Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新百战天龙(MacGyver)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 新百战天龙(MacGyver)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] As you can see, 如你所见
[00:09] the month-to-month increase in units shipped is reflected here. 这边就是每个月发货的环比增长量
[00:18] Come on, come on, come on, come on. 不会吧 不会吧
[00:21] What, what, what? 怎么了 怎么了
[00:22] G-Give me, give me a sec, okay? 等等 稍等一下
[00:23] It’s just a minor technical glitch, I think. I hope. 只是系统出了点小故障….吧
[00:27] Come on, come on, come on. What, what, what?! 不会吧 不会吧 怎么了 怎么了
[00:34] Okay. Just stop. 好了 别试了
[00:37] This is painful to watch. 简直不忍直视
[00:38] I don’t even know what I did wrong. 我都不知道哪里错了
[00:39] You hit the command shortcut for making the laptop go to sleep. 你按了控制快捷键 电脑休眠了
[00:41] If I can’t get through a demo of the simplest tasks here at home, 在家时我连这么简单的基本操作都不会
[00:43] how am I ever gonna survive the first day on the job, huh? 第一天上班要怎么办
[00:45] Which starts in-in less than ten hours. 还有不到十个小时了
[00:47] Whoa, whoa, whoa. Hey. Don’t spiral now, Dad. 别急 爸
[00:50] Okay? You’re almost there. 好吗 你就差最后一步了
[00:51] By the time I’m done with you, 等我教会你
[00:52] you’ll at least be able to fake it till you make it. 在你真的会之前 至少能假装一下
[00:55] Hope so. 但愿吧
[00:57] Thanks. I appreciate the crash course. 谢谢你愿意给我上速成课
[00:59] Uh, answer me this, though. 不过我很好奇
[01:01] Why on your résumé did you say you were proficient 你简历里为什么要写
[01:03] with spreadsheets when you’re not, 你精通电子表格 其实你…
[01:06] – at all? – Because I wanted the job.‬ -根本不会啊 -因为我想要这份工作
[01:07] Okay. 嗯
[01:08] Inventory associate at a distribution warehouse? 配送仓库的仓管助理
[01:11] Uh, pretty solid gig– with benefits, I might add. 很稳定的工作 还有钱赚
[01:13] So I figured, you know, a little embellishment, 所以我就想吧 简历稍微润色一下
[01:15] worth the risk. 也很值得
[01:17] Well, given your record, I guess it’s karmic justice 考虑到你的过去 也算是因果循环吧
[01:20] in you making sure things don’t get lost or stolen. 现在变成确保物件不丢失不遭窃的人了
[01:24] That’s good. That’s good. 说得好 说得好
[01:27] And you’re doing a really good job at getting it together. 你振作得也很快
[01:29] Ah, thanks. 谢谢
[01:31] So, white lies aside, I’m proud of you. 除了你简历上”善意的谎言” 我很为你骄傲
[01:36] Well, coming from you, Riles, that means the world to me. 小莱 你能这么说 我很高兴
[01:40] – LAPD! – What the hell? -洛杉矶警局 -怎么回事
[01:43] Show us your hands! Hands where I can see ’em! 举起手来 把手举起来
[01:45] Now put ’em up! On the ground! 举起手 趴下
[01:46] Okay, okay! 好好
[01:48] You can’t just… 你不能…
[01:50] – Get your hands off my daughter! – Dad! -别碰我女儿 -爸
[01:51] – You heard me! – Dad! -听到没有 -爸
[01:57] Riley Davis, you’re under arrest! 莱丽·戴维斯 你被捕了
[02:36] Okay, I officially cannot take this anymore. 我正式宣布 我再也受不了了
[02:39] We’ve been listening to pan flutes for, like, two hours. 我们听排箫已经听了两个小时了
[02:41] It helps me concentrate. 有助于我集中精力
[02:44] And nobody’s making you stay. 而且 没人叫你留在这
[02:47] Director Webber said I should familiarize myself with the lab 韦伯主管让我熟悉一下实验室
[02:49] and give you a hand. 顺便帮你
[02:50] And this has been you helping? 你这是在帮我吗
[02:51] – I’m lending moral support. – Right.‬ -精神上支持你 -是哦
[02:53] – Thank you. – You’re welcome.‬ -真是谢谢了 -不客气
[02:54] – I was being sarcastic. – Whatever.‬ -我是在讽刺你 -无所谓
[02:59] Okay. 好了
[03:01] And… 然后…
[03:04] done. 搞定
[03:05] Great. Now we can change the music. 太好了 能换音乐了
[03:07] Not before the didgeridoo solo. 听完迪吉里杜管独奏再换
[03:09] Ah. My servos are now operating in optimal range. 现在我的伺服器是最优状态了
[03:12] Thank you, Bozer. 多谢 博兹
[03:13] You’re welcome. 不客气
[03:14] Now, if you actually want to help, 如果你真想帮忙
[03:17] I do have a few diagnostic tests I need to run on Sparky. 我还要再给”闪闪”做几个诊断测试
[03:20] Really? I got a few tests I’d like to run. 是吗 我倒有些测试要做
[03:22] Okay. 好
[03:23] Kind of more of a riddle. 类似猜谜
[03:27] Query. 问
[03:29] A woman has five cousins. 一位女士有五个表亲
[03:31] Monday is the first cousin. Tuesday is the second cousin. 老大叫星期一 老二叫星期二
[03:33] Wednesday is the third cousin. Thursday is the fourth cousin. 老三叫星期三 老四叫星期四
[03:36] What is the name of the fifth cousin. 老五叫什么
[03:38] The expected answer to your riddle would be “Friday.” 这个谜题的答案应该是”星期五”
[03:41] But that is not correct. 错误
[03:42] And all the information you need to find the answer 答案所需的所有信息
[03:44] is contained within the riddle. 都在谜题里了
[03:47] – Do you understand? – Yes. -你明白吗 -明白
[03:49] – Then answer the riddle. – Go ahead, Sparky. -那请你回答 -说吧 闪闪
[03:52] – Show her your brilliance. – Processing. -展示下你聪明的大脑 -正在处理
[03:56] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[03:59] – Processing. Processing. – Sparky. -正在处理 正在处理 -闪闪
[04:01] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[04:03] You got him stuck in a logic loop. 你让他陷入逻辑死循环了
[04:04] All I did was ask him a question. 我只是问了他一个问题
[04:06] Maybe the answer will unstick him. 可能答案能让他恢复正常
[04:07] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[04:09] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[04:11] I heard you had a rough night in jail, but… 听说你在监狱度过了漫长的一夜
[04:16] damn. 我的天
[04:16] That hair’s pretty funky. 这发型真朋克
[04:17] Well, the accommodations in county aren’t exactly five star. 县监狱的居住环境毕竟比较差
[04:21] – You okay? – Yeah, I’m all right. -你没事吧 -嗯 我没事
[04:23] It’s Elwood I’m worried about. 我比较担心埃尔伍德
[04:25] He’s still in lockup, 他还被关着
[04:26] and he’s about to miss his entire first day of work. 马上就要错过他第一天上班了
[04:28] Matty was able to spring Riley pretty easily, 马蒂保释莱丽比较容易
[04:30] but Elwood, it’s taking a little longer, considering his past. 但是埃尔伍德比较麻烦 毕竟他过去不太光彩
