:22] Boom. Right. 就会引爆炸弹 我知道
[25:25] Got it. 我明白
[25:51] Are we alive? 我们还活着吗
[25:52] Yeah. 我们还活着
[25:55] Bomb’s disarmed. You can put it down. 炸弹解除了 你可以放下了
[25:57] Security is heading your way. 安保人员马上就到了
[25:58] You guys pack it up and get out of there. 快带着东西离开那里
[26:01] Okay, Matty, we’re heading out. 马蒂 我们撤退了
[26:06] I could not have done that without you. 多亏你的帮忙
[26:10] What the hell are you doing? 你这是干什么
[26:11] What I do best. 做我擅长的事啊
[26:14] Matty, Charlotte has the bomb and is getting away. 马蒂 夏洛特带着炸弹逃走了
[26:26] Tac team one, at the warehouse, go. 一队进入仓库 行动
[26:33] Move, move. 快 快
[26:40] Clear! 安全
[26:42] Clear. 安全
[26:44] Go. Go. 继续 继续
[26:46] All clear. 安全
[26:48] Tac team two, at the house, go. 2队到房子里去 行动
[26:53] Clear! Clear! 安全
[26:56] Clear! Clear! 安全
[26:59] Clear. 安全
[27:03] No one’s here. 这里没人
[27:04] There was no way to keep a lid 银墙事件是
[27:06] on what went down at Silver Wall. 无法掩盖的
[27:07] The Fence must know something went wrong. “围栏”一定是发现了什么
[27:09] Find me Charlotte’s family, 把夏洛特的家人找出来
[27:11] and find me the plane she took from Russia back to the U.S. 找出她回美国的航班
[27:14] Convincing Russian authorities to release my agents 说服俄当局释放我们的特工花了不少时间
[27:16] gave Charlotte a head start, 已经被夏洛特抢先了一步
[27:18] and we have got to make up that time. 一定要追上她
[27:34] All right, Matty, we’re here. We sure this is her plane? 马蒂 我们到了 确定这是她的飞机吗
[27:36] The pilot positively ID’d her from her photo, 飞行员确认照片上的人是她
[27:39] but he had no idea where she was going. 但他不知道她要去哪
[27:41] And there’s more. Charlotte’s family is gone. 还有 夏洛特的家人也失踪了
[27:44] Got to assume she got them into hiding. 现在只能认为是她把他们藏起来了
[27:46] Okay, well, if Charlotte called her house, 如果夏洛特给她的家人打过电话
[27:47] then maybe we can trace that call to a cell phone, 我们能不能追踪一下那通电话
[27:49] find her current location. Riley? 找到她目前所在地 莱丽
[27:51] No. We can’t. 不能
[27:52] These phone records are showing a dozen calls 有个一次性手机
[27:54] from a burner phone to Charlotte’s husband’s cell, 给夏洛特的丈夫打过十几个电话
[27:56] but he never answered. I’m guessing it was Charlotte. 但他都没接 我猜应该是夏洛特打的
[27:58] But now we can’t track it. Burner’s been shut off. 现在追踪不了 手机已经关机了
[28:00] It’s a dead end. 这是个死胡同
[28:01] So The Fence and Charlotte are gone, 所以现在”围栏”和夏洛特都失踪了
[28:02] and now there’s a dirty bomb loose 而脏弹却被带到了
[28:03] somewhere on American soil. 美国本土的某个地方
[28:05] This is the nightmare scenario 这就是是我们一直尽力避免的
[28:06] – we were all so desperately trying to avoid. – Wait a second. -最坏结局了 -等等
[28:12] Matty, Mac’s got that look. 马蒂 小麦又露出那种表情了
[28:14] That “I’ve got an idea that may or may not work” Look? 那种”我有个主意不知道管不管用”的表情吗
[28:17] Yeah. That’s the one. 没错
[28:18] Look, we may not be able to trace Charlotte’s burner phone, 我们追踪不了夏洛特的一次性手机
[28:21] but we might be able to track the dirty bomb itself. 但可以追踪脏弹的行踪
[28:23] You can do that? 你能吗
[28:24] Yeah. Or, at least, I think so. 我觉得可以
[28:25] The shielding on the briefcase was terrible. 手提箱的防护隔离措施很差劲
[28:27] It was leaking radiation. 会持续泄露辐射
[28:28] Not enough to kill you or anything, 不会致死
