Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:14] Next time, get Spicy Ranch. 下次买辛辣田园味的
[00:17] Best flavor, hands down. 我保证 辣的最好吃
[00:19] Not that I have anything against barbeque. 虽然我并不是嫌弃烧烤味
[00:22] Obviously. 显而易见
[00:25] Who are you and how did you get in here? 你是谁 你是怎么进来的
[00:29] Your alarm system’s a joke, 你的警报系统就是个笑话
[00:31] and a toddler could pick your locks. 一个小屁孩都能撬开你家锁
[00:33] Jack said you were smart. 杰克说过你很聪明
[00:34] So far, I’m not convinced. 目前为止 我还不相信
[00:37] You’re Jack’s friend, uh… 你是杰克的朋友
[00:39] Desiree Nguyen. 戴西蕾·阮
[00:40] Friends call me Dez. 朋友们都叫我戴兹
[00:42] Call me Desi. 你叫我戴西吧
[00:44] Okay. 行吧
[00:46] Desi, you could have knocked. 戴西 你可以敲门的
[00:48] Wrong. 错
[00:50] I’ve been assigned to protect you, 我是被派来保护你的
[00:52] which starts with assessing your home security. 所以最先评估你们家的安全系统
[00:54] And– how do I put this gently– 我想想怎么说比较委婉
[00:56] it totally and completely sucks, MacGyver. 那真是烂的一塌糊涂 麦凯弗
[00:59] Can I be candid? 我能直说吗
[01:01] That was you holding back? 刚刚你还算委婉的是吧
[01:03] When Jack reached out, 当杰克找到我
[01:04] told me he needed a favor, I thought, 让我帮他个忙的时候 我想
[01:06] “I’ll probably hate babysitting “我可能会很讨厌照顾
[01:08] Walking Genius Bar and his friends.” 行走的天才吧和他的朋友们”
[01:11] And now? 那现在呢
[01:18] Now I’m sure of it. 现在我确定我很讨厌
[01:20] Okay, then why are you here? 好吧 那你为什么来这里
[01:22] I owe Jack. 我欠杰克一个人情
[01:24] Owe Jack for what? 欠他什么人情
[01:28] Better hurry. 你还是快点吧
[01:28] You’re gonna be late for work. 上班要迟到了
[01:30] Probably… need to put more on than that. 要上班 总得多穿几件衣服吧
[01:36] Two quick things. 我简单说两句
[01:43] One, you’re out of chips. 第一 你没薯片了
[01:46] And two? 那第二呢
[01:54] You’re dead. 你死了
[02:26] I’m at the gym, 我那时候在健身房
[02:27] getting in my run, when this woman who looks like 还在跑步呢 那个像神奇女侠
[02:30] Wonder Woman’s stunt double pops out of nowhere, chases me down, 特技替身一样的女人突然冒出来追我
[02:33] slaps this on my forehead. 还把这个贴在我额头上
[02:36] Then she disappeared before I even realized what happened. 等我反应过来 她早就消失了
[02:37] Oh, you got off easy. 你还算好的
[02:39] I was headed to my car when I got jumped 我那时候正准备去取车
[02:41] and tossed in my trunk. 突然就被偷袭然后扔后备箱了
[02:42] What? 什么
[02:43] Then I pull the emergency release, 然后我拉了紧急开关
[02:44] and there she is, staring down at me. 就看见她站在那里 居高临下地盯着我
[02:46] And then she slaps this on my forehead, 把这个拍到了我脑门上
[02:48] talking about “Nice to meet you.” 还说着什么”很高兴见到你”
[02:50] Oh, no. 不是吧
[02:52] Well, uh… 其实…
[02:56] I was in the coffee shop. 我当时在咖啡店
[02:58] In the restroom. 在洗手间里
[03:01] Let’s just say it was awkward. 反正当时情况很尴尬就对了
[03:02] Oh, no. Is it possible this woman Jack sent us 天哪 这个杰克找来的女人
[03:05] is even crazier than he is? 不会比他还疯狂吧
[03:06] Oh, she is absolutely crazier than he is. 她完全就是比他还疯狂
[03:09] Okay, what do we know about her, 好了 我们对她了解多少
[03:11] besides the fact that she’s gonna be my new recurring nightmare? 除了她会变成我最新的循环噩梦之外
[03:13] Not much. 不多
[03:15] -But I’m gonna do some digging. – You dig. -但我准备深查一番 -你查
[03:17] You dig all up in there. 把她老底都掀出来
[03:18] Hey, guys. No. 各位好啊 不会吧
[03:21] – You, too? – Yep. -你也碰上她了 -可不是吗
[03:22] Yeah. 是啊
[03:25] Good morning, everybody. 早上好 各位
[03:27] I would like to introduce you to Agent… 我想给你们介绍一下这位…
[03:29] We met. 我们见过了
[03:32] Wanted to get introductions out of the way before work started. 想在开始工作前打个不同寻常的招呼
[03:35] Take it she didn’t slap one of these 我猜她今天早上没有把这种纸片
[03:37] on your forehead this morning, Matty? 拍到你额头上吧 马蒂
[03:38] Actually, I would have. 其实 我本来想的
[03:40] But someone follows countersurveillance protocol 但今天早上她离开家的时候
[03:42] when she leaves home in the morning. 有人采取了反侦查措施
[03:48] Give me time, Director Webber. 给我点时间 韦伯主管
[03:50] I’ll get you, too. 你也会有的
[03:51] Game on. 放马过来
[03:53] As for the rest of you, suck less. 至于你们几个 就太差劲了
[03:56] While Jack’s away and I’m filling in, 杰克不在 我来接替他
[03:58] your safety is my top priority. 你们的安全是我的首要任务
[04:00] So don’t do anything dumb like catch a bullet. 所以别做什么抓子弹之类的傻事
[04:03] That’d put a real damper on my relationship with Jack. 这样会对我和杰克之间的关系有不好的影响
[04:06] Since I’m sure you all have a million questions about who I am, 既然你们都很好奇我是谁
[04:10] here. 给
[04:12] That’s my file. 这是我的档案
[04:13] I figured you were gonna hack it anyway, 我想想反正你也要黑到的
[04:14] so I saved you some time. 不如给你省点时间
[04:17] Everything is in there, including the dirt, 一切资料都在里面 包括污点
[04:19] from my failed op in Palermo 比如我在巴勒莫的失败行动
[04:21] to my suspension in ninth grade 还有我九年级被停课的事
[04:22] for flooding the high school gym. 因为我用水淹了高中健身房
[04:24] – Maybe she is gonna fit in. – Yeah. -也许她可以跟我们愉快相处 -是啊
[04:26] Look, Jack told me how tight you all are, 听着 杰克告诉过我你们很团结
[04:28] so I know this will be an adjustment, 所以我知道你们还需要时间接纳我
[04:29] ’cause I’m not Jack, 因为我不是杰克
[04:30] and I won’t do things the way he did. 我也不会按照他的风格行事
[04:33] You may not like me. 你们可能会不喜欢我