[04:32] A past he’s really trying to leave behind. 他非常想告别这个过去
[04:34] What exactly happened to you guys? 你们俩到底怎么回事
[04:36] Uh, I was helping him brush up on some software skills, 我当时在教他一些电脑软件
[04:38] prep for his new job and then, boom, we got swatted. 为他第二天的工作做准备 就被突袭了
[04:42] Swatted? 突袭
[04:42] It’s when some jerk calls 911 and pretends to alert police 就是如果某些混蛋报警声称受到了
[04:45] to an imminent terrorist threat. 恐怖分子威胁
[04:47] SWAT has to take any call about terrorism seriously, 对于每个报警电话 特警都会积极应对
[04:49] which can lead to innocent people 就会造成许多无辜的民众
[04:51] staring down the wrong end of a dozen M4s. 被一堆机关枪指着
[04:53] Any idea who called the cops? 知道是谁报警的吗
[04:55] No. And that’s what’s bugging me. 不知道 这就是我困扰的地方
[04:59] I… I moved into this apartment after I joined the Phoenix. 我是加入凤凰后才搬到这个公寓的
[05:04] So how’d this swatter get my current address? 报警的人是怎么知道我的现住址的
[05:06] That’s the million-dollar question, 问得好
[05:07] because all of our personal information is classified. 我们所有人的个人信息都是机密
[05:09] To find them, I’m gonna have to figure out how they found me. 要找出他们 我得先搞清楚他们是怎么找到我的
[05:13] And you best believe I will. 你最好是祝我成功
[05:16] Oh, Matty needs me in the war room. 马蒂叫我去作战室
[05:19] Uh, alone. 就我一人
[05:24] Hey, boss. 老大
[05:29] Is everything okay? 出什么事了吗
[05:32] Mac, I think you should sit down. 小麦 你最好先坐下
[05:39] I received word that Lieutenant Commander Robert Reese 我收到消息 罗伯特·里斯少校计划
[05:42] was flying a covert op over southwestern Azerbaijan. 飞往阿塞拜疆西南部执行秘密任务
[05:46] The first operational use 是你设计的
[05:47] of the lidar ground mapping system you engineered. 地面激光探测系统首次在行动中派上用场
[05:50] Something happen? 出事了吗
[05:51] 35 minutes ago, 三十五分钟前
[05:52] his jet suffered a total systems failure and crashed. 他的飞机遇到了系统故障 坠机了
[05:56] There is no indication that Reese ejected, Mac. 没有发现里斯跳伞的迹象 小麦
[06:00] He’s presumed K.I.A. 疑似阵亡
[06:03] Reese is dead? 里斯死了
[06:05] I wanted you to hear this news from me. 我希望是由我来告诉你
[06:13] I’m so sorry, Mac. 我很遗憾 小麦
[06:15] I know that you and the Reese family are close. 我知道你和里斯一家很亲近
[06:16] Do we know what caused the malfunction 知道是什么造成故障
[06:18] that brought the jet down? 导致坠机的吗
[06:19] You know, we don’t know much right now, 现在还不清楚
[06:20] but we do know that the cascade of failures began shortly 我们只知道 就在里斯少校打开系统后
[06:24] after Commander Reese switched on the lidar. 故障就发生了
[06:28] So this is my fault? 是我的错吗
[06:29] No. No. 不 不
[06:30] And you can’t start blaming yourself. 你别自责
[06:32] Who’s leading the recovery? 谁负责找寻遗体
[06:34] This mission was top secret. 这项任务是高度机密
[06:36] Once the Azerbaijani government realizes 一旦阿塞拜疆政府发现
[06:38] that we violated their airspace, 我们侵犯了他们的领空
[06:40] things are gonna get very complicated very quickly. 事情就会变得很复杂
[06:42] So, no one. 所以 没人回收
[06:43] No. Not yet. 嗯 暂时没有
[06:44] Matty, I need to recover his body. 马蒂 我要去找回他的遗体
[06:47] His family deserves closure, 他的家人需要一个了结
[06:48] but Reese also deserves to be buried in Arlington Cemetery, 里斯也应该被葬在阿灵顿国家公墓
[06:52] not 6,000 miles away in a foreign country. 而不是九千多公里外的异国他乡
[06:54] I agree with you, Mac. 我同意 小麦
[06:55] But I have no authority… 但我没有权力…
[06:56] We don’t leave our own behind. 我们不会丢下自己人
[07:02] Which is why the Phoenix jet is gassed up and waiting. 所以凤凰专机已经准备就绪了
[07:06] Take Desi, 带上戴西
[07:07] bring your friend home. 把你的朋友带回家
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:31] – We still on course? – Oh, uh, right. -走的路线对吗 -哦 对
[07:33] Sorry. The PIN says the debris field is east of us, 抱歉 定位显示残骸在我们的东面
[07:37] so this way. 这边
[07:41] Where were you just now? 你刚才在想什么
[07:42] Recalculating the power draw of a fighter jet. 重新计算战斗机的功率能耗
[07:45] It’s got a 120 volt, 400 hertz three phase system, 一个三阶段120伏400赫兹的系统
[07:48] so I wired the lidar straight to the A.C. generator to pull 17 amps, 所以我把雷达激光并联在交流发电机上
[07:52] in parallel. 流经的电流是17安
[07:52] You’re doing electrical engineering calculations in your head? 你是在大脑里做电路计算吗
[07:55] Well, I need to know what went wrong with Reese’s jet. 我得搞清楚里斯的飞机到底出了什么故障
[07:59] I just don’t see how the lidar could’ve caused 我不明白为什么雷达激光
[08:01] such a catastrophic malfunction. 会造成这么严重的故障
[08:03] Yeah, I mean, from what I read on the way over, 是啊 我在路上也看了
[08:05] lidar is pretty much a camera that uses lasers, right? 雷达激光差不多就是个带有激光的照相机吧
[08:07] You mount it on an airplane and you get detailed 3-D images 你把它装在飞机上 获取全方位3D图像
[08:10] of everything below, even through dense tree canopy. 飞机下的一切 甚至能透过茂密的树林
[08:13] Yeah. Over the last couple years, 嗯 过去两年
[08:15] Reese and I have been working together, 我跟里斯都在合作
[08:16] and I developed a next-gen lidar 我研发了第二代雷达激光
[08:18] capable of operating at Mach speeds on fighter jets. 可以在以马赫速率飞行的战斗机上工作
[08:22] So you two became tight? 你们俩因此变得亲近吗
[08:23] Yeah. 嗯
[08:26] Tell me about him. 跟我说说他
[08:28] Well, we complemented each other perfectly. 我们非常互补
[08:32] His aviation knowledge, my engineering. 他的飞行知识 我的工程技术
[08:34] His patented shrimp gumbo and my appetite. 他特制的鲜虾浓汤也很合我的胃口
[08:37] I even crashed in his basement for a month 我甚至在他家地下室住了一个月
[08:39] when a water line busted in my house and flooded. 我家当时水管爆了 被淹了
[08:43] His twins call me Uncle Mac. 他的双胞胎孩子会叫我小麦叔叔
[08:45] I haven’t, I haven’t been around to see them much lately, but… 我最近也很少去看他们
[08:53] I get how much this all hurts. 我知道你很难过
[08:56] I do. 真的
[08:57] Now take all those emotions, put it in a box, 现在你得把所有情绪收好 放进盒子里
[08:59] and do not open it until this op is over. 等任务完成后 再释放