[28:29] but it should be enough to put us on the trail. 但可以被追踪
[28:31] I need your cell phones. 给我你们的手机
[28:32] I hate to sound like Jack, but I just upgraded. 我不想像杰克一样 但我的手机刚升级
[28:34] Okay? I’d like to get this back. 你得还我
[28:37] Phones ain’t cheap, Mac. 手机可不便宜 小麦
[28:39] You didn’t get the insurance? 你没买保险吗
[28:40] I never get the insurance. 从没买过
[28:41] Do you? 你买过吗
[28:42] Well, yeah, ever since I met him, I do. 从遇到他以后就一直买
[29:14] What you doing, Mac? 你在干什么 小麦
[29:15] Okay, so, fun fact about cell phone cameras: 关于手机摄像头的趣味小知识
[29:18] they can see way more of the electromagnetic spectrum than we can 它们能看到我们看不到的电磁波谱
[29:21] including gamma rays, 包括脏弹释放的
[29:22] which is what the dirty bomb is giving off. 伽马射线
[29:23] Hold up, what are you saying– 等等 你是说
[29:25] there’s a app that lets you track dirty bombs? 有应用程序能让你追踪脏弹
[29:27] Actually, kind of. 差不多吧
[29:28] The DoD developed a software for radiation detection devices 国防部为辐射探测装置开发了一款软件
[29:31] that are basically handheld computers attached to cameras, 那些装置基本都是与摄像头相连的掌上电脑
[29:34] which are exactly what cell phones are. 而手机正好有这些功能
[29:35] So all we have to do is download that software 我们只要下载软件
[29:37] and I should be able to make a portable radiation detector. 这样我应该能做一个便携式的辐射探测器
[29:40] That’s a great idea, Mac, 好主意 小麦
[29:41] but getting authorization from the DoD 但要从国防部取得使用软件的权限
[29:43] to use their software could take hours. 得花上好几个小时
[29:45] Hours that we just don’t have. 我们没那么多时间
[29:48] So, Riley? 那么 莱丽
[29:51] Music to my ears, Matty. 真是好消息 马蒂
[29:52] One boss-approved hack of the DoD coming up. 马上取得国防部首脑的权限
[30:11] Okay, Matty, I’m in. 好了 马蒂 我黑进去了
[30:12] I’m downloading the software now. 正在下载软件
[30:19] Yeah, we picked up her trail. Let’s go. 好 我们接收到了她的踪迹 出发
[30:30] Yeah, okay. Thank you. 好的 谢谢
[30:33] Okay, Mac, NEST is on alert 好 小麦 核紧急搜索队正在警戒
[30:35] and choppers are in the air 直升机已经出动了
[30:36] sweeping for anomalies in the radiation background map. 正在扫描背景辐射地图中的异常
[30:40] They made a radiation background map of L.A.? 他们还绘制了洛杉矶的背景辐射地图
[30:42] Yeah. Every major city in the U.S. 是的 美国的每个大城市
[30:44] Has been mapped by helicopter 都已经通过直升机测绘过了
[30:46] to measure background radiation levels. 以此来测量背景辐射强度
[30:48] So if a nuclear device enters a city, 如果有核装置进入城市
[30:50] it has a chance of being found, 就有机会找到
[30:51] because it appears as an anomaly against the recorded background. 因为它会在记录的背景下显示为异常
[30:55] Now, this map acts as a baseline for my little device here, 这张地图是我设备的基准
[30:58] so we can pick up on low levels of leaking gamma rays 这样我们就可以接收到从夏洛特手提箱里
[31:00] coming from Charlotte’s briefcase. 泄漏的低能量伽马射线
[31:02] That way we can track her. 这样我们就能追踪到她了
[31:03] Looks like gamma ray levels are increasing. 伽玛射线的强度好像在上升
[31:05] Take a left up here, Boze. 在这里左转 博兹
[31:10] Mac, NEST is confirming a gamma ray anomaly 小麦 核紧急搜索队正在确认伽马射线异常
[31:12] just ahead of your current location. 就在你当前位置的前面
[31:14] You found it. 你找到了
[31:16] Up here, pull over. 在这里 靠边停车
[31:26] She’s got to be close. 她肯定就在附近
