Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] My name is Ethan. Let’s get you home. 我叫伊森 我来带你回家了
[00:06] Okay. 好
[00:07] Ethan Reigns is my husband. 伊森·雷恩斯是我丈夫
[00:10] S-Company knows there’s an undercover CIA agent in the ranks. S公司已经知道内部混进了中情局的卧底特工
[00:13] They will kill you when they find out it’s you. 他们一旦发现卧底是你 死路一条
[00:14] Nod if you understand. 如果你明白了 点个头
[00:17] – Daddy! – I met Deena, -爸爸 -我遇到狄娜
[00:19] and then our daughter was born, 我们的女儿出生了
[00:21] and then all of a sudden the role that I was playing 之后 我为了活着回去见你
[00:23] in order to survive long enough to get back to you, 而不得不扮演的卧底角色
[00:26] it just became my life. 突然成为了我的真实人生
[00:37] Mac! 小麦
[00:38] Mac! 小麦
[00:42] That’s got to be Mac, right? 那肯定是小麦 对吧
[00:43] Come on, let’s go. 快 快走
[00:49] Don’t stop. Keep going. 别停下 继续跑
[00:54] Okay. You all right? 你还好吗
[00:58] You okay? 没事吧
[01:03] That was a gunshot. 是枪声
[01:05] Come on. 快走
[01:46] Bozer, you want to hand me one of those waters back there? 博兹 能从后面递瓶水给我吗
[01:48] Yeah. 好
[01:50] Can’t. It’s empty. 不行 都没了
[01:51] You forgot to pack the drinks? 你忘了带水吗
[01:53] No. Filled it up right before we left. 没 出发前刚装满
[01:55] Did someone rob us at that last rest stop? 在上个休息站停车时被人抢走了吗
[01:57] Nobody robbed us, Bozer. 没有人抢我们的东西 博兹
[01:59] I unpacked the cooler. 是我把冰柜里的东西拿出来了
[02:00] – Why? – Because packed coolers are for camping trips, -为什么 -去露营才需要带那么多喝的
[02:03] and this is wilderness survival. 而这趟是野外生存训练
[02:05] – We’ll be roughing it. – And “Roughing it” means no water? -我们要自力更生 -没水喝就叫自力更生吗
[02:07] “Roughing it” means no water, no food, 自力更生意味着没水 没食物
[02:09] no cell phone, certainly, no tent. 没电话 也没帐篷
[02:12] Just the three of us in the great outdoors. 野外只有我们三个人
[02:14] Whatever we need, we will make it 需要什么 就动手做
[02:15] or we will find it. 或者动身去找
[02:17] So I guess we won’t be enjoying s’mores by the fire later. 所以等会应该也不能围着火堆烤棉花糖了吧
[02:20] Not unless you find yourself a marshmallow tree. 除非你能找到棉花糖树
[02:23] Matty tasked me 马蒂命令我
[02:23] with teaching you guys primitive survival skills, 教会你们最基本的生存技能
[02:26] because sooner or later every agent finds themselves 因为每个特工迟早都会碰上
[02:28] in a situation where they’re gonna need them. 需要用到这些技能的时候
[02:30] Training never stops for those of us in our line of business, 干我们这行 训练是永远也少不了的
[02:33] and immersive training is the best training. 而最好的训练方式就是沉浸式训练
[02:36] It’s not the best training if it, you know… kills us. 要是害我们赔了命 那就算不上什么好训练了
[02:50] Mac, 小麦
[02:50] where are we? 这是哪儿
[02:52] ‘Cause this looks like the kind of place 因为这里看上去像是
[02:53] where serial killers get their start. 连环杀手开始表演的地方
[02:55] Yeah, well, it’s where we’re gonna drop the Jeep off– 没错 我们要把吉普车停在这里
[02:57] assuming the owner’s okay with it. 如果屋主没有意见的话
[03:00] What owner? 哪来的屋主
[03:01] Looks like no one’s been here in years. 这里像是好几年都没人住了
[03:03] Hello? Anyone home? 你好 有人在吗
[03:11] Oh, God. 天啊
[03:13] He’s got a banjo. I’ve seen this movie. 他拿着班卓琴 我看过这部电影
[03:15] I know how it ends. I die first. 我知道结局 第一个死的是我
[03:17] – We need to go now. – He can hear you. -我们得赶紧走 -他能听见你说话
[03:28] You folks ain’t from around here. 你们不是这附近的人
[03:34] That’s exactly how the movie starts. 电影就是这么开头的
[03:38] No, we’re from L.A. 是的 我们来自洛杉矶
[03:42] Me and my friends here, 我和我的朋友
[03:43] we were, um, gonna go backpacking in Walker Gorge. 打算去沃克峡谷徒步
[03:46] You sure you want to give him all this information, Mac? 确定你要把所有事情都告诉他吗 小麦
[03:51] It’ll be fine. And we were wondering 没事的 我们在想
[03:53] if we could just leave the Jeep here. 能否把吉普车停在这里
[03:54] I’d be more than willing to pay you for your troubles, 如果可以停的话 我很乐意付钱
[03:57] if that’s okay. 给你添麻烦了
[03:57] Not a good idea for you three to go off in those woods. 就这么走进丛林里可不是什么好主意
[04:03] Maybe we should just get back on the road, Mac, 我们还是先回车上吧 小麦
[04:05] find another spot. 找别的停车点
[04:06] Yeah, he’s giving me, 是啊 他给我一种感觉
[04:07] “Kill us in our sleep” kind of vibes. 他要在睡梦中杀了我们
[04:16] How you doing, Freddy? 最近过得好吗 弗雷迪
[04:17] How are you? 你好呀
[04:18] – Nice to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[04:19] Well, these are my friends– Bozer, Riley. 他们是我朋友 博兹 莱丽
[04:22] This is Freddy. He owns the place. 这是弗雷迪 他是这里的主人
[04:23] You’ll have to forgive me. 请原谅我
[04:25] Ever since Mac started bringing people here, 自从小麦开始带人来这里
[04:27] we’ve been having some fun at their expense. 我们就想小小捉弄一下他们 找个乐子
[04:30] No hard feelings. 绝无恶意
[04:31] I’m just glad we’re not gonna get murdered and eaten. 想到不会被谋杀或是被吃掉 我就放心了
[04:34] Putting two more newbies through the grinder, I take it. 想让两个新人好好磨练一下 我懂的
[04:36] That’s the plan. 就是这么计划的
[04:38] Well, it’s been quiet ever since last week’s rain. 上周下过雨后这里就没什么人了
[04:41] You have the whole place to yourself. 这个地方完全属于你们了
[04:42] And don’t worry about that Jeep. 别担心你们的吉普车
[04:44] She’ll be fine right there. 停在这里不会有问题的
[04:46] All right. Well, I’ll give you these. 好吧 那我就把钥匙给你了
[04:47] All right. 好的
[04:49] Keys, cell phones, wallets. 钥匙 手机 钱包
[04:52] Goodbye, modern civilization. 再见了 现代文明
[04:58] I don’t care what Mac says. 我才不信小麦的话
[05:00] – He’s creepy. – All right. -他很诡异 -好了
[05:02] Besides what you’re wearing and the rain gear, 除了身上穿的衣服和雨具
[05:04] you each get three things: 你们每个都得带上三样东西