[04:34] That’s fine. I’m not here to be popular. 没关系 我不是来搞人际关系的
[04:37] I am here to make sure you all come home safely. 我来这里是要确保你们每个人都能安全回家
[04:40] That’s what I’m gonna do. 这就是我的工作
[04:52] So… 所以…
[04:53] Matty, 马蒂
[04:54] what are we doing today? 今天的任务是什么
[04:55] Well, since this op came through Mac… 既然这次任务是小麦接的…
[04:58] You just gonna let her sit in the chair? 你就让她这么大摇大摆地坐在椅子上
[04:59] Mac, the floor is yours. 小麦 你来说吧
[05:01] Thank you, Matty. 多谢 马蒂
[05:04] Okay, so I got a call from my old Army friend, Maria Ramirez, 我接到了玛利亚·拉米雷斯的电话 原来军队里的老朋友
[05:08] who is now an ATF field agent 现在是烟草及危险品管理局外勤特工
[05:11] and needs our help with an op. 有个任务需要我们的帮助
[05:12] So for years, Maria and her partner Cody have been trying 多年来 玛利亚和她的搭档科迪都在执行一项任务
[05:15] and, unfortunately, failing, to take down 但很不幸 一直没有成功
[05:17] a group of weapons smugglers 他们想要拿下一群武器走私犯
[05:18] based in Northern California, 基地位于北加州
[05:20] and for some reason, these guys are always a step ahead. 不知为何 这些人总是先于他们一步
[05:23] What kind of weapons are they moving? 他们走私什么武器
[05:25] Ghost guns. 幽灵枪
[05:28] They’re called ghost guns 这些武器叫做幽灵枪
[05:30] because they’re made from parts with no serial numbers, 因为这种枪的零件没有序列号
[05:32] making it impossible for them to be traced. 所以无法追踪
[05:34] I’ve heard about these. 我有听说过
[05:35] Big issue for law enforcement. 很让执法部门头疼
[05:37] These guns have killed a lot of people. 很多人都丧命于这些枪口下
[05:38] That’s right. And three hours ago, 没错 三小时前
[05:40] Maria got a tip: a massive shipment of these ghost guns 玛利亚收到线报 一大批幽灵枪
[05:43] is arriving at the Port of Eureka, California later today. 会于今日晚间运到加州的欧雷卡港
[05:46] If these guns hit the streets, a lot of innocent civilians 如果这些枪支流入街头 大批的无辜民众
[05:49] and police officers will die. 还有警官会丧命的
[05:50] But Maria and Cody are trying to find the shipment of guns 为阻止这种情况发生
[05:52] before that can happen 玛丽亚和科迪正在努力寻找运来的枪支
[05:53] and she needs us as backup. 而且她需要我们的后援
[05:55] Okay, but why us? 好吧 但为什么找我们
[05:56] We only have five, ATF has hundreds. 我们只有五个人 烟酒和危险品管理局有好几百人呢
[06:00] That is because on a couple of recent busts, 这是因为在最近的几次突袭中
[06:02] Maria arrived to find that the smugglers 玛丽亚到达后
[06:04] had inexplicably moved the product 发现那些走私犯
[06:06] right before the raid. 竟早已转移枪支
[06:08] Then, some seized weapons 后来 一些缴获的武器
[06:09] went missing from the ATF evidence locker. 从局里的证物柜中消失了
[06:12] Which can only mean one thing. 只能意味着一件事
[06:13] Someone in the ATF is working with the smugglers. 烟酒和危险品管理局里有人在和走私犯勾结
[06:15] And we have no idea who, 而且我们不知道是谁
[06:17] which is why Agent Ramirez 所以拉米雷斯特工
[06:18] can’t trust anyone at the Bureau. 不能信任局里的任何人
[06:20] But if we stop this shipment, 如果我们能拦截这批货
[06:21] I believe that we can get enough intel to not only 相信我们能够获取的情报不仅可以
[06:24] stop the smuggling ring, 阻止走私团伙
[06:25] but also smoke out the ATF’s double agent. 而且可以探出烟酒和危险品管理局里的内鬼
[06:28] Since you vouch for Maria, I assume she’s not a double agent, 既然你为玛丽亚担保 我想她不是双重间谍
[06:30] but what do we know about this Cody guy? 但我们对这个叫科迪的家伙有多了解
[06:33] Cody is, uh, 科迪
[06:35] not working with the smugglers. 没有和走私犯合作
[06:36] You sound certain. 你听上去很肯定
[06:37] Trust me. 相信我
[06:41] This is Cody? 他就是科迪
[06:42] One of our most highly decorated agents. 我们当中最出色的特工之一
[06:44] Practically one of a kind. 几乎是独一无二的
[06:46] If he were human, he’d be heading up his own division by now. 如果他是人 麾下肯定有自己的分部了
[06:49] How you doing? 你好吗
[06:50] Nice to see you. Hey, everybody, this is Maria, 见到你真高兴 各位 这是玛丽亚
[06:53] She’s Cody’s handler. 她是科迪的训练师
[06:55] She also used to head up the K-9 unit at Bagram, 她以前还在巴格拉姆指挥K-9分队
[06:57] where she trained four amazing bomb dogs, 她在那边训练了四只优秀的防暴犬
[06:59] saved a lot of lives. 拯救了很多人的生命
[07:00] Yeah, no arguments there. 是的 毫无疑问
[07:02] They were amazing. 那些狗狗都很出色
[07:03] But none of them hold a candle to Cody. 但也比不上科迪
[07:05] He’s the best canine I’ve ever worked with. 他是我合作过的最优秀的防暴犬
[07:06] Really? 真的吗
[07:08] He seems so chill. 他看起来很冷静
[07:10] Cody, find it. 科迪 去吧
[07:15] Ah, well, you’re carrying on your right hip 好的 你在右臀
[07:18] and your ankle. 还有脚踝上藏了东西
[07:20] Yep. 是的
[07:23] Hell of a sniffer he’s got there. 他鼻子可真灵
[07:25] Cody’s nose is so sensitive, he once tracked down 科迪的鼻子很敏感 有一次他追踪到了
[07:28] a single revolver hidden in a crate of French roast from 150 yards. 藏在150码外的一箱法国咖啡豆中的左轮手枪
[07:37] All we have to do is walk through the terminal, 我们需要做的只是穿过码头
[07:39] he’ll do the rest. 剩下的交给他
[07:40] Okay. 好了
[07:41] Three terminals down, two to go. 已经走完三个码头了 还有两个
[07:43] And, he may not say this out loud, 虽然他没能大声说出来
[07:45] but Cody’s probably super bummed he didn’t get to meet me. 但科迪大概因为没能见到我而感到很失落
[07:47] You know how much dogs love me. 你们知道我有多讨狗狗喜欢
[07:49] Bozer’s not kidding. 博兹没开玩笑
[07:50] As long as I’ve known him, dogs have loved him. 我和他认识这么久以来 狗一直很喜欢他