[09:03] Why ask about Reese and I if you didn’t really want to hear it? 要是你不想听 干嘛还问我和里斯的事
[09:06] ‘Cause I needed you to get it out of your system. 因为我要让你把情绪排出来
[09:08] We both got to stay dialed in, 我们两个都要全身心投入
[09:11] or Matty will be sending a team to recover us. 否则马蒂就要叫人来给我们两个收尸了
[09:21] Heads up, Riley. 听我说 莱丽
[09:22] Matty expedited a release of the 911 call that got you swatted. 马蒂让人加快分析那个报警电话了
[09:25] – No need. I’m already in the LAPD system. – Processing. -不用了 我已经进入洛杉矶警局的系统了 -正在处理
[09:28] That surprises me zero percent. 我一点也不意外
[09:31] Processing. 正在处理
[09:32] Hey, uh, how’s Elwood? He get out yet? 埃尔伍德怎么样了 他出来了吗
[09:37] Well, considering he almost got shot and 考虑到他差点被枪击
[09:39] spent the whole night in lockup right before starting a new job 在开始一份他完全没有准备好的工作前
[09:42] he’s totally not prepared for, I’m sure he’s just peachy. 还在监狱里度过了一整晚 他肯定”很开心”
[09:44] Processing. 正在处理
[09:45] And it’s all because of me. 都怪我
[09:47] I’m used to Elwood creating turmoil in my life, 我比较习惯埃尔伍德打乱我的生活
[09:49] – not the other way around. – Processing. -而不是他被我打乱 -正在处理
[09:51] Processing. Monday. 正在处理 星期一
[09:54] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[09:56] – What’s his problem? – I don’t know. -他怎么了 -不知道
[09:57] Desi asked him some stupid riddle, 戴西问了他一个很愚蠢的问题
[09:59] and now he’s stuck in a logic loop. 现在他陷在逻辑死胡同里了
[10:01] Seems like the rest of his functions have shut down 他的其他功能好像都失效了
[10:03] while he tries to solve it. 除非他解开谜题
[10:04] Well, why don’t you tell him the answer? 你干脆直接告诉他答案不就好了
[10:05] – Processing. – That’s creepy. -正在处理 -这太诡异了
[10:07] Processing. 正在处理
[10:09] – I would, but, uh… – Processing. -我也想啊 但是… -正在处理
[10:11] – You don’t know the answer. – I even looked online. -你不知道答案 -我还上网查了
[10:13] Okay, look, the riddle goes like this: a woman… 谜题是这样的 一位女士…
[10:15] Uh, hold that thought. 等等
[10:16] – Processing. – I just found the 911 call. -正在处理 -我找到报警电话了
[10:19] 911, what’s your emergency? 911紧急中心 你有什么紧急情况
[10:21] Hey, I overheard my neighbor talking about planting a bomb. 我无意间听到我邻居要安置炸弹
[10:24] There is people coming in and out of the place all hours. 总是有人进进出出的
[10:28] I don’t know what they’re planning. 我不知道他们打算干什么
[10:29] I’m scared. 我很害怕
[10:31] Her name is Riley Davis. 她叫莱丽·戴维斯
[10:33] She lives at 400 Pine Street, apartment 2B. 她住在松树街400号 2B号公寓
[10:37] Did you recognize the voice? 你能认出这个声音吗
[10:39] – No. – Can you trace the call? -不认识 -能追踪通话吗
[10:40] They used Voice over Internet Protocol 他们用的是网上的虚拟声音
[10:42] and spoofed a local number, which is almost untraceable. 虚假的本地号码 没法追踪
[10:46] But… if I access the internet service provider’s records 不过 如果我能进入互联网服务商的记录
[10:50] – and search the database… – So that’s a yes. -搜索数据库… -就可以了
[10:52] – Yes, that’s a yes. – How can I help? -就可以了 -我能帮上忙吗
[10:53] – Processing. – Do something about him, right now. -正在处理 -让他闭嘴 马上
[10:56] – Okay. Uh… – Processing. Monday. -好吧 -正在处理 星期一
[10:59] – Sorry, buddy, but this is creepy. – Processing. Processing. -抱歉了伙计 太诡异了 -正在处理
[11:02] Monday. 星期一
[11:04] Processing. 正在处理
[11:05] Hope you’re not afraid of the dark. 但愿你不惧黑暗
[11:07] Processing. Processing. 正在处理 正在处理
[11:19] Well… 好了
[11:21] let’s find the cockpit. 去找驾驶舱吧
[11:23] That’s where the body will be. 尸体应该就在附近
[11:48] Hey, MacGyver, was this part of the cockpit? 麦凯弗 这是驾驶舱的东西吗
[11:50] – It’s the nose cone. – We must be close to the cockpit, then. -这是头锥体 -那驾驶舱就在附近了
[12:03] Yup. 是了
[12:04] That’s the lidar. It’s still intact. 这就是雷达激光了 完好无损
[12:09] – What are you doing? – I’m taking it. -你在干什么 -我要拿走
[12:10] This might be able to tell us what went wrong up there. 或许能搞清楚到底发生了什么
[12:17] Uh, we got company. 有人来了
[12:21] All right, buy me some time. 帮我争取点时间
[12:22] I got to get this unhinged. 我得把它拆下来
[12:23] Stay out of sight and I’ll go be my charming self. 你躲起来 我就可以展现自我了
[12:25] You can speak Azerbaijani? 你会说阿塞拜疆语
[12:27] Turkish. 土耳其语
[12:29] It’s close enough. 差不多了
[12:50] It’s not… polite… 简直太…不礼貌了…
[12:52] to touch… A lady… 竟敢…未经允许…
[12:55] without her consent! 擅自触碰…一位女士
[12:59] Well… that didn’t work out the way that I planned, 虽然事情发展跟我计划的不一样
[13:02] but we’re good. 不过没事了
[13:06] Actually, I don’t think we are. 老实说 我不赞同
[13:10] Seriously? 不会吧
[13:35] Desi! Duck! 戴西 躲起来
[13:50] Mac! 小麦
[14:14] I think we lost them. 应该甩掉他们了
[14:19] We have to go back. We have to find Reese’s body. 我们得回去 得找到里斯的尸体
[14:21] I’m not going home without him. 没找到他我不会回去
[14:23] Yeah, agreed, but this place is gonna be swarming 我同意 但这地方很快
[14:24] with soldiers soon, so for now, we need to find cover. 就会有一大群士兵 现在我们得躲起来
[14:27] We’ll try again when it gets dark. 等天黑了再来
[14:29] Right. 好吧
[14:38] What’s wrong? 怎么了
[14:40] I think that parachute might belong to your friend. 这个降落伞应该是你朋友的吧
[14:42] Reese ejected. 里斯跳伞了
[15:04] It’s the pilot’s seat. 这是驾驶座
[15:07] The survival kit’s been taken. 救生包被拿走了
[15:09] – MacGyver… – I know what you’re gonna say. -麦凯弗 -我知道你要说什么
[15:10] Doesn’t mean he’s alive. 这不代表他还活着
[15:12] Locals could’ve arrived first, grabbed his body and the kit. 可能是当地人把他的尸体和救生包带走了
[15:15] There are a lot of reasons why the Azerbaijani military 阿塞拜疆军队完全有理由
[15:18] would grab a dead U.S. pilot. 带走美国飞行员的遗体
[15:19] I know. 我知道
[15:21] But take a look at these. 但你看这些
[15:27] – U.S. army-issued boots. – Yeah. -美国军队派发的靴子 -嗯
[15:29] And I don’t see any other prints. 也没看到其他脚印
[15:30] No. His are the only ones here. 嗯 只有他的脚印
[15:33] Reese walked away from the crash. 里斯从坠机中逃生了
[15:36] He’s still alive. 他还活着
[15:44] Mac, I tasked a satellite to look for Reese 小麦 我安排了一个卫星来搜寻里斯