[31:42] We got eyes on Charlotte but not the bomb. 我们看到了夏洛特 没看到炸弹
[31:45] Gamma readings just dipped. 伽玛射线读数降低了
[31:46] Not sure why. 不确定是什么原因
[31:47] Maybe a combination of shielding and distance 也许是因为屏蔽和距离
[31:49] is dampening the signal. 减弱了信号
[31:53] She looks nervous. Not that I blame her. 她看起来很紧张 这也不怪她
[31:55] I wouldn’t want to be anywhere near that dirty bomb. 换了是我也不想靠近那个脏弹
[32:08] All right, Matty, we got visual on The Fence. 好的 马蒂 我们看到了”围栏”
[32:11] What’s happening? 什么情况
[32:12] Not a whole lot of exchanging going on at this exchange. 没看出来他们在进行交易
[32:15] Riley pretended to be Charlotte, 莱丽假扮成了夏洛特
[32:16] so The Fence is expecting Riley. 所以”围栏”等的是莱丽
[32:18] Who are you? 你是谁
[32:27] Matty, we just got another group show up to the party. 马蒂 又有人来了
[32:29] I’m sending you a picture now. 我现在给你发照片过去
[32:35] That’s Darren Farragut. 那是达伦·法拉格特
[32:37] He’s a domestic terrorist, 国内的恐怖分子
[32:38] currently number eight on the FBI’s Most Wanted list. 目前在联邦调查局通缉名单上排名第八
[32:42] Last year he published a manifesto detailing 去年他发表了一份宣言 详细讲述了
[32:44] how he plans to overthrow the U.S. Government. 他打算如何推翻美国政府
[32:47] The Fence wasn’t just buying that bomb from Charlotte. “围栏”不仅仅是从夏洛特那里买炸弹
[32:50] He’s flipping it straight to the end user. 他把炸弹直接转交给最终用户
[32:52] If Farragut gets his hands on that bomb, 如果法拉格特拿到了炸弹
[32:54] there is no telling where in the U.S. He’ll use it. 就不知道他会在美国的哪里引爆了
[32:57] – We need a plan. Fast. – Be right back. -我们要想个办法 尽快 -马上回来
[33:07] I got an idea. 有办法了
[33:08] One that involves our emergency roadside repair kit? 要用到路边紧急修理箱吗
[33:12] Where’s my merchandise? 我的货在哪
[33:13] Answer my question first. 先回答我的问题
[33:15] My name is Charlotte Cole. 我叫夏洛特·科尔
[33:17] You hired me to bring you this. 你雇我来给你带这个
[33:25] Now follow through on your end of the deal. 现在继续完成我们的交易
[33:27] She’s lying. 她在说谎
[33:31] I’m Charlotte Cole. 我才是夏洛特·科尔
[33:34] I’ve got the briefcase you hired me to steal. 我带来了你雇我偷的手提箱
[33:37] And I have no idea who that woman is. 而且我不知道那个女人是谁
[33:46] Matty, we have visual confirmation 马蒂 我们已经看到
[33:48] that Charlotte has the dirty bomb. 夏洛特持有脏弹
[33:49] And to buy us some time, 为了给我们争取时间
[33:50] Raily just walked up to bluff The Fence and Darren Farragut. 莱丽直接走上去唬弄”围栏”和法拉格特
[33:54] Guys, we cannot lose that suitcase. 大伙们 我们不能丢掉那个手提箱
[33:56] If the Dence and Farragut disappear with it, 如果”围栏”和法拉格特带着手提箱就此消失
[33:58] there’s no telling what city it could blow up in. 就不知道会在哪个城市引爆了
[34:00] And we also need to make sure it doesn’t blow up right here. 我们还得确保它不会在这爆炸
[34:03] Agreed. 同意
[34:04] Let’s go lead a hold off from the tag teams. 我们去分散那两帮人的注意
[34:06] Adding more guns to the situation could end very badly. 在这种情况下开枪会导致非常严重的后果
[34:09] Does this mean you have a plan? 你是不是有办法了
[34:12] I am having one. 我正想着呢
[34:14] I’m gonna recover the bomb in that suitcase 我要用一个小炸弹
[34:16] using a much much smaller one. 去取回那个手提箱里的炸弹
[34:19] Except the only thing dirty bomb mind 唯一不足的地方
[34:20] is the trash it’s made from. 就是炸弹是用垃圾做的