[07:52] Well, when this is over, 好吧 等这事结束了
[07:53] we’ll have to get the two of them together. 我们得让他俩见见面
[07:54] Deal. 说定了
[07:55] Okay, if we’re all done arranging a playdate for Bozer, 好吧 既然已经安排好博兹的约会
[07:58] can we actually focus on what we’re doing here? 能集中精神好好干活了吗
[08:01] You got it, boss. 明白 老大
[08:06] So, what do you think of Desi? 你觉得戴西怎么样
[08:07] Well, she’s prepared, analytical, she reads. 她准备充分 分析能力强 很博学
[08:10] Nothing like Jack. What do you think? 和杰克一点都不像 你觉得呢
[08:12] She’s smart, she’s thorough. 她很聪明 很细心
[08:14] – Yeah. – Definitely not the warmest person I’ve ever met.‬ -没错 -绝对算不上我见过的最热情的人
[08:16] Well, she did say that up-front. 她已经提前说过了
[08:18] I’ll give her points for honesty, I guess. 我会给她的诚实加分
[08:20] Yeah. Here’s one thing I don’t get, though. 不过有件事我想不明白
[08:23] She said she’s only doing this because she owes Jack. 她说她这么做只是因为她欠杰克的
[08:25] Owes Jack for what? 欠杰克什么
[08:26] I don’t know. Whatever it is, it’s got to be pretty important 不知道 不管是什么 肯定很重要
[08:29] for her to leave what she was doing and come to us. 才让她放下手头的工作来我们这
[08:31] Based on what I read in her file, 我看了她的档案
[08:32] she could work anywhere she wants. 她想去哪里工作都可以
[08:34] One of the first women to graduate Ranger school, 游骑兵学校的第一个女毕业生
[08:36] spent years on a special ops team comprised of SAS, 在一个由英国特种空勤团 三角洲部队
[08:38] Delta and CIA. 以及中情局组成的特别行动小队中工作多年
[08:40] And she’s been awarded more medals than Michael Phelps. 她得的勋章比菲尔普斯的奖牌还多
[08:43] Jack did say he was leaving us in good hands. 杰克确实说他会给我们找一个好帮手
[08:45] We’ve got zero visibility here. 这里的视野不好
[08:47] I need to get up there for a better vantage. 我需要上去才能取得有利位置
[08:49] Okay. Well, 好吧
[08:50] just hang around for a second, I’ll build you a ladder. 你先等等 我给你搭个梯子
[08:56] Or you could just defy gravity and run up the wall. 或者你也可以克服重力直接爬墙
[08:59] Did she just do that? 她刚刚这么做了吗
[09:01] Cody’s got something. 科迪闻到了什么
[09:03] Desi. 戴西
[09:03] Right behind you. 在你后面呢
[09:19] The guns are in here. 枪在里面
[09:27] No guns. Not even gun parts. 没有枪 连枪的零件都没有
[09:30] Just gun oil heating up on a propane tank. 只有在丙烷罐上加热的枪油
[09:33] That’s what drew Cody. 是这个把科迪引来的
[09:34] Mac. You’ve got company. 小麦 有人来了
[09:36] MacGyver! 麦凯弗
[09:38] Hey, get behind the forklift now. 躲到叉车后面去
[10:02] Guys, more incoming. 伙计们 人越来越多了
[10:09] Cody! 科迪
[10:10] Maria, get down. 玛丽亚 趴下
[10:18] We’re outgunned, Mac. 火力太猛了 麦克
[10:20] Can’t hold them off forever. 拖不了他们太久
[10:25] Okay, 好吧
[10:26] start the engine to the forklift when I tell you to. 听到我的命令后 点燃叉车的引擎
[10:29] Cover me. 掩护我
[10:37] Wait your turn. 到你了
[10:50] All right, fire it up. I’m coming. 好了 点燃吧 我来了
[11:18] Get back! 后退
[11:23] Move! Move! 快离开
[11:35] Go, go, go! Come on, move! 走 走 走 快点 快走
[11:39] Desi! Desi! 戴西 戴西
[11:49] Kevlar is a girl’s best friend. 凯夫拉防弹衣是女孩最好的朋友
[11:52] Cody! 科迪
[11:53] Oh, he’s the toughest dog I’ve ever had, 他是我训练过的最厉害的狗
[11:55] but any animal would panic 但是任何动物见到强光之后
[11:56] if they got hit by sparks like that. 都会惊慌失措的
[11:58] We’ll find him. I promise. 我们会找到他的 我保证
[12:00] Guys, what the hell just happened? 伙计们 刚刚发生了什么
[12:03] The tip Maria got was fake. 玛丽亚得到的情报是假的
[12:06] The smugglers lured us into a trap 那些走私犯把我们引到陷阱里
[12:08] and they tried to kill us. 试图杀了我们
[12:10] Actually, I don’t think we were their main target. 其实 我不认为我们是他们的目标
[12:16] This came out of the smuggler’s jacket. 这是从走私犯口袋里找到的
[12:19] So we weren’t the target? 所以目标不是我们
[12:21] No. The dog was. 不 狗才是
[12:31] Our satellite shows Cody heading east, 卫星显示科迪正在往东走
[12:32] but this footage loses him the second he hits the trees. 但在他撞上树的那一瞬间画面就消失了
[12:35] These guys went through all that trouble 这些人费尽周折
[12:36] just to lure out and kill a dog? 只是为了引只狗出来然后杀了吗
[12:38] Not just any dog. Cody’s stopped more illegal shipments of guns 不是普通的狗 科迪阻止了很多非法枪支运输
[12:41] than all other ATF dogs combined. 比烟草及危险品管理局其他狗的总和还多
[12:43] If they take him out, 如果他们解决了他
[12:44] they’ll increase the number of weapons that get through tenfold. 走私武器数量会增加十倍
[12:47] Which means they won’t give up until they get him. 所以他们在抓到他之前决不罢休
[12:49] We have to find Cody before they do. 我们一定要先找到科迪
[12:51] What’s the protocol for finding a lost working dog? 如何寻找走失的工作犬
[12:54] Same as finding any other lost dog. 和找其他狗一样
[12:56] When they panic, they get scared 他们恐慌时 会感到害怕
[12:58] and disoriented and bolt. 迷失方向 四处乱窜
[12:59] So you can’t just, like, throw up a bat signal and he’ll come back? 所以不能扔个盘子让他跑回来吗
[13:02] Sadly, no. His microchip won’t help 不行 他的芯片也没用
[13:05] unless he’s found and scanned, 除非能找到他 扫描了才行
[13:06] but I can call him back with this whistle. 但我可以吹哨子把他叫回来
[13:09] Damn it, I must’ve lost it during the firefight at the port. 该死 我一定是在港口交火时弄丢了
[13:14] Well, I guess there’s only one option. 看来只剩下一个选择了
[13:16] Cody! 科迪
[13:17] Cody! 科迪
[13:25] Cody! 科迪
[13:25] Here, bud! 伙计