[15:47] near where you found his ejection seat, 就在你找到的弹射椅附近
[15:49] but it’s impossible to see anything through these trees. 但树林太茂密了 什么都看不到
[15:52] We’ll just have to pick up his trail. 我们跟着他的脚印就好
[15:54] Your friend’s used to dealing with emergencies 你朋友比较擅长在战场上空
[15:56] three miles above the battlefield. 处理紧急状况
[15:57] Any idea what he’s gonna do down here? 你知道他在地面上会怎么做吗
[15:59] There’s too many variables to accurately predict his behavior. 变数太多 无法精准预测他的行动
[16:02] Okay, so what’s the plan? 好吧 那你有什么打算
[16:04] Cover as much ground as possible. 尽量扩大搜索面积
[16:05] We just got to find him before the Azerbaijani military does. 我们得赶在阿塞拜疆军队之前找到他
[16:10] What are you doing? 你要干什么
[16:11] Mac got me thinking, 小麦启发了我
[16:13] what if the locals have already picked up Reese’s trail? 如果当地军队已经发现里斯的踪迹了呢
[16:17] Desi, patching through local chatter. 戴西 我把当地对讲频道传给你
[16:27] Bad news, MacGyver. 麦凯弗 坏消息
[16:28] There have been sightings of an injured male in a U.S. flight suit. 有人发现了一名受伤男性 穿着美国飞行员制服
[16:31] Military units are heading east to a small village called Farux. 军队正在赶往一个叫弗拉克斯的小村庄
[16:33] Okay, we got to hurry. 那我们得赶紧
[16:46] That search party massively outnumbers us. 搜查队人数太多了
[16:48] Won’t be long before they find Reese. 很快就会找到里斯
[16:49] We’ll just have to pinpoint his location 我们得在搜查队找到他之前
[16:51] before they stumble onto him. 定位他的位置
[16:52] I like that in theory. How do we make it a reality? 理论上我支持 但要怎么实现
[16:55] Well, it’s just like you said, 如你所说
[16:56] Reese has never been in this situation before, 里斯以前从未经历过这种情况
[16:58] so he’s gonna fall back on his training. 所以 他会按照受训经验来
[17:01] Everything he does will be by the book. 完全遵照规程守则
[17:03] Question is: 问题是
[17:04] which building would this book tell him to hide in? 规程会让他藏在哪一栋建筑里
[17:08] That restaurant. It’s closed down. 饭店 已经关闭了
[17:10] Which means no locals would wander in, 当地人不会走进去
[17:11] and it backs up into the woods. 背面靠着森林
[17:13] Providing a quick escape. 可以快速逃离
[17:38] Reese! Reese, Reese, 里斯 里斯
[17:40] Reese, Reese! 里斯 里斯
[17:41] Reese! 里斯
[17:43] It’s me. It’s Mac. 是我 小麦
[17:46] Oh, man. 我的天
[17:49] It’s good to see you, buddy. 真高兴见到你 伙计
[17:51] You, too. Let him go. 我也是 放开他
[17:53] Come here. Easy, easy. 小心 慢点
[17:56] I got a little banged up when I augured in here at Mach speed. 以马赫速度坠落的时候 我这里受了点伤
[18:00] Oh, yeah, you broke your clavicle. 你锁骨断了
[18:03] Oh. Sounds way less cool when you say it. 你说出来就没那么酷了
[18:06] Look, a, uh, brace will set your collarbone back into place and then, 安个支架可以让你的锁骨移回原位
[18:10] uh, give you some more range of motion, 增加你的活动空间
[18:11] even help with the pain. Hang tight. 还有助于减轻疼痛 你等等
[18:15] Matty, we have Reese. 马蒂 我们找到里斯了
[18:17] – He’s banged up but mobile. – Great. -他受了点伤 但是能动 -太好了
[18:19] Sending exfil coordinates right now. 马上把撤退地点发给你们
[18:32] Arm one. 一只胳膊
[18:35] Arm two. 另一只胳膊
[18:45] What are you doing here, man? 你怎么来了 兄弟
[18:48] Well, uh, we heard that your plane went down. 我们听说你坠机了
[18:53] So you came to bring home a body. 你是来替我收尸的
[18:56] Something like that, yeah. 差不多吧
[18:59] Well, lucky for you, I can still walk 算你幸运 我还能走
[19:02] ’cause I don’t know how much luck you’d have 否则你要把我拖出这里
[19:04] trying to lug me out of here. Oh! 可太不容易了
[19:07] Thanks. 谢谢你啊
[19:07] It’ll feel better soon. 一会就好了
[19:09] So you say. 随你怎么说
[19:12] Can we get word to Rose? 可以跟萝丝通信吗
[19:15] Let her know I’m alive. 告诉她我还活着
[19:16] She’s probably freaking out right now. 她现在估计吓坏了
[19:17] I’m on it. 我试试
[19:21] Name’s Desi. 我叫戴西
[19:23] Thank you. Appreciate you coming all this way on my account. 谢谢 谢谢你大老远跑来就我
[19:26] What can I say? I’m a sucker for frequent flyer miles. 我能怎么办呢 我的航空积分里程很少
[19:28] And I hate to break up the reunion, 我无意打断你们重聚
[19:30] but this ain’t exactly a safe house. 但这里不太安全
[19:34] Exfil’s three miles from here. We should get moving. 撤退点离这里大概五公里 我们得走了
[19:36] Yes, ma’am. 遵命 长官
[19:43] We need to find another way out. 得找别的路出去了
[19:45] There is no other way out. 没别的路了
[19:46] That back door is wedged shut. It won’t budge. 后门被锁死了 开不了
[19:50] Guess we’re making a last stand. 看来我们要背水一战了
[19:52] Uh, maybe not. Follow me. 应该不用 跟着我
[20:08] Everyone knows air makes a raft inflate, 大家都知道可以用空气给救生筏充气
[20:10] but filling it with water greatly increases its density, 但是如果用水充满 可以增加密度
[20:13] creating more force. 增加力度
[20:15] – This gonna work? – Yeah. I just hope it works fast enough. -这能行吗 -嗯 希望能快点
[20:42] Never thought a raft would save my life ten miles from the sea. 我从没想过救生筏能在离海这么远的地方救我一命
[20:45] How’s that arm of yours? 你胳膊怎么样
[20:46] Oh, as good as new. 一如崭新
[20:48] Okay, might be a spell before I’m fly-fishing with the twins again, 可能还要一段时间才能跟我的双胞胎孩子飞钓了
[20:52] but I’m alive. 但我还活着
[20:53] Hey, Reese, uh, flight control said that your systems 里斯 飞行中心说你的系统
[20:56] went haywire as soon as you turned on the lidar? 在你打开雷达激光后就故障了
[20:58] Yeah. One second, I’m painting the treetops with our fancy laser, 嗯 等等 我在用激光探测树顶
[21:02] and the next… 然后…
[21:04] I’m dropping from the sky in an $80 million brick. 我就坐着八百万的座椅从空中掉下来了
[21:07] Hey, look, man, I’m sorry. 老兄 我很抱歉
[21:08] Obviously, the tech needed more testing… 系统可能还要多测试几次…
[21:11] Mac, Mac, Mac, 小麦 小麦
[21:11] I’m a test pilot. I know the risks come with the job. 我是测试飞行员 我知道这工作的风险
[21:15] Besides, 而且
[21:16] what are the chances that all my jet’s fail-safes 飞机上所有自动防故障装置
[21:19] would fail at exactly the same time? 同时故障的几率能有多大
[21:22] Astronomically low. 几乎不可能
[21:29] What are you doing? 你在干什么