[05:05] a backpack, a canteen and a knife. 背包 水壶和小刀
[05:08] There a reason these backpacks are so big? 为什么背包这么大
[05:11] – I mean, we’re not taking much. – Yeah. -我们也没带多少东西 -是的
[05:12] The extra space is for the stuff you’re gonna pick up 多余的空间可以让你沿路装上
[05:14] along the way that you’ll need, like firewood and food. 所需的东西 例如木柴和食物
[05:16] Trust me, you’ll be glad you brought them along. 相信我 你会庆幸带上它们的
[05:18] All right, Freddy. Couple days? 好了 弗雷迪 就几天
[05:20] Don’t be so sure. 别这么肯定
[05:21] Not everyone who walks in those woods 不是所有走进丛林的人
[05:24] walks out. 都能走出来
[05:30] He’s way too good at that. 他太擅长制造恐怖气氛了
[05:39] The sun is your compass. 太阳就是你们的指南针
[05:41] Right now, it is to our backs, 现在 太阳在我们的后方
[05:43] which means we’re headed which direction, Riley? 意味着我们前进的是哪个方向 莱丽
[05:48] – West. – Very good. -西边 -很好
[05:50] We are 30 miles from the nearest ranger station, 距离最近的护林站还有48公里
[05:52] 70 from the closest thing to civilization, 距离最近的现代文明还有112.5公里
[05:54] so keeping your bearings out here is imperative, 所以保持好方向至关重要
[05:57] unless you want to become a permanent resident. 除非你们想在这里安家
[06:00] Would that be so bad? 这有什么不好的吗
[06:02] Haven’t been away from a computer screen 离开监狱之后好久没试过
[06:03] this long since prison. 这么长时间不在电脑跟前了
[06:05] It’s really refreshing, honestly. 实话说 真的很放松
[06:06] Tell that to my stomach. 我的肚子可没这种感觉
[06:08] That’s not two bears you’re hearing fighting. 你们听到的不是两头熊打架的声音
[06:10] It’s hunger pains. 是我的肚子在叫
[06:11] Well, I think I hear a stream nearby. 我好像听到溪流的声音
[06:14] Gonna teach us how to fish, Mac? 要教我们怎么钓鱼吗 小麦
[06:15] No, fishing is day three. 不 钓鱼是第三天的课程
[06:16] Day one is foraging. 第一天要学会觅食
[06:18] Foraging what? Nothing out here to eat. 觅什么食 这里没什么好吃的
[06:20] There’s plenty. 多的是
[06:21] You just got to know what’s edible and where to look. 你得知道哪些可以吃 以及上哪找
[06:24] Cattails. They’re the fast food of the wilderness. 香蒲 野外的速食食品
[06:28] – One for you. – Thank you. -一根给你 -谢谢
[06:30] – One for you. – All right. -一根给你 -好吧
[06:44] Tastes like… 吃起来像
[06:47] used Q-tips. 用过的棉签
[06:48] If this was my secret ingredient on Iron Chef, 如果我用这个独家秘方去参加《铁人烹饪》
[06:52] I’d forfeit. 那就输定了
[06:54] Well, sorry, guys, but you’re gonna have to get used to them, 抱歉 朋友们 你们得习惯这味道
[06:56] because we each have to consume 240 per day… 因为每天要吃上240根
[07:00] to match the energy we’re exerting. 才能抵得上我们消耗的能量
[07:02] So that’s ten very important calories you just wasted. 你刚浪费了非常珍贵的10卡路里
[07:07] I’m sorry, did you say 240? 你刚说的是240根吗
[07:09] Surviving in the woods ain’t easy. 要在野外生存下来不是易事
[07:11] That’s why nobody comes out… here. 所以没人能从这里走出去
[07:13] Actually, 事实上
[07:15] – looks like someone did. – Guess Fred was wrong. -好像有人成功了 -弗雷迪说错了
[07:18] There are people out here. 这里有人
[07:20] People who brought a lot of equipment 这些人带了很多装备
[07:22] but have no idea what they’re doing. 但却不知道自己在做什么
[07:24] Can you tell me what mistakes they made? 能说说他们犯了什么错误吗
[07:26] Riley? 莱丽
[07:27] According to the wilderness manual, 根据野外生存手册
[07:29] they didn’t ring their fire with stones 第一点 他们没有用石头围起火堆
[07:31] to keep it from spreading, one. 以防火势蔓延
[07:35] They left cigarette butts, 他们还留下了烟头
[07:36] which is not only a fire hazard but… 这不仅是火灾隐患
[07:40] violates the Leave No Trace rule. 还违反了”无痕山林原则”
[07:41] – Not to mention, extremely rude. – Yes. -而且很不文明 -没错
[07:44] And they camped in a valley, 他们还在溪谷露营
[07:45] which is a big no-no because of flash floods. 这是绝对不可行的 有山洪爆发的危险
[07:48] Very good, Riley. Only missed one thing. 很好 莱丽 但你漏了一点
[07:50] Cotton fibers. 棉纤维
[07:52] – Why is that bad? – Well, out here, cotton kills. -这有什么不好的 -在野外 棉纤维要人命
[07:56] It gets wet, and it stays wet, 一旦湿了 就很难干
[07:58] making you vulnerable to hypothermia every time it rains. 每次下雨都有可能让你患上低体温症
[08:01] That’s why we’re head-to-toe nylon and wool. 所以我们从头到脚穿的都是尼龙和毛织衣物
[08:03] Whoever did this, 无论这是谁
[08:05] asking for trouble. 都在自找麻烦
[08:13] Are you sure about this, Matty? 你确定吗 马蒂
[08:15] I mean, it’s never too late to change your mind, you know. 现在改变主意也不晚 知道吗
[08:17] – I’ll be fine. – You sure? -我没事的 -确定吗
[08:19] Come on. 走吧
[08:21] Okay. 好的
[08:28] Dalton? 道尔顿
[08:30] Yeah, we’re good. We’re good. 没事 没事
[08:31] Let’s go. Come on. 走吧 走吧
[08:36] Matty. What are you doing here? 马蒂 你来这里干什么
[08:39] We need to talk. 我们得谈谈
[08:41] You could’ve called. 你可以打电话给我的
[08:43] Honey? 亲爱的
[08:49] Hello. 你好
[08:52] Matty, is everything okay? 马蒂 一切还好吗
[08:54] No. That’s why we’re here. 不好 所以我们才来
[08:57] I don’t understand. 我不明白
[08:58] We followed protocol. We didn’t leave a trail. 我们遵守协议 不留下任何痕迹
[09:01] My family is just settling into a normal life. 我的家人刚适应寻常生活
[09:03] How did this happen? 为什么会发生这种事
[09:04] All I can tell you is S-Company learned your location. 我只能告诉你 S公司知道你的位置了
[09:06] It’s no longer safe here. 这里不再安全
[09:08] You trust the intel? 情报可靠吗
[09:09] We have a new asset on the inside. 我们安插了新卧底
[09:11] – I trust what she gives us. – Listen, Ethan, -我相信她提供的消息 -听着 伊森
[09:12] you made S-Company look like fools for eight years. 你耍了S公司八年
[09:14] They’re looking to make an example 他们要利用你和你的家人
[09:16] out of you and your family. 杀鸡儆猴
[09:16] This is not up for debate. 我门不是来和你商量的
[09:18] Okay? We’re going. 清楚吗 该走了
