Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] We have just received word. 据最新消息
[00:01] Authorities are confirming 81 dead in the recent explosion 官方已确认在此次布达佩斯领事馆爆炸事件中
[00:05] at the Budapest consulate. 共有八十一人遇难
[00:07] Dozens of victims have been taken 大量伤者被紧急送往
[00:09] to nearby hospitals for medical treatment. 附近的医院救治
[00:10] Hey, man, I got here as soon as I could. What’s going on? 我接到消息就立马赶来了 出什么事了
[00:13] They got it wrong. 他们搞错了
[00:15] The attack? 这次袭击吗
[00:15] Yeah. Th-They’re claiming it was a terrorist attack, 对 他们宣称是恐怖袭击
[00:17] but I’m telling you, man, 但我敢打保票
[00:18] they got it wrong. It’s Tiberius Kovac. 他们搞错了 是泰比留·科瓦奇干的
[00:21] Tiberius Kovac. 泰比留·科瓦奇
[00:23] He was behind the bombings in Croatia. 克罗地亚的爆炸事件就是他指使的
[00:24] – I thought he was dead, though. – Yeah, so did I. -我还以为他死了 -我也以为
[00:26] My Delta unit tracked him down for 12 years. 我的三角洲小队已经追踪了他十二年
[00:29] He’s a bad dude, man, the worst of the worst. 他是个无恶不作的人渣
[00:31] I thought I killed him. 我以为我把他解决掉了
[00:33] But you never found the body, right? 但你一直没找到尸体 对吧
[00:35] Yeah, a-and then check this out. 对 给你看个东西
[00:37] Then… 有天
[00:39] somebody sends me 有人发给了我
[00:41] this photo. 这张照片
[00:44] Well, yeah, that’s definitely Tiberius Kovac, 这是泰比留·科瓦奇无疑
[00:45] but where’d you get that from? 谁发给你的
[00:46] I don’t know. 不知道
[00:47] A-At first, I-I thought somebody was messing with me, 一开始我还以为是有人捉弄我
[00:50] sending me a photo from ten years ago. 给我寄了张十年前的照片
[00:51] And then I find out somebody in-country 然后我发现发照片的人在国内
[00:54] sent this, confirming Kovac is alive. 说明科瓦奇还活着
[00:57] This photo’s from a few days ago, man. 这张照片的拍摄日期就在几天
[00:59] – This is recent? – Yeah. -近期的照片 -是的
[01:00] So he’s still alive? 所以说他还活着
[01:05] But I-I still don’t understand what this is about. 但我还是一头雾水
[01:07] Okay, okay. 是这样
[01:07] The U.S. Government has actionable intel 美国政府掌握了确切情报
[01:10] that Kovac has been planning terrorist attacks 科瓦奇一直在谋划针对美国和欧洲的
[01:12] against Europe and the United States. 恐怖袭击
[01:14] They’re putting together a task force to hunt him down. 他们正在组建特别小组追捕科瓦奇
[01:16] It’s the biggest operation since 9/11. 这是继九一一之后最大规模的行动
[01:19] And they want you to be a part of it. 他们想让你参与行动
[01:20] They want me to lead the hunt. 他们想让我组织这次追捕
[01:22] I report for duty in 48 hours. 我要在四十八小时内去报道
[01:25] All right. Get me on the task force. 明白了 算我一个
[01:27] – No. – Come on, get the Phoenix on this. -不行 -让凤凰基金会也参与进去
[01:28] No, no, hoss, I’m sorry. 不行 伙计 抱歉
[01:30] I-I can’t do that. 我做不到
[01:32] It’s above my head. This is a lean operation. 这件事有复杂的执行程序 我说了不算
[01:34] Every country is hand-picking their own operatives 每个国家对特工的挑选都慎之又慎
[01:36] who’s already been on the hunt for Kovac. 他们要的是一直在追捕科瓦奇的人
[01:38] They want, they want people that have 只有和科瓦奇交过手的人
[01:40] already dealt with this guy, you know what I mean? 才能加入 懂我的意思吗
[01:42] And hear me out on this, 听我说
[01:43] I really need you here. 我希望你留在这
[01:45] The Phoenix needs you. 凤凰基金会需要你
[01:48] Yeah, no, I, I hear you. 好吧 我明白了
[01:53] It’s just kind of hard to imagine you not being around. 只是有点接受不了你突然离开
[01:57] What did the others say? 其他人怎么说的
[01:59] I haven’t really told them yet. 我还没告诉其他人
[02:00] I-I wanted to tell you first. 我想先跟你说
[02:03] Oh, you invited me here… 所以你叫我来是为了
[02:05] To say goodbye to a good friend. 和我的好朋友道别
[03:04] Matilda Webber. 马蒂尔达·韦伯
[03:07] I hope that your trip was comfortable. 旅途还舒适吗
[03:09] Four hours in an SUV with bad shocks and no air-conditioning. 窝在一辆没空调的破车里颠簸四小时
[03:13] What do you think? 你觉得呢
[03:15] And you may want to spring 最好给你手下这几个人
[03:16] for some deodorant for your boys. 喷喷除臭剂
[03:18] The one to my left was a little ripe. 坐我左边那个把我熏得够呛
[03:23] – Apologies. – Save it. -抱歉 -少废话
[03:25] Why am I here? 带我来这干嘛
[03:26] I need a favor. 有个忙要你帮
[03:28] And why would I do you a favor? 我凭什么要帮你
[03:30] Get out. 出去吧
[03:33] Because of what you’ll get in return. 因为你会得到好处
[03:35] I’m listening. 说来听听
[03:37] I want you to provide me safe passage into the U.S. 我想要你帮我安全入境美国
[03:40] so that I may attend my daughter’s wedding. 我要去参加女儿的婚礼
[03:42] Alonzo, 阿朗佐
[03:43] you’re the head of a massive criminal operation. 你可是大型犯罪组织的头目
[03:46] You’ve been on Interpol’s most wanted list 你已经被国际刑警通缉了七年
[03:48] for the last seven years, the FBI’s for five. 被联邦调查局通缉了五年
[03:51] What could you possibly give up that would be worth the risk 什么好处能抵得上让你重返美国
[03:54] of letting you back into the States? 所面临的风险
[03:57] Me. 我自己
[04:00] I see that you’re skeptical. I get it. 看得出你在怀疑 我能理解
[04:02] I would be, too, if I was in your shoes. 如果我是你 我也会有疑问
[04:05] But I’m serious. I’m tired of running. 但我是认真的 我不想再东奔西跑
[04:08] In the last six months alone, 在过去的半年间
[04:09] I’ve narrowly escaped an assassin’s bullet twice. 有两次我险些遭到暗杀
[04:12] It’s time. 是时候了
[04:16] Just you is not enough. 只有你是不够的
[04:19] For me to agree to do this, 要我同意的话
[04:21] I would need intel on the Puebla cartel, 我还需要普埃布拉贩毒集团
[04:23] Al Barakat, and the NPO. 福音公司和NPO的情报
[04:25] You would need to give up 你要放弃所有的客户
[04:27] all your clients and your whole organization, 以及你的整个集团
[04:29] and I’ll make this happen. 这些做得到 我就能帮你
[04:31] But short of that? 除此之外
[04:32] The answer’s no. 免谈
[04:39] That won’t be a problem. 没问题
[04:41] Do we have a deal? 成交吗
[04:45] Why me? 为什么是我
[04:46] That’s easy. 很简单