[13:26] What you did to those guys back there at the port? Not bad. 你在港口的表现挺不赖啊
[13:29] Yeah, well, your forklift trick wasn’t terrible either. 你的铲车开的也不差
[13:33] Jack told me stories about you doing stuff like that, 杰克跟我讲过你会做这种事
[13:35] but seeing is believing. 但还是眼见为实
[13:37] – Cody! – Cody! -科迪 -科迪
[13:39] What else did Jack tell you? 杰克还跟你说什么了
[13:42] He said that you were the best agent the U.S. Government 他说你是美国政府有史以来
[13:45] has ever put in the field, 最棒的外勤特工
[13:47] that sometimes you get too much in your own head, 有时候你会想太多
[13:49] and that never, under any circumstances, 还有就是 无论如何
[13:53] should I give you my cell phone. 我都不能把我的手机给你
[13:55] Here, bud! 伙计
[13:56] Something about setting a very clear precedent from day one. 从第一天起就要把规矩说清楚
[14:00] I’ll admit, I have… 我承认
[14:01] repurposed a few of Jack’s phones over the years, but… 我这几年改装了杰克许多手机
[14:05] he never told us anything about you. 但是他从没跟我们说起过你
[14:08] How come you didn’t draw your weapon back there? 你当时为什么不用枪
[14:11] – Cody! – Here, boy! -科迪 -在这儿 伙计
[14:12] I don’t like guns either. 我也不喜欢枪
[14:14] – But you carry one. – Well, job requires it. -但你有带枪 -工作需要
[14:17] Sometimes it’s necessary, 有时候不得不用
[14:18] but I’d rather put bad guys in an interrogation room 但如果有可能 我更喜欢把坏人带进审讯室
[14:21] than the morgue, if I could help it. 而不是停尸房
[14:25] All right, good chat. 好了 谈的不错
[14:28] Cody! 科迪
[14:30] Cody! 科迪
[14:31] Here, bud! 在这儿 伙计
[14:39] Guys. Mac. Desi. 各位 小麦 戴西
[14:42] Right there. 这里
[14:43] Yeah, those tracks are fresh. 这些痕迹是刚留下的
[14:45] He definitely came through this way. 他肯定经过这里
[14:46] – Cody! – Cody! -科迪 -科迪
[14:50] He must be too far away to hear our voices. 他肯定离我们很远 听不到我们的声音
[14:52] I need my whistle. 我需要我的哨子
[14:54] Actually, I think I can make one. 我可以做一个
[14:56] I just need this… and a, uh, 我只需要这个
[14:59] plastic bag about yea big. 和这么大的塑料袋
[15:01] – You got it. – Thank you.‬ -没问题 -谢谢你
[15:02] Come on, Desi. 来吧 戴西
[15:04] We’re on bag patrol. 我们去找塑料袋
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] Out with it, Riley. 说吧 莱丽
[15:11] Oh, come on, you didn’t ask me to join you 拜托 你让我和你一起
[15:13] ’cause you need help hunting for plastic bags. 不是为了让我帮你找塑料袋吧
[15:16] What’s on your mind? 你想说什么
[15:18] Your dossier. You said it was complete. You lied. 你的档案 你说很齐全 你撒谎了
[15:21] So? What’d you find? 所以呢 你发现什么了
[15:24] Four missing days in Afghanistan. 在阿富汗的时候少了四天
[15:26] You went AWOL while your team was stationed in Bazarak. 你的队伍驻扎在巴札拉克的时候你擅离职守
[15:29] And whatever you did was so bad 不管你做了什么 肯定很糟糕
[15:31] you got demoted and transferred. 导致你被降职调职了
[15:32] That last part was redacted. 最后一部分被修改了
[15:34] Well, when I have a keyboard, nothing’s redacted. 只要我有电脑 没什么能瞒过我
[15:40] So I’ve heard. 听说了
[15:41] – I want details. – Why?‬ -我想听细节 -为什么
[15:44] Because you bailed on people who were counting on you, 因为你抛弃了那些指望你的人
[15:47] and I need to make sure you’re not gonna do that again. 我需要确定你不会再这么做
[15:58] My unit was embedded with Afghan locals 我的部队努力融入阿富汗当地人
[16:03] to build relations and keep out militants. 为了建立良好关系 保护他们不受武装分子攻击
[16:05] I worked daily with a translator, Ibrahim. 我每天都和一名叫易卜拉欣的翻译一起工作
[16:09] Roofer by trade. Wife. 他是个屋顶工 已婚
[16:10] Two kids. 有两个孩子
[16:11] Maniac for chocolate, 特别喜欢巧克力
[16:13] so I knew I could trust him right away. 所以我觉得我可以相信他
[16:19] He was a good man. 他是个好人
[16:22] He wanted to help rebuild his country. 他想帮忙重建他的国家
[16:25] His wife Lina kind of took me in. 他的妻子莉娜也能接受我
[16:28] We grew close. 我们关系很好
[16:31] One day, she comes to me crying. 有一天 她哭着来找我
[16:34] The militants were kidnapping anyone who’d helped the Americans. 武装分子绑架了所有帮助过美国人的人
[16:41] They dragged Ibrahim out of his own home… 他们把易卜拉欣拖出家中
[16:47] …in front of his family. 当着他们全家的面
[16:53] I put a special request to lead a rescue mission. 我提出了一个特殊申请 请求进行救援
[16:56] Superiors rejected it. 我的上司拒绝了
[16:59] “Not enough resources”, they said. 他们说 “资源不够”
[17:03] That answer was unacceptable. 我无法接受这个理由
[17:07] The four days. You went to go get him. 那四天 你去救他了
[17:10] Well, someone had to. 总要有人去做
[17:13] I found the militant’s compound, extracted Ibrahim, 我找到了武装分子的基地 救出了易卜拉欣
[17:16] and snuck him and his family to safety over the border. 把他和他的家人藏到了边境的安全地带
[17:20] With no backup? 没有支援吗
[17:21] Resolve beats numbers any day. 有决心胜过人数多
[17:25] And I would do it again in a heartbeat. 再来一次 我还是会毫不犹豫这么做
[17:28] Ibrahim e-mailed me last week. 易卜拉欣上周给我发了邮件
[17:31] His oldest just started high school. 他的长子上高中了
[17:42] Anything else you want to know? 你还有什么想知道的吗
[17:43] Credit score? Favorite color? 信用积分 最喜欢的颜色
[17:45] Flossing habits? 刷牙频率
[17:47] 787, purple, and based on your dental records, 787分 紫色 根据你的牙科病例
[17:51] every morning like clockwork. 每天早上都一定会刷
[17:54] I don’t miss much. 能查的我都查了
[18:10] Here you go. 给你
[18:11] One nasty bag straight from the garbage. 从垃圾堆里拿出来的脏袋子