[09:22] When do we leave? 我们什么时候走
[09:34] It won’t catch. 着不了的
[09:35] Kindling’s too damp. 火种太潮湿了
[09:37] Yep. I once spent two full days 没错 我试过整整两天
[09:40] trying to start a fire. 都在生火
[09:41] I’m not kidding. 我没开玩笑
[09:42] 48 hours straight, two sunsets. 整整48小时 两天
[09:45] But it was all soaked. 但所有的东西都湿了
[09:46] I was convinced I was gonna freeze to death. 我都以为我要冻死了
[09:49] Was this during your Phoenix wilderness training? 是凤凰基金会野外训练时的时候吗
[09:51] No, this was a camping trip with my grandfather. 不 是跟我祖父的一次野营
[09:55] He used to take me out here a lot after my mom died. 我妈死后 他经常会带我来这里
[09:57] He always used to say, 他总是说
[09:58] all you need to survive the wilderness 你在野外生存所需要的一切
[10:00] is what’s up here and what’s out there. 都在你身边
[10:02] Well, you think you can 你觉得你可以
[10:03] whip us up a dehumidifier for this kindling 用这周围的东西造个除湿机
[10:06] with what’s out there? 来生火吗
[10:08] No need. 不需要
[10:09] I survived that camping trip, obviously, 很显然 我在那次野营中幸存下来
[10:12] because I realized that I was surrounded 因为我发现我周围都是
[10:13] by a plant called Chamaenerion angustifolium. 一种叫柳兰的植物
[10:17] Chamana-what-a-nana-na? 柳什么什么
[10:19] More commonly known as fireweed. 通常被称为火草
[10:23] It’s the perfect tinder for damp wood. 是点燃湿木头绝佳火种
[10:25] Just don’t put too much on at once. 一次别放太多
[10:27] Want to give it a second try? 想再试试吗
[10:30] All right. 好吧
[10:37] Nice. 漂亮
[10:38] All right. Fireweed. 好吧 火草
[10:38] Now we just keep adding bigger sticks until the fire is roaring. 现在我们只需要加粗木棍 让火旺起来
[10:43] Let’s see. 我看看
[10:45] – Boze, put that down. – What? -博兹 放下 -怎么了
[10:46] Why? 为什么
[10:47] Put it down; not in the fire. 放下 别放进火里
[10:49] Don’t tell me it’s endangered. 这东西有危险吗
[10:50] No, but you were about to be. 没 但是你要是放了就会有危险
[10:52] That’s poison oak. 那是毒栎
[10:54] Yeah, you don’t want to inhale 你不会想吸入
[10:55] the burning oils of a poison oak leaf ever. 毒橡树叶燃烧的油脂
[10:58] Do bad things to your lungs. 会损坏肺部
[11:00] 12-year-old Angus almost learned that one the hard way, too. 12岁的安格斯也是差点受伤 才长记性的
[11:02] – Sorry, man. Just tired. – It’s been a long day. -抱歉兄弟 我太累了 -今天很难熬
[11:06] I think we can all say that. But you’ve done great. 我们都累了 你表现地很好
[11:07] So I figured I’d reward us 我们犒劳一下自己
[11:09] – with a little gourmet treat for dinner. – Yeah. -我弄点晚餐 -太好了
[11:11] That’s what I’m talking about. 我都快等不及了
[11:12] – Turn up! Yeah. – Starving. -开饭啦 -饿死了
[11:14] Yeah, yeah. Get some food. 有吃的啦
[11:16] – About to get a snack. Yeah. – Cattails. -有零食吃啦 -香蒲
[11:18] Man, what in the hell? 兄弟 不是吧
[11:20] Oh, man. 兄弟
[11:22] Sorry, couldn’t help myself. 抱歉 就是想逗逗你们
[11:24] Here you go. 给你的
[11:25] D-d-don’t. 别
[11:42] You were snoring. 你在打呼噜
[11:44] Did you have to wake me, though? 你非要叫醒我吗
[11:45] I was having the best dream. 我正在做美梦呢
[11:47] I was eating a tasty T-bone steak 我正在享用一根美味的T骨牛排
[11:51] – with a side of… – Cattails? -旁边有… -香蒲吗
[11:53] Hell no. 才不是
[11:55] Seriously, Mac. Do we have to keep eating these? 说真的小麦 我们要一直吃这个吗
[12:02] – Where’s Mac? – I don’t know. -小麦呢 -不知道
[12:05] His boots and backpack were already gone when I woke up. 我醒来时他的鞋子和背包都不在了
[12:08] He left without telling us? 他没告诉我们一声就走了
[12:10] Maybe he went for an early-morning hike. 或许他是想一大早上去远足一下
[12:12] Wait. Didn’t he say day two was tracking? 等等 他是不是说过第二天是跟踪训练
[12:14] Maybe this is a test and we’re supposed to find him. 可能这是个考验 我们应该去找他
[12:17] “Immersive training is the best training.” “最好的训练方式就是沉浸式训练”
[12:19] Exactly. So, what’s the first step? 没错 所以第一步要做什么
[12:22] – Pick up his trail, I guess. – All right. -找到他留下的踪迹 -好吧
[12:30] I got some bootprints over here. 这里有一些脚印
[12:32] Let’s see. 来看看
[12:34] These aren’t Mac’s. Look at the sole. It’s a different shoe. 不是小麦的 看看鞋底 不是一双鞋
[12:38] And it wasn’t here when we made camp. 而且我们来的时候也没有这些
[12:41] See? 你来看
[12:42] These are Mac’s footprints. 这些才是小麦的脚印
[12:45] So someone else was here? 所以有其他人来过这里
[12:55] This is the same brand we saw at that campsite yesterday. 这跟我们昨天在营地看到的是同一牌子
[12:59] And it’s got dew all over it, 这上面都是露水
[13:01] which means whoever dropped it must have been here last night. 意味着扔烟头的人昨晚就在这了
[13:04] So that smoker was watching us while we were sleeping, 这个抽烟的人在我们睡觉时就一直监视我们
[13:06] and now Mac suddenly vanished? 而现在小麦又突然消失了
[13:10] I’m getting a really bad feeling. 我有一种很不好的感觉
[13:24] Keep moving. 继续走
[13:41] Fellas. Meet our new guide. 伙计们 来见见我们的新向导
[13:52] You might want to ration that. 你得悠着点喝
[13:53] It’s hard to come by clean water out here. 这里很难找到干净的水了
[13:54] Where’s your food? 你的食物在哪
[13:56] I catch and find it on my own. 我自己找了一些
[13:59] How long’s it been since you guys ran out? 你们有多久没吃没喝了
[14:02] Too long. Enough chitchat. 很久了 聊够了
[14:04] Get off your asses and pack the gear. We’re moving out. 都拿好东西 我们要走了
[14:07] Go! 去啊
[14:17] Only gonna say this once, Ranger Rick. 我就说一次 大兵瑞克
[14:20] Don’t. 想都别想
[14:22] All my friends run faster than you. 我所有朋友都比你跑得快
[14:27] So, are you gonna tell me what this is all about? 你要跟我说说这是怎么回事吗
[14:31] Where do you need to go so badly 你们到底要去哪里
[14:32] you’re willing to kidnap a guide? 你甚至不惜绑架一个向导
[14:41] “X” Marks the spot. 标了”X”的地方
[14:42] What’s at the “X”? 那里有什么
[14:43] Not your concern. Just get me there. 不关你的事 带我去就行了