[04:48] Out of all the federal agents that I’ve crossed paths with, 在所有我打过交道的联邦探员中
[04:51] I know that you’re the only one that would keep her word. 我知道你是唯一一个会遵守承诺的人
[04:53] And while that’s true, I do need to remind you 虽然的确如此 我要提醒你的是
[04:56] that I work on behalf of Uncle Sam. 我替山姆大叔[政府]工作
[04:58] He doesn’t negotiate with terrorists. 而他不喜欢和恐怖分子谈判
[05:01] But would he negotiate with a father 但他会不会和一名
[05:03] that just wants to walk his only daughter down the aisle? 想牵着独生女的手走进教堂的父亲谈判呢
[05:08] So… 所以
[05:09] do we have a deal? 成交吗
[05:22] Hey. What happened to you guys? 你们怎么了
[05:24] Not like you to bail on game night last minute. 你不像会临时不参加游戏之夜的人
[05:26] You know, 你知道的
[05:27] Clue with only two people isn’t really a challenge. 跟两个人玩《妙探追凶》没什么意思
[05:29] Yeah, sorry about that. The, uh, 对 真是不好意思
[05:31] popcorn button on my microwave was broken, 我微波炉上的爆米花键坏了
[05:32] so I had to have Mac come over and take a look at it. 所以我得让小麦过来检查一下
[05:36] Okay. That’s… 好 那
[05:38] …that’s plausible, right? 那是可信的 对吧
[05:39] Guys, you know the rules. 你们知道规则的
[05:41] No talking about game night at work. 工作时间不要谈论游戏之夜
[05:44] Jack, 杰克
[05:45] do you recognize this guy? 你认得出这个人吗
[05:47] Yeah. That handsome devil is Alonzo Olvera. 认得出 这衣冠禽兽就是阿朗佐·欧韦拉
[05:49] That is correct. 没错
[05:50] For those of you who are not familiar with Alonzo, 如果你不熟悉阿朗佐
[05:53] he is the head of the Olvera crime family. 他是欧韦拉犯罪家族的首领
[05:55] Took over the business after his father passed away 17 years ago 在17年前他父亲过世之后接手了家族
[05:59] and is responsible for transforming it 然后将一个中型的犯罪组织
[06:01] from a midsized criminal operation 发展成了
[06:03] to a worldwide empire. 遍及全球的帝国
[06:05] So he’s like an evil Starbucks. 所以他就像是邪恶的星巴克
[06:08] If Starbucks sold illegal arms instead of macchiatos, then, yes. 如果星巴克卖非法武器而不是玛奇朵的话 那的确是
[06:13] Phoenix has just been given 凤凰收到了
[06:14] a rare opportunity to put Alonzo behind bars. 一个难得的机会把阿朗佐逮捕归案
[06:17] Meet Camila Olvera, Alonzo’s only child. 卡米拉·欧韦拉 阿朗佐的独生女
[06:21] 12 years ago, Alonzo escaped the U.S. 12年前 阿朗佐为了躲避逮捕
[06:24] to avoid arrest and he left Camila behind. 逃到了美国丢下了卡米拉
[06:26] So this guy abandoned 所以这人为了不被关起来
[06:27] his little girl just to avoid lockup? 遗弃了他的女儿
[06:30] That’s harsh. 真残忍
[06:32] Perhaps, but leaving Camila behind did allow her 或许吧 但是离开卡米拉的确给了她
[06:35] the opportunity to grow up outside of the sphere 远离阿朗佐势力
[06:38] of Alonzo’s influence. 长大的机会
[06:39] As far as our intel indicates, 根据我们的情报显示
[06:41] she’s had zero involvement with the family business. 她跟家族生意毫无关系
[06:44] Pretty sure he did that on purpose. 我觉得他是故意这样做的
[06:46] Ah, world’s greatest dad. 世界上最伟大的父亲
[06:47] Actually, she might think so. 实际上 她可能是这样想的
[06:49] The two have a very close relationship, 他们俩的关系很亲密
[06:51] which brings me to why we’re here. 这也就我们在这里的原因
[06:54] Little Camila is all grown up, 小卡米拉长大了
[06:56] has fallen in love, and is getting married 陷入爱河 明天晚上
[06:58] tomorrow night in Pebble Beach. 要在圆石滩结婚了
[06:59] I’m still not connecting the dots. 我还是不明白
[07:01] How does Camila getting married help us put Alonzo away? 卡米拉结婚跟我们抓阿朗佐有什么关系
[07:04] Because Daddy Dearest wants to attend his daughter’s wedding. 因为好爸爸想要参加女儿的婚礼
[07:06] Ah. So much so that he’s willing to turn himself in, 他太想去了以至于他愿意自首
[07:09] testify against his entire organization, 指证自己的组织
[07:12] and hand over enough evidence 交出足够的证据
[07:14] to tear the whole thing down. 来摧毁整个组织
[07:16] And what has you convinced 是什么让你相信
[07:17] that this conniving lowlife is just gonna allow himself 这老狐狸在12年后
[07:20] to be taken into custody after 12 years? 会愿意被抓住
[07:22] No, I think old Lonny-boy’s trying to pull a fast one 我觉得他要耍手段
[07:24] to get back in the country and then bail. I say no deal. 回国然后逃走 我觉得不行
[07:28] Jack has a point. I mean, the last thing we want 杰克说得有道理 我们最不想要
[07:30] to be responsible for is 负责的事就是
[07:31] letting a guy like that loose in the U.S. 让这种人在美国逃脱法网
[07:33] Okay. Your opinions are all noted. 的 你们的意见我都记下了
[07:37] Noted? 记下了
[07:38] Does that mean you’ve already 这是不是意味着你已经接受了
[07:39] accepted this guy’s proposal? 这个人的提议
[07:41] Yes, it does. 对
[07:42] Hey, look, your concerns are all valid. 听着 你们的担忧都是有道理的
[07:44] Agreeing to Alonzo’s conditions 接受阿朗佐的条件
[07:46] does carry a certain risk. 的确有一定的风险
[07:48] And what if he decides not to hold up his end of the bargain? 要是他没有遵守承诺呢
[07:51] – Then this all falls on me. – Okay. -那就由我来承担 -好吧
[07:53] But pulling Alonzo’s whole organization out by the roots 但是能把阿朗佐的组织
[07:56] is one hell of a reward. 连根拔起是一份巨大的奖励
[07:58] Which is why I’m willing to roll the dice here. 这也就是为什么我愿意承担风险
[08:00] Then, we are with you, Matty. 那么我们会支持你的 马蒂
[08:02] – What’s the plan? – Thank you, Mac. -有什么计划 -谢谢你 小麦
[08:05] Alonzo has agreed to turn himself 阿朗佐同意在婚礼第二天
[08:07] and the hard evidence into our custody 自首并交出一份硬盘
[08:09] the day after the wedding, which, as far as I’m concerned, 在我看来
[08:12] means he’s ours at 12:01 A.M. 他从凌晨12点01分开始就是我们的了
[08:14] I’m not taking any chances with this guy. 对这个人我不会冒任何险
[08:16] We need to make sure he holds up his end of the bargain. 我们得保证他会信守承诺
[08:19] Sounds like we’re crashing a wedding. 听起来我们要去参加婚礼了
[08:30] 或是高尔夫球
[09:04] So… 那么
[09:05] What’s going on, Jack? 怎么了 杰克
[09:08] What do you mean? 什么意思
[09:09] Well, you never miss game night. 你从不错过游戏之夜