[18:14] Thank you. 谢谢你
[18:16] So how’s this gonna work? 所以你打算怎么做
[18:18] The plastic bag should act as a bellows, 塑料袋起到风箱的作用
[18:20] forcing more air into the dog whistle, 迫使更多的空气进入犬哨
[18:22] amplifying it so that Cody 把声音放大
[18:23] will be more likely to hear it from a distance. 这样科迪在很远的地方也能听见
[18:25] He’s trained to respond to three short blasts. 他受过训练 能响应三次短暂的哨声
[18:43] I know only dogs can hear that frequency, 我知道只有狗才能听见这个频率
[18:45] but that was still pretty anti-climactic. 但这也太小声了
[18:47] Uh, we sure it actually worked? 你们确定这能行吗
[18:50] No, I’m not. Because hollowing out the inside of a stick 我不确定 因为掏空棍子
[18:54] isn’t the recommended method for making a dog whistle. 不是制作犬哨的好方法
[18:56] Try it again, Mac. 再试一遍 小麦
[19:00] Yeah. 好的
[19:13] That’s Cody. It’s coming from that direction. 是科迪 声音从那边传来的
[19:17] Nice work, roomie. 干得漂亮 兄弟
[19:30] This way. 这边
[19:40] Follow me. 跟我来
[19:52] I could’ve sworn it sounded 我发誓
[19:53] like Cody was right near here. 听起来科迪刚才就在这里
[19:55] Yeah. 对
[20:03] He was. 没错
[20:06] Well, the size matches Cody, 爪印大小和科迪差不多
[20:07] but where’d he go? 但他去哪儿了
[20:15] Yeah, they lead to these tire tracks and then stop. 爪印通向这边的轮胎印 然后没了
[20:18] Cody got into a car. 科迪上车了
[20:19] Yeah. Somebody took him. 对 有人带走他了
[20:26] Bad news, Mac. 坏消息 小麦
[20:27] The tracks you found belong to a tire that comes stock 你发现的轮胎印所匹配的轮胎
[20:29] on over half the SUVs and vans on the road. 大部分越野车和大蓬货车都在使用
[20:31] And sifting through every local match 要筛查本地数据匹配嫌疑人的话
[20:33] for any persons of interest will take hours. 会花费数小时
[20:34] Time we don’t have. 我们没那么多时间
[20:35] Whether Cody was snatched up by smugglers, 不管科迪是被走私犯
[20:37] or some rando looking for a new pooch, 还是想养狗的人带走了
[20:39] they could be driving further away every second. 时间一分一秒流逝 他们越开越远
[20:42] Mac, tell me you’ve come up with a plan to find Cody. 小麦 告诉我你有办法找科迪了
[20:44] Yep, I got a plan, 是 我有办法了
[20:45] but it’s pretty crazy. 但是个疯狂的点子
[20:48] You say that like it’s unusual. 说得好像你之前的点子不疯狂一样
[20:49] Look, MacGyver, I get it. 麦凯弗 我明白
[20:51] You like to make things up as you go. 你喜欢自己做东西
[20:52] But I’m trained to plan ahead for everything. 但我所受的训练让我未雨绸缪
[20:54] If I have an itch to scratch, it goes on my calendar. 就算要抓痒痒 也要提前计划
[20:56] Well, you know, there’s a clinical term for that. 医学上对这种行为是有定义的
[20:58] How ’bout you just tell us what you need 不如你直接说需要什么
[20:59] so we can help you, instead of blindly following you around? 我们来帮忙 不用跟着你瞎转悠
[21:01] Okay, well, I’m looking for a car that I can hotwire, 好吧 我需要一辆可以接线启动的车
[21:04] ’cause it’s old enough to hotwire, 可以接线启动的老车
[21:05] but I also need a sunroof on it. 然后还得有天窗
[21:07] Okay, that’s oddly specific. Why? 这倒是很具体 为什么
[21:10] Well, it’s just like Maria said: 正如玛利亚所说
[21:11] every law-enforcement dog 每只警犬颈部
[21:13] has an RFID chip implanted in their necks, 都植入了射频ID卡
[21:14] which is the same put in house pets 普通家犬身上也有
[21:16] to ID them if they get lost. 走失后可用于识别身份
[21:18] And I’m gonna use Cody’s to track him down. 我要用科迪的卡来追踪他的位置
[21:20] But how? 怎么追踪
[21:21] You have to be right next to the chip to search it. 想追踪 得离芯片近才行
[21:23] – Got one. – Ordinarily, yes.‬ -有了 -一般来讲 确实
[21:25] The chip that’s under Cody’s skin is passive, which means… 科迪身上的芯片是被动启动 所以
[21:28] It has no battery. 没有电池
[21:29] So it only broadcasts the data stored on it 芯片只能在被电磁无线电波激活的情况下
[21:31] when it’s activated by electromagnetic radio waves. 才会发出储存的数据
[21:33] Like the ones put out by an RFID reader. 就像射频识读器那样
[21:38] Michigan. 密歇根州
[21:39] G.I. Bill. Go, blue. 退伍后读的大学 走吧 军人们
[21:43] But Maria’s right. 但玛利亚说得对
[21:44] We’re only gonna be able to find Cody’s RFID tag 只有我们离科迪距离很近的时候
[21:45] if we’re basically standing right on top of him. 才能找到他的射频ID卡
[21:50] Maybe we can scan it from a distance 如果我能造一个超强力探测器
[21:52] if I can build a very powerful detector. 就算距离很远 也能扫描到目标
[21:55] I couldn’t in the woods, but now I have parts to source. 森林里没办法 但现在有很多零件可用
[21:58] – Like this truck we’re about to steal. – Yeah. -例如这辆即将被我们偷走的卡车 -对
[22:00] And, 还有
[22:01] we’re also gonna have to take over an AM radio station. 我们还需要一家广播电台
[22:04] AM radio. Is that even still a thing? 广播电台 这东西竟然还有人用
[22:09] Guess how much it costs to buy up all the airtime 你猜 买下加州最火的日间电台
[22:11] on Eureka 1600, 欧雷卡1600
[22:13] California’s hottest daytime AM channel. 全部播出时间需要多少钱
[22:15] A whopping 200 bucks. 巨款 两百美元
[22:17] At the top of the hour, DJ something or other 在今天接下来的每个整点
[22:19] will start broadcasting the RFID frequency 主持人或者其他人
[22:22] for the rest of the day. 都会播放射频ID频率
[22:23] Just one dull, monotonous sound. 一个无聊又单调的声音
[22:27] Not unlike their current playlist of adult contemporary. 比起他们成人时代的歌单可是大不同
[22:31] I like adult contemporary. 我喜欢成人时代
[22:33] And dogs can hear this sound? 狗能听到这种声音
[22:34] Well, no, 不行