[14:46] Okay, but I don’t really know how to tell you this. 好吧 但我真不知道怎么跟你说
[14:48] This is on the other side of some of the roughest terrain out here. 这在最陡峭的地形区里 在山的另一边
[14:51] A trek like this should only be attempted 这样的长途跋涉应该由
[14:53] by a well-trained crew, not a bunch of first-timers. 一些有经验人来进行 而不是一群新手
[14:55] I didn’t ask your opinion. 我没问你的意见
[14:57] Just get us there, all right? 把我们带过去就行了 懂吗
[14:59] Getting angry doesn’t change the fact 你生气也没用
[15:00] that you have no food, no water. 你们还是缺水缺食物
[15:01] You’re inexperienced, 你们没经验
[15:03] and you’re not prepared for this hike. 对登山也准备不足
[15:04] I mean, it’s about to rain and… 而且 快要下雨了…
[15:09] Maybe I’m not making myself clear. 可能我表达的不是很清楚
[15:11] Act as if your life depends on getting us to that “X.” 你的小命就取决于你能不能带我们到那里
[15:17] Because it does. 就是这样
[15:23] All right, Jack. Time to share. 好了 杰克 我必须要问
[15:25] What have you been staring at 我们从伊森家离开后
[15:26] since we left Ethan’s house? 你一直在看什么呢
[15:28] All right, somebody sent me this photo earlier, 好吧 早些时候有人给我发了这张照片
[15:30] but I didn’t want to bother you with it, 考虑到当时的情况
[15:32] given the circumstances. 我不想再给你添乱
[15:34] You have no idea who sent this to you? 你不知道是谁给你发的吗
[15:35] No. 不知道
[15:36] And they won’t return my texts. 对方也不回我短信
[15:37] I can’t figure out who that is. 我猜不出这是谁
[15:39] – Send it to our lab. Have it analyzed. – Yeah, all right. -发到实验室去分析一下吧 -嗯
[15:47] Will you do me a favor and go grab us some snacks? 能帮我个忙吗 去给咱们买点零食
[15:52] Sure. 当然
[15:54] – Ethan. – Jack. -伊森 -杰克
[15:58] How are Deena and Mara doing? 狄娜和玛拉怎么样
[15:59] Confused. Scared. Angry. 很困惑 害怕 生气
[16:03] About as good as can be expected. 和想象中差不多吧
[16:04] So, how did S-Company find us? S公司是怎么找到我们的
[16:06] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你的
[16:08] You’re serious? 你认真的吗
[16:10] You remember that I had 你知道我的权限
[16:11] a higher clearance than you, right? 比你的高吧
[16:12] Now you don’t. 并没有
[16:13] Ethan, you’re out. 伊森 你已经离开了
[16:15] So, as awkward and complicated as this is, 所以 就算再尴尬再纠结
[16:18] I need to treat you like any other civilian 我也只能像对待一个接受了证人保护计划的
[16:20] going into witness protection. 平民一样对待你
[16:21] Except I’m not like any other civilian, Matty. 但我和其他平民不一样啊 马蒂
[16:23] Because if I were, 因为如果我是的话
[16:24] then the director of a top secret intel agency 一个顶级秘密间谍组织的主管
[16:26] would not be personally handling my relocation assignment. 是不会亲自来护送我转移的
[16:30] You’re right. 你说得对
[16:32] Our situation is unique. 我们的情况比较特殊
[16:35] But the fact that we were married 但就算我们有过婚姻关系
[16:38] doesn’t mean that I can just throw out U.S. Government… 也不代表我能出卖美国政府…
[16:40] – Deena… – You were married? -狄娜 -你结过婚
[16:46] No jalapeño beef jerky. 没有墨西哥胡椒味的牛肉干
[16:48] You know, they got every flavor under the sun, 他们什么口味的都有
[16:50] and no jalapeño. 但却没有墨西哥胡椒
[16:51] That is definitely going on my Yelp… review. 我绝对要去大众点评上吐槽…一下
[16:59] We should probably hit the road. 我们该走了
[17:08] You know, we should really stop 那个 我们真的应该停下来
[17:09] and build a fire to dry those clothes out 生个火 把衣服烘干
[17:11] before you all become hypothermic. 以防你们都得低温症
[17:12] Just keep moving. 别废话快走吧
[17:22] – What’s the holdup? – Well, we need a new route, -怎么不走了 -我们需要规划一条新路线
[17:24] ’cause this one’s too dangerous. 这条路太危险了
[17:25] – Looks fine to me. – Right. -我看着没问题啊 -看起来是
[17:27] But what you can’t see is the invisible layer of moisture 但你看不见的是
[17:29] left over by the rain on the rocks is now frozen 石头上因为下雨而存留的潮气
[17:31] into an invisible sheet of ice. 现在结成了一层看不见的冰
[17:33] So, crossing these boulders is a risk we can easily avoid 我们完全可以避开攀爬的危险
[17:35] by going another way. 走另一条路
[17:36] Will that take longer? 那样会更久吗
[17:38] – Well, yeah, a little bit. – Then no, -嗯 会久一点点吧 -那就走这条
[17:40] we’re not going out of our way to avoid a few slippery rocks. 我们不会因为几块比较滑的石头就改变方向的
[17:45] Okay, there’s a way to make this safer, 好吧 有一种办法可以安全一点
[17:47] but I’m gonna need my knife 但我需要我的刀
[17:49] and all the zippers from the tents. 和帐篷上所有的拉链
[17:54] – All right. – You sure? -好吧 -你确定吗
[17:57] What’s he gonna do with this toy? 他用这么个小玩意儿能干嘛
[18:03] All right, these should give your boots extra traction. 好了 这些应该会增强你们靴子的摩擦力
[18:08] But it’s still dangerous, so take small steps. 但还是很危险 所以步子小一点
[18:12] But really, you should follow my exact footing. 你们最好严格按照我的脚印走
[18:14] After you. 你先请吧
[18:22] I told you to follow me. 我说过跟着我走
[18:32] – Hurts? – Yeah. -疼吗 -嗯
[18:33] – We gotta stop for the night. – No chance. -我们得停下过夜了 -不行
[18:35] Look, you don’t have a choice. 听着 你没得选
[18:36] He sprained his ankle. It’s bad. 他扭到脚踝了 伤的很重
[18:38] I’ve got to control the swelling or it’s gonna get worse, 我得及时处理 不然会更糟
[18:40] and that means elevating it for a few hours. 要让脚悬空几小时
[18:42] I’ll go look for something to make a splint, 我去找找能做夹板的东西
[18:44] stabilize his leg. 来固定他的腿
[18:45] And then I’ll make a crutch so you can walk. 然后再给你做个拐杖
[18:47] But from here on out, it’s gonna be slow going. 但从现在开始 我们只能慢慢来了
[18:50] Go with him. 跟着他
[18:54] Gio, I’m sorry, man. 乔 抱歉
[18:54] Take it easy, Cid. 别太自责了 席德
[18:56] Relax. 放松
[19:05] Okay, that was a gunshot, 是枪声
[19:07] and it’s definitely coming from that way. 是那个方向传来的