[09:11] Mac can’t stop looking at you. 小麦一直在看你
[09:13] And you haven’t made a joke about ice swans yet. 而且你还没有开冰天鹅的玩笑
[09:16] So what’s the problem? 你怎么了
[09:22] Are you kidding me right now? 开什么玩笑
[09:23] Boze, are you crying? 博泽 你在哭吗
[09:25] Shut up, Jack. True love is beautiful. 闭嘴 杰克 真爱是美好的
[09:27] Oh, is that what you think this is? 你觉得这是真爱
[09:28] I think what Jack means is: 我认为杰克的意思是
[09:30] you’re an agent on an official op, Bozer. 你是一名执行正式任务的特工 博泽
[09:33] Pull yourself together. 振作点
[09:35] Squeeze it. 握住我的手
[09:37] What? 什么
[09:38] Man, I’m not holding your hand. 老兄 我才不要握你的手
[09:40] The pressure should be enough 我的手给你的压力应该足够
[09:41] to distract you from the chemical reaction 让你不去注意你的海马区中
[09:43] that’s going on in your hippocampus 会让你想哭的
[09:44] that’s making you feel like crying. Science. 化学反应 这就是科学
[09:54] All rise. 全体起立
[10:06] Okay, guys. 好了 伙计们
[10:07] Eyes on Alonzo from here on out. 从现在开始盯好阿朗佐
[10:39] Maybe Alonzo really is here 或许阿朗佐来这边真的是为了
[10:40] to see his daughter get her happily ever after. 见证她女儿过上幸福快乐的生活
[10:42] – Please be seated. – Yeah. -请坐 -是啊
[10:45] Maybe. 可能吧
[10:47] But he’s still got several hours to think about 但他还是有几个小时可以考虑
[10:50] a lifetime behind bars. 铁窗后的余生
[10:52] Once the ceremony ends 一旦婚礼结束
[10:53] and the reception starts, 宴会就会开始
[10:55] people are gonna start moving around 人群会开始移动
[10:56] and things are gonna get chaotic. 场面会变得混乱
[10:58] If Alonzo’s gonna run, it’ll be then. 如果阿朗佐要跑 应该就是那个时候
[11:13] Excuse me. 不好意思
[11:15] Okay, everyone, check in. 好的 各位 开始报到
[11:19] North exit’s covered. 北面出口已经肃清
[11:22] All clear by the food buffet. 餐桌前没人
[11:23] I mean, I mean, the south exit. 我的意思是 南面出口
[11:25] Come on, Jack, it’s right in my ear. 拜托 杰克 我听得到
[11:27] Could you finish chewing first? 你能不能先把东西咽下去
[11:33] All right. 好吧
[11:34] All clear by the east exit. 东面出口没人
[11:35] Hey, here’s an idea– how about I take one for the team 我有个主意 要不我为团队牺牲一下自己
[11:38] and I just guard this door the rest of the night? 然后整晚守着这扇门
[11:40] Hey, hey, hey, gorgeous. 嗨 美人
[11:45] Don’t tell me a pretty girl like you doesn’t have a date. 像你这么漂亮的女孩居然没有约会对象
[11:48] Actually, I do. His name’s popcorn shrimp 其实我有的 他的名字叫炸虾球
[11:51] and he gets really jealous. 而且他会很嫉妒的
[11:53] Scram. 快滚
[11:57] West exit’s full of cheesy sleazeballs. 西面出口全是衣冠禽兽
[12:02] But no activity. 但没有可疑活动
[12:15] Target’s headed towards the balcony. 目标正在前往阳台
[12:19] I got him. 我看到他了
[12:29] Don’t get any ideas. 别打坏主意
[12:33] I don’t remember sending you an invitation. 我不记得发给过你邀请函
[12:35] You didn’t. 你确实没有
[12:36] Well, that answers my question. 好吧 这回答了我的问题
[12:39] Is there no trust between us? 我们之间就没有任何信任了吗
[12:41] I trust that my people will be watching 我相信我的人会盯着你的每一步
[12:42] your every move until exactly 12:01 A.M., 直到上午12:01整
[12:46] at which point today becomes tomorrow and you become mine. 也就是到了明天 你就落到我手上了
[12:50] I give you my word, I’m turning myself in. 我向你保证 我会自首
[12:53] But now, if you’ll excuse me, I’d like to spend as much time 但现在 在成为联邦政府永远的囚犯前
[12:56] as I can with my family before I become a permanent guest 请允许我尽可能地多花些时间
[12:58] of the federal government. 让我好好地陪陪我的家人
[13:20] Oh. Yeah. 怎么了
[13:24] Well, when are you gonna tell everyone else? 你打算什么时候告诉其他人
[13:25] About what? 告诉什么
[13:26] Are you serious? 你认真的吗
[13:27] Oh. After this mission… 完成这项任务之后
[13:33] After this mission, I guess. 等完成这项任务之后再说
[13:34] I figured one last hoorah before I ship out, you know? 我想到离开之前最后一句话应该说什么了
[13:38] Man, kind of hard to imagine the Phoenix without you. 伙计 有点难以想象没有你的凤凰基金会
[13:40] Nah, I’ll be back before you even miss me, and, hey, 我会在你开始想我之前回来的 而且
[13:43] Matty let me handpick my replacement to watch your back. 马蒂让我亲自挑选代替我的人来照顾你
[13:47] I think you’re really gonna like her. 我觉得你一定会喜欢她的
[13:49] Or kill her, one of the two. 或者杀了她 二选一
[13:51] That’s oddly specific. Should I be worried? 你这话说得太具体了 我应该担心吗
[13:52] No, man. You’ll meet her soon enough. 不用 你很快就会见到她的
[13:55] And trust me, there’s nobody 相信我 她来照顾你
[13:57] I’d trust more to watch your back than this woman. 是最能让我放心的
[13:59] She is really good. 她真的很厉害
[14:00] Well, other than me, obviously. 当然 除了我以外
[14:03] All right, but what about… 好吧 但是
[14:04] Do me a favor? Will you take this tray of little– 帮我个忙 把这盘
[14:07] I don’t know– weenie thingies to, uh, Riley? 像小香肠的东西送给莱丽
[14:09] She’s really been wanting to try one. 她真的很想尝一个试试
[14:12] And word to the wise, the grapes got seeds in ’em. 给你个忠告 葡萄里面有籽
[14:15] Noted. 知道了
[14:16] Now, watch yourself. 现在 照顾好自己
[14:21] Finally. 终于来了
[14:23] I thought Jack was gonna polish off the whole buffet. 我还以为杰克会吃光餐桌上所有的东西
[14:27] So what were you boys talking about? 你们在聊什么呢
[14:30] Uh… you know… guy stuff. 你懂的 男人的事
[14:34] Okay, so you were trying to explain something science-y 好吧 那你就是在解释一些科学的东西
[14:38] and Jack’s head was about to explode, as usual, right? 然后杰克一如既往地头大 对吧
[14:40] Yup. Something like that. 是的 差不多
[14:44] You know, you’re a terrible liar. 你可真不会说谎
[14:47] One of my best qualities. How we looking? 我的最佳品质之一 情况如何
[14:50] There’s no activity. 没动静
[14:52] Seems quiet. 看上去风平浪静
[14:54] You think he’s really here for her, 你说他是真的为她而来的
[14:56] or are we gonna have trouble? 还是我们要有麻烦了
[14:59] Honestly? I don’t know. 说实话吗 我不知道
[15:05] Something’s up. 出事了
[15:06] I just lost the hallway in the north exit. 北边出口走廊那边的监控刚刚没了