[22:36] but the tone should activate every RFID tag within 100 miles, 但应该能激活160公里内所有射频ID卡
[22:40] including the one in Cody. 包括科迪体内那块
[22:41] And then, once it is activated, 之后 一旦激活
[22:43] we’ll be able to use this high-powered detector 我们就能用这强力探测器
[22:45] to look for him. 来寻找他
[22:46] Wait, you said every RFID tag within 100 miles? 等等 你说160公里内所有射频ID卡
[22:49] Yeah. That’s gonna be a lot.‬ 对 会很多吧
[22:51] Thousands and thousands. 成千上万
[22:52] Way more than any human could ever scan through. 不管谁也分辨不过来
[23:23] You weren’t kidding, Mac. 你确实没开玩笑 小麦
[23:25] This thing is giving us hits on every chipped dog, 这东西让我们能追踪这地区
[23:27] cat, and bird in the area. 每个植入芯片的狗猫和鸟
[23:28] Not to mention we’re getting hits 更别提还能搜到
[23:29] on clothing stores, grocery stores and security badges. 附近的服装店食品店和警卫卡
[23:31] Well, good. Now that we know it works, 很好 这样就知道这方法管用了
[23:33] filter out all search results that don’t match Cody’s info. 把跟科迪的信息不匹配的都筛掉
[23:36] You got it. 没问题
[23:48] No sign of Cody yet. 还没找到科迪
[23:57] I’m sorry I doubted you back there. 抱歉刚才质问了你
[24:02] Actually, you were right to check me out. 你查我是对的
[24:05] Means you care about your team. 代表你在乎你的队伍
[24:06] – Great. So I have one more question. – No. -很好 那我还有一个问题 -不行
[24:09] Jack said you owe him. Why? 杰克说你欠他的 为什么
[24:12] Nice try. 想得美
[24:14] I assume he put you up to this? 我猜是他让你来问的
[24:16] It was worth a shot. 试一试总是无妨的
[24:23] We got Cody. All right, yeah. 找到科迪了 好
[24:25] Just keep heading north… 一直往北开
[24:28] I was gonna say step on it, but you read my mind. 我刚想说踩油门 你简直能读心
[24:36] And I thought Jack drove fast. 我以为杰克开车算快的
[24:38] You want to save Cody or not? 你还想不想救科迪了
[24:39] Yeah. That requires us being alive. 对 这得我们活着才行
[24:41] It is kind of your job description. 这正是你的工作内容
[24:51] Remember, we have no idea 记住 我们不知道
[24:52] who owns this house or why they took Cody, 房主是谁 他们为什么带走科迪
[24:54] so keep your guard up. 保持警惕
[24:57] Cody. 科迪
[25:00] He doesn’t sound happy. 他听着不太开心
[25:07] I meant what I said earlier 我之前说过
[25:08] about not pulling my gun unless I have to. 必要时刻才拔枪
[25:11] But just know I make special exceptions 但是对于伤害动物的人
[25:13] for anyone who hurts animals. 我会为他们破例
[25:15] She’s intense. 她太紧张了
[25:16] You’re just figuring that out? 你才知道啊
[25:22] What the hell?! 怎么回事
[25:24] Who are you people? 你们是什么人
[25:29] Cody! 科迪
[25:32] Sorry about your door, but that dog belongs to the ATF. 抱歉弄坏你的门 但这狗是烟酒和危险品管理局的
[25:35] Where did you find him? 你在哪儿找到他的
[25:36] I was on my morning hike when he just ran up to me. 我早晨徒步的时候他跑过来了
[25:39] He looked lost, had no collar. 像是走丢了 也没有项圈
[25:41] Figured I shouldn’t leave him out there. 我想着不能留他在森林里
[25:43] Thank you. He really had us worried. 谢谢 我们很担心他
[25:46] Thank you. And sorry again for the whole 谢谢你们 再次抱歉
[25:48] kicking in your door thing. 踹开了你家的门
[25:49] But the ATF will reimburse you. 但烟酒和危险品管理局会赔偿的
[25:51] I’m just glad you saw our post. 很高兴你们看到了我们的帖子
[25:54] – What post? – Online.‬ -什么帖子 -网帖
[25:56] We were gonna put out fliers, too, 我们本来还打算发传单
[25:57] but you sent us an e-mail 我们在把他可爱的照片
[25:58] within 20 minutes of us posting his cute little photo 发布到社区网站后 二十分钟内
[26:01] on the neighborhood site, so… 就收到你们发的邮件
[26:04] We never e-mailed you. 我们没有发过邮件给你们
[26:05] Then who did? 那会是谁发的
[26:13] All right, guys, we gotta move, now! Come on. 好了大家 我们得走了 快点
[26:19] Guys, we got a problem. 大伙 我们麻烦了
[26:20] There’s more in the back. Come on, this way. 后面更多人 来吧 这边走
[26:22] This way. Let’s go. 这边 我们走
[26:22] Desi, did those guys see you at the port? 戴西 他们是你在港口见到那些吗
[26:27] No, those are different guys. Why? 不 不是他们 怎么了
[26:34] Hi. How can I help you? 你好 有什么能帮到你的
[26:36] That’s right, you’re here for your dog. 对了 你们是来拿狗的
[26:38] I’m… Jennifer. 我是珍妮弗
[26:40] Do you still have him? 他还在你这吗
[26:41] Of course. Come on in. 当然了 进来吧
[26:51] Your dog is such a sweetheart. 你们的狗真可爱
[26:57] My daughter’s so bummed we can’t keep him. 我女儿很难过 不能把他留下
[26:58] Where is he? 他在哪
[27:00] We put him in the tub. 我们把他放在浴缸里
[27:01] He was just so muddy from the trail. 他一路上弄得满身泥
[27:03] Figured we’d give him a quick bath. 觉得我们该给他洗个澡
[27:05] This way. 这边
[27:17] How we doing, Maria? 怎么样了 玛利亚
[27:18] Loaded and ready to go. 都上车了 准备出发
[27:23] Where are my manners? 我怎么这么没礼貌
[27:25] I didn’t even offer you guys a glass of water. 都没给你们倒杯水
[27:28] We’re in a hurry, so if you just take us to our dog… 我们赶时间 能不能带我们去接狗
[27:31] Sure. No problem. 当然 没问题
[27:32] Just figured you might be thirsty. 只是觉得你们可能会口渴
[27:36] That’s all. 就这样
[27:44] Will these work? 这些能用吗
[27:46] This is all they had, so you gotta make it work. 他们只有这些 你必须用起来
[27:47] Then I will. 交给我吧
[27:51] Okay, when this is done, I need you to stick it 好了 这个做好后 你要把它贴上去
[27:53] as close to the alternator as possible. 越靠近交流发电机越好
[27:55] It needs to interfere with the electric charge. 要用它干扰电荷