[34:23] aluminum foil corroded, battery acid, a plastcic bottle 腐蚀的铝箔 电池酸液 塑料瓶
[34:26] and an old tire. 还有一个旧轮胎
[34:27] I don’t know what game you’re playing, 我不知道你在耍什么把戏
[34:29] but my people broke into Silver Wall and stole the dirty bomb. 但我的人闯入银墙公司偷走了脏弹
[34:32] I’ve got it right here. 炸弹就在这呢
[34:33] Whoever this woman is, she’s not Charlotte Cole. 不管她是谁 她肯定不是夏洛特·科尔
[34:35] Whoever this woman is, 不管她是谁
[34:36] she has no idea what she’s talking about, 她不知道自己在说什么
[34:40] and I think she’d be wise to walk away right now. 我认为她现在就离开比较明智
[34:44] I’m Charlotte Cole. 我是夏洛特·科尔
[34:46] I have the dirty bomb. 脏弹在我手上
[34:49] And I don’t want anyone to get hurt. 而且我不希望有人受伤
[34:53] I don’t know which one of you is the real Charlotte Cole, 我不知道你们二位谁才是真正的夏洛特·科尔
[34:56] but I have a way to find out. 但我有办法找出真相
[35:18] Mom! 妈妈
[35:20] Charlotte, what’s going on? 夏洛特 怎么了
[35:22] I think we just ran out of time, boys. 我好像不能继续陪你们玩了 老哥们
[35:23] She’s the real Charlotte Cole. Kill her. 她是真正的夏洛特·科尔 杀了她
[35:47] Get the case! 去拿手提箱
[35:58] Give me the case, or your family dies! 把箱子给我 不然你的家人就死定了
[36:06] I’m friends with Charlotte, come on! 我是夏洛特的朋友 快来
[36:07] Go, go, hurry! Come on, let’s go! 上车 快点 快走
[36:10] Go, go, go, go! 快快快
[36:12] Let’s get out of here now. 我们赶快离开这儿
[36:20] Freeze! Drop the gun! 不许动 把枪放下
[36:32] Guys, get back. The case is leaking. 大家快退后 箱子正在漏气
[36:33] Matty, the case was hit. 马蒂 箱子中了一枪
[36:35] NEST team, go now. 核紧急搜索队 立刻出动
[36:37] Mac, is there anything you can do to contain that leak? 小麦 你有办法阻止泄漏吗
[36:39] Yeah, I can, I can use cement 嗯 我可以用水泥
[36:41] – or-or the lead lining… – No, it’s okay. -或者铅 -不用了 没关系
[36:43] – What do you mean it’s okay? – The dirty bomb isn’t here. -什么叫没关系 -脏弹不在里面
[36:46] I stashed it on my way in. 我在来的路上把它藏起来了
[36:49] I know you might think I have a casual view of the law, 我知道你可能觉得我漠视法律
[36:51] but you don’t really think I’d hand radiological material 但你不会真以为我会把放射性物质
[36:53] over to a terrorist, do you? 交给恐怖分子吧
[36:57] I only stole the bomb from you guys 我从你们那偷了炸弹
[36:59] ’cause I didn’t know who you were. 是因为我不知道你们是谁
[37:01] Figured I’d hand it over to the government when I landed, 本来我是想落地后把它交给政府的
[37:04] anonymously. 以匿名的方式
[37:05] Then, when I got here, The Fence called me and… 但我到这儿的时候 “围栏”给我打了个电话
[37:07] And told you he had your family. 然后告诉你他抓了你的家人
[37:09] So I set the meet, I built the fake bomb, 所以我安排了这次会面 做了个假炸弹
[37:13] and came here. 然后就来了
[37:15] So, what was your plan? 那你本来的计划是什么呢
[37:16] Improvise. 随机应变
[37:21] Guess I was inspired by you. 大概我是受了你的启发
[37:25] The real dirty bomb is in a mailbox down the road. 真正的脏弹在路边的一个信箱里
[37:27] So, in a way, I already handed it over to the government. 某种意义上来说 我已经把它上交政府了
[37:31] Guys, 伙计们
[37:32] no cuffs. 别担心
[37:33] She won’t be a problem. Go say goodbye to your family. 她不会构成威胁的 去和你的家人们道别吧
[37:41] We’ll get ’em home safe. 我们会把他们安全送回家的
[37:43] I’m sure you will. 我相信你们会的
[37:45] You guys seem all right. 你们看上去还算好人
[38:02] Maybe she’ll try and stay out of trouble now. 或许这之后她就会少给自己惹麻烦了