[15:08] – Can you get it back? – Yeah, I’m working on it. -你能修复吗 -可以 我正在尝试
[15:12] Someone’s locking me out of all the cameras. 有人把我屏蔽在了所有监控之外
[15:19] Matty, we got a situation. Who’s got eyes on Alonzo? 马蒂 我们这出状况了 谁能看到阿朗佐
[15:30] I got him. He’s headed toward the west exit. 我看见了 他正朝着西边出口去
[15:32] Alonzo’s on the move. 阿朗佐正在移动中
[15:34] Do not lose sight of him. 千万别跟丢了
[15:43] Yeah, we got him. 好了 我们跟上他了
[15:44] He just took a right halfway down the hallway. 他刚刚在走廊中间右转了
[15:45] Any idea where he’s going, Riley? 你知道他要去哪吗 莱丽
[15:47] Looks like that goes to the indoor pool. 那条路看上去是通往室内游泳馆的
[15:49] There’s windows in there, Mac. 那里有窗户 小麦
[15:53] – I need backup at the pool ASAP. – On the way. -游泳馆这里需要后援 越快越好 -来了
[16:04] You started the party without me? 我还没到 你就开始动手了
[16:05] I didn’t really have a choice. Let him go now. 我别无选择 现在放了他
[16:26] Jack, did you see my tackle? 杰克 你看到我怎么撂倒他了吗
[16:28] I put my shoulder into him just like you taught… 我用肩膀压住了他 就跟你教的那样…
[16:43] Bad news, Matty. 坏消息 马蒂
[16:45] One of these guys phoned a friend 在博兹让他小睡一下之前
[16:47] before Bozer put him down for a nap. 这帮家伙里的一个人打给了他的朋友
[16:51] Okay, get this. No knives. No guns. 听着 他身上没刀没枪
[16:53] Just zip ties and this bottle of chloroform. 只有扎线带和这瓶氯仿
[16:55] We found the same thing on that guy. 我们在那个人身上找到的也是这些
[16:57] All right, These guys aren’t here to kill you. 好了 这些人不是来杀你的
[16:59] They’re here to kidnap you. 他们是来绑架你的
[17:00] All right, that’s it. I’m shutting this down. 行了 就这样吧 行动结束
[17:02] Time to get Alonzo out of here. 是时候把阿朗佐带出这里了
[17:03] All right, I’ll get transpo. Meet you guys outside. 好的 我去开车 外面见
[17:12] Secure the perimeter. 确认周边
[17:14] Watch your six. 注意六点钟方向
[17:15] – Lock it up. – North unit clear. -锁上 -北区安全
[17:16] South unit clear. 南区安全
[17:19] Move out. Go, go, go. 行动 快快快
[17:22] We’re clear. 目前一切安全
[17:23] Scratch that. I don’t think we’re going anywhere. 刚刚的话当我没说 现在看来我们哪也去不了了
[17:39] Listen up. Party’s over. Everyone along the wall! 听着 派对结束 所有人都站到墙边
[17:43] Hands where I can see them. You hard of hearing? 双手放在我们可以看见的地方 你们都聋了吗
[17:46] I see you. Get up. Move, move. Back. 我看见你了 起来 快走快走 退回去
[17:49] Back against the wall. 退到墙边
[17:50] Back! 退回去
[18:00] Nice tie. 领带不错
[18:03] Everyone, shut up. 所有人都给我闭嘴
[18:09] If your name isn’t Alonzo Olvera, 如果你的名字不是阿朗佐·欧韦拉
[18:12] you can relax, we’re not here for you. 你可以松口气了 我们不是为你来的
[18:15] Keep calm and you may keep your life. 保持冷静 或许还能保住一条小命
[18:19] Now, if your name is Alonzo Olvera, 如果你的名字是阿朗佐·欧韦拉
[18:22] I suggest you step forward, make this easy. 我劝你还是自己走上前 大家都好办事
[18:26] Party crashers just took the ballroom searching for Alonzo. 这群人刚刚控制了舞厅来找阿朗佐
[18:29] Tell me you have him. 告诉我他在你们手里
[18:30] Yep, he’s with us. 没错 他跟我们在一起
[18:33] Do you recognize these men? 你认识这些人吗
[18:34] No. 不认识
[18:36] This is no time to be withholding information there, Alonzo. 现在不是你跟我们隐瞒信息的时候 阿朗佐
[18:38] I’m not. 我没有
[18:39] My only child and everyone I love is in that ballroom. 我的独生女和我爱的人都在那个舞厅里
[18:42] If I knew anything about these men, I would tell you. 如果我知道这些人的任何信息 我会告诉你们的
[18:43] Well, clearly they know you 很明显他们认识你
[18:44] and that you’d be here tonight. 他们也知道你今晚会在这里
[18:47] I got an ID on our pool posse. 刚刚确认了一个人的身份
[18:49] They come from a domestic terrorist group called Chronos. 他们来自一个国内恐怖组织叫做克罗诺斯
[18:51] That name ringing any bells there, Lonny? 这名字耳熟吗 朗尼
[18:53] Chronos? Small-time. 克罗诺斯 不过是个小组织罢了
[18:56] Well, they just upped their game, big-time. 看来他们现在提高水平了 是大组织了
[18:58] Any idea why they’d be after you? 你知道他们为什么要抓你吗
[19:00] We had a deal in the works a few months ago. 我们几个月前做过交易
[19:02] They purchased hardware, a lot. 他们买了很多很多硬件
[19:04] But the shipment was seized by customs. 但运输的时候被海关拦下来了
[19:06] They blamed me and they wanted their money back. 他们把这件事归咎于我 并且想把钱要回去
[19:07] And I take it you didn’t get around to giving them their refund. 我猜你并没有把钱还给他们
[19:10] Of course not. That’s not how I operate. 当然没有 这不是我的办事风格
[19:12] The buyer assumes all risk. 买家承担一切风险
[19:13] I’m always clear on that. 我可不管这些
[19:14] Well, obviously, they didn’t like the fine print. 很明显 他们不喜欢这条细则
[19:18] Matty, what’s going on? 马蒂 发生了什么
[19:19] Everything okay? 一切还好吗
[19:20] These guys just realized Alonzo’s not in the ballroom. 这些人刚刚意识到阿朗佐并不在舞厅里
[19:26] Camila Olvera, congrats on your big day. 卡米拉·欧韦拉 祝贺你的大喜日子
[19:30] – You look lovely. Where’s Dad? – I don’t… -你很美 你爸爸在哪里 -我不…
[19:32] – Look, this is her wedding day. – I don’t know! -听着 今天是她的婚礼 -我不知道
[19:39] You remember when I said I wouldn’t hurt anyone? 你还记得我说过我不会伤害任何人吗
[19:42] Well, I lied. 我骗你的
[19:44] So, tell me where your father is 所以 告诉我你父亲在哪里
[19:45] before I start really hurting people. 否则我就要真的开始动手了
[19:48] No. No, no, I-I told you, I don’t know! 不不不 我告诉过你了 我不知道
[19:51] I don’t know, please, I don’t know. 我不知道 求求你了 我不知道
[19:53] Then I’ll start with your family. 那我只好先从你的家人开始下手了
[19:55] Where’s Grandma? Let’s get her up here. 奶奶呢 把她带过来
[19:56] No. I told you. 不 我说过了
[19:57] – I don’t know. Please. – Abuelita? -我不知道 拜托 -奶奶
[20:00] I don’t know. 我不知道
[20:06] Please. 求求你
[20:11] Two-man teams. Floor by floor. I want him found now! 两人一组 逐层搜索 我现在就要找到他
[20:16] Move! 行动
[20:21] Help him. Help him. 帮帮他 帮帮他
[20:30] Mac, ten hostiles just locked the guests 小麦 敌方十人为了搜出阿朗佐
[20:33] in the ballroom to search for Alonzo. 把宾客都锁在舞厅