[19:08] – Come on, we gotta move. – Wait, wait, wait. -走吧 我们得赶过去 -等等等等
[19:09] What are we gonna do when we catch up with these guys? 赶上他们之后我们怎么办呢
[19:11] – They have guns. – I guess we gotta improvise. Come on. -他们有枪 -随机应变吧 走吧
[19:24] What did you do? 你干了什么
[19:26] You said he was gonna slow us down. 你说他会拖慢我们的
[19:34] Well, my friends will have heard that shot. 我的朋友们会听到刚刚的枪声
[19:37] If you want to keep them out of this, 你如果不想把他们卷进来
[19:38] I suggest you pick up the pace. 我建议你加快速度
[19:57] Get moving. 快走
[20:16] Louisiana. 路易斯安纳州
[20:19] Texas. Yee-haw. Way to go, Texas. 德州 对嘛 就该去德州
[20:22] Kansas. 堪萨斯
[20:24] Everybody, we got a Kan… 各位 我们有堪…
[20:25] Jack, please stop. 杰克 拜托你消停会儿
[20:28] You’re the only one playing. 只有你一个人在闹
[20:30] Just trying to lighten the mood in here. 我只是想活跃一下气氛
[20:31] It’s like a hearst. 这就像个病仪车一样
[20:33] Hearse. 是殡仪车
[20:34] Yeah, that’s what I said. Hearst. 我就说的这个嘛 病仪车
[20:36] This part of Nebraska we’re going to is really beautiful. 我们要去的地方位于内布拉斯加州 很美的
[20:40] It’s full of rolling hills and tranquil streams. 到处都是连绵起伏的群山和宁静的小溪
[20:43] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[20:44] Mara will, too. 玛拉也是
[20:47] We’re gonna have a beautiful life there. 我们在那里的生活一定会很美好
[21:01] How much farther? 还有多远
[21:03] Two miles, as the crow flies, 直走的话还剩两英里
[21:05] but it’s gonna be a one-way trip 但如果我们不停下来找水的话
[21:06] if we don’t stop to collect water. 这趟就有去无回了
[21:08] When we get there. 先到了再说吧
[21:10] And if our muscles cramp from dehydration before we get there, 如果到之前我们因为脱水而肌肉抽筋
[21:13] you gonna shoot everybody? 你要毙了所有人吗
[21:20] Look, 听着
[21:22] you can send your people down here to this stream 你可以派你的人去这条小溪
[21:24] to collect the water. 收集水
[21:25] But don’t drink it yet. It’s not potable. 但别急着喝 那个水还不能饮用
[21:27] And you’re gonna make it drinkable? How? 你能将其变成可饮用水吗 怎么做
[21:29] I just need my knife, a pine tree branch, and… 我只需要我的刀 一根松树枝 还有…
[21:34] one of these sleeping bag stuff sacks. 一个装睡袋的包
[21:42] All right. You heard him. 好了 你们听见他的话了
[21:44] Fill up every bottle we got. 把我们所有的瓶子都装上水
[21:45] Get to it. 走吧
[21:48] Access to clean drinking water is vital 在野外生存中
[21:50] in wilderness survival. 饮用水的获取十分重要
[21:51] Without it, your body will break down rapidly. 没有水 你的身体很快就会垮掉
[21:54] So when dirty water is the only thing on the menu, 所以当你只能收集到脏水时
[21:57] you have to turn to Mother Nature for some help. 你就得向大自然母亲求助了
[22:02] Are you sure it’s safe? 你确定这么做安全吗
[22:06] Absolutely. 绝对安全
[22:07] The xylem in the pine branches pulls out any harmful bacteria. 松树枝里的木质部会把有害细菌全部带走
[22:12] Trees don’t like drinking dirty water any more than people do. 树也跟人一样 不喜欢喝脏水
[22:17] How long have you known Gio? 你认识乔多久了
[22:19] A few years. 有几年了
[22:20] Longer than that guy he just shot back there? 比刚刚死掉的那个认识得久吗
[22:25] No. 没有
[22:26] Gio and Cid go way back. 乔和席德有很深的交情
[22:29] Why do you ask? 为什么这么问
[22:29] If Gio was willing to shoot that guy he’s known for years 如果乔能向他相知多年的好友开枪
[22:33] over possibly slowing him down a little, 就因为他可能会拖慢步伐
[22:35] what do you think he’s gonna be doing to you 那么当他发现他不再需要你的时候
[22:37] when he finds out he doesn’t need you anymore? 他又会对你做什么呢
[22:45] You are too cute. 你真是太天真了
[22:47] Giovanni. 乔瓦尼
[22:48] Your human GPS is trying to get me to turn on you. 你的人形指南针想策反我
[22:51] Really? 是吗
[22:53] Did it work? 成功了吗
[22:55] Ask me to pull the trigger, 你尽管下令开枪好了
[22:56] and I’ll happily prove my loyalty. 我很乐意证明我的忠诚
[22:59] Tempting, but not now. 我很想让你这么做 但还没到时候
[23:01] We still need him. 他还有用
[23:03] Can’t say I blame you for trying, kid. 你这么尝试 我也不怪你 孩子
[23:05] Punishment, however, will have to wait for later. 但惩罚还是得留到后面
[23:08] If your water’s finally done, let’s get moving. 如果你的水好了 我们就动身
[23:11] Come on. Pack up. 快点 收拾收拾
[23:13] I got more blood over here. 这边有更多的血
[23:27] Man, I really thought that was gonna be Mac down there. 伙计 我真的以为下面的会是小麦
[23:30] Yeah, me, too. 没错 我也是
[23:31] But if they did that to one of their own… 但如果他们连自己人都能下的了手
[23:33] It’s only a matter of time before 我们找到的下一具尸体会是小麦
[23:34] the next body we find is Mac. 也是迟早的事
[23:36] Bozer, look. He’s still got a radio on him. 博兹 看 他身上还带着无线电
[23:38] If we can get it, 如果我们能拿到
[23:39] I think I can contact a park ranger. 我们就能联系上公园管理员了
[23:41] Love the plan, Riley. 这个计划真是棒棒啊 莱丽
[23:43] There’s just a teeny-tiny, 50-foot problem. 我们要克服的不过就是15米高度而已
[23:47] Mac taught us to weave rope for building our shelter. 小麦教我们编绳子来造营地
[23:50] What if… what if we just build a really long rope? 如果我们编一根足够长的绳子呢
[23:53] Strong enough to climb down? 结实到能让我们爬下去
[23:54] No, no. Rope’s not for climbing. 不不不 绳不是用来爬的
[23:57] It’s for fishing. 绳是用来钓鱼的
[24:01] Now, that is a hook. 那就是个钩子
[24:02] Easy. Easy. 当心点 当心点
[24:06] – Slow, slow, slow. – I got it. -慢点 慢点 慢点 -没事
[24:17] – What’s wrong? – This is a consumer radio. -怎么了 -这是消费者类无线电
[24:19] It doesn’t tune to the frequency the National Park Service uses. 它没有调到国家公园服务处所使用的频率
[24:22] Isn’t there, like, a… an emergency channel or something? 有没有紧急频道之类的东西
[24:24] Yeah. Of course. 没错 当然有
[24:25] But there’s no guarantee anyone’s gonna hear it. 但没办法保证有人听到
[24:27] We could sit here all day calling for help. 我们可能一整天都耗在这里呼救了