[38:05] Maybe, but what’s the fun in that? 也许吧 但那又有什么意思呢
[38:18] Perfect timing on the paella, Mac. 烩饭的火候恰到好处啊 小麦
[38:20] We’ll make a chef out of you yet. 我们应该挖掘你当大厨的潜质
[38:22] At this point, 对现在的我来说
[38:22] just not burning the kitchen down is enough for me. 没把厨房烧了就够好的了
[38:27] I, 我
[38:28] I didn’t say this earlier, but I appreciate you 我之前没说 但我很感谢你
[38:31] trying to make me feel better about Leanna. 努力让我放下丽安娜的事
[38:33] Knowing you got my back makes it easier to handle, 有你支持我 让我能更好地处理
[38:36] so… thank you. 所以… 谢谢你
[38:41] You don’t have to thank me ’cause you’d do the same for me. 你不用谢我 因为你也会为了我那么做的
[38:44] We’re both here for each other, bet you know that. 我们是彼此的依靠 我相信你也知道
[38:46] Yeah, I do know that. 嗯 我知道
[38:50] I also know you got a possible pie 我还知道你手头
[38:51] crust emergency on your hands. 可能有个馅饼皮危机
[38:52] What? No, no, no, no, no, no, no! 什么 不不不要啊
[38:56] You got it. 加油吧
[38:58] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[39:00] Looks like a celebration. 看起来像是个庆功会嘛
[39:02] Well, it should be. 就应该是啊
[39:04] You guys took down a domestic terrorist, 你们拿下了一个本国的恐怖分子
[39:07] The Fence and his whole organization, “围栏” 以及他的整个组织
[39:10] and because you were able to stop that dirty bomb in Moscow, 多亏你们在莫斯科拦下了那颗脏弹
[39:13] saving thousands of lives, 不但救了成千上万条命
[39:15] Russian intelligence was able 还让俄国特工
[39:16] to track down the employee at Silver Wall 得以找到银墙内部
[39:18] who tried to set off that weapon. 想要引燃它的员工
[39:20] No kidding. 那太好了
[39:23] There’s even more good news. 还有更多好消息呢
[39:25] Charlotte’s back home with her family. 夏洛特回家与家人团聚了
[39:27] Seems the U.S. Government has taken 看起来美国政府
[39:29] a professional interest in her unique skill set. 对她的能力很感兴趣
[39:32] Instead of sending her to prison, 他们非但没有将她送到监狱
[39:33] they’re putting her on a Red Cell team 反而将她编入了一个红血球小组
[39:35] to help test our nation’s secure facilities. 来帮忙测试我国的安保设施
[39:38] Okay, that makes me happy. 我挺高兴的
[39:40] She might’ve just found her true calling. 她可能找到了真正需要她做的事
[39:42] Mac, did you actually cook this? 小麦 这真的是你做的吗
[39:44] Well, I was, I was in the kitchen 我… 做饭的时候
[39:47] while cooking was happening, but, nah, it was mostly him. 我的确在厨房里 但基本都是他做的啦
[39:51] He’s being modest. Mac baked the bread and the pie. 他只是在谦虚而已 小麦烤了面包和派
[39:53] You know, baking is pretty much just math and chemistry, 你知道的 烘焙基本就是数学和化学
[39:56] so it’s actually pretty fun. 所以还挺好玩的
[39:57] Well, when you retire as a spy, 在你从间谍这一行退休之后
[40:00] I look forward to visiting you at your bakery. 我很期待去你的烘焙坊拜访你
[40:03] I don’t know, something about a retired Mac 我觉得吧 满身面粉的退休老麦
[40:05] covered in flour doesn’t sound right. 听着怪怪的
[40:07] Yeah, unless he’s using that flour 是啊 除非他在用面粉
[40:08] to make rocket fuel or something. 制造火箭燃料什么的
[40:11] You laugh, but you could do it. 你们笑什么 这其实是可行的
[40:14] I think, yeah, you just put the flour in… 我觉得应该是 你只需要把面粉放进…
[40:16] It was a joke! It was a joke! 我开个玩笑啦 是个玩笑
[40:18] Right on. Copy that. 好嘞 收到
[40:20] Cheers. 干杯
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号