[20:34] You got to get him and the evidence he’s turning over 你必须现在带着他和他要交出的证据
[20:36] out of this building right now. 离开这里
[20:37] All right, time to go. 好了 该走了
[20:39] Wait, wait, wait. M-My daughter, my family. 等等 我的女儿 还有我家人
[20:40] Will be much safer when we get you out of here. 你离开后他们会更安全
[20:43] Now, where was the evidence you were gonna turn over? 你要交出的证据在哪里
[20:45] On a tablet, locked in a safe. Suite 811. 存在平板 锁在保险箱里 在811套间
[20:47] Okay, Riley and I will go get the tablet. 我和莱丽去拿平板
[20:49] – You two, take him. – Wait, wait. -你俩带他离开 -等等
[20:50] You’ll need me to open the safe. 只有我才能打开保险箱
[20:53] Why? 为什么
[20:54] The safe is biometric. You need a retinal scan to open it. 保险箱有生物识别 通过视网膜扫描才能打开
[20:57] What kind of hotel safe requires a retinal scan? 为什么酒店保险箱会要视网膜扫描
[21:00] The safe is mine. 保险箱是我的
[21:01] I brought it as an insurance policy. 我带来以防万一
[21:03] I had to make sure that you honor your end of the deal 我必须保证在我交出平板前
[21:04] before I turn the tablet over. 你们兑现了承诺
[21:05] Okay. There’s got to be another way into that safe. 好吧 一定有别的办法打开保险箱
[21:08] Here’s an idea. We take the safe, 我有个主意 我们拿到保险箱
[21:10] we throw it off the balcony, 然后从阳台扔出去
[21:11] and then we pick it up once Alonzo’s out of the building. 阿朗佐一离开我们就捡起来
[21:13] That will destroy the evidence. 这样会摧毁证据
[21:15] My safe is packed with thermite. 我的保险箱装备有铝热剂
[21:17] It’s rigged to shock and tilt sensors. 连接了冲击和倾斜传感器
[21:19] Anyone but me tries to open it or move it, 除了我以外的人想要打开或移动它
[21:20] that tablet will turn into a puddle of metal and plastic. 平板就会变成一堆金属和塑料
[21:23] Thermite. 铝热剂
[21:25] I’m out of ideas, Mac. 我想不出什么办法了 小麦
[21:27] Okay, Riley and I will go with Alonzo, 好了 我和莱丽跟阿朗佐一起去
[21:29] I’ll figure something out. 我会想办法的
[21:30] You two, we have ten hostiles in the area. 外面还有十人
[21:32] Think you can reduce that number? 你们两个能解决掉一些人吗
[21:33] – Yeah, we can handle that. Let’s go. – All right.‬ -我们没问题 走吧 -好的
[21:35] 811, let’s go. 811套间 我们走
[21:37] Nothing here. 这里没人
[21:43] All right. 好了
[21:44] We got two bogeys in the hall. 走廊里有两人[球杆]
[21:45] We got a couple of bogeys, let’s turn ’em into birdies. 我们有几根球杆 我们把他们打飞吧
[21:47] – Where’d you go? – Found the pro shop, got us a couple weapons. -你去哪了 -找了个球具店 搞点武器
[21:50] Figuring we need to keep this nice and quiet. 我们得悄悄地 干净利落地解决他们
[21:52] A putter, Jack, seriously? 高尔夫球杆 杰克 认真的吗
[21:55] It’s titanium and graphite– 是钛和石墨做的
[21:56] light in the hands, bad news for the face. 拿在手里很轻 敲在脸上很重
[21:59] Remember to keep your left arm straight. 记得把左臂伸直
[22:12] I can’t seem to… 我好像
[22:13] find my key. 找不到钥匙了
[22:14] Course not. 你可真行
[22:15] – Any chance we can break it down? – Well, no. -有办法破门而入吗 -不行
[22:17] ‘Cause we’ll make too much noise and then draw them to our… 我们会弄出太大动静 把敌人引到我们
[22:21] position. 这里
[22:38] What is he doing? 他在干什么
[22:39] It’s better not to ask. 最好不要问
[22:57] How is that gonna open the door? 用这个怎么打开门
[22:58] Well, how familiar are you with lever arm distance, 你对杆臂距离
[23:01] tangential force, and torque? 切向力和转矩有了解吗
[23:04] I’m not sure what any of that means. 你说的我都不知道什么意思
[23:05] it-it means… physics is awesome. 意思是 物理无所不能
[23:12] Well said. 说得好
[23:16] All right. Alonzo, go ahead and get the tablet. 好了 阿朗佐 去拿平板
[23:17] Riley, help me with the furniture. 莱丽 帮我把家具移过去
[23:19] We found Alonzo, suite 811. 我们找到阿朗佐了 在811套间
[23:21] 811. 811套间
[23:22] – We’re on our way. – Let’s go. -我们来了 -走吧
[23:27] – Hole in one. – Okay. -一击搞定 -好了
[23:30] Six down, four to go. 解决六人 还剩四人
[23:32] Pretty sure we’ll find the rest on the eighth floor… 剩下的肯定是在八楼
[23:35] What do you say we switch to guns? 不如我们换用枪吧
[23:36] I like that. 我同意
[23:39] Let’s go. 我们走
[23:55] All right, we need an exit. 好了 我们需要找个出口
[23:56] What about these windows? 从窗户跳出去怎么样
[23:57] We’re eight floors up. 我们在八楼
[23:59] So, if the windows and the doors are out, 如果窗户和门都不行
[24:00] how are we getting out? 那我们要怎么出去
[24:22] I got a crazy idea. 我有个疯狂的想法
[24:23] Riley, I need toothpaste. 莱丽 我需要牙膏
[24:24] Alonzo, grab me that remote over there. 阿朗佐 把那边的遥控器给我
[24:26] And, see if there’s any chewing gum in the minibar. 还有看看小吧台里有没有口香糖
[24:40] Whatever your plan is, 无论你的计划是什么
[24:40] I hope it’s worth seven years’ bad luck. 我希望这值七年的厄运
[24:42] I’m only worried about the next seven minutes. 我只担心接下来的七分钟
[24:45] My dad used to say, 我爸过去常说
[24:46] “If one door closes, make another door.” “如果一扇门关了 那就另开一扇”
[24:50] When lit, thermite undergoes 点燃时 铝热剂会发生
[24:51] an exothermic reduction oxidation reaction. 放热的氧化还原反应
[24:54] Simply put 简单地说
[24:55] It gets really hot. 会变得非常热
[24:57] But you need a way to direct the heat. 但你需要引导热量
[24:58] Using this mirror, the toothpaste as an adhesive, 用这个镜子 用牙膏当黏合剂
[25:01] and the thermite powder from the safe, 撒上保险箱里的铝热剂粉末
[25:03] I can create a makeshift breaching frame. 我可以做出一个临时的破门装置
[25:05] Wrap some tinfoil around both ends of a battery, 在电池两头包上一些锡纸
[25:07] use it to light the thermite, 用来点燃铝热剂
[25:09] and… boom. 然后反应
[25:11] You’ve opened another door. 你就可以另开一扇门
[25:13] Come on, come on, come on. 拜托 快点 快点
[25:24] All right, let’s go. 好了 我们走
[25:53] He’s in here somewhere. 他就在里面某处
[26:08] On my mark, throw that. 听我指示就扔
[26:44] Now. 就现在
[26:46] Dude! 兄弟
[27:02] You never cease to amaze me. 你总是给我带来惊喜
[27:04] Where’s Alonzo? 阿朗佐在哪里
[27:06] He bolted. 他跑了
[27:07] And he took the tablet with him. Come on, let’s go. 还拿走了平板 快来 我们走