[28:10] All right, Maria. 好了 玛利亚
[28:11] Wait for my signal. 等我的信号
[28:16] Kelly, time to dry off the dog. 凯莉 该把狗擦干了
[28:19] The owners are here. 狗的主人来了
[29:01] If he’s still a little wet, it’s fine. 如果他还有点湿也没关系的
[29:03] We just really want to see him and make sure he’s okay. 我们只想看看他 确保他没事
[29:06] Totally get it. Let me just check. 明白 让我看一下
[29:13] He’s not in here! 他不在这
[29:16] MacGyver, you’re up. 麦凯弗 该你了
[29:17] Maria, go. 玛利亚 快走
[29:21] I got eyes on the dog! 我看到狗了
[29:24] Dog’s getting away! 狗跑掉了
[30:05] Nice sleeper hold. 漂亮的锁喉
[30:07] Thanks. 谢谢
[30:09] Maria, are you okay? 玛利亚 你还好吗
[30:10] – MacGyver! – Get out of the van! -麦凯弗 -从车上下来
[30:12] That’s a no. 情况不妙
[30:19] MacGyver! 麦凯弗
[30:31] Is everyone okay? 大家没事吧
[30:32] Yeah. They came out of nowhere. 没事 他们不知道从哪冲出来
[30:33] Forced us off the road. 把我们逼下马路
[30:34] Mac, what happened? 小麦 怎么了
[30:36] We were ambushed. 有人埋伏我们
[30:37] The family’s okay, 这家人都没事
[30:37] but the smugglers got away with Maria and Cody. 但走私犯把玛利亚和科迪带走了
[30:39] What? What do you mean, got away with Maria and Cody? 什么 什么意思 把玛利亚和科迪带走
[30:41] I thought they were trying to kill Cody. 我以为他们是想杀了科迪
[30:43] Well, we must have been wrong. 那可能是我们错了
[30:44] They clearly wanted to capture him 既然他们带了捕狗器来
[30:45] since they brought a control stick. 很显然是想抓到他
[30:46] – But why? – Good question. -但为什么呢 -问得好
[30:48] Matty, you got eyes in the sky? 马蒂 你能从空中定位吗
[30:49] No, I couldn’t task a satellite to your location fast enough. 不行 我不能迅速把卫星调配到你们那边
[30:52] Do we need a satellite? 我们需要卫星吗
[30:53] Couldn’t we just find Cody again 不能继续用小麦的射频识别追踪器
[30:55] using Mac’s fancy RFID tracker? 找到科迪吗
[30:57] Yeah, we could. But there’s a quicker way. 可以 但是有更快的办法
[30:58] You guys said that those men responded 你们说他们发邮件回复
[31:00] to your lost dog post by e-mail, right? 你们发的走失狗狗的帖子是吗
[31:03] Can you track him using the e-mail?‬ 你可以通过邮件追踪他们吗
[31:05] I’m Riley, have we met? 我可是莱丽 你刚认识我吗
[31:07] Here you go. 你拿着
[31:08] I just need your cell phone. 我需要你的手机
[31:10] Thank you. 谢谢
[31:20] I got ’em. 找到他们了
[31:28] 邮件来源 旧金山 尤利卡 霍桑街西3935号 邮编95501 凤凰基金会
[31:29] The e-mail definitely came from this building. 邮件是从这里面发送的
[31:46] Hurry up. 快点
[31:48] Matty, I definitely see the smugglers, but… 马蒂 我看到走私犯了 但是
[31:51] no Cody and Maria. 没有科迪和玛利亚
[31:52] What are they doing, Mac? 他们在干什么 小麦
[31:55] They’re placing wrapped weapons into containers. 他们在把包装好的武器装起来
[32:02] All right. They got Maria and Cody. 好了 玛利亚和科迪在他们手上
[32:04] They’ve got them at gunpoint. 用枪指着他们
[32:06] – Go. – Mac, I’ve got a tac team en route.‬ -说吧 -小麦 我派出战术小队了
[32:08] They’re 20 minutes out. 他们还有二十分钟到达
[32:09] Get him to do his thing. 快让他干活
[32:10] He doesn’t perform well under pressure. 压力太大 他就没办法行动
[32:12] That’s not how this works. 不是这样做的
[32:14] Make it work. 那你就让他找
[32:23] Find it. 快找
[32:24] Find it. 快找
[32:26] Find it.‬ 快找
[32:28] Find it. 快找
[32:30] Wait. They never planned on killing Cody. 等等 他们并非想杀科迪
[32:33] They were gonna kidnap him 而是要绑架他
[32:34] so that he could help them shore up holes in their operation. 让他帮他们填补操作上的漏洞
[32:36] Maria said Cody’s the best detection dog 玛利亚说科迪是她搭档过的
[32:38] she’s ever worked with, right? 最厉害的探知犬 对吧
[32:39] If those guys find a way to mask the scent 如果他们找到掩盖武器的气味的方法
[32:40] of their guns from him, 让他闻不出来
[32:42] they’ll be able to smuggle weapons anywhere. 他们就可以在世界各地走私武器
[32:44] This is bigger than just guns. 不仅仅是枪支
[32:46] If they succeed at fooling Cody, 如果他们成功骗过科迪
[32:48] they could bring anything into our country. 他们就可以把任何东西运进我们国家
[32:50] Drugs, chemical weapons, 毒品 化学武器
[32:51] biological weapons, nuclear weapons. 生物武器 核武器
[32:53] Yeah, we-we get it, Bozer. It’s bad. 是的 我们知道 博兹 情况很糟糕
[32:58] – You’re upsetting him. – Get the dog. -你惹恼他了 -把狗拿过来
[33:06] If you can’t get your mutt under control,‬ 如果你控制不了你那破狗
[33:08] you’re of no use to us. 你就没有利用价值了
[33:10] We need to get in there, now. 我们现在得冲进去
[33:26] Mac, was that an explosion? 小麦 那是爆炸吗
[33:28] Yeah. The warehouse is on fire. 是的 仓库着火了
[33:31] Fire and rescue is on its way to you now. 消防队和支援正赶往你们那里
[33:33] – They’re never gonna make it in time. – What’s the plan? -他们肯定赶不及 -有什么计划吗
[33:36] We go in. 直接进去
[33:48] Maria. 玛利亚
[33:55] Where’s Cody? 科迪在哪儿
[33:57] He ran off. 他跑掉了
[33:58] I have to– I have to find him. 我得去找他
[34:00] We got to get you out of here; you’re hurt bad. 我们得带你出去 你伤得很重
[34:02] I’m not, I’m not leaving without Cody. 找不到科迪我不走
[34:04] Fire and rescue are still ten minutes away. 消防救援还要十分钟才能赶到
[34:06] Get out of there. 快出去
[34:09] – Cody. – Get Maria out of here. -科迪 -带玛利亚出去
[34:11] I got Cody. 我去找科迪
[34:43] Got you. 找到你了
[34:44] Fire department’s five minutes out. 消防队还需要五分钟
[34:45] Where are you guys? 你们在哪儿
[34:47] We got Maria,‬ 我们救出玛利亚了
[34:47] but Desi went after Cody. 但戴西去找科迪了
[34:49] They’re still in there. 他们还在里面