[21:30] I’m going to power the lidar, 给激光探测系统充电
[21:31] establish an uplink with the Phoenix, transfer data. 建立与凤凰基金会之间的上行线路 传输数据
[21:33] Good. 很好
[21:35] I think we all want to know what happened up there. 我们都想知道上面发生了什么
[21:39] So this is your swatter. Brock Eskola? 所以这就是你要找的人 布洛克·埃斯克拉
[21:41] On the Net, he goes by the handle “Predator Squad.” 在网上 他叫”掠夺者小队”
[21:45] He’s a hacker I had beef with a few years back 他是个黑客 几年前他曾用我的远程命令和控制服务器
[21:46] after he slaved one of my C&C servers 为他的僵尸网络制造分布式拒绝服务攻击后
[21:49] to his botnet for a DDoS attack. 我便与他积下恩怨
[21:50] Okay, well, that answers the “Who” part of our question, 好了 这样我们就知道了是谁在搞鬼
[21:53] but that still doesn’t tell us how he got your current address. 但还不能解释他是怎么拿到你的现住址
[21:55] I can tell you it wasn’t by exploiting our Phoenix network. 我可以确定他不是用凤凰基金会内部网络查到的
[21:58] I checked the system. There’s no holes. 我检查过系统 没有漏洞
[21:59] Then it sounds like we’re gonna have to have a few words 那听起来我们要亲自
[22:01] with Predator Squad ourselves. 跟”掠夺者小队”谈谈了
[22:03] I’ll send a tac team to scoop him up. 我会派一个战术小队去把他抓住
[22:06] Sorry, but Elwood Davis is here. 抱歉 但埃尔伍德·戴维斯来了
[22:09] I’ll make it quick. 我去去就回
[22:10] He asked for Director Webber. 他想找韦伯主管
[22:26] Elwood. 埃尔伍德
[22:28] You asked to see me? 你想见我
[22:30] I want to know what you’re doing to protect my daughter. 我想知道你是如何保护我女儿的
[22:33] – Excuse me? – D-Don’t “Excuse me” me, okay? -你说什么 -别跟我装傻 好吗
[22:35] I-I don’t know exactly what goes on inside this building, 我不知道这栋楼里发生了什么
[22:37] but I wasn’t born yesterday. 但我可不是什么小屁孩
[22:39] You know what strings to pull. 你知道你该说什么的
[22:40] I realize you’re having a hard day… 我知道你今天不好过…
[22:41] What if one of those SWAT guys made a mistake 特警队这么多枪指着她
[22:43] with all those guns pointed at her? 万一有个擦枪走火呢
[22:45] That’s the thought I can’t get out of my head. 这个想法在我脑海里挥之不去
[22:46] So I ask you again, Ms. Webber, all right? 所以我再问问你 韦伯女士
[22:51] What are you doing to protect my daughter? 你有什么措施保障我女儿的安全
[22:55] Everything I can. 尽我所能
[22:56] You have my word. 我向你保证
[23:04] Thank you. 谢谢你
[23:05] – You’re welcome. – Glad we were able to work through this. -不客气 -很高兴我们能解决这个问题
[23:08] Riley said you started a new job today. 莱丽说你今天换了份新工作
[23:10] Can I arrange to have someone drive you back to work? 需要我安排人送你回去上班吗
[23:14] Well, my new boss wasn’t too thrilled about me 我的新老板对于我上班第一天就迟到这件事
[23:15] showing up late on day one, 不太高兴
[23:17] so, actually, 所以 事实上
[23:18] I’m looking for a new new job. 我又在找新工作了
[23:23] That’s unfortunate. Sorry to hear that. 很遗憾 抱歉了
[23:27] All that matters is knowing Riley’s safe. 知道莱丽安全才是最重要的
[23:36] Okay, Riley, Bozer, uplink has been established. 好了 莱丽 博兹 上行线路建好了
[23:39] The data should be coming your way now. 数据应该马上就到了
[23:40] We’re getting it, Mac. 收到了 小麦
[23:41] Dot-L-A-S files are streaming in. las格式的文件正在不断过来
[23:43] I’m starting a scan of the diagnostic logs. 我要开始扫描诊断日志了
[23:45] I see a ton of error codes 我看到了一堆错误代码蹦出来
[23:46] popping up right after Reese turned the lidar on. 就在里斯打开雷达激光之后
[23:51] That’s weird. 真奇怪
[23:52] What’s weird? 什么真奇怪
[23:54] Someone updated the lidar software 有人更新了雷达激光的软件
[23:56] three hours before Reese took off for his mission. 就在里斯去执行任务的三小时前
[24:00] No, that can’t be right. 不 不可能
[24:01] Goes against protocol to make a change like that 在起飞之前作出这样的改动
[24:03] just before takeoff. 是违反规程的
[24:04] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[24:05] I can say with 100% certainty 但我百分之百确定
[24:07] that someone plugged into your jet and pushed an update. 有人上了你的飞机并且进行了更新
[24:10] Can you see what the update was designed to do? 你能看看这次更新的目的吗
[24:13] Yeah, hold on. 可以 等一下
[24:16] So, it was supposed to corrupt the lidar’s data. 它本来是为了破坏雷达激光的数据
[24:19] But the code is super buggy, a rush job, so… 但这代码错得太多 是在仓促之间写的
[24:22] when the lidar was flipped on, 所以当雷达激光开启的时候
[24:24] this code inadvertently shut down 这段代码不经意间
[24:26] all the jet’s flight control systems. 关掉了所有飞机的飞行操纵系统
[24:28] My plane was sabotaged? 我的飞机被破坏了
[24:31] Fellas, we’re gonna have to put this tech support call on hold. 各位 我们得把这个技术支持电话放一放了
[25:01] Gotta go. Go, go, go! 快开车 开开开
[25:03] What do you think I’m trying to do? 不然你以为我在干嘛
[25:07] All right. 这下好了
[25:08] Fight or flight? 打还是跑
[25:42] – You okay? – Yeah. Good. -你没事吧 -没事 挺好的
[25:44] Reese? 里斯
[25:47] That was awesome. 你们真是好身手
[25:55] These guys don’t look like Azerbaijani military. 这些人看起来不像阿塞拜疆的士兵
[25:59] No I.D.S. 没有身份证明
[26:04] This tracker is locked onto our comms. 这个追踪器锁定了我们的信号
[26:07] – How’s that possible? – Well, I don’t know. -这怎么可能 -我不知道
[26:09] You would need the exact frequency, 追踪需要精确的频率
[26:10] not to mention the encryption codes. 更别提加密代码
[26:12] Only a handful of elite espionage organizations 这附近一带
[26:15] in this neck of the woods 只有一些精英间谍组织
[26:15] would have that kind of tech. 才有这种技术
[26:17] GRUs, the Saudis, Iranian intelligence. 格勒乌 沙特和伊朗的情报机关
[26:21] Sounds like the kind of guys 听起来就像是那种
[26:22] – who’d sabotage top secret experimental lidar. – Yeah. -会破坏最高机密试验雷达激光的人 -是啊
[26:24] Yeah. All right, Riley, I’m sending you photos of our mystery men; 好了 莱丽 我把这些神秘人的照片发给你
[26:27] maybe you can help us put names to the faces. 也许你可以查出他们的身份
[26:30] Yeah. Starting facial rec now. 好的 开始面部识别
[26:32] I’ll let you know as soon as it’s… 结果一出来我就告诉…
[26:35] That was fast. 这么快
[26:38] You already got a match? 已经找到了
[26:39] Yeah. And you’re not gonna believe this. 是啊 你不会相信的
[26:41] The two guys who just tried to kill you… are CIA. 刚刚那两个想杀了你们的人…是中情局的