[27:14] Hold on, you’re telling me that you neutralized the Chronos threat 等等 你是说你解决了克罗诺斯的威胁
[27:17] but then you lost Alonzo and the tablet? 但却弄丢了阿朗佐和平板
[27:20] “Lost” may be a little harsh, “弄丢”有点过分了
[27:21] more like temporarily misplaced. 更应说是暂时放错地方了[呼应第九集丢失生物制剂]
[27:23] He couldn’t have gotten far. 他不可能跑远
[27:24] – You search this floor, I’m gonna head downstairs. – Okay. -你搜这层楼 我去楼下 -好
[27:27] You know, Chronos actually did us a favor by locking all the exits. 克罗诺斯封锁了所有出口反倒帮了我们忙
[27:30] If there’s a silver lining here, 唯一一点好就是
[27:31] it’s that we know Alonzo’s still in the building. 阿朗佐还在这栋楼里
[27:33] That doesn’t make me feel much better. 就算这样我也不会好受
[27:35] I went way out on a limb to make this deal with Alonzo. 为了和阿朗佐做这笔交易 我冒了很大风险
[27:38] – If he burns me… – He won’t, Matty. -如果他 -他不会 马蒂
[27:40] We’re gonna find him. Mac, we’re headed to you now. 我们会找到他 小麦 我们来找你
[27:44] Guys. 伙计们
[27:46] Found Alonzo. 找到阿朗佐了
[27:47] Excellent. Keep him where he is. 太好了 别让他跑了
[27:53] Well, that shouldn’t be a problem; he’s dead. 那倒不是问题 他死了
[27:55] Dead? 死了
[27:57] What do you mean, dead? 你什么意思 死了
[27:58] I mean his heart’s not beating 我说他的心跳停了
[27:59] and his lungs aren’t drawing breath. 肺也不呼吸了
[28:03] It gets worse. 更糟的是
[28:04] Whoever killed him… also stole the tablet. 杀他的人还偷走平板
[28:06] Hang on, hang on a second now. 等等 等一下
[28:09] I know I’m no math genius, 我知道我不是个数学天才
[28:10] but last time I checked, six plus four is still ten. 但我算过了 六加四等于十
[28:12] Bozer and I took out six goons, 博兹和我解决了六个人
[28:14] Mac and Riley took out four. 小麦和莱丽解决了四个
[28:15] That’s ten scumbags on ice. 那就是十个坏蛋了
[28:17] So, if we took them all out, who got to Alonzo? 我们摆平了全部人 谁摆平了阿朗佐
[28:21] Well, he wasn’t stabbed or shot. 他身上没有刀伤和枪伤
[28:23] Looks like he just fell over dead. 感觉就是倒地身亡了
[28:27] Wait. 等等
[28:29] What’s this right here on his neck? 他脖子上的是什么
[28:32] Guys, I don’t think this is Chronos. 伙计们 我觉得不是克罗诺斯下的手
[28:34] Not unless t suddenly changed their plan 除非他们忽然改变计划
[28:36] from kidnapping Alonzo to poisoning him. 放弃绑架阿朗佐 改为毒杀他
[28:38] Wait, what are you saying? Someone else killed him? 等等 你什么意思 杀他的另有其人吗
[28:40] Someone unaffiliated with the terrorists we took out? 不是我们解决的恐怖分子吗
[28:43] That’s what it looks like. 看起来是这样
[28:44] Okay, guys, listen up. 好了 伙计们听着
[28:45] Our witness is dead 我们的证人死了
[28:45] and his evidence is missing. 他的证据也不见了
[28:46] If we want any hope of salvaging this op, 如果我们想挽救这次行动
[28:49] we need to find Alonzo’s killer and get that tablet back. 我们要找到杀害阿朗佐的凶手 拿回平板
[28:52] How are we supposed to find this mystery murderer? 我们要怎么找到这位神秘杀手
[28:54] All right. First thing we need to do is identify the poison. 首先我们要确定毒药类型
[28:56] – Riley, can you get me some laundry detergent? – Yeah, yeah. -莱丽 能给我找点洗衣粉吗 -好的
[29:25] Does this work? 这有用吗
[29:26] Yeah. That is perfect. 有 简直完美
[29:30] It’s difficult to identify a poison without an actual lab, 没在实验室里很难鉴别毒药
[29:33] but I might be able to narrow down 但我也许能用一些日常用品
[29:35] our options with a few household ingredients. 来缩小范围
[29:37] I just need to mix a few drops of Alonzo’s blood with vinegar, 我只需要把少量阿朗佐的血和醋
[29:40] baking soda, and a fluorescent agent, 小苏打 荧光剂相混合
[29:42] shine a UV light on it, and hope for a little luck. 用紫外线灯照射 然后希望有运气加成
[29:46] Okay. That’s a little weird and unsanitary. 好吧 既不卫生又有点奇怪
[29:49] What does this mean? 那是什么意思
[29:50] Blue-green fluorescence under a UV light 紫外线下显蓝绿色荧光
[29:53] means he was killed with cyanide. 意味着他死于氰化物中毒
[29:55] And how does knowing this help us? 知道这点对我们有什么帮助吗
[29:57] Given his weight and how quickly his symptoms progressed, 考虑到他的体重和症状显现过程
[29:59] I’d say he was dosed 80 minutes ago, give or take. 我估计他大概是在80分钟之前被下毒
[30:04] Hold on. That would mean that Alonzo was injected 等等 那意味着在我们的眼皮底下
[30:07] at the reception while we still had eyes on him. 阿朗佐在招待会上被人下了毒
[30:09] Before Chronos arrived. 在克罗诺斯到达之前
[30:11] But the only people here during that time were guests and staff. 但是那时在场的只有宾客和工作人员
[30:14] Was Alonzo killed by someone at the wedding? 阿朗佐是被婚礼上的人杀了吗
[30:16] Well, whoever did it, they’re still in the building right now. 不管是谁做的 他们还在这栋楼里
[30:18] We just need to keep them here. 我们只需要把他们留住
[30:19] Well, that could be a problem. 那可能是个问题
[30:21] The guests have already started to notice that 宾客们已经发现
[30:22] our bad guys haven’t checked in for a while. 我们的坏蛋们有好一阵没出现了
[30:24] They’re getting restless. 他们开始骚动了
[30:30] There’s no one out there. 外面没有人
[30:31] They chained us in and left. 他们把我们锁起来就走了
[30:33] Clear this table off. We’re busting out of here. 清理这张桌子 我们逃出去
[30:35] The bride and groom are mobilizing an escape. 新娘和新郎在动员大家逃跑
[30:37] We don’t have a lot of time. 我们没多少时间了
[30:42] We need to keep the guests in the ballroom. 我们必须把宾客留在舞厅
[30:43] If they get out, it’s gonna make it a lot harder to catch our killer. 如果他们出来 想抓到凶手就更难了
[30:45] Might even provide a cover for them 骚乱甚至能掩护他们
[30:47] to leave the building unnoticed, take the tablet with them. 带着平板无声无息地离开这栋楼
[30:50] Yeah, we can’t let that happen. 对 我们不能让这种事发生
[30:51] I know how to make the party stay put. 我知道如何让派对继续下去
[30:53] Dare I even ask, Jack? 我能问一下你的计划吗 杰克
[30:54] Yeah, it’s better if you don’t. 你不说话更好
[30:55] Don’t worry. Bozer and I will handle the guests. 别担心 博兹和我会控制好宾客们
[30:57] Yeah. Fine. Go do it. 好吧 快去