[34:51] Okay. Look after her. 好了 照顾好她
[34:53] Mac, where are you going? 小麦 你去哪儿
[34:54] To get Desi and Cody. 去找戴西和科迪
[35:00] Desi! 戴西
[35:00] Can you hear me? 你能听到我的声音吗
[35:02] Desi! Desi! 戴西 戴西
[35:06] MacGyver! MacGyver. 麦凯弗 麦凯弗
[35:14] I can’t get to you! 我过不去
[35:15] – There’s no other way out. – I’ll be back. -没有别的出路了 -我马上回来
[35:41] One of the fastest ways to put out a fire 最快的灭火方法之一
[35:43] is with fire-fighting foam, 就是使用灭火泡沫
[35:44] which can be made with readily available items. 可以使用现成的物品制作
[35:50] Start with baking soda. 从小苏打开始
[35:58] Add liquid soap. 加入液体肥皂
[36:00] And a whole lot of vinegar. 还有很多的醋
[36:05] Combine it all together in a container. 把它们在容器中混合
[36:07] And then, to distribute it, 然后为了喷出泡沫
[36:08] all you need is a hose and a pump. And any will do. 只需要一条软管和一个泵 什么样的都行
[36:11] Just like the ones you find on vacuum-sealed containers. 就像真空密封容器上的那些
[36:14] And, voilà, you’ve got basically the same stuff 好了 你手上的东西和
[36:18] professional firefighters use. 专业消防员用的基本一样
[36:33] Okay, hurry. Let’s go. 好了 我们快走
[36:35] Good boy. 好孩子
[36:37] Good boy. 好孩子
[36:40] Come on, Cody. We got it, boy. 加油 科迪 我们能行的
[37:21] Firepit not working? 火坑不好使了
[37:22] Oh, no, firepit works fine. 不 火坑好使得很
[37:24] We just had enough fire for a while. 只是我们暂时烤够火了
[37:28] All right, guys, good news. 各位 好消息
[37:30] The smugglers tried to run, 那些走私犯试图逃跑
[37:31] but our Phoenix tac team was able to round up most of them. 但我们的凤凰战术队把大部分人都抓起来了
[37:34] The ones that got away will soon be in custody. 逃掉的那些很快就会被捉拿归案
[37:36] The ghost guns, 那些幽灵枪
[37:37] the ones that didn’t burn up in the fire, 没被大火烧毁的那些
[37:39] were confiscated. 都被收缴了
[37:40] And the smugglers even gave up the turncoat ATF agent. 走私犯甚至还供出了他们在烟草及危险品管理局的内奸
[37:43] So now he’s in custody, too. 现在他也被抓起来了
[37:45] – All in all, a good day. – Exactly.‬ -总的来说 成功的一天 -没错
[37:48] I wanted to say thank you. 我想向你们表达
[37:50] From both of us. 我们俩的谢意
[37:52] You are very welcome. 不客气
[37:53] And if you two are ever in the neighborhood, 你们下次再路过这里
[37:55] feel free to drop by. 欢迎来做客
[37:59] I love these dogs.‬ 我超爱狗狗
[38:00] Maybe we could get one of our own. 也许我们能也养一条
[38:02] I mean, some day. 有朝一日
[38:04] That’d be nice. 那挺好的
[38:06] Turn up. 嗨起来
[38:08] So where’s new girl, Desi? 新来的姑娘 戴西呢
[38:10] – Did you invite her, Mac? – He did. -你邀请她了吗 小麦 -他邀请了
[38:12] Sorry I’m late, I had to make a stop. 抱歉我迟到了 中途停了一下
[38:16] Nice of you to join us. 你能来真好
[38:18] Yeah, well, Jack made me promise 嗯 杰克让我保证
[38:19] to come to at least one of these. 至少要来参加一次
[38:23] Here. 拿着
[38:24] Since I finished yours. 既然我把你的吃了
[38:26] Spicy Ranch, I’ve heard these were good. 辛辣田园味 我听说很好吃
[38:35] Well, I came, I saw. 我来过了 看过了
[38:38] I’ll see you all at work. 回头上班见
[38:42] Well, that was quick. 真是来去如风啊
[38:43] She definitely doesn’t overstay her welcome. 她确实不会逗留过久
[38:46] – Desi, hold on. – I was clear with Matty. -戴西 等等 -我跟马蒂说清楚了
[38:48] I’m not into the whole group debrief thing. 我对小组报告那一套没兴趣
[38:50] Right, I guess we were just kind of hoping 好吧 我们只是希望
[38:52] you’d stick around for a little bit. 你能多待一会儿
[38:54] Thanks, but I haven’t even unpacked yet. 谢了 但是我行李还没拆
[38:55] One beer, that’s it. 就喝一杯啤酒
[38:57] Come on, we just wrapped up a successful mission. 来吧 我们刚刚成功完成了任务
[39:00] It’s what we do. 这是我们的惯例
[39:01] Celebration can’t hurt. 庆祝一下又无妨
[39:04] Look, it’s not personal. 听着 别往心里去
[39:07] It’s just, I’ve had to bury more than a few coworkers 只是我埋葬过太多同事了
[39:08] which is hard enough. 这本身就很艰难了
[39:12] But when they’re also your friend… 但如果他们也是你的朋友…
[39:15] I get it. 我懂
[39:18] But, I mean… 但是…
[39:20] at the same time, this is pretty thoughtful. 这同时也很贴心的行为
[39:22] So if I didn’t know any better, 要是我不了解情况
[39:23] I’d say you are open to being friends with your coworkers. 会觉得你愿意和同事成为朋友
[39:25] Store was on my way. 商店正好顺路而已
[39:26] Took, like, zero effort. 根本没费心
[39:29] But you’d have to look for the store. 但你得留心注意商店
[39:31] And then you had to pull over, you had to find parking 然后你得找车位停车
[39:33] and then you went into the store and you found these. 然后你进商店找了这个
[39:34] And that takes more than a little effort. 不止是一点点费心
[39:41] Good night, MacGyver. 晚安 麦凯弗
[39:51] You know, I’ve never met anyone more… 这是我遇到的最…
[39:53] prickly and opinionated. 尖刻固执的人
[39:56] I think I kind of like her. 我觉得我有点喜欢她
[39:58] Just a little bit. 就一点点
[39:59] Yeah, me, too.‬ 嗯 我也是
[40:00] What do you think, Mac? 你怎么看 小麦
[40:04] I think it’s gonna be interesting to see how this all plays out. 我觉得今后的发展会很有意思
[40:08] All right.‬ 好了
[40:10] – To Cody. – To Cody. -敬科迪 -敬科迪
[40:12] – To Cody. – To Cody. -敬科迪 -敬科迪
[40:28] Gotcha. 你完了
[40:30] If you’re gonna work with the Phoenix, Desi, 如果你想与凤凰基金会共事 戴西
[40:31] you’re gonna have to up your game. 你得加把劲了
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号