[26:52] The two CIA agents you tangled with 你们碰上的两个中情局特工
[26:55] are part of a working group stationed in Baku, 是驻扎在阿塞拜疆首都巴库的
[26:57] the capital of Azerbaijan. 一个工作小组
[26:59] They were sent there six months ago 他们半年前被派往那里
[27:01] to man a listening post and gather regional intel. 负责监听站并搜集区域情报
[27:04] Well, no one will be tracking us over comms anymore. 这下没人能用通信设备来追踪我们了
[27:07] Any more info on the rest of the group? 有这个小组其他成员的信息吗
[27:09] According to the CIA internal network, 据中情局的内网信息
[27:11] the whole Azerbaijan team has gone dark. 整个阿塞拜疆小组失联了
[27:13] Which means that entire team could be a threat to you. 意味着整个小组对你们都可能是威胁
[27:15] And Langley won’t have any answers for us. 中情局也不会帮我们
[27:17] Why would these guys sabotage my plane 他们为什么要破坏我的飞机
[27:19] and then try to kill us? 然后又要杀了我们
[27:22] I might have found a clue as to what this is all about. 关于这点 我可能找到了线索
[27:24] If this CIA group wanted to sabotage the lidar, 如果这个中情局小组想破坏激光雷达
[27:26] that means there’s something they didn’t want anyone to see. 那肯定有东西他们不想让其他人看到
[27:28] So I started looking through the maps that were rendered 所以我开始查看恶意软件生效前
[27:30] before the malware kicked in. 渲染的地图
[27:32] Reese, your mission was to search for military installations 里斯 你的任务是在树冠下
[27:34] – under the tree canopy, right? – Well, that was the idea. -查找军事据点对吧 -原本是的
[27:38] Well, I’m no expert at reading lidar maps, 雷达激光地图我看不太懂
[27:41] but, to me, this looks a lot less like a military installation 但感觉这更像是”夺宝奇兵”里的挖掘点
[27:44] and a lot more like the dig site in Raiders of the Lost Ark. 而不是军事据点
[27:47] Matty, are-are you seeing this? 马蒂 你看到了吗
[27:48] Yeah, and I wish I wasn’t. 对 真希望不是真的
[27:51] Those canisters appear to be chemical weapons. 这些容器看上去像是化学武器
[27:53] That’s exactly what they are. 确实如此
[27:54] 30 years ago, Azerbaijan and Armenia went to war. 三十年前 阿塞拜疆和亚美尼亚开战
[27:57] It was violent, it was bloody, 这场战争既暴力又血腥
[27:59] and it involved chemical weapons. 并且还使用了化学武器
[28:00] White phosphorous, to be exact. 具体来讲 是白磷
[28:02] Now, after the war ended, 战争结束后
[28:03] large caches of the stuff ended up unaccounted for. 大量物品不翼而飞
[28:06] So these two CIA clowns just stumbled on it 这两个中情局蠢货无意撞见了
[28:09] and started digging it up? Why? 就开挖了 为什么
[28:10] My guess: 我猜
[28:11] they’re opportunistic salesmen. 他们是想投机的卖家
[28:13] Azerbaijan sits at the nexus of two active war zones 阿塞拜疆地处两个活跃的战区
[28:15] and three countries that support terrorism. 和三个支持恐怖主义的国家之间
[28:17] So, if you’re looking to start a business selling chem weapons, 所以如果你想贩卖化学武器
[28:20] this part of the world’s a great place to do it. 这里是绝佳地点
[28:22] Okay, this off-the-books recovery mission 好 这次的秘密救援任务
[28:24] has just become an active Phoenix op. 已变成正式的凤凰任务
[28:26] Mac, Desi, I need you to get to that dig site. 小麦 戴西 你们立马去挖掘点
[28:29] Neutralize the remaining rogue CIA agents 拿下变节的中情局特工
[28:31] and secure those chemical weapons right now. 并守住那些化学武器
[28:35] – Yes, ma’am. – Copy that, Matty. -好的 -收到 马蒂
[28:36] All right, let’s roll. Daylight’s burning. 出发吧 时间不等人
[28:37] Easy, Reese. 冷静 里斯
[28:39] We’ll find a safe place to stash you until this is over. 我们会找安全屋让你待着 直到事件结束
[28:41] Mac, I don’t sit on the sidelines. 小麦 我可不当替补
[28:42] Yeah, and I didn’t come all the way out here 是 但我跑这么老远
[28:44] to drag you into the line of fire. 不是为了让你再上战场的
[28:46] I thought you were gone once already. 我已经以为你死过一次了
[28:47] What am I gonna tell your family if something happens? 若你有事 我该如何跟你家人交代
[28:49] I hear you, pal. 我明白 兄弟
[28:50] When I wear this uniform, I go where the fight is. 但当我穿上军装 就得上战场
[28:53] Don’t worry, I’ll just… supervise. 别担心 我就来当指导吧
[28:57] And where are you going? 你又去哪儿
[28:59] Take that old jeep if you want to, boys, 我准备去开那辆老吉普车
[29:02] but I’m rolling in style. 非常酷地过去
[29:04] – Well, what about these two? – Leave ’em. -这两人怎么办 -放着吧
[29:06] We’ll circle back after we’ve taken care of their friends. 处理好他们的朋友之后 再绕回来
[29:31] Looks like they’re packing up their equipment, 他们在打包装备
[29:32] ready to break camp. 准备弃营了
[29:33] When their buddies didn’t check in, 同伴失联之后
[29:35] they must have figured it was a good time to bug out. 他们一定认为此刻正该撤退
[29:36] Once those trucks are on the road, 一旦卡车开动
[29:38] it’ll be tough to stop ’em from getting into Iraq or Syria. 很难阻止他们进入伊拉克或叙利亚
[29:41] Well, we’re the cavalry, 我们就是所有人手了
[29:43] and we’re all here, so who’s got a plan? 三人都在 谁有主意
[29:46] Our best bet is to sneak in, 最佳方法是溜进去
[29:48] quietly take ’em out one at a time. 静静地一次干掉一个
[29:50] Love it. 不错
[29:52] – How? – We’re gonna slow ’em down. -怎么做 -拖慢他们的速度
[29:54] Whatever that means. 又来了
[30:06] You two watch the front. 你们观察前面
[30:07] I’m gonna go do some shopping. 我来拿点东西
[30:43] So, we got to guess, 要我们猜
[30:44] or are you gonna tell us what you’re building? 还是你直接说在做什么
[30:45] You ever watch nature shows as a kid? 小时候看过自然节目吗
[30:47] If Real World or Road Rules 看过音乐电视台的”现实世界”
[30:49] on MTV count, then yeah. 和”公路法则”
[30:50] I was always partial to that crocodile hunter guy. 我一直很喜欢那位鳄鱼猎手
[30:52] Yeah, I was thinking more like National Geographic. 对 但我说的是”国家地理”
[30:54] Like when a researcher had to subdue a predator 比如调查员要用麻醉枪
[30:57] with a tranquilizer gun. 制服掠食动物的时候
[30:59] That’s what you’re building? 这就是你在做的
[31:01] Yeah. When unlit, the blowtorch will fire 对 未点燃时 喷灯会像气枪一样
[31:03] compressed butane gas through the PVC pipe, like an air gun. 通过PVC管道发射压缩的丁烷气体
[31:08] And I’m guessing these are the darts. 这些就是飞镖了吧
[31:09] Definitely packs a hell of a punch. 一针顶十拳