[30:58] Mac, Riley, go get me back that damn tablet. 小麦 莱丽 给我拿回平板
[31:01] Yes, ma’am. 是的 长官
[31:04] Go, go, go. Let’s go. 走走走 我们走
[31:08] Back! Back! 回去 回去
[31:08] Get back, get back, get back. 回去 回去 快回去
[31:13] Get inside right now! 马上进去
[31:15] Get back! You want to die today?! 后退 你们想死吗
[31:16] – Go, go, go! – Get back! -快快快 -后退
[31:18] I’m gonna go round up the rest of the stragglers. 我去把乱跑的人抓回来
[31:20] Keep your hands up! 举起手别动
[31:22] Keep ’em up! 举起来
[31:26] You, in the blue dress! 你 穿蓝裙子的
[31:29] You look good. 你挺漂亮
[31:33] I’m coming up empty in the lobby. Riley? 大厅没有发现 莱丽你呢
[31:40] Guys, I got it right here. 各位 我找到了
[31:41] Riley, say again. 莱丽 再说一遍
[31:43] – You found the tablet? – Yeah, I got it. -你找到平板了 -对 找到了
[31:45] The tablet was right here in the game room, on the table. 平板就在娱乐室里 放在桌子上
[31:47] Wait, it’s just sitting on the table? 等等 就摆在桌子上吗
[31:49] I guess the killer ditched it. 我猜凶手把它丢下了
[31:50] That doesn’t sound right. I’m coming to you. 听起来不对劲 我过去找你
[31:54] Riles? Riley? 莱丽 莱丽
[31:57] Matty, we’ve got a problem. 马蒂 有麻烦了
[32:02] Back to the ballroom, Grandma. 回舞厅去 奶奶
[32:04] All of you! Now, let’s go! 你们几个 快去
[32:06] Go, go, go. 快快快
[32:07] – Keep your hands up! – Go, go, go, go, go! -举起手别动 -快快快
[32:09] Get in there! 过去
[32:10] Let’s go! 快点
[32:15] Riley. 莱丽
[32:16] What’s going on, Mac? I need an update. 怎么回事 小麦 告诉我情况
[32:18] Yeah, I found her, she’s unconscious. 我找到她了 她失去意识了
[32:21] And her pulse is racing. 而且她的脉搏很快
[32:25] She’s got a fresh puncture mark on her arm. 她的手臂上有刚被扎过的痕迹
[32:26] What? 什么
[32:29] Mac, Mac, are you, 小麦 小麦 你是说
[32:32] are you saying Riley’s been poisoned? 你是说莱丽被人下毒了吗
[32:33] Yeah. Whoever attacked Alonzo also got to Riley. 是的 袭击阿朗佐的人也袭击了莱丽
[32:35] How long does she have? 她能撑多久
[32:37] Well, considering she’s half his size, not long. 考虑到她体型比他小一半 没多久
[32:48] What’s going on, Mac? How’s she doing? 什么情况 小麦 她怎么样
[32:50] She’s barely breathing. 她几乎没有呼吸了
[32:52] Seriously? 不是吧
[32:53] Mac, but you can help her, right? 但是你能救她 对吗小麦
[32:55] Yeah, I just need to gather a few things. 对 我只需要搜集几样东西
[33:06] Mac, please tell me 小麦 拜托告诉我
[33:07] all that banging means you found everything you need. 这么大动静意味着你需要的东西找齐了
[33:09] I have everything except one thing. 都齐了 只差一样
[33:14] Blood. 血
[33:15] Blood? Whose blood? 血 谁的血
[33:18] Mine. 我的
[33:20] – Do we even want to know what you’re doing? – Yeah. -我们真的想知道你在做什么吗 -嗯
[33:21] The key to making an antidote to a cyanide-based poison 制作氰化物毒药的解毒剂的关键
[33:24] lies in the 3-MP amino acid found in the human body, 是人体内的3-巯基丙氨基酸
[33:27] which helps us process natural levels of cyanide 它帮助我们处理水果蔬菜中
[33:30] found in fruits and vegetables. 天然存在的氰化物
[33:41] Muriatic acid from tile cleaner, 瓷砖清洁剂中的盐酸
[33:43] sulfur from match heads, hydrogen peroxide, 火柴头中的硫 过氧化氢
[33:45] and blood– in this case, mine. 加上血 这次用了我的
[33:50] Mix everything in a pot, heat it, 全部放入锅中混合 加热
[33:52] strain it, and though it seems gross, 过滤 尽管看起来很恶心
[33:54] you’ve actually made an antidote for cyanide poisoning. 但你做出了氰化物中毒的解毒剂
[34:01] Breathe it in like a nasal spray, 像喷鼻剂一样吸进去
[34:02] and hopefully Riley doesn’t die. 希望莱丽不会死
[34:05] Sorry, Riles. This is gonna suck. 抱歉 莱丽 会很难受
[34:09] What’s happening, Mac? 怎么样了 小麦
[34:11] Talk to us. 告诉我们
[34:24] She’s okay. She’s okay. 她没事 她没事
[34:32] I don’t feel so good. 我感觉不太舒服
[34:33] Yeah, it’s because you’ve been poisoned. 嗯 因为你被下毒了
[34:35] The killer used the tablet as a trap, and then they ambushed you. 凶手用平板作为陷阱 然后偷袭了你
[34:38] Did you happen to get a good look at ’em? 你有没有看到凶手
[34:40] No, they came up from behind. 没有 凶手从背后来的
[34:43] Well, whoever they are, they still have the tablet. 不管是谁 平板仍在这个人手中
[34:45] And they’re still in the building. 而且这个人仍在楼里
[34:47] Riley, is there anything you remember? 莱丽 你能记起什么吗
[34:53] I saw the tablet on the table, I went to get it. 我看到平板在桌上就过去拿起来了
[34:57] There was a flash of light. 然后有光一闪
[34:59] Pretty sure I was hit by a stun gun. 我应该是被电击枪击中了
[35:01] A stun gun? 电击枪
[35:03] Guys, I think I know how to unmask our killer. 各位 我知道怎样揭穿凶手了
[35:05] Jack, Bozer, go separate the wedding party from the rest of the guests. 杰克 博兹 把婚礼主宾和其他人分开
[35:11] Get over there! You! Over there! 过去 你 过去
[35:21] Why are we being kept here? 为什么把我们关在这里
[35:25] I don’t know how to tell you this, but… 我不知道该如何告诉你 但是…
[35:27] your father has been murdered. 你父亲被谋杀了
[35:36] We still don’t know who it is. 我们还不知道凶手是谁
[35:37] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在努力调查
[35:38] That’s why you’re all still in here. 所以把你们留在这里
[35:42] The building was full of armed men hunting for my son. 楼里满是追杀我儿子的武装人员
[35:46] You didn’t catch even one? 你连一个都没抓住吗
[35:48] Actually, we caught them all, 实际上 我们把他们都抓住了
[35:49] but none of them murdered your son. 但你儿子不是他们杀的
[35:51] – Alonzo was poisoned. – No. -阿朗佐是被毒死的 -不
[35:52] It was introduced by a puncture wound to his neck, 毒药从他脖子上的刺伤注入
[35:55] which means that whoever did this, 也就是说不管是谁干的
[35:56] they got close. It was someone that he trusted. 凶手离得很近 是他信任的人
[35:58] You think it was someone I invited to my wedding? 你认为凶手是被我邀请来婚礼的人
[36:01] The killer had to have known 凶手肯定知道了
[36:02] that Alonzo struck a deal with the U.S. Government. 阿朗佐和美国政府达成了协议
[36:05] Whoever it was had a lot to lose if Alonzo shut down his organization. 阿朗佐的组织停摆 凶手会损失惨重