[24:30] So we did all that for nothing? 所以我们费了这么大劲还是毫无进展吗
[24:33] Man. 天哪
[24:34] Actually, no. 其实 不见得
[24:36] I might be able to tune it 我也许可以把它调频到
[24:37] to the authorized federal government band. 联邦政府授权波段
[24:39] – Do that. – I’m gonna try. -调吧 -我来试试看
[24:47] – Well? – Yeah, we are, uh… -怎么样了 -没错 我们…
[24:49] we’re here. 我们到了
[24:50] Spread out. Find it! 散开 找到它
[25:00] Gio, there’s nothing here! 乔 这里什么也没有
[25:06] – You led us to the wrong place. – I did not. -你把我们带到了错误的地点 -我没有
[25:07] Look, the geographical location– this is ex… 看 这个地理位置 这是我们之前
[25:09] Yeah, yeah, either you screwed up, 要么你搞砸了
[25:11] – or you’re playing games. – I didn’t, and I’m not. -要么你就是在耍花样 -我没有
[25:15] I don’t believe you. 我不相信你
[25:17] Wait. Wait. 等等
[25:20] Is what you’re looking for nailed to the ground? 你要找的东西是被钉在地上了吗
[25:25] What kind of question is that? 什么意思
[25:26] ‘Cause if it wasn’t, 如果不是的话
[25:26] it’s possible that a flash flood took it away. 很可能是洪水把它冲走了
[25:29] Explain. 说人话
[25:30] See the dried mud on the rocks right there. 看到石头上的干泥巴了吗
[25:32] It’s a waterline, and it’s a recent one. 那是最近才产生的水位线
[25:34] If you tell me the size and the weight 告诉我你要找的东西
[25:35] of what you’re looking for, 的重量和尺寸
[25:36] I may be able to determine where the flood took it. 我可以大概判断一下它被冲到哪了
[25:42] I’m looking for $18 million. 我找的是一千八百万现金
[25:48] All right. 好吧
[25:50] How’d it get out here? 这里怎么会有这么大笔钱
[25:51] I pushed it out a plane. 我从飞机上推下来的
[25:54] All right. 好吧
[25:56] All right, well, what was the denomination of bills? 多大面值的
[25:59] How does that possibly matter? 有什么关系吗
[26:00] – You want to find it or not? – The cash was in hundreds. -你想不想找了 -都是百元现钞
[26:02] So that means it was about 400 pounds. 也就是大概360斤
[26:05] – What was it in? – Wooden crate. -用什么装的 -木箱子
[26:07] The kind banks use to ship money to each other 就是那种银行匀帐时
[26:09] when they’re balancing the ledgers. 运钱的箱子
[26:11] Okay, so you guys stole this crate, 所以你们偷了这个箱子
[26:13] you loaded it onto a plane, 装在飞机上
[26:14] and then you pushed it out mid-flight. 然后在高空把箱子推了下来
[26:16] I’m guessing that the cops were onto you? 我猜警察正在找你们吧
[26:17] Something like that. 差不多
[26:19] It was too hot to land with the cash, 带着现金落地太危险了
[26:20] so we pushed it out and marked the location on the map, 所以我们把钱扔到了这个位置
[26:22] and the rest you know. 之后的你都知道了
[26:23] Now, where is my money? 我的钱到底哪去了
[26:28] Getting pretty sick of asking you. 我不想再问第二遍了
[26:30] Okay, look, 好吧
[26:30] I can… I can use the erosion rate of the soil 我可以根据土壤的冲蚀速度
[26:34] to determine the speed of the flash flood’s water. 计算洪水的流速
[26:37] Then I can solve for direction and distance 然后就能计算出箱子的
[26:39] traveled by the crate, 去向和距离
[26:41] as long as I can figure out the missing variable here. 但我需要先找出其余的变量
[26:43] And that is? 什么变量
[26:44] It’s the, angle of the slope of the ground 我们所在的这个
[26:46] we’re standing on right now. 斜坡的角度
[26:47] This ground’s completely flat. 这里很平坦 哪来的斜坡
[26:49] To the naked eye it is. 肉眼看上去是平地
[26:50] Can I borrow your scope? 借我用一下你的望远镜
[26:57] Give it to him. 给他
[27:13] Take it just beyond that rock. 放到那块石头那里
[27:22] Okay. The greatest angle of the slope 斜坡的最大角度是
[27:25] is 18 degrees northeast. 东北向18度
[27:28] And we are looking at… crate, let’s say 430 pounds, 我们要找的箱子大概是390斤
[27:32] made of porous wood, filled with cash. 多孔材质 装满了现金
[27:35] So if I can calculate the flood time 假设我能通过冲蚀速度
[27:38] and water speed using the erosion rate, 算出洪水的流速和时间
[27:40] then that means the crate would’ve floated 那么箱子应该被冲到
[27:43] about right there. 大概那个位置
[27:45] You better be right. 你最好没算错
[27:53] Is making my ears bleed part of the process? 把我弄聋也是你计划的一部分吗
[27:55] Nope. That’s just a fun bonus. 不 这只是意外收获
[27:57] I’m turning the copper wire to bypass all commercial frequencies 我屏蔽了所有的商业频率
[28:01] so we can reach the restricted government channels. 这样我们就能接入政府的限制频道了
[28:11] Help. Help. 救命 救命
[28:14] We need help. Does anybody copy? 救命 有人能听到吗
[28:16] Maybe we’re out of range? 我们是不是离得有点远
[28:17] I’m trying to reach Washington Park Service. 我要联系华盛顿公园管理人员
[28:20] Does anybody copy? We need help. 有人听得到吗 救命
[28:23] This is the park ranger. Who is this? 这里是公园巡警 你是哪位
[28:26] This is Riley Davis. 我是莱丽·戴维斯
[28:28] My friends and I were hiking in Walker Gorge 我和朋友在沃克峡谷徒步
[28:29] when armed men kidnapped one of us. 有人被武装人员劫持了
[28:31] We need immediate assistance. 我们需要帮助
[28:34] Copy that. Do you know your location? 收到 把你的地址告诉我
[28:36] We’re on a cliff? 我们在悬崖上
[28:38] Where the kidnappers killed one of their own. 绑匪在这把自己人杀了
[28:42] I see a mountain range to the south. 南边有一座山
[28:44] The gorge is maybe 20 miles east. 峡谷在往东32千米左右
[28:47] Copy. I think I know where you’re at. 收到 我大概知道你们的位置了
[28:48] We’re contacting law enforcement now. 我们马上与执法部门联络
[28:51] Stay where you are, keep your radio on… 待在原地 保持通讯畅通
[28:56] Help is on the way. 援助马上就到
[29:01] And you said swinging by the ranger station 你还说在巡逻站附近晃荡
[29:03] was gonna be a waste of time. 完全是浪费时间
[29:04] Anton. 安东
[29:06] Backtrack, find his buddies. 往回走 找到他那几个朋友
[29:08] Keep them company. 看住他们
[29:11] Wait for my signal. 等我的信号
[29:26] Think that’s enough smoke to draw the rangers? 这烟巡警能看到吗
[29:29] I guess the answer is yes. 应该可以