[31:11] Yeah, but that brings me to the tricky part. 对 棘手的部分来了
[31:13] In order for these darts to fly straight, 为了让这些飞镖直线飞行
[31:15] they have to be stabilized, 它们必须要稳定才行
[31:16] so in place of a feather, like you’d find on an arrow, 就像箭上有羽毛一样
[31:18] we use gauze pad. 我们用网垫
[31:20] And second, 第二
[31:22] they can’t just hit the target; it’s not enough. 命中目标还不够
[31:24] They also have to inject the morphine. 还要将吗啡注射到体内才行
[31:26] So, if I use these steel spacers as casings, 所以如果我用这些钢垫片作为外壳
[31:28] it will provide enough weight for 当飞镖击中目标时
[31:30] when the dart hits the target 它就能提供足够的力量
[31:31] to depress the plunger and… 来压下活塞 然后…
[31:32] Night-night, CIA turncoats. 睡个好觉 中情局叛徒
[31:34] Yeah. More like it’ll deliver the equivalent of ten shots of vodka. 更像是喝了十杯伏特加
[31:39] Which is where you come in. 然后就该你了
[31:43] All right, truck’s about to roll out. 好了 卡车要出发了
[31:47] Let’s get to it, nature boy. 我们开始吧 自然之子
[32:27] Where are the guys at? 他们在哪儿
[32:29] I-I can’t make out what they’re saying. 我听不懂他们在说什么
[32:32] Little souvenir I picked up from the last guy 这是我从我们上一次杀死的人手里
[32:34] we sent to dream land. 拿到的小纪念品
[32:36] Parker, Olson, Andrews. 帕克 奥尔森 这是总部
[32:38] Report in. 报告情况
[32:40] Does anyone copy? 有人收到吗
[32:42] Move. Go. 出发 快点
[32:45] I don’t need to speak Azerbaijani to know they’re onto us. 我不会阿塞拜疆语也知道他们在找我们
[32:48] At least we cut down their odds. 至少我们降低了他们的胜算
[32:49] – Let’s take these last guys out fast. – Agreed. -我们赶紧解决掉这几个人吧 -同意
[33:00] Come on, come on! 快点 快点
[33:03] Come on. 快点
[33:06] Canister’s empty. 没针了
[33:19] – I got this. – Reese. Reese! -我来吧 -里斯 里斯
[33:27] Freeze! Now! 别动
[33:32] Get up. Get up! 起来 起来
[33:34] Move. 走
[33:39] There’s another one out there. 还有一个人没抓到
[33:41] Go. Go! 快去 快去
[33:56] Listen up, hero! 听好了 英雄
[33:58] You better come out right now. 你最好现在就出来
[34:01] Or it’s your friends that are gonna pay the price! 否则你的朋友们就要为此付出代价
[34:11] Tell your friend to quit playing and come out. 告诉你们的朋友别玩了 赶紧出来
[34:20] – Take it easy, Spencer. – Shut up. -冷静 斯潘塞 -闭嘴
[34:23] – You don’t know me. – I saw your file, -你不了解我 -我看了你的档案
[34:24] so actually I do know something about you. 所以其实我挺了解你的
[34:28] You got pulled from the field and dumped at a listening post. 你被调离战场 丢到一家情报站
[34:31] Not exactly a career turn to make a 14-year vet feel appreciated. 这种职业转变怎么能让一名从军14年的老兵满意
[34:34] I get why that’d make you feel bitter, 我知道这让你感到痛苦
[34:36] which is when bad choices suddenly look good. 也就是当糟糕的选择突然变得美好的时候
[34:38] Don’t try to get in my head. 别想说服我
[34:40] Clearly, there’s not a lot in there 很显然 如果你做这种决定的话
[34:41] if you’re making choices like this. 你的脑子也不是很聪明
[34:42] Just keep talking, Desi. 一直说下去 戴西
[34:50] – Walk away now, and we’ll forget this is treason. – Enough! -现在就走 我们会忘掉你的叛变 -够了
[34:53] Tell your buddy to come out now or I’m gonna shoot this man! 让你的人现在就出来 否则我就杀了他
[34:56] And then I’m gonna shoot you. 然后我就会杀了你
[34:57] This man has a name. 他有名字
[34:58] It’s Lieutenant Commander Robert Reese, 他是海军少校罗伯特·里斯
[35:00] and he’s served more than 15 years in the Navy. 服役超过15年
[35:01] He’s a husband to Rose, a father to twins. 他的妻子叫萝丝 有一对双胞胎
[35:04] He makes the best shrimp gumbo you’ve ever had outside New Orleans, 他的秋葵虾是除新奥尔良之外做得最好的
[35:06] and he never hesitates to let a friend crash on his couch. 如果有朋友要在沙发上留宿 他从不犹豫
[35:13] You really think you can play a tune on my heartstrings? 你真的以为三言两语就能改变我的想法吗
[35:16] I think you once loved your country 我觉得你之前也和这个人一样
[35:17] the same way this man does. 深爱自己的国家
[35:19] You and your guys stumbled upon a cache of chem weapons. 你和你的人无意中发现了一批化学武器
[35:21] Millions of dollars just sitting in the ground. 数百万美元摆在你们面前
[35:23] Anyone would be tempted. 是个人都会被诱惑
[35:28] But this can still get sorted out. 但这件事可以解决
[35:29] We crossed a line that there’s no coming back from. 我们已经越界了 开弓没有回头箭
[35:34] It’s not too late. 现在还不晚
[35:36] For you, it is. 对你来说 已经晚了
[35:45] What the hell? 什么情况
[35:48] Those are my buddies from Delta Force C Squadron 这些是我在三角洲部队C中队的朋友
[35:50] saying hi. 打个招呼吧
[35:51] Wave back, boys. 回去吧 小伙子们
[35:53] You’re surrounded. 你们被包围了
[35:55] Hold for my command! 等待我的命令
[36:00] So here we are, Spencer. 是时候了 斯潘塞
[36:03] Decision time. 该决定了
[36:05] We can do this the easy way or the messy way. 简单和复杂的方法都行
[36:09] Your choice. 你选吧
[36:25] On your knees. 跪在地上
[36:27] Lock your fingers behind your head. 手指交叉抱头
[36:49] How did you know I was gonna use the lidar 你怎么知道我会用雷达
[36:50] to fake a team of snipers? 来假装有一队狙击手
[36:52] I didn’t. But I’m starting to realize that, given enough time, 我不知道 但我知道 只要有充足的时间
[36:56] you’ll always come up with something. 你总会想出办法来
[36:59] I didn’t think you were paying attention 我以为之前我谈起里斯的时候
[37:01] when I was talking about Reese earlier. 你没太专心听
[37:02] I’m always paying attention. 我一直很专心
[37:04] I’m starting to realize that. 我意识到了
[37:18] I’m so glad you’re home. 真高兴你回家了
[37:22] Come on, now. I wasn’t gone that long. 别这么说 我也没离开多久
[37:28] We can never thank you enough. 对你们的谢意难以言表
[37:31] But, uh, we can start with dinner at the house on Sunday. 不如先从周日晚上来我们家吃饭开始吧
[37:35] I’d never miss it. 我绝不会错过的
[37:36] I expect you both. It’s gumbo night. 我希望你俩都能来 这可是秋葵夜
[37:43] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -别客气
[37:47] Thank you, Uncle MacGyver. 谢谢你 麦凯弗叔叔
[37:50] I’ll see you guys on Sunday, okay? 我们周日见 好吗
[37:51] See you Sunday. 周日见
[37:53] Thanks again, pal. 再次感谢 兄弟
[37:56] You got it. 没事
[38:03] You’ll be happy to know that Spencer 你们知道后肯定会很高兴
[38:06] and the other rogue CIA agents 斯潘塞和其他中情局流氓特工