[36:09] My dad made a deal? 我爸爸达成了协议
[36:12] Yes. 是的
[36:14] We were gonna take him into custody after your wedding. 我们本来要在婚礼结束后逮捕他
[36:18] But why would he do that? 可是他为什么要那么做
[36:20] Because he was tired of running, 因为他厌倦了逃亡
[36:22] and because he wanted to be here for you, 因为他想来参加你的婚礼
[36:24] to walk you down the aisle. 送你步入婚姻的殿堂
[36:27] S-So someone killed him for wanting to do what’s right? 有人因为他想做正确的事而杀了他
[36:33] Yes, but they didn’t just poison Alonzo. 是的 但凶手不只对阿朗佐下毒
[36:35] They also poisoned my friend, 还对我的朋友下毒
[36:37] and that second attack is how we’re gonna ID them. 而我们要通过第二次袭击找出这个人
[36:39] – How? – Well, when Riley was attacked, -怎么找 -莱丽被袭击时
[36:41] there was a strange interference on our comm channels… 我们的通讯频道收到了奇怪的干扰
[36:46] which means the killer… 这意味着凶手
[36:50] is using a stun gun. 用了电击枪
[36:52] But they were also carrying a device that 但这个人还携带了
[36:54] reacted to the electrical charge in the stun gun 会对电击枪的电荷发出
[36:57] by broadcasting feedback. 广播反馈的设备
[36:59] Don’t have a stun gun on me, 我身边没带电击枪
[37:00] but microphones pretty much use the same frequency, so… 但麦克风使用的频率基本一样 所以
[37:33] My grandmother? Is this a joke? 我奶奶 你在开玩笑吗
[37:35] It’s not. 不是玩笑
[37:36] This medical alert bracelet was what caused the feedback that we heard. 我们听到的反馈就是这个医疗警示手环发出的
[37:41] That’s a lovely ring. 这枚戒指真漂亮
[37:47] A poison ring tipped with cyanide. 沾了氰化物的毒戒指
[37:48] This is the murder weapon, and this is the murderer. 这就是凶器 她就是凶手
[38:02] Abuela? Please tell me that this isn’t true. 奶奶 请告诉我这不是真的
[38:10] Your abuelo and I started this business from nothing. 你爷爷和我白手起家把生意做起来
[38:14] Why? 为什么
[38:15] And I promised him years ago I’d never let anything destroy it. 多年前我向他保证绝不会让任何人威胁到我们的生意
[38:20] Even your own son? 即使是你的儿子吗
[38:22] Especially my own son. 特别是我的儿子
[38:25] He, of all people, should have known. 他应该比任何人都清楚
[38:28] Don’t you see, mi nieta? 你不明白吗 我的孙女
[38:31] This is your abuelo’s legacy, 这是你爷爷的遗产
[38:34] and your father was gonna burn it all down. 而你爸爸要把它全部毁掉
[38:37] I think you mean did burn it all down. 你说的应该是已经全部毁掉了
[38:43] Your organization is going to be completely wiped out. 你的组织会被彻底清除
[38:46] You and everyone in it 你和组织中所有人
[38:48] are going to jail for a very, very long time. 都要把牢给坐穿了
[38:54] What do you mean, he’s recalled? 你说他被召回了是什么意思
[38:56] But not for, like, ever, right? 但不是彻底召回 对吗
[38:59] Just a few days, maybe a week? 只是几天 或者一周
[39:01] His assignment is open-ended. 他的任务是无限期的
[39:03] He’ll be gone as long as it takes to catch Tiberius Kovac. 直到抓住泰比留·科瓦奇他才会回来
[39:07] Kovac is one of the most dangerous terrorists in the world. 科瓦奇是世上最危险的恐怖分子之一
[39:10] Last time it took years to put him away. 上一次花了好多年才把他抓起来
[39:15] You knew. 你早就知道
[39:17] He told me a couple days ago. 几天前他告诉我了
[39:21] You weren’t gonna say anything? 你不打算告诉我们吗
[39:23] He told me not to. 他不让我说
[39:25] He didn’t want, 他不想
[39:27] everyone to be distracted when we were on the mission. 大家在执行任务的时候分心
[39:31] Okay, so when does he leave? 好吧 那他什么时候走
[39:33] Right now. 现在
[39:36] Plane’s, wheels up in-in 20. 飞机 20分钟后起飞
[39:40] I just wanted to come by and say goodbye to everybody. 我只是想过来跟大家告别
[39:43] Give me some, Boze. 抱一个 博兹
[39:45] Come on. 来吧
[39:49] – You be careful out there, Jack. – I will. -你要小心 杰克 -我会的
[39:51] You’re a good man. 你是个好人
[39:54] And, do me a favor and, you know, 帮我个忙
[39:56] keep track of my Bruce Willis collection for me, will you? 看好我的布鲁斯·威利斯收藏 好吗
[39:59] I mean, of course, 没问题
[40:00] but you know those old VHS tapes aren’t worth anything. 不过你知道那些老录像带根本不值钱吧
[40:03] They mean a lot to me. 对我来说它们很重要
[40:06] Now that I think on it, 转念一想
[40:07] they’re probably collector’s items. Okay? 也可能是收藏珍品 对吗
[40:10] I’ll be sure to keep an eye on them. 我会好好保管的
[40:12] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 兄弟 -嗯
[40:15] You come back to us, Jack. 你要回来 杰克
[40:17] That’s an order. 这是命令
[40:19] Yes, ma’am. 是 长官
[40:25] Ri… 小莱
[40:29] – Why didn’t you tell me? – I’m sorry. -你为什么不告诉我 -对不起
[40:30] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[40:34] But if something should happen to me, 但如果我发生什么意外
[40:36] I want you to know that I love you, honey. 我希望你知道我爱你 宝贝
[40:39] Honey, I lo– I love you so much 宝贝 我非常爱你
[40:42] and I’m so proud of the woman you’ve become. 你如今的成长让我非常骄傲
[40:47] I mean, pretty impressive, yeah? 很出色 对吗
[40:58] You and me, pizza and Skee-Ball when you get back, okay? 等你回来我们吃披萨玩《滑雪球》 好吗
[41:03] Yeah, I promise. 好 我保证
[41:06] I promise. 我保证
[41:18] Look, I know, 我知道
[41:20] it’s my turn, 轮到我了
[41:21] but I don’t really have a speech prepared. 但我没准备告别的话
[41:23] Why don’t you just promise me 不如向我保证
[41:24] that you’ll stay here at the Phoenix, 你会留在凤凰基金会
[41:25] saving the world one mission at a time, how about that? 一次一个任务地拯救世界 怎么样
[41:29] That I can do. Promise. 这我能做到 我保证
[41:33] – I’ll see you on the other side, I guess. – Yeah. -事成后再见 -好
[41:37] I’m… I’m sorry I got to leave like this. 抱歉我要这样离开
[41:40] Okay, look, you’re hunting down a man 你要追捕的人
[41:42] who’s hurt thousands of innocent people 伤害了数千名无辜的人
[41:43] and plans on doing it to more, 并且打算伤害更多的人
[41:44] so you wouldn’t really be yourself if you didn’t. 你不去的话就不是你了
[41:51] You just keep thinking, Butch. 你就接着动脑子吧 布奇
[41:53] That’s what you’re good at. 你擅长这个
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号