[29:35] You guys call an emergency? 求助的是你们吗
[29:36] We did, but we were expecting a park ranger. 对 我们还以为来的会是公园巡警呢
[29:39] Sadly, they’re not gonna make it. 抱歉 他们来不了
[29:41] Now toss me a radio and shut up. 闭嘴 把收音机扔给我
[29:50] Gio, Emma. 乔 艾玛
[29:52] It’s Emma. You found his friends? 我是艾玛 你找到他的朋友了
[29:54] Yeah, sure did. We’re getting acquainted now. 没错 我们已经碰面了
[29:56] Good. We’re almost to the money. 很好 我们快找到钱了
[29:58] Keep them alive. 让他们再活一会
[29:58] We’ll tell you if that needs to change. 如果计划有变 我们会告诉你的
[30:07] Pretty cold out here, huh? 这儿还真冷啊
[30:08] What part of “Shut up” was confusing? 你是听不懂”闭嘴”这个词吗
[30:09] Just saying, sun’s going down, temperature, too. 我只是想说 太阳下山 气温下降
[30:12] If your cotton clothes are as damp as they look… 如果你的棉衣跟看起来一样湿的话
[30:14] But hey, I’m sure a guy like you knows 不过我想像你这样的人
[30:16] how to deal with hypothermia. 应该知道如何应对体温过低症
[30:19] And if I don’t? 如果我不知道呢
[30:20] We need to build up this fire. 我们需要生火
[30:21] If we use some branches and leaves from that bush over there, 把灌木丛里的树枝和落叶拿过来烧
[30:23] it’ll keep us all warm 在目前的困难解决前
[30:24] until our current situation gets resolved. 至少能让我们保暖
[30:30] Fine, but stay where I can see you. 好吧 但是不许离开我的视线
[30:31] All right. 好的
[30:53] Good job, Bozer. 干得好 博兹
[30:54] You officially know what poison oak looks like. 你确切分得清毒橡木长什么样了
[30:57] Now, where’s our friend? 那么 我们的朋友在哪
[31:01] This ravine acts as a natural drainage basin 对于那些被洪水冲走的东西
[31:03] for anything displaced by the flood. 这个峡谷就是天然的流域
[31:07] So your crate should be here. 你的箱子应该在这
[31:11] There. There! 在那边 在那边
[31:30] It’s all here. 都在这了
[31:33] Yeah, well, we can celebrate 等我们把钱拿回车子之后
[31:33] when we get the money back to the car. 再庆祝也不迟
[31:35] It’ll be tough. 这很困难
[31:36] We only have three backpacks, and we’re a man down. 我们只有三个背包 还有一个人死了
[31:38] On the bright side, 往好的方面想
[31:38] 18 million split four ways is much better. 四个人分1800万不是更好吗
[31:43] Okay. I did what you asked. 好了 我按你的要求做了
[31:44] I got you to your money. 我带你找到了你的钱
[31:46] Now call your man and tell him to let my friends go. 现在给你的人打电话 让他放了我朋友
[31:49] If I said I was gonna kill your friends 如果你想不到办法
[31:51] if you didn’t think of a way 一个人运走这笔钱
[31:52] to get all this money back by yourself, 我就杀了你的朋友
[31:54] what would you say? 你会怎么办
[31:54] I’d say that wasn’t part of the deal. 这不是约定的一部分
[31:56] Yeah, well, I’m making it the deal. Answer me. 好吧 现在是了 回答我
[31:58] Can you build something 你能不能造个什么东西
[32:00] to make moving my money a one-man job? 让我一个人就把这些钱转移走
[32:08] – Sure? – Yeah. -可以吗 -当然
[32:09] – Why? – All right. -为什么 -好吧
[32:18] Do it, then. 赶紧动手
[32:20] We’ll move it all as soon as you’re ready. 一旦你准备好 我们就把钱全运走
[32:46] All clear. 安全
[32:55] Welcome home. 欢迎回家
[33:07] Okay. 好了
[33:11] This is, uh… this is all the stuff they brought. 他们买的东西都在这了
[33:13] And Ethan is doing another sweep of the neighborhood 伊森正在对附近进行第二次的肃清
[33:16] just to… just to be safe. 为了确保安全
[33:21] How you holding up? 你还好吗
[33:22] It’s her I’m worried about. 我担心的是她
[33:24] Yeah, well, rough day. 是啊 真是难熬的一天
[33:27] I want to talk to her, 我想和她说说话
[33:28] put her mind at ease, but… 让她放心 可是
[33:31] I have no idea what to say. 我不知道该怎么说
[33:33] Sure, you do. 你当然知道了
[33:34] You only think you don’t know what to say ’cause you’re so… 你觉得自己不知道说什么 只是因为
[33:38] involved. 你深陷其中
[33:39] Imagine if the roles were reversed 想象一下 如果角色互换
[33:41] and I was unsure how to handle this. 我不确定该怎么做的时候
[33:43] What would you tell me to do? 你会让我怎么做
[33:44] I would say, “Tell her the truth about your past 我会说”告诉她关于你过去的真相
[33:46] so she’s not guessing.” 这样她就不会再猜了”
[33:49] Ta-da. 这不就对了吗
[33:51] You got this. 你没问题的
[33:55] Mommy, I need purple. 妈妈 我需要紫色蜡笔
[34:02] It’s not here, sweetie. 亲爱的 这里没有
[34:03] But I need it now! 但我现在就需要
[34:05] You know what, Mara? 这样吧 玛拉
[34:09] You can make your own purple. Look. 你可以自己调紫色 看
[34:13] All you need is red… 你只需要红色
[34:19] and blue. 还有蓝色
[34:22] See? Purple. You want to try? 看到了吗 紫色 你想试试吗
[34:27] Thank you. 谢谢
[34:32] Giving up everything you’ve ever known. 放弃你所拥有的一切
[34:36] Having to start over again twice. 不得不再次重新开始
[34:38] I can’t imagine how hard this has been for you. 我无法想象这对你来说有多煎熬
[34:42] But what I can imagine is that 但我能想象到的是
[34:44] you would like to start your new life without any questions, 你想毫不犹豫地开始新生活
[34:48] which is why I think you should know the truth. 这也是我认为你应该知道事实的原因
[34:52] Ethan and I were married, 我和伊森结过婚
[34:55] and we loved each other very much, 我们曾经非常相爱
[34:57] but that was a lifetime ago, 不过那已经过去了
[34:59] before you and he ever met. 在你和他相遇之前
[35:01] Now you and Mara are his life. 现在你和玛拉才是他生活的全部
[35:04] And as soon as we’re sure that you’re safe here, 一旦我们确认这里安全
[35:06] you’ll never see me again. 你永远都不会再见到我
[35:12] All I want is to give Mara a good life. 我只想玛拉过上幸福的生活
[35:15] And you will. 你会的
[35:20] For you. 送给你
[35:21] This is for me? 这是送给我的
[35:24] It’s beautiful. 真好看
[35:27] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[35:29] Yeah, no, I feel the same way. 是啊 我也这么觉得
[35:35] Good in here? 里面没事吧
[35:39] Yeah, we’re good. 我们没事
[35:53] How much longer is your sled thing gonna take? 那个像雪橇的东西还要多久才能完工