[38:08] are in federal custody and cooperating. 现在已被联邦政府拘留并配合调查
[38:11] And with the intel they’ll give us on their buyer, 有了他们给我们的买家情报
[38:13] we should be able to take 我们应该能够
[38:14] a half a dozen terrorist groups off the board. 干掉五六个恐怖组织
[38:16] That’s very good news. 真是个好消息
[38:18] They also gave up the saboteur 他们还供出了将病毒
[38:19] who uploaded the virus to the lidar camera. 上传至雷达探测系统的破坏者
[38:23] They bribed a contractor in Turkey who had access 他们买通了一个能进入里斯所驻扎的
[38:25] to the U.S. airfield where Reese was stationed. 美军机场的土耳其承包商
[38:27] But most importantly, 但最重要的是
[38:29] Reese is back home safe with his family. 里斯平安回家与家人团聚了
[38:32] Yeah. I thought I was gonna have to hand over 是啊 我以为我得把给烈士家属的
[38:35] a folded American flag to Rose, so… 美国国旗交给萝丝了呢
[38:37] Thanks to you both, that didn’t happen. 多亏了你们俩 悲剧没有发生
[38:40] Nice work. 干得好
[38:42] Thanks. 谢谢
[38:42] Thank you. 谢谢
[38:55] Still having robot problems, huh? 还没解决机器人故障吗
[39:01] I’m glad this amuses you. 很高兴你觉得这是消遣
[39:02] Do you have any idea how many hours I spent 你知道我花了多少个小时
[39:04] – bringing this guy to life? – You have friends. -让他活过来吗 -你有朋友
[39:05] Why did you feel the need to build another one? 为什么有再创造一个朋友的需求
[39:09] I like to make things. 我喜欢创造东西
[39:10] Apparently, you like to destroy them. 显然 你喜欢毁坏它们
[39:13] Look, it is cruel and inhumane 用一个谜语的答案
[39:15] to leave a sentient being not knowing the answer to a riddle. 吊着一个有感知的生命体 既残忍又不人道
[39:18] Especially a sensitive and caring sentient being like yourself? 尤其是像你这样既敏感又善良的生命体吗
[39:21] Just tell me the answer, please. 直接把答案告诉我好吗
[39:23] It’s a play on words, Bozer. 这是个文字游戏 博兹
[39:25] “What is the fifth cousin’s name.” “老五叫什么”
[39:26] That’s a statement, not a question. 这是陈述句 不是疑问句
[39:30] What in the hell are you talking about? 你到底在说什么
[39:32] The answer is “What,” Bozer. 答案是”什么” 博兹
[39:34] – That’s not a riddle. – Except it is. -这不是谜语 -但它就是
[39:37] What is the fifth cousin’s name. Of course. 老五叫什么 原来如此
[39:40] Sparky. You’re okay? 闪闪 你没事吧
[39:42] I believe so. 应该没事
[39:43] My failure to solve Agent Nguyen’s riddle 我之所以没能解开阮特工的谜语
[39:45] was due to my inability to identify 是因为我没能判断出
[39:47] her final sentence as a statement. 她最后一句话是陈述句
[39:50] I’m so glad you’re back. 你恢复了 我太高兴了
[39:56] Now, you, stay away from my robot. 你 离我的机器人远点儿
[39:58] Actually, Bozer, riddles like these could be a great help to me. 实际上 博兹 这种谜语可以大大帮助我
[40:01] They will improve my ability 它们可以加强我
[40:02] to interpret expression and tone. 理解表情和语气的能力
[40:05] May I hear another? 我能再猜一个吗
[40:11] A man with size nine shoes works at a local deli… 一个穿九号鞋的男人在当地一家…
[40:13] Oh, no, you don’t. 不行 不可以
[40:15] I got a riddle for you. 我有个谜语问你
[40:16] What’s a new agent wearing a green jacket 应该离开这里的穿着绿色外套的
[40:18] that needs to leave? 新特工是谁
[40:20] – Bye. – Okay. -再见 -好吧
[40:22] Scoot. 快走
[40:25] Stupid riddles. 白痴谜语
[40:32] Might be a future in this for you. 你可能在这方面有前途呢
[40:35] Let’s see if it closes first 先看看能不能关上
[40:36] before we call it a new career path. 然后再考虑新的职业道路吧
[40:41] – Perfect. – Boom. -完美 -厉害
[40:44] Anyway, I thought we shouldn’t hold our breath 总之 我觉得我们肯定
[40:46] waiting for the LAPD to fix your door. 等不到洛杉矶警局来给你修门
[40:48] Yeah, you got that right. 对 你说得没错
[40:51] This was really nice of you. Thank you. 你这么做很贴心 谢谢
[40:56] Riley, 莱丽
[40:58] the other night reminded me of how helpless I feel 那天晚上让我重温了无助感
[41:00] trying to protect you from this part of your life that, you know, 我无力从你的某一部分生活中保护你
[41:03] you can’t tell me about. 你不能告诉我的那部分
[41:07] It’s… it’s not easy. 这很难接受
[41:09] But hanging a new door 但装一扇新门
[41:10] is something the old man can do, so… 是爸能做到的事 所以…
[41:12] Well, you should know, 应该告诉你
[41:13] the guy responsible for the swatting is in custody. 谎报的人已经被抓起来了
[41:16] He’s gonna be spending a long time behind bars. 他要在监狱里蹲很久了
[41:18] Beautiful. 太好了
[41:21] Yeah. 是啊
[41:22] Listen, I found this new place that has excellent spring rolls. 我新发现一家春卷特别好吃的餐馆
[41:25] I was thinking maybe daddy-daughter dinner? 我想也许可以吃个父女晚餐
[41:27] Yeah. Yes, that sounds great. 好 听起来棒极了
[41:35] Dad, I… I got to go. I’m sorry. 爸爸 我得走了 对不起
[41:38] Everything okay? 没出事吧
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:52] What’s going on? 怎么回事
[41:53] Had some words with your Estonian hacker friend. 和你的爱沙尼亚黑客朋友聊了几句
[41:55] He said he got your address on a dark web forum 他说他是从一个被犯罪集团
[41:58] used by organized crime and even some terrorist networks. 甚至恐怖组织使用的暗网论坛弄到了你的地址
[42:02] Said it was posted less than a week ago. 他说是不到一周前发布的
[42:03] By who? And how’d they get my address? 谁发布的 是怎么弄到我的地址的
[42:06] We don’t know. The post was anonymous. 我们不知道 是匿名发布的
[42:10] Okay. Well, I doubt you called me in here 好吧 你肯定不会
[42:12] just to say you hit a dead end. 因为查不出来就把我叫来
[42:15] What is it? 怎么了
[42:18] Riley, your address wasn’t the only address posted on this forum. 莱丽 不是只有你的地址被发布到这个论坛
[42:21] It was part of a larger set of documents. 这只是整份档案的其中一部分
[42:24] With the exception of Desi, 除了戴西以外
[42:26] the entire team’s classified personnel files 整个小队的保密个人资料
[42:28] have been made public. 都被公开了
[42:31] We all got doxxed? 我们都被人肉了
[42:32] The Phoenix has been compromised. 凤凰基金会被暴露了
[42:35] And what’s worse is we have no clue 更糟的是我们完全不知道
[42:36] who did this or why. 是谁做的 目的是什么
新百战天龙

文章导航

Previous Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新百战天龙(MacGyver)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新百战天龙(MacGyver)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号