[35:57] Not much longer. Just one more thing. 快了 还差一样东西
[36:05] My money! 我的钱
[36:14] That’s got to be Mac, right? 那肯定是小麦 对吗
[36:15] Yeah. Come on. Let’s go. 没错 快 我们走
[36:21] Don’t stop. Keep going. 别停下来 继续跑
[37:03] Mac! Mac! Mac! Mac! 小麦 小麦 小麦 小麦
[37:06] Mac. 小麦
[37:07] He’s been shot. He’s still alive. 他中枪了 他还活着
[37:11] – Mac. – Mac! -小麦 -小麦
[37:16] You guys are okay? 你们没事吧
[37:16] It’s not us we’re worried about. Okay? 我们担心的不是自己 好吗
[37:18] You got a bullet in your leg. 你腿里有颗子弹
[37:19] You need to tell us how to take it out. 你得告诉我们怎么取出来
[37:21] You don’t. You just stop the bleeding 不取子弹 只要止血
[37:24] and dress the wound. 包扎伤口
[37:25] What do we dress the wound with? 我们用什么包扎伤口
[37:26] – Yarrow. – Yarrow? -蓍草 -蓍草
[37:28] It’s a white flower. Grows in clusters. 是一种白花 成簇生长
[37:29] Should be all around here. 这附近应该有很多
[37:31] All right, buddy, you’re gonna have to put pressure on it. 伙计 你得压住伤口
[37:35] – Too much? – Oh, no, not enough. -太用力了吗 -不 还不够
[37:38] Yep, that’s it. More like it. 对 就这样 这还差不多
[37:42] Okay… 好了
[37:44] All right, now, pack the wound and wrap it tight. 现在把伤口敷上然后扎紧
[37:53] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[37:58] Okay. Yep. 好 对
[38:00] Tighter. We’re gonna have to do it tighter. 再紧点 要扎得再紧点
[38:01] We gotta tie it. You see any vines? 得绑紧 你有看到藤蔓吗
[38:04] I’ve got something better. 我有更好的东西
[38:07] Here. This is stronger. 用这个 更结实
[38:09] Yeah, that’ll work. 嗯 这个能行
[38:14] – Sorry, Mac. – That’s okay. That’ll do. -抱歉 小麦 -没事 行了
[38:17] Okay. Now the hard part. 现在开始困难的部分
[38:19] Get me to a hospital. 把我送去医院
[38:22] Take his legs. We gotta carry him. 抬他的腿 我们得搬他走
[38:23] It’s too far; we’ll never make it out of the woods in time. 太远了 我们不可能及时走出树林
[38:25] So what are we gonna do? 那我们怎么做
[38:28] Looks like Mac was building a sled. 看起来小麦在造滑车
[38:30] We can finish it and use it to drag him out. 我们可以造好它 然后把小麦拉出去
[38:34] Everything you need’s in there: 你需要的一切都在里面了
[38:36] new names, new Social Security numbers, 新的名字 社保号码
[38:38] new marriage certificate. 新的结婚证书
[38:40] The works. 全套东西
[38:40] Hope it helps. 希望有帮助
[38:42] Take care of yourself, Ethan. 自己多保重 伊森
[38:45] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[38:47] I really appreciate it. 我很感激
[38:48] Yeah. You’re welcome. 嗯 不客气
[38:56] Thanks, Matty. 谢谢 马蒂
[38:57] For saving my family in Cyprus, 在塞浦路斯救了我们一家
[38:58] for moving us here, for… 帮我们搬到这里
[39:01] for everything. 感谢这一切
[39:03] Sorry you had to relive this. 让你再次经历痛苦我很抱歉
[39:05] The truth is I chose to do this myself 实际上这是我自己选的
[39:08] because I thought watching you move into your new home 因为我以为看着你和你的新家庭
[39:11] with your new family would crush me. 搬进你们的新家会击垮我
[39:14] And the pain would bring me the closure I need. 而这份痛苦会为我带来自己所需的解脱
[39:20] Yeah. 是啊
[39:22] So, did it? 成功了吗
[39:23] Not how I expected. 不是我所预期的那样
[39:26] Because now that I’m here, I’m not feeling any pain, 因为现在我在这里 没有感到任何痛苦
[39:29] just a strong desire for you and your family to be happy. 只是强烈地希望你和你的家人能过得幸福
[39:37] Well, that means the world to me. 你能这样说 对我太重要了
[39:40] I don’t think I could have done any of this 如果没听到你这样说
[39:42] if I hadn’t heard you say that. 我不可能做到这一切
[39:44] You know, after this, 从今往后
[39:45] there can be no more contact with your former life. 你不能再与过往有任何交集
[39:49] – Including you. – Especially me. -包括你 -尤其是我
[39:52] This is goodbye, Ethan. 这是永别 伊森
[39:56] Bye, Matty. 别了 马蒂
[40:20] Sometimes… 有时候
[40:24] life doesn’t work out the way we think it will, huh, Matty? 生活并不如我们所愿 对吗 马蒂
[40:27] No, it sure doesn’t. 是啊 的确如此
[40:29] Ethan and I had some wonderful years together. 伊森和我共度了一段美妙的时光
[40:32] But this is where he’s supposed to be. 但是他找了他的归宿
[40:36] And I’m where I’m supposed to be. 我也找到了我的归宿
[40:40] Sitting with my lame ass in an SUV 和我这个蠢货一起坐在一辆
[40:42] that smells like beef jerky in rural Nebraska? 闻起来像内布拉斯加州乡村牛肉干的SUV里
[40:46] Is that where you’re supposed to be? 这就是你的归宿吗
[40:49] You’ve always had a very special way with words, Jack. 你总是这么能言善道 杰克
[40:53] Thank you. 谢谢
[40:55] What do you say we get out of here, boss lady? 我们离开这里怎么样 大姐头
[40:57] Sounds like a plan. 听上去不错
[40:58] Yeah, let’s go. 好的 我们走
[41:09] Are those the lab results? 实验室有结果了吗
[41:13] Yeah. 对
[41:15] They didn’t I.D. who sent the photo, 他们没能查出照片是谁发的
[41:17] but they sure figured out who was in it. 但他们搞清楚了照片上是谁
[41:20] Tiberius Kovacs? 泰比留·科瓦奇
[41:21] Tiberius Kovacs. The one and only. 泰比留·科瓦奇 就是他
[41:23] Weren’t you on the team that took him out ten years ago? 你不是十年前干掉他的小队中的一员吗
[41:26] I pulled the trigger. 我开的枪
[41:29] Why is someone sending you a decade-old photo 为什么有人要给你发一张十年前的
[41:32] of a dead terrorist? 死了的恐怖分子的照片
[41:33] I don’t know. 我不知道
[41:37] But I got a bad feeling about it. 但我有种不祥的预感
[41:48] – Fred! – Fred! -弗雷德 -弗雷德
[41:49] We need your cell phone right now. 我们需要你的手机 快
[41:55] It’s gonna be okay. 不会有事的
[42:02] Thanks. 谢了
[42:03] Matty, it’s Bozer. 马蒂 我是博兹
[42:05] Listen, Mac needs a medevac ASAP. 听着 小麦需要尽快医疗转移
[42:08] What happened? 怎么回事
[42:08] We’re at a gas station 20 miles from Walker Gorge. 我们在离沃克峡谷20英里远的一个加油站
[42:10] My friends… saved me. 我的朋友们 救了我
[42:13] Riley, Bozer… 莱丽 博兹
[42:16] you passed. 你们合